==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབ་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ།
ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབ་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠ ནས་ ༡༠༠ བར།
ཨ དྷི ཥྛི ཏ ནི དྷི ཀོ ཥ སྱ མུ ནི བི དྷི་པ དྨ གཽ ར པ རྵྞི ཎ དྷཱ རྨྨ བི ཧ ར ཏི སྨ།
ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབ་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་མཆོག་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་དད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དག །ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་མཉམ་པར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །འདི་ན་ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་བསྟན་པ་ལ། །ཆེད་ཆེར་འཛིན་པ་བསྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །དགའ་བའི་འཇུག་ངོགས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚལ། །དུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཞད་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་
པའི་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་ཞིང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་འཆིང་བ་དང་མ་བྲལ་བས་བདེ་བའི་གནས་མཐར་ཕྱིན་པ་མི་འཐོབ་ཅིང་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་རབས་བརྒྱུད་པ་མང་པོར་ཡང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་ཐོས་པ་དང་དལ་བའི་རྟེན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཙམ་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཀྱང་། བདག་ཅག་རྣམས་ནི་ད་ལན་གྱི་དུས་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་
དུ་ཟིན་ན་ཡང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཐུང་ཞིང་། ནད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཚེ་བ་ཡང་མང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་དྲག་པོས་མནར་ཏེ། སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཚུལ་བཞིན་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡང་དཀོན། ཚེ་རབས་གཏན་སྲིད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་མཇལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བགྱིད་མི་ནུས་པར། ཚེ་འདིའི་སོ་ཚིས་དང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་གཡེང་བ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་གློག་གི་ཟློས་གར་ལྟ་བུ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཅི་ཡང་མེད་བཞིན། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། རང་གི་ལུས་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། དགྲ་གཉེན་

【汉语翻译】
ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབ་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ།
ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབ་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ།
《能仁仪轨加持宝藏》之辅助经典《白莲花》
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠ ནས་ ༡༠༠ བར།
ཨ དྷི ཥྛི ཏ ནི དྷི ཀོ ཥ སྱ མུ ནི བི དྷི་པ དྨ གཽ ར པ རྵྞི ཎ དྷཱ རྨྨ བི ཧ ར ཏི སྨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབ་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ། 顶礼曼殊室利童子。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ། །诸佛等性已证得， མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་མཆོག་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་། །无等导师胜彼之功德， བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་དད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དག །忆念恩德信心之莲花， ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་མཉམ་པར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །如同虚空边际般增长广大。 འདི་ན་ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་བསྟན་པ་ལ། །于此日亲之教法， ཆེད་ཆེར་འཛིན་པ་བསྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །尤为执持贤劫众生之集体， དགའ་བའི་འཇུག་ངོགས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚལ། །喜悦之境白莲花之园林， དུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཞད་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །时节盛开对此请观瞻。 འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། 在此欲作忆念世尊之瑜伽， རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། 首先遣除知晓理由之坚定信心， སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་
པའི་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། 专注佛身之止观瑜伽，精进则一切义成，故略述其理。 དེ་ཡང་སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་ཞིང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་འཆིང་བ་དང་མ་བྲལ་བས་བདེ་བའི་གནས་མཐར་ཕྱིན་པ་མི་འཐོབ་ཅིང་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་རབས་བརྒྱུད་པ་མང་པོར་ཡང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་ཐོས་པ་དང་དལ་བའི་རྟེན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཙམ་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ཡང་། 总的来说，三界轮回的众生，受业惑的支配而生而轮回，未脱离三苦的束缚，故不得究竟安乐之所，轮回中轮回的无数世中，佛陀出世、听闻佛法、获得闲暇之身等，也极难获得，百道中偶尔得之。 བདག་ཅག་རྣམས་ནི་ད་ལན་གྱི་དུས་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་
དུ་ཟིན་ན་ཡང་། 然而，我等如今获得闲暇之身，值遇珍贵的佛法， སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཐུང་ཞིང་། ནད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཚེ་བ་ཡང་མང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་དྲག་པོས་མནར་ཏེ། སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཚུལ་བཞིན་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡང་དཀོན། ཚེ་རབས་གཏན་སྲིད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་མཇལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བགྱིད་མི་ནུས་པར། 然末法时期寿命极短，且多受疾病等痛苦的侵扰，被强烈的烦恼垢所折磨，调伏自心，如理精进佛法者甚少，不能令值遇佛法这一生生世世的重大意义变得有意义， ཚེ་འདིའི་སོ་ཚིས་དང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་གཡེང་བ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་གློག་གི་ཟློས་གར་ལྟ་བུ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཅི་ཡང་མེད་བཞིན། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། རང་གི་ལུས་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། དགྲ་གཉེན་ 却被今生的琐事和世间八法的散乱所支配，对今生如闪电般的显现没有任何信任，却有极其长久的执念，自己的身体如水泡般毫无意义，以及敌友

【英语翻译】
Thub Chog Jin Lab Ter Dzö kyi Gyab Chö Pema Karpo.
Thub Chog Jin Lab Ter Dzö kyi Gyab Chö Pema Karpo.
Pages 10 to 100.
ཨ དྷི ཥྛི ཏ ནི དྷི ཀོ ཥ སྱ མུ ནི བི དྷི་པ དྨ གཽ ར པ རྵྞི ཎ དྷཱ རྨྨ བི ཧ ར ཏི སྨ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
This is the White Lotus, the supporting text of Thub Chog Jin Lab Ter Dzö.
Namo Guru Manjushri Kumarabhutaya. Homage to Guru Manjushri Kumarabhuta. Having attained equality with all Buddhas. The qualities of that unequaled supreme teacher. By remembering the kindness, the lotus of faith. Grows and expands like the expanse of the sky. Here, in the teachings of the kinsman of the sun. The assembly of fortunate beings who especially uphold it. The garden of white lotuses, the joyful landing place. Look at this, which blooms in due season. Here, wishing to engage in the yoga of remembering the Buddha, the Bhagavan. Having first established a firm faith based on understanding the reasons. Focusing on the body of the Buddha.
By striving in the yoga of tranquility and insight, all aims will be accomplished, so I will briefly explain its method. Generally, in this place of the three realms of samsara, sentient beings who are born and wander due to the power of karma and afflictions are not separated from the bonds of the three sufferings, so they do not attain the ultimate state of happiness, and even in many lifetimes of wandering in samsara, it is extremely rare to find the appearance of Buddhas, hearing the Dharma, and obtaining a leisure base, only occasionally found in a hundred paths. However, we have now obtained a body of leisure and fortune at this time. Meeting the precious teachings of the Buddha.
Even though the life of the degenerate age is very short. There are also many sufferings that afflict us, such as disease. Tormented by the intense dregs of affliction. It is rare to tame the mind and diligently practice the Buddha's teachings properly. Unable to make the great purpose of future lives meaningful by meeting the Buddha's teachings. Being under the power of only this life's livelihood and the distractions of the eight worldly dharmas, without any trust in this life's appearance, which is like a play of lightning. A very long-lasting concept. One's own body is like a water bubble, without essence. Enemy and friend.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཡོ་བྱད་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཅིས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མེད་པ་མི་བརྟན་པ། ངེས་པ་མེད་པ། འགྱེས་པའི་ཆོས་ཅན། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན། སླུ་བའི་ཆོས་ཅན། སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིད་རྟོན་ཤིན་ཏུ་མི་རུང་བར་གནས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པར་བདེ་བ་དང་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བསླུས་ཏེ། དལ་འབྱོར་ཆུད་གཟན་ཞིང་། སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྲེལ་བ་རྒྱུན་མར་མྱོང་བའི་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཅིས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་འཆི་བ་ཀླད་པར་གནམ་ལྕགས་བབ་པ་ལྟ་བུས་འཇོམས་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། འཆི་བ་དེའང་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ནམ་འབྱུང་གི་ཆ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ལ། ཤི་བའི་རྗེས་སུ་ལས་དཀར་ནག་གིས་འཕེན་པ་ཇི་ཡོད་པ་དང་མཐུན་པར་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་གང་རུང་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་
བ་མེད་པའི་ཚུལ་འདི་ལས་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་སུ་ཡང་འདའ་མི་ནུས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་རང་གིར་མཛད་དགོས་ན་ཕལ་བས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་ལས་དཀར་ནག་གི་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་བསླུ་བ་མེད་པར་སྨིན་པར་ངེས་ལ། སེམས་ཅན་ལས་ཉོན་གྱི་གཞན་དབང་ཅན་ཕལ་མོ་ཆེས། དགེ་བའི་ལས་ནི་བགྱིད་པ་ཉུང་། མི་དགེ་བའི་ལས་ནི་མང་པོ་ཞིག་ངང་གིས་འགྲུབ་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་གཞོལ་བ་མང་ངོ་། །དེ་ཡང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ན་དམྱལ་བར་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བས་མནར་བ་དང་། ཡི་དྭགས་ན་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དུད་འགྲོ་རྣམས་བླུན་རྨོངས་དང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་དང་བཀོལ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འཁྲུགས་པ་ཡིན་པས། ད་ལྟ་མཐོ་རིས་མིའི་གནས་ན་ཉིན་གཅིག་གི་ཚ་གྲང་ངལ་དུབ་བཀྲེས་སྐོམ་དག་ཀྱང་མི་བཟོད་པ་རྣམས། གནས་དེར་སྐྱེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་བཟོད། མི་བཟོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལས་མ་ཟད་པའི་བར་དུ་གནས་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་གོ་སྐབས་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པའི་གནས་ཡིན་ཀྱང་། ད་ལྟ་ནས་བསམ་གཞིག་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་། གལ་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ན་ཡང་། མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། འདོད་པས་ཕོངས་པ། མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་མང་ལ། ལྷ་མིན་ལ་འཐབ་རྩོད་དང་། ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བས་མཚོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་གནས་
རིས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱ

【汉语翻译】
而且财物等如同梦境的显现一般，如果善加观察，无论如何也没有实义，是不稳固的，没有定准的，是离散之法，是坏灭之法，是欺骗之法，是领受痛苦之法，是极其不能信任而安住的。虽然如此，却因为不了解而受到安乐和常有的错觉的欺骗，虚耗暇满，恒常感受罪恶和痛苦的忙碌，在这样的间隙中，无论如何也无法阻挡的死亡，如同天降铁雹般摧毁头颅，没有谁能幸免。而且死亡也是不情愿地发生，何时到来也无法预知。死后，必定会根据善恶业的牵引，转生到天界或恶道中的任何一处。而且，对于这业果不虚的规律，即使是天神也无法逾越。即使是阿罗汉有余依者，也必须承受往昔业力的残余，更何况是普通人呢？因此，善恶业的果报，苦乐必定成熟。大多数受业和烦恼控制的众生，行善业的少，造恶业的多，自然而然地堕入三恶道。如果转生到恶道，在地狱中，难以忍受寒热的痛苦，而且极其漫长，备受煎熬；在饿鬼道中，遭受饥渴等巨大的痛苦；在畜生道中，充斥着愚痴、互相残食、役使等各种痛苦。现在在天界人道中，连一天的寒热、疲劳、饥渴都无法忍受的人们，如果转生到那些地方，又怎能忍受那些痛苦呢？即使无法忍受，在业力未尽之前，也无法找到转生到其他地方的机会，因此是非常恐怖的地方。但是，现在对此进行思考的人却很少。即使转生到天界，人也有生老病死、所欲不得、不欲临身等诸多痛苦，阿修罗有争斗，天人有死亡和堕落。无论转生到三界中的哪一道，都充满着苦苦、坏苦和行苦。

【英语翻译】
Moreover, wealth and possessions are like the appearance of a dream. If examined carefully, they are ultimately without essence, unstable, uncertain, subject to separation, subject to destruction, deceptive, and prone to suffering, making them utterly unreliable. However, without realizing this, we are deceived by the illusion of happiness and permanence, wasting our precious human life, and constantly experiencing the busyness of sin and suffering. In such a state, inevitable death, like a thunderbolt striking the head, will destroy us without exception. Moreover, death occurs unwillingly, and its timing is unpredictable. After death, we are certain to be reborn in either the higher realms or the lower realms, according to the pull of our good and bad karma. No one in the world, not even the gods, can transcend this infallible law of cause and effect. Even arhats with remaining aggregates must experience the residue of their past karma, so what need to mention ordinary beings? Therefore, the fruits of good and bad karma, happiness and suffering, are certain to ripen without fail. Most sentient beings, under the control of karma and afflictions, perform little virtuous action and commit much non-virtuous action, naturally falling into the three lower realms. If reborn in the lower realms, in hell, the suffering of heat and cold is unbearable and extremely prolonged, causing torment; in the realm of hungry ghosts, there is great suffering from hunger and thirst; in the animal realm, there is ignorance, mutual devouring, exploitation, and various other sufferings. Those who cannot endure even a day of heat, cold, fatigue, hunger, or thirst in the human realm, how will they endure such suffering if reborn in those places? Even if unbearable, there is no opportunity to transfer to another place until the karma is exhausted, making it a place of great fear. However, few people contemplate this now. Even if reborn in the higher realms, humans still experience the suffering of birth, aging, sickness, and death, not getting what they want, and encountering what they don't want. Asuras experience conflict, and gods experience death and falling. No matter which realm of the three realms one is born into, it is filled with the suffering of suffering, the suffering of change, and the pervasive suffering of conditioned existence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་དབང་མེད་པར་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་འཁོར་བའི་གནས་མེའི་འོབས་དང་སྲིན་མོའི་གླིང་ལྟ་བུ་འདིར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི། གནས་དེ་ལས་ཐར་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་མ་གཏོགས་པའི་སྐྱབས་གཞན་མེད་པར་བློས་ཁོ་ཐག་བཅད་དེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སོགས་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ན་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་དོན་བཞིན་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་ཚད་མེད་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྐྱབས་དང་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་གྱི་དམ་པར་གྱུར་པ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་སོགས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ། དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གི་དབྱངས་ཚད་མེད་པས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་
དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པའི་སྐུ་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་གང་གི བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་དང་འོད་ཟེར་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་། ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་མི་ནུས་ན་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་སྐུ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་གསུང་ཐོས་པ་དང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲན་པ་དང་དྲུང་དུ་བསྙེན་ཅིང་མཆོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། ཐ་ན་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བྲིས་པ་ཙམ་མཐོང་བ་དང་། མཚན་གྱི་སྒྲ་རྣ་བའི་ལམ་དུ་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བའི་ས་བོན་མི་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་བར་དུ་བདེ་འགྲོའི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས་མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་ནམ་མཁར་དོར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས་སེམས་དྭངས་བ་གཅིག་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སངས་

【汉语翻译】
被三种痛苦压迫，无法自主，如同轮回之地的火坑和罗刹洲一般，众生在此无始无终地如火焰轮般旋转。下定决心，除了佛、法、僧之外，没有其他能从那处境中解脱的救护，因此努力忆念佛陀等是极为重要的。首先，应当修习对佛陀的信仰。所谓世间的佛陀，是指从过去无数劫以来，为了所有众生的利益而发起的菩提心，如其所愿，圆满、成熟、净化达到极致，证得远离一切障碍的大智慧之身，直至所有众生的最后尽头，都是救护、怙主、助伴的殊胜者。证得十力、无畏等无漏之法如海般的法身。具有能现量照见三时一切所知的智慧。以具足六十支分的无量音声，在无边世界中示现佛法的光明。具有三十二相和八十随形好庄严的身躯，见到便心生欢喜，在天人等世间如同太阳般清晰明亮。仅仅是其一个毛孔和一道光芒的功德，即使是安住于无量刹土的诸佛世尊，历经无数劫也无法述尽，更何况是所有功德。因此，像这样不可思议的功德之最胜者，亲自见到其身、听到其语、一心忆念、亲近供养，更不用说仅仅是见到画在图画中的身像，以及听到其名号的声音，也都会逐渐成为趋向菩提的不竭之种子，并且在此期间，还会成为体验各种善趣安乐之因。如《大悲白莲经》中所说：仅仅是对着佛陀向空中抛一朵花，仅仅是对着佛陀生起一念清净心，甚至堕入畜生道的众生

【英语翻译】
Oppressed by the three sufferings, without any freedom, like the fiery pit and the island of rakshasas in the realm of samsara, sentient beings revolve here again and again without beginning or end like a wheel of fire. Resolving that there is no other refuge to escape from that state except the Buddha, Dharma, and Sangha, it is extremely important to strive to remember the Buddha and so on. Therefore, one should first cultivate the perception of faith in the Buddha. The so-called Buddha in the world is one who, from countless eons in the past, has perfected the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings, and has reached the ultimate end of immeasurable completion, maturation, and purification. He has become the supreme refuge, protector, and companion until the ultimate end of all sentient beings, with a great body of wisdom that is free from all obscurations. He has attained the Dharmakaya, like an ocean of uncontaminated qualities such as the ten powers and fearlessness. He possesses the wisdom to directly perceive all knowable things of the three times. With the immeasurable sound of speech endowed with sixty branches, he shows the light of the Dharma in all boundless worlds. His body is adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, and when seen, it brings joy to the mind. He is as clear and bright as the sun in the world with gods and humans. Even the qualities of a single pore and a single ray of light cannot be exhausted even if the Buddhas and Bhagavad-Buddhadas residing in countless realms were to speak of them for countless eons, let alone all the qualities. Therefore, how much more so is it to see such an inconceivable supreme being of qualities in person, to hear his voice, to remember him with one's whole heart, and to attend to and worship him? Even seeing a mere image of his body painted in a picture, and hearing the sound of his name, will gradually become an inexhaustible seed for turning towards enlightenment, and in the meantime, it will become a cause for experiencing various pleasures of happy migrations. As it is said in the Great Compassion White Lotus Sutra: Merely throwing a single flower into the sky towards the Buddha, merely generating a single pure thought towards the Buddha, even sentient beings who have fallen into the realm of animals

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པ་ཙམ་རྙེད་པ་དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ང་སྨྲའོ་ཞེས་དང་། གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྒྱུན་ཞུགས་དང་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་
གིས་འབྲས་ཀྱི་ཞིང་སྟུག་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་གིས་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བསྟི་སྟང་དང་རིམ་གྲོར་བྱས་ཏེ། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐལ་མོ་ལན་གཅིག་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གཅིག་སྨྲས་པའི་བསོད་ནམས་དེའི་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་གྱི་ཆ་དང་གྲངས་དང་བགྲང་བར་ཡང་མི་ནུས་པར་གསུངས་པ་དང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགྲ་བཅོམ་པས་གང་བ་ལྟ་ཞོག་གི། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གང་བ་ལ་གོང་བཞིན་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟིར་བྱས་པ་དེ་བས། སངས་རྒྱས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་གྱི་སེམས་དྭངས་བས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཙམ་གྱི་བསོད་ནམས་ཆེས་འཕགས་ཏེ། དཔེ་དང་རྒྱུ་ཙམ་དུ་འགྲན་དུ་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་ལ་དད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་པར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་སམ། མཚན་གྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཚོང་པའི་ཚོགས་མང་པོ་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་མཚོའི་དབུས་སུ་གྲུ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ན་ཚོང་པ་དེ་དག་སྐྲག་ཅིང་སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་འདོན་པ་དང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འབོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ན་དེད་དཔོན་མཁས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་ཅིང་ལྷ་གཞན་སྐྱབས་སུ་མི་འཛིན་པ་དེས་ཚོང་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་ཞེ་ས་དང་བཅས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་ས

【汉语翻译】
仅仅忆念佛陀，就能获得善根，而这善根的果报就是涅槃。我说即是涅槃。如果三千大千世界的国土中，充满着预流果、一来果、不来果、阿罗汉，如同稻田般密集。无论男女，如果有人在劫或超过劫的时间里，以各种安乐资具供养承事他们，所获得的福德，还不如仅仅合掌一次，说一声“顶礼如来”的福德的百千俱胝分之一，乃至无法计数。更何况三千大千世界充满阿罗汉，即使充满独觉佛，如前供养承事，并用七宝建造独觉佛的涅槃塔，乃至尽其一生用鲜花、焚香、花鬘等各种供品供养恭敬，也不如仅仅生起一念对佛陀的信心，忆念佛陀，或因信仰佛陀的功德，说一句“如来的智慧不可思议”的福德更为殊胜，乃至无法比拟。如是，诸佛世尊以慈悲、戒律等无量功德，成就了佛陀不可思议的智慧，而信仰这智慧所获得的果报也是不可思议的。

此外，无论众生听到佛陀的教言，或听到佛号，这些都不会徒劳无益，直至证得涅槃。过去，许多商人一起出海，船只在海中央被摩羯鱼抓住，商人们惊恐万分，发出各种哀号，向各种神灵祈祷。当时，一位精通航海的船长，信仰三宝，不皈依其他神灵，他安慰商人们，恭敬地说：忆念佛陀的

【英语翻译】
Merely remembering the Buddha brings about roots of virtue, and the result of that root of virtue is nirvana. I say it is nirvana. If this trichiliocosm were filled with stream-enterers, once-returners, non-returners, and arhats, as dense as fields of rice, whatever merit a son or daughter of good family might acquire by attending to and serving them for an eon or more, with all kinds of pleasant things, would not equal one hundred thousandth part, or any number or count, of the merit of merely joining one's palms once and saying, "I prostrate to the Tathagata." Moreover, even if the trichiliocosm were filled with arhats, let alone that, even if it were filled with pratyekabuddhas, and one attended to and served them as before, and made stupas of the seven precious substances for the nirvana of those pratyekabuddhas, and offered and revered them for as long as they lived with various offerings such as flowers, incense, and garlands, the merit of merely generating a single thought of faith in the Buddha, remembering the Buddha with a pure mind, or saying the words, "The wisdom of the Tathagatas is inconceivable" out of faith in the qualities of the Buddha, would be far superior, even beyond comparison.

Thus, the Buddhas, the Bhagavat, possess immeasurable qualities such as loving-kindness, compassion, and discipline, and therefore the ripening of faith in the inconceivable wisdom of the Buddhas is also said to be inconceivable. Furthermore, any sentient beings who hear the Buddha's teachings or hear the sound of his name will not be without purpose until they attain nirvana. In the past, many merchants went to sea, and in the middle of the ocean their ship was seized by makaras. The merchants were terrified and uttered various cries of distress, and they bowed down to and invoked various gods. At that time, a skilled captain who had faith in the Three Jewels and did not take refuge in other gods comforted the merchants respectfully, saying: "Remember the Buddha."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཀྱིས་ཚོང་པ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཕྱུང་བ་དང་། སྒྲ་དེ་ཆུ་སྲིན་དེས་ཐོས་ནས་དགའ་བ་དང་མི་འཚེ་བའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཁ་སླར་བཙུམ་ནས་ཚོང་པ་རྣམས་བདེ་བར་དོན་གྲུབ་སྟེ་སླར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སླེབས་སོ། །ཆུ་སྲིན་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ཐོས་པས་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ཆགས་མ་ཟོས་པས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མིར་སྐྱེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ལྟར་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་དེས་མིར་གྱུར་ནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་འབྲས་བུ་
ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དང་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་སོགས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་། རང་གི་སེམས་ཀྱི་འདུན་པའི་དབང་གིས་ཁ་ཅིག་ལ་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཉི་ཚེ་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཀུན་དགའ་བོ་ང་ནི་སེམས་ཅན་ཆུད་ཟོས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སོ། །མགོན་ནོ། །དཔུང་གཉེན་ནོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ང་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྟོན་པའོ། །འཆོས་པ་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཕྱི་མའི་དུས་ཟད་པའི་དུས། དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ན་གང་དག་ངའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བུའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆང་སྐྱོགས་གང་གི་ཕྱིར་ཆང་མའི་ཁྱིམ་དུ་འཁྱམས་པ། ངའི་དམ་པའི་ཆོས་འདིའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་དགའ་བོ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཅི་ལྟ་བུའི་དགེ་སྦྱོང་ལྟར་བཅོས་པ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པ་འདིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་སྟེ། དགེ་སློང་གཅིག་ཀྱང་ལྷག་མར་མི་ལུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་ཤིང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་སེམས་དྭངས་བ་གཅིག་སྐྱེ

【汉语翻译】
心想著，那些商人們一起發出巨大的聲音說：「向諸佛頂禮！」當那條摩羯魚聽到那個聲音時，變得高興，心中充滿了不加害的心，再次閉上嘴巴，那些商人們平安順利地返回了贍部洲。那條摩羯魚也因為聽到了佛的聲音而感到快樂，並且從此不再吃任何生物，當牠死亡的時候，立即轉生為人，並且對如來所說的法和律產生了信心，因此出家，依止並侍奉善知識，獲得了阿羅漢果位，顯現了六神通，並且在無餘涅槃界中入滅。像這樣，轉生為旁生，僅僅因為聽到了佛的聲音，就轉生為人並且獲得了入滅的果報。
像這樣，聽聞和念誦諸佛薄伽梵的名號，具有如此巨大的力量和神通。像這樣，聽聞佛的名號等善根，也因為自己內心的意願，對於某些人來說，會成為僅僅是聲聞獨覺菩提的因，而對於某些人來說，則會成為圓滿無上大菩提的因。而且，還這樣說道：「阿難陀，我是那些被損害的眾生的救護者、保護者、朋友和親人。」等等。並且說：「我是包括天神在內的世界的導師、調御者，對於一切眾生都充滿了慈愛。」那是因為什麼呢？阿難陀，在未來的末法時期，當神聖的佛法即將毀滅的時候，那些將會在這個我的教法中出家的人，出家之後，從兒子的手中抓住，和兒子一起為了任何一杯酒而遊蕩在酒館裡，所有那些追隨我的神聖佛法的人，阿難陀，都將在這個賢劫中完全入滅。就像那些偽裝成修行者，行為不端的人們，也將在這個賢劫的佛陀教法中獲得入滅，甚至連一個比丘也不會留下。那是因為什麼呢？因為，如來對法界的證悟和隨後的證悟，生起了一種清淨的心。

【英语翻译】
Thinking, those merchants together made a loud sound, saying, "We prostrate to the Buddhas!" When that makara (sea monster) heard that sound, it became happy and its mind was filled with non-harming, so it closed its mouth again, and those merchants safely and successfully returned to Jambudvipa. That makara also felt happy because it heard the sound of the Buddha, and from then on it did not eat any living beings. When it died, it was immediately reborn as a human, and it developed faith in the Dharma and Vinaya spoken by the Tathagata, so it renounced the world, relied on and served virtuous friends, attained the Arhat state, manifested the six superknowledges, and passed into nirvana in the realm of no remainder. Like this, having gone to the state of an animal, just by hearing the sound of the Buddha, it was reborn as a human and obtained the result of passing into nirvana.
Like this, hearing and reciting the names of the Buddhas, the Bhagavat, has such great power and miraculous abilities. Like this, hearing the names of the Buddhas and other roots of virtue, also, because of the power of one's own mind's intention, for some, it will become the cause of merely a Shravaka or Pratyekabuddha's enlightenment, and for some, it will become the cause of completely perfecting the unsurpassed great enlightenment. And also, it is said like this: "Ananda, I am the protector, guardian, friend, and relative of those beings who are harmed." And so on. And it is said, "I am the teacher and tamer of the world, including the gods, and I am full of loving-kindness for all beings." Why is that? Ananda, in the future time of decline, when the sacred Dharma is about to be destroyed, those who will renounce the world in this, my teaching, after renouncing, grabbing the hand of their son, and wandering with their son to the tavern for any cup of wine, all those who follow this, my sacred Dharma, Ananda, will completely pass into nirvana in this Fortunate Aeon. Just like those who pretend to be practitioners and behave badly, will also attain nirvana in the Buddha's teachings of this Fortunate Aeon, and not even one monk will be left behind. Why is that? Because, the Tathagata's realization and subsequent realization of the Dharmadhatu, gives rise to a single pure mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །ཞེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཚུན་ཆད་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་ན། །དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཞེས་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་རྩ་ཆུད་མི་ཟ་བའི་དཔེར། ཆུའི་ཐིགས་པ་ཕྲ་མོ་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བ་མི་ཟད་པའི་དཔེའི་ཚུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཡང་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་ངན་འགྲོར་ལྷུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་། སྔར་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་དེ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་མྱ་ངན་འདས་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ཀུན་དགའ་བོ་ང་ལྟ་བུ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ཙམ་ཆུང་ངུ་བྱས་པ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ང་སྨྲའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་དཔེར་མཆིལ་པས་ཟིན་པའི་ཉ་དེ་ཆུའི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་སྐམ་ལ་འདོན་ངེས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་སྔོན་གྱི་ཉེས་པས་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་གཟིགས་
ནས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དེ་ལས་འདོན་ཅིང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཞག་པར་འགྱུར་པ་དང་། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་གཅིག་ཏུ་ཆགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྨོན་པ་མི་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་གནས་མེད་དེ། ཡུལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་ཞིང་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་ཞིང་ས་བཟང་པོ་ལ་ལོ་ཐོག་བཏབ་སྟེ། ས་བོན་ཁྱོད་མ་སྐྱེ་ཞིག་ཅེས་བརྗོད་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་དཔེར་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་དང་། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་སྡིག་སྤྱོད་དང་ཀླ་ཀློ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་མཐོང་ནས་སེམས་དྭངས་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་བསྡུ་བར་བྱས

【汉语翻译】
顶礼和敬礼！如是念诵一遍乃至究竟涅槃。如是，佛不可思议，佛法亦不可思议，于不可思议生信，其果报亦不可思议。等等。于佛生起之善根不会虚耗之譬喻：如水滴微小落入大海不会穷尽之譬喻般，仅仅生起缘念佛陀之一念，亦永不虚耗。纵然彼等众生因昔日之业力而堕入恶趣恶道，然往昔于佛所生起之善根，诸佛于世间显现时，亦会照见，并救度其脱离堕落，令其忆念彼善根，并获得涅槃之方式宣说。又，阿难，如我一般，纵作何等微小之善根亦不虚耗，生起一念之善根，彼等一切之果即是涅槃，最终我宣说涅槃。如以黏土沾染之鱼，虽处水中，然必被捞起晒干一般，于佛生起善根者，纵因昔日之罪业而投生于堕落之处，然彼善根，诸佛于世间显现之时，以无有遮障之智慧照见，并从彼堕落中救拔，安立于解脱之果位。若有众生因供养佛陀等，而完全执着于轮回，纵然不希求涅槃，然彼等亦无不证涅槃之处，因佛陀世尊本身即是无上之福田。譬如于良田中播种，纵然说种子汝莫生长，然亦必生，以此为譬喻而宣说。未来之时，将出现恶行之国王与野蛮人，彼等所属之各类人等，纵然不了解佛法与佛之功德，然若见如来之佛塔与佛像，心生清净，彼等亦会被往昔佛陀以四摄事所摄受。

【英语翻译】
I prostrate and pay homage! Even reciting this once will lead to ultimate Nirvana. Thus, the Buddha is inconceivable, the Buddha's teachings are also inconceivable, and if one has faith in the inconceivable, its karmic result is also inconceivable. And so on. An example of how the root of virtue generated towards the Buddha is not wasted: Just as a tiny drop of water falling into the ocean is inexhaustible, even generating a single thought focused on the Buddha is never wasted. Even if those sentient beings fall into evil destinies and bad migrations due to past karma, the root of virtue previously generated towards the Buddha will be seen by all Buddhas who appear in the world, and they will be liberated from falling into wrongdoing, causing them to remember that root of virtue and attain Nirvana. Furthermore, Ananda, even the smallest root of virtue done for someone like me is not wasted, and the fruit of all those roots of virtue from generating a single thought is Nirvana. Ultimately, I speak of Nirvana. As an example, just as a fish caught in mud, even if it is in the water, will surely be taken out and dried, those who have generated roots of virtue towards the Buddha, even if they are born in a state of falling into wrongdoing due to past misdeeds, that root of virtue will be seen by the Buddhas when they appear in the world with unobstructed wisdom,
and they will be taken out of that falling into wrongdoing and placed in the fruit of liberation. And if sentient beings, due to offerings to the Buddha and so on, are completely attached to samsara, even if they do not aspire to Nirvana, there is no place for them not to attain Nirvana, because the Buddha, the Bhagavan himself, is the supreme field of merit. Just as planting crops in good land, even if one says, "Seed, do not grow," it will still grow, and this is used as an example. In the future, evil-doing kings and barbarians will arise, and even if the various people belonging to them do not understand the Buddha's teachings and the Buddha's qualities, if they see the Tathagata's stupa and statue and their minds become clear, they will be gathered by the Buddha in the past through the four objects of gathering.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འབྲེལ་པ་ལས་དེ་དག་སེམས་དྭངས་བ་རྙེད་དོ། །སེམས་དྭངས་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མེད་པ་མཆོད་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ནས་བཀའ་བཞིན་བྱས་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོས་བསྡུས་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མི་ཕྱེད་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར།
རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དང་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབུ་སྐྲ་གཅིག་ཀྱང་སྣད་པ་ཙམ་དང་དབྱུང་བ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་མོད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ལ། གང་རིང་བསྲེལ་དེ་དག་མཆོད་ཅིང་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བར་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་དང་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག་གི། གང་དག་ཅིག་ཐ་ན་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་མཐོང་ནས་སེམས་དང་བར་བྱེད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང་མཐར་གྱུར་པ་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གཅིག་ནམ་མཁར་དོར་ན་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་བའམ་བསྟན་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་ན། སེམས་ཅན་དེ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་མངོན་པའི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དུ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང་རྒྱུ་ཡང་། དགེ་རྩ་དེའི་རྣམ་སྨིན་ཚངས་པའམ་བརྒྱ་བྱིན་ནམ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་སླ་བ་མ་ཡིན་གྱི། མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་ལ་གཞོལ་ཞིང་མཐར་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དེས་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ་ཚངས་པའམ་བརྒྱ་བྱིན་ནམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའམ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པའམ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་

【汉语翻译】
从……的关系中，他们获得了清净的心。据说清净之心的善根，其果报将成为涅槃。如来往昔行菩萨行时，供养无量如来，依止善知识，如教奉行，以摄受众生的事物摄受，以不可思议的各种善根圆满的力量，获得了金刚般的不可摧毁之身。

须弥山王和巨大的周围环境即使变得像金刚一样坚硬，也不能损坏或拔掉如来完全涅槃的一根头发。然而，如来以对众生的慈悲和往昔的愿力，将身体舍利加持成芥子般大小，以此来利益所调伏的众生。供养和尊敬那些舍利的人，也将会获得涅槃的果报。更何况是供养和尊敬真正住世的佛陀和供养舍利呢？如果有人甚至在梦中见到如来的佛塔而心生欢喜，那么这个善根也将最终达到涅槃。如是说。此外，对佛陀的供养是完全无尽和没有穷尽的。如果以对佛陀的专注之心向虚空中投掷一朵花，那么这个善根甚至连佛陀的智慧也难以衡量或显示。如果完全考察，那么这个众生在先前无始的劫中轮回时，即使轮回和流转，这个善根的异熟也难以用梵天或帝释天或转轮王的王位来圆满，而是趋向于涅槃，最终将以涅槃的方式而告终。因此，种姓之子或种姓之女，无论是想要获得转轮王、梵天、帝释天，还是四大天王，还是天、龙、夜叉等一切世间的主宰，还是想要获得声闻、独觉，以及无上菩提。

【英语翻译】
From the relationship of..., they obtained a pure mind. It is said that the fruit of the root of virtue of a pure mind will become Nirvana. When the Tathagata practiced the conduct of a Bodhisattva in the past, he made offerings to immeasurable Tathagatas, relied on virtuous friends, acted according to their teachings, gathered beings with the things that gather them, and with the power of perfecting various inconceivable roots of virtue, he obtained an indestructible body like a vajra.

Even if Mount Sumeru and the great surrounding environment become as hard as a vajra, they cannot damage or pull out even a single hair of the fully Nirvana Tathagata. However, the Tathagata, out of compassion for sentient beings and the power of past aspirations, blesses the relics of the body to be as small as mustard seeds, thereby benefiting the sentient beings to be subdued. Those who offer and respect those relics will also attain the fruit of Nirvana. What more to say about offering and respecting the Buddha who is actually dwelling in the world and offering to the relics? If someone even sees the stupa of the Tathagata in a dream and rejoices in their heart, then this root of virtue will also ultimately reach Nirvana. So it is said. Furthermore, offerings to the Buddha are completely inexhaustible and without end. If one throws a flower into the sky with a focused mind on the Buddha, then this root of virtue is not easy to measure or show even by the wisdom of the Buddha. If fully examined, then when this sentient being revolves in the previous beginningless kalpas, even if it revolves and wanders, the complete maturation of this root of virtue is not easy to be fulfilled by the kingship of Brahma or Indra or the Wheel-Turning King, but rather tends towards Nirvana, and will eventually end in the manner of Nirvana. Therefore, a son or daughter of good family, whether wanting to obtain a Wheel-Turning King, Brahma, Indra, or the Four Great Kings, or the lord of all the worlds such as gods, nagas, yakshas, or wanting to obtain a Shravaka, a Pratyekabuddha, and unsurpassed Bodhi.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་དེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟི་སྟང་དང་རིམ་གྲོ་དང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་།ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་ལྟ་ཞོག་ལ། ང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཉན་རང་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། རྒྱལ་སྲིད་དང་བུ་དང་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་དང་བདག་གི་སྲོག་དང་ཤ་དང་རུས་པ་སོགས་བཏང་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་དུ་མ་བརྗོད་པས་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཁྱེད་གཅིག་གི་དོན་དུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བདག་ཅག་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་སྤྱད་དོ་ཞེས་གལ་ཏེ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་ཚིག་བཞི་པ་གཅིག་གིས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད་ན་དེའི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རིགས་དང་རུས་དང་གཟུགས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་། སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ཀྱི་
སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་དང་ཕར་ཕྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་དང་སྤྱོད་ལམ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན། རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་རྒྱ་ཆེ་བདུད་རྩི་དང་མཚུངས་ཏེ། བདུད་རྩིས་ཀླས་ཤིང་བདུད་རྩིས་མཐས་གཏུགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་དང་། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། ཤུགས་རིང་འབྱིན་པ་དང་། སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཆི་མ་འབྱིན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་བས་ན་བག་ཡོད་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་བག་ཡོད་པས་ཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །འདས་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མ་ན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་ན་བཞུགས། །ཞེས་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་འདྲ་དང་། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་འདྲ། །འོང་བ་དང་ནི་འ

【汉语翻译】
应当以欲乐对佛陀薄伽梵作供养、恭敬和侍奉。又，薄伽梵对阿难说：我获得菩提的功德利益且不说，我行菩萨行时所产生的功德之法，连声闻缘觉都没有，更何况其他的众生呢？行菩萨行时，舍弃王位、儿女、妻子、自己的生命、血肉和骨骼等，所受的难以忍受的痛苦，多得难以置信，这一切都是为了你一个众生的缘故。听到这样的话后，如果有人说如来为了我们的缘故而行极难行之事，即使是普通的凡夫俗子，如果以一句四字偈生起慈悲心，其果报就是涅槃。如来是种姓、血统、形貌、名称、相好、力量、无畏，以及往昔菩萨时期的
圆满修行，还有祈愿、波罗蜜多和戒律等的聚积，以及大慈等等和行为等的方式来忆念，以这些方式，就会变得神通广大、光辉灿烂、广阔无边，与甘露相似，被甘露充满，被甘露所穷尽。一切有生者皆会死亡，一切有为法皆是无常，因此要对善法方面的事情保持谨慎。又说：阿难，忆念如来后，发出长叹，汗毛竖立，因佛法的力量而流泪的众生，不会堕入一切恶道。因此，要努力保持谨慎。诸佛薄伽梵的菩提，以及其他一切善根，都是通过谨慎而获得的。如《示现佛陀神力变化的经》中所说：如世间明灯般，
逝去无数劫之后，为了利益众生，伟大的勇士住于此。又如明月之轮，犹如幻术之显现，来临与

【英语翻译】
One should offer, respect, and serve the Buddha Bhagavan with desires. Furthermore, the Bhagavan said to Ananda: Let alone the benefits of the qualities I have obtained from enlightenment, the qualities that arose when I practiced the conduct of a Bodhisattva, even the Hearers and Solitary Realizers do not have them, let alone other sentient beings. When practicing the conduct of a Bodhisattva, the unbearable sufferings of giving up kingdoms, sons, daughters, wives, one's own life, flesh, bones, etc., are so numerous that it is difficult to believe. All of this is for the sake of you, a single sentient being. After hearing such words, if someone says that the Tathagata practiced extremely difficult deeds for our sake, even if ordinary people generate compassion with a single four-word verse, the result will be Nirvana. The Tathagata is of noble birth, lineage, form, name, marks and signs, power, fearlessness, and the perfect practice of the past Bodhisattva period,
as well as the accumulation of aspirations, Paramitas, and precepts, and great love, etc., and conduct, etc., through these means, one will become greatly miraculous, radiant, vast, and like nectar, filled with nectar, and exhausted by nectar. All beings will die, and all conditioned phenomena are impermanent, so be mindful of virtuous things. Furthermore, it is said: Ananda, after remembering the Tathagata, those sentient beings who sigh deeply, whose hairs stand on end, and who shed tears due to the power of the Dharma, will not fall into all evil paths. Therefore, strive to be mindful. The enlightenment of the Buddhas Bhagavan, and all other roots of virtue, are obtained through mindfulness. As it is said in the Sutra Showing the Miraculous Transformation of the Power of the Buddha: Like the lamps of the world,
after countless eons have passed, for the benefit of sentient beings, the great hero dwells here. And like the circle of the moon, like the appearance of illusion, coming and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་ཡང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་པར་མཛད། །མཆོད་རྟེན་དང་ནི་རི་མོ་དང་། །སྐུ་གཟུགས་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང་། །མཆོད་དང་བཀུར་བསྟི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
གང་དག་མཚན་ནི་དྲན་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་གནས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཐར་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མཉན་པ་དང་། །མཆོད་ཅིང་འཛིན་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མདོ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་དོན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན། །བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད། །ལྷ་ཡི་ཟས་གོས་བྱིན་པ་བས། །དགེ་བསྙེན་གཅིག་ལ་ཟན་གཅིག་བྱིན། །དེ་བས་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་བསྐྱེད། །དགེ་སློང་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་དང་། །རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་། །དགྲ་བཅོམ་རང་རྒྱལ་བར་དུ་སྦྱར། །ལ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན། །བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད། །ལྷ་ཡི་ཟས་གོས་བྱིན་པ་བས། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སྒྲ་ཐོས་སམ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་པའམ། །འཇིམ་པ་ལས་བྱས་མཐོང་བ་ཡང་། །དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་ལྷག་ན། །སྐུ་མཐོང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའམ། །བསྔགས་པ་ཚིག་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་དམ། །མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་མཚན་བཟུང་སྟེ། །ཡིད་ཆེས་མོས་ཤིང་མི་སྤོང་ན། །ཞིང་བཅུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བཀང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན། །ཕུལ་བའི་དགེ་བས་དཔེར་མི་ཕོད། །གཞན་ཡང་མཚན་ཙམ་བཟུང་བ་ལའང་། །ཚེ་འདི་ཉིད་དང་ཕྱི་མར་ཡང་། །ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་གསུངས་གྱུར་ན། །རྒྱལ་བའི་བསྔགས་པ་འདི་ལྟ་བུ། །ཀློག་དང་
ཡིད་ཆེས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། འདུལ་བ་གཞིའི་ལུང་ལས། གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྒྱལ་ལ། །བྱ་བ་ཅུང་ཟད་བྱེད་ནའང་དེ། །མཐོ་རིས་སྣ་ཚོགས་བགྲོད་ནས་ནི། །བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལས། ནམ་མཁའ་དག་ནི་ཚད་དག་བཟུང་བ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་བགྲང་ནུས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་དག་ལ་དད་པ་ཤས་ཙམ་གྱི། །བསོད་ནམས་ཚད་བཟུང་བར་ནི་ནུས་པར་དཀའ། །ཇི་སྲིད་མྱ་ངན་འདས་དེ་མ་རེག་པར། །དེ་སྲིད་མི་ཁོམས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་མི་འགྱུར། །དེ་བས་རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་ཞིང་ཐོབ་ནས། །བག་ཡོད་མི་ཡིས་བཀུར་སྟི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་

【汉语翻译】
又如，示现如来。为了佛塔和画像，以及制作佛像，为了供养和恭敬。凡是忆念佛名者，为了菩提而安住者，一切都将获得解脱。向如来顶礼后，听闻正法，供养和受持也是如此，将从一切痛苦中解脱。如是说。其他经典中所说之义：对于众生，每日布施恒河沙数劫的，天人的饮食衣服，不如供养一位居士一口饭。因此能生起无数的福德。比丘、随信行者，以及预流果、一来果、不来果，乃至阿罗汉、辟支佛。有些人对于十方如尘埃数般的，辟支佛们，每日布施恒河沙数劫的，天人的饮食衣服，不如听闻到佛陀的声音，或者书写佛像，或者见到泥塑的佛像，那福德更为殊胜。见到佛像合掌，或者仅仅说一句赞颂的话，更何况是作供养呢？凡是持诵佛名，以信心爱乐而不舍弃，用十个充满珍宝的国土，每日供养诸佛，也无法比拟其功德。此外，仅仅是持诵佛名，今生来世，也说有无量的利益。像这样赞叹诸佛，读诵和
相信，还用说什么呢？如是说。《律藏根本律》中说：凡是对如来作少许的事情，也将经历各种天界，最终获得甘露的果位。如是说。《贤劫经》中说：虚空能够测量，大海能够彻底数尽，但是对于诸佛的些微信心，其福德的量是难以测量的。只要没有触及到涅槃，就不会经历没有空闲的痛苦。因此，获得诸佛的福田后，谨慎的人应当恭敬供养。如是说。在《入决定和非决定之印契经》中说：三千大千世界十个的微尘

【英语翻译】
Also, like showing the Tathagata. For stupas and images, and for making Buddha statues, for the sake of offering and reverence. Whoever remembers the name of the Buddha, those who abide for Bodhi, all will attain liberation. After prostrating to the Tathagata, listening to the Dharma, offering and upholding it is also the same, and will be liberated from all suffering. Thus it is said. The meaning spoken in other sutras: For sentient beings, giving the food and clothing of the gods every day for as many kalpas as there are sands in the Ganges, is not as good as giving a mouthful of food to one layperson. Therefore, countless merits can be generated. Bhikshus, followers of faith, as well as Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, and even Arhats and Pratyekabuddhas. Some people, for as many Pratyekabuddhas as there are dust particles in the ten directions, giving the food and clothing of the gods every day for as many kalpas as there are sands in the Ganges, is not as good as hearing the voice of the Buddha, or writing a Buddha image, or seeing a clay Buddha image, then the merit is even more supreme. Seeing the Buddha image and folding hands, or just saying a word of praise, what more to say about making offerings? Whoever holds the name of the Buddha, with faith and love and does not abandon it, even if filling ten lands with jewels, offering to the Buddhas every day, cannot compare to its merit. Furthermore, just holding the name, in this life and the next, it is said to have immeasurable benefits. Like this praising the Buddhas, reading and
believing, what more needs to be said? Thus it is said. The Vinaya Root Sutra says: Whoever does a little thing for the Tathagata, will also experience various heavens, and finally attain the state of nectar. Thus it is said. The Bhadrakalpika Sutra says: The sky can be measured, the great ocean can be completely counted, but for the slightest faith in the Buddhas, the measure of its merit is difficult to measure. As long as Nirvana has not been touched, one will not experience the suffering of having no leisure. Therefore, after obtaining the field of merit of the Buddhas, a cautious person should respectfully make offerings. Thus it is said. In the Sutra on Entering the Mudra of Determination and Non-determination, it says: The fine dust of ten three-thousand great thousand worlds.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ། འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཁང་བཟང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གློག་གི་སྒྲོན་མ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་གནས་འབུལ་ཞིང་། ལྷའི་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་དང་ལྷའི་གོས་རྣམས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བྱིན་པ་པས། གཞན་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཞེས་སམ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཐོས་སམ། རི་མོར་བྲིས་པ་མཐོང་ངམ། གཟུགས་སུ་བྱས་པ་མཐོང་ན་འདི་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་པར་
འགྱུར་ན། གང་སོར་བཅུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་། བདུག་སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་། མར་མེ་འབུལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཐ་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་པ་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་ན་ཡང་འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་མཐར་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ཐིགས་པ་ཆུང་ངུ་རྒྱ་མཚོར་སོང་བ་བསྐལ་པའི་མེ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མི་ཟད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་རྩ་ཇི་ལྟར་ཆུང་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་ཟད་པའམ་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུང་ཡང་སྐར་མའི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷང་ངེར་འདུག་པ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་རྩ་ཆུང་ཡང་མཐོ་བ་དང་ཡངས་པ་དང་ཆེ་བས། དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནས་ལྷང་ངེར་འདུག་གོ ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ནི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་མདོ་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་། དེ་དག་དང་འགྲོགས་པའི་དགེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མི་ཟད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་བློས་དོན་ཡོད་པ་དང་། བགེགས་མེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་
མཐར་ཐུག་པར་གྲུབ་པ་དང་། མི་བསླུ་བ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུན་མི་ཟད་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱི་མའི་མུ་མཐའ་ཡས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། རང་བྱུང་གི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་འ

【汉语翻译】
对于微尘数目的自生佛们，以瞻部河金所造的楼阁、珍宝、电灯等装饰，并供养具备各种鲜花和香料的处所。布施具有百味的诸天美食和诸天衣物，其数量等同于恒河沙数。还有谁会称之为佛？谁会听到称作世间怙主和一切智者的声音？谁会见到图画？如果见到塑像，这会比那产生更为无数的福德。更何况是合掌十指，供养熏香、鲜花和灯火呢？甚至仅仅称颂其功德一句，也会比那产生更多的福德。能够成就巨大的受用，最终会逐渐趋向于一切智智。如同小水滴融入大海，直至劫末之火出现也不会穷尽一样。对于佛陀所生的善根，无论多么微小，直至一切智智的智慧之火出现之前，也不会在中阴界完全耗尽或达到终点。又如小小的月轮，也能压倒群星的光辉而清晰地存在一样。对于佛陀所生的善根，即使微小，也因其高广和广大，能够压倒其他一切善根而清晰地存在。如是，佛陀具有不可思议的功德，这是对所说之义的简要阐述，详细内容应查阅该经典。于《华严经》中说：善男子，对于如来、应供、正等觉诸佛，见到和听到，以及与之交往所产生的善根，大菩萨以不竭尽的显现成就之心，是有意义的，没有障碍的，极其究竟地成就的，不欺骗的，使一切愿望都圆满的，对于一切有为法的行持之流不竭尽的，将获得无为法的智慧，将成为后世无边际的终极，以及具备一切自生之相的殊胜之身。

【英语翻译】
To the self-enlightened Buddhas as numerous as dust particles, offering places adorned with mansions made of Jambu River gold, jewels, electric lamps, and various flowers and incense. By giving divine food with a hundred flavors and divine garments as many as the sands of the Ganges River for eons, who else would be called Buddha? Who would hear the sound of being called the protector of the world and the all-knowing one? Who would see a painted image? If one sees a statue, this will generate even more immeasurable merit than that. What need is there to mention joining the ten fingers in reverence and offering incense, flowers, and lamps? Even just uttering a single praise of their virtues will generate even more merit than that. It will accomplish great enjoyment and eventually lead to omniscience. Just as a small drop of water that enters the ocean will not be exhausted until the fire at the end of the eon arises, similarly, even the smallest root of virtue generated towards the Buddha will not be completely exhausted or come to an end in the intermediate state until the fire of the wisdom of omniscience arises. And just as a small moon can overwhelm the multitude of stars and remain clear, similarly, even a small root of virtue generated towards the Buddha, because of its height, vastness, and greatness, can overwhelm all other roots of virtue and remain clear. Thus, the Buddha possesses inconceivable qualities. This is a concise explanation of the meaning that was spoken; for details, one should consult that sutra itself. In the Avatamsaka Sutra, it is said: "O sons of the Victorious Ones, the merit that arises from seeing and hearing the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddhas, and associating with them, is meaningful for the great Bodhisattva with the mind of manifesting inexhaustibility, is without obstacles, is accomplished most ultimately, is not deceptive, fulfills all aspirations, the stream of practice for all conditioned phenomena is inexhaustible, one will attain the wisdom of the unconditioned, it will become the ultimate of the endless future, and the body possessing all the supreme aspects of self-origination."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། དེའི་དཔེར་མི་ཞིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་ཟོས་ན་དེ་བར་མ་དོར་ཞུ་མི་ནུས་པས་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང་། རྩ་ཡི་ནང་དུ་མེ་ཕྲ་མོ་ལྷུང་བའི་དཔེ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་ཟ་བ་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཡང་མདོ་དེ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བྱ་ན། སེམས་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ངམ་ཐོས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མ་དད་པ་ཞིག་བྱས་ན་ཡང་དེ་དག་གིས་མཐོང་བའི་དགེ་པའི་རྩ་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་དོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བདག་སྨྲའོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ལོན་ནའང་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་
ཡོན་སྦྱོང་ཞིང་དགེ་རྩ་མི་ཟད་པར་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་ཀྱང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་བཞུགས་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་། ཕྱི་མའི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་མཉམ་པའི་བསོད་ནམས་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཟད་པའི་བསོད་ནམས་མངའ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་གང་ལ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ངས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ང་ནི་ཐུགས་ཁྲལ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡང་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་འཁོར་བར་

【汉语翻译】
应当通达获得。（经文）说：例如，如果有人吃了金刚的精华，它不会在中间被消化，所以不会被浪费；又如根中落入微小的火焰等例子，通过这些例子也说明，对于佛所积累的一切善根，都不会在轮回中被浪费，而是会成为如来智慧的无为的究竟。那为什么呢？因为对于如来所积累的善根之法是未被混杂的缘故。又，在那部经中说：‘嘉瓦的儿子啊，如果你要相信和通达，那么，有些众生即使见到或听到如来，但由于业障的全面覆盖，即使对如来产生不信任，但他们所见到的善根，直到完全涅槃之间都是有意义的。’我如是说。又，即使佛陀涅槃后经过无数劫，仅仅听到佛的名号，就像佛陀真实地在那里一样，
供养并积累不尽的善根，同样，即使佛陀住在无边无际的处所，仅仅忆念，也会显现在这里。还说，诸佛世尊是安住于过去和未来的法界中，具有平等的、不尽的福德，拥有不尽的福德。佛陀世尊的伟大自性在一切方面都是无可指责且极其清净的。等等。在《楼阁经》中说：‘阿难陀，如果有人合掌，并向如来、阿罗汉、正等觉的佛陀顶礼，那么这些众生我已完全摄受，并已完全令其涅槃。我对这些众生没有太多的担忧。’为什么呢？阿难陀，因为如来的法界是极其安住的。因为它极其安住的缘故，即使是合掌也不会被浪费，更何况是布施等行为呢？’又说：‘阿难陀，对于佛、法、僧三宝所积累的善根，这三者在轮回中

【英语翻译】
It should be understood that it will be obtained. It is said that, for example, if someone eats the essence of a vajra, it will not be digested in the middle, so it will not be wasted; and like the example of a tiny flame falling into a root, etc., through these examples it is also explained that all the roots of virtue accumulated for the Buddha will not be wasted in samsara, but will become the ultimate unconditioned wisdom of the Tathagata. Why is that? Because the Dharma of the roots of virtue accumulated for the Tathagata is unmixed. Also, in that sutra it says: 'O son of the Victorious One, if you want to believe and understand, then, even if some sentient beings see or hear the Tathagata, but because of the complete covering of karmic obscurations, even if they develop distrust towards the Tathagata, the roots of virtue that they have seen will be meaningful until complete nirvana.' I say thus. Also, even after the Buddha has passed into nirvana for countless kalpas, just hearing the name of the Buddha is like the Buddha actually being there,
offering and accumulating inexhaustible roots of virtue. Similarly, even if the Buddha dwells in limitless places, just remembering him will cause him to appear here. It is also said that the Buddhas, the Bhagavat, dwell in the realm of Dharma in the past and future, possessing equal, inexhaustible merit, and possessing inexhaustible merit. The great nature of the Buddha, the Bhagavat, is in all aspects irreproachable and extremely pure. Etc. In the 'Stacked Pavilion Sutra' it says: 'Ananda, if someone joins their palms and prostrates to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, then I have completely taken those sentient beings into my care and have completely led them to nirvana. I have little concern for those sentient beings.' Why is that? Ananda, because the realm of Dharma of the Tathagata is extremely abiding. Because it is extremely abiding, even joining the palms will not be wasted, let alone acts of generosity and so on?' It also says: 'Ananda, the three roots of virtue accumulated for the Buddha, Dharma, and Sangha, these three in samsara

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཟད་མི་ཤེས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་།
དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ཡང་མུན་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཡང་མུན་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་སོགས་ལས། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རིང་སྲེལ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་འཐོར་བ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པས་མཚན་གྱི་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིའང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ཅིང་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཞིང་། འཁོར་བར་འཁོར་བའི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་མཐོ་རིས་
ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཙམ་གྱིས་བར་མ་དོར་ཆུད་མི་ཟ་བར་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་པར་ངེས་པའི་ཚུལ་དུ་མདོ་རྣམས་ལས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པའི་དོན་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཟུང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། སྔོན་མི་ཞིག་མཆོད་སྦྱིན་ལ་བསད་པའི་ཚེ། དེས་འཆི་ཁར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གཅིག་སྨྲས་པའི་དགེ་རྩ་དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷར་སྐྱེས། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་ཚེ་རབས་དྲན། སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ལ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཁ་གདངས་པས་འཇིགས་ནས

【汉语翻译】
不會窮盡也不會完全耗盡，並且能使人獲得無法窮盡的涅槃。又，
在《寶積門無邊陀羅尼經》中說：「說向諸佛頂禮，也是一個大明燈，一定會焚燒諸煩惱。凡是聽到如來名號的，也會成為他們涅槃的大因。說如來的名號，也會遠離黑暗；聽到如來的名號，也會遠離黑暗。」又，《華嚴經》中說：「諸佛也為眾生做佛事。」又，《不退轉法輪經》等中說：「如果聽到我們的導師釋迦牟尼佛的名號都能夠不退轉於菩提，更何況是向如來舍利塔撒一朵花等等呢？即使是轉生為畜生，僅僅聽到名號的聲音，也會成為無上菩提的種子，逐漸成佛。這是如來往昔的願力，也是諸佛的法性。」因此，對於以佛為對象所做的善根，無論大小，都具有無量的利益且不會窮盡，在輪迴中轉世的生生世世中，也會成為一次又一次體驗天界安樂的原因，不僅如此，還不會白白浪費在中陰身中，最終一定會成為達到究竟果位大菩提的原因，對於經中反覆讚歎的道理，應當生起信心。在《雙法經》的章節中說：「從前有個人在祭祀中被殺，他在臨死時，由於對佛的信心，說了一句『頂禮佛』，以此善根，在六十劫中轉生為三十三天之神，在八十劫中能夠憶念前世，生生世世遠離一切憂傷的痛苦，並且剛一出生就能夠消除一切痛苦。」又說：「因畏懼海中兇猛鱷魚張開的嘴巴……」

【英语翻译】
It will not be exhausted and will not be completely depleted, and it will cause one to obtain the inexhaustible Nirvana. Also,
In the chapter of the "Infinite Dharani of the Door of the Jewel Heap," it says, "Saying 'I prostrate to the Buddhas' is also a great lamp, and it will surely burn away all afflictions. Those who hear the names of the Tathagatas will also become a great cause for their Nirvana. Saying the names of the Tathagatas will also be separated from darkness; hearing the names of the Tathagatas will also be separated from darkness." Also, in the Avatamsaka Sutra, it says, "The Buddhas also accomplish the deeds of the Buddhas for sentient beings." Also, in the Sutra of the Wheel of Non-Regression, etc., it says, "If all who hear the name of our teacher Shakyamuni Buddha will not regress from Bodhi, what need is there to mention scattering a flower on the stupa containing the relics of that Tathagata? Even those who are born as animals, merely hearing the sound of the name, will become the seed of unsurpassed Bodhi and will gradually become Buddhas. This is the former aspiration of this Tathagata, and it is also the Dharma nature of the Buddhas." Therefore, all the roots of virtue created with the Buddha as the object, whether large or small, have immeasurable benefits and are inexhaustible. In the lifetimes of wandering in samsara, they will also become the cause of experiencing the bliss of the heavens again and again. Not only that, but they will not be wasted in the bardo, and they will surely become the cause of reaching the ultimate fruit of great Bodhi. One should generate faith in the meaning repeatedly praised in the sutras. In the chapter of the "Categories of Twin Dharmas," it says, "In the past, when a person was killed in a sacrifice, at the time of his death, due to faith in the Buddha, he said 'I prostrate to the Buddha' once. With that root of virtue, he was born as a god of the Thirty-Three Heavens for sixty kalpas, and for eighty kalpas he was able to remember his past lives. In birth after birth, he was separated from all the pain of sorrow, and as soon as he was born, he was able to avert all suffering." It also says, "Fearing the open mouth of the fierce crocodile in the ocean..."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོང་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པས་ཆུ་སྲིན་དེ་ཁ་ཟུམ་ནས་བདེ་བར་ཚེ་འཕོས་ཏེ། མིར་སྐྱེས་ནས་བསྟན་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་ཆོས་སྲིད་བྱ་བར་གྱུར་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཐོས་ནས་དད་བཞིན་པའི་བྲན་མོ་བས་བརྡུངས་ཏེ་ཤི་བ་སིངྒ་ལའི་གླིང་དུ་བུ་མོ་མུ་ཏིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ནས་ལུས་དང་འབྱོར་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྟེན་དེ་ལ་བདེན་པ་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ད་ལྟ་རང་ཅག་རྣམས་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་རང་དབང་མེད་པར་མ་གྱུར་པའི་དུས་འདིར་བག་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་
ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ལས། གང་དང་གང་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་མེད་མོད་ཀྱང་། རང་ཅག་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་སངས་རྒྱས་གཞན་གྱིས་ཡལ་བར་བོར་བ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་གཟོ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ནི་གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་ཆེད་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཕན་ཐོག་ཀྱང་། དེའི་རང་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱོན་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་ཤེས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན། སྟོན་པ་འདིས་ཀྱང་བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ལྷག་པར་འཇུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ། དགེ་སློང་དྲུག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཡ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དག་གིས་
ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ཏེ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དང་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང་སེང་གེའི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
商人们仅仅听到念诵佛号的声音，那条鳄鱼就闭上了嘴巴，安乐地去世了。转世为人后，在这个教法中出家，获得了阿罗汉果位，成为了政教事业的栋梁。还有，从佛陀那里听闻佛法后，一个虔诚的奴隶被他的主人殴打致死，转生到僧伽罗洲，成为了一个名叫“珍珠女”的女孩，她拥有无比美妙的身体和财富，并在那个基础上证悟了真谛。这些故事都像经文中记载的那样。了解了这些道理后，现在我们还没有被死亡等巨大的恐惧所控制的时候，应该谨慎地进入忆念佛陀的瑜伽。而且，对于过去、现在、未来无量诸佛，无论忆念哪一位佛陀，所有的佛陀都具有相同的法身，都已达到断证的究竟，因此没有差别。但是，对于我们这个娑婆世界的难以调伏的众生，其他佛陀已经放弃了他们，只有这位慈悲的导师以大慈悲心来摄受他们。因此，忆念佛陀薄伽梵，就是知恩报恩。因为佛陀降临世间完全是为了利益他人，即使只利益了一个众生，也等于从他自身方面使佛陀的降临变得有意义。这也是对佛陀的感恩。如果我们认识到我们的导师是如此的恩重如山，并向他祈祷，那么导师也会以慈悲心摄受我们，使我们成为他所摄受的净土，这样慈悲和加持自然会更加融入，这是法性使然。正如《悲华经》中所说：佛陀薄伽梵在王舍城（今拉贾吉尔）的鹫峰山上，与六万二千比丘的大僧团，以及弥勒等八百万不退转的大菩萨，还有娑婆世界之主梵天等天人、夜叉、龙等进入大乘的眷属们，被他们团团围绕，面对着他们安住。那时，大菩萨弥勒、见义、狮子慧等大菩萨

【英语翻译】
The merchants, merely hearing the sound of reciting the Buddha's name, that crocodile closed its mouth and passed away peacefully. Having been reborn as a human, he renounced in this teaching and attained the state of an Arhat, becoming a pillar of both religious and political affairs. Also, after hearing the Dharma from the Buddha, a devoted slave girl was beaten to death by her master, and was reborn on the island of Simhala as a girl named 'Pearl Woman,' possessing an extraordinarily beautiful body and wealth, and on that basis, she realized the truth. These stories are as they appear in the sutras. Having understood these reasons, now, while we are not yet helplessly controlled by great fears such as death, we should cautiously engage in the yoga of mindfulness of the Buddha. Moreover, among the immeasurable Buddhas of the three times, whichever Buddha one remembers, all those Buddhas have the same Dharmakaya, and have reached the ultimate in abandonment and realization, so there is no difference. However, for the difficult-to-tame beings of this Sahā world, those whom other Buddhas have abandoned, it is only this compassionate teacher who embraces them with great compassion. Therefore, remembering the Buddha Bhagavan is to be aware of kindness and to repay it. Because the Buddha's coming into the world is solely for the sake of others, even if he benefits just one being, it is as if, from his own side, he has made the Buddha's coming meaningful. This is also to repay the Buddha's kindness. If we recognize that our teacher is so immensely kind and pray to him, then the teacher will also embrace us with compassion, making us a pure land that he has embraced, so compassion and blessings will naturally merge even more, this is the nature of Dharma. As it is said in the Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra: The Buddha Bhagavan was on Vulture Peak in Rajagriha (modern Rajgir), surrounded and faced by a great Sangha of sixty-two thousand monks, and eight million great Bodhisattvas who were irreversible, and the retinue of gods, yakshas, nagas, etc., who had entered the Great Vehicle, including Brahma, the lord of the Sahā world. At that time, the great Bodhisattvas Maitreya, Meaningful to See, Lion's Wisdom, and others, great Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཁྲི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དག་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཀོད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཀྱིས་གུས་པས་བཏུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་ཕྱོགས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་བཞུགས། དེ་སངས་རྒྱས་ནས་ཡུན་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཡིན་པ་སོགས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགེ་རྩ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དྲིས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཞུས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནས་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་པདྨ་ཞེས་བྱ་
བ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་དག་གིས་གང་བ། ས་གཞི་བཻཌཱུཪྻ་སྔོན་པོ་ལས་གྲུབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་གང་བ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ཁྱབ་པ་སོགས་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་བཀོད་པ་བསྟན་ནས། ཞིང་དེར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་མདང་གི་ནམ་གྱི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་ད་ནང་ནངས་པར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དེ། བདག་ཉིད་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་རབ་ཏུ་བཀྱེ་བས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང་། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཐུར་དུ་བལྟས་ན། རི་རབ་དང་ཁོར་ཡུག་རི་ནག་པོ་སོགས་མི་སྣང་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ལུང་བསྟན་པ་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང་། ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས

【汉语翻译】
འ་ཁྲི་一起从座位上站起来，向东南方向合掌，以非常欢喜和愉悦的心情说，如来、应供、正等觉莲花胜不久前成佛，就示现了巨大的神变，使无数亿兆众生的善根完全成熟，并且被安置于不退转的无上菩提，真是稀有，顶礼啊顶礼。然后，珍宝菩萨遍照以恭敬的姿态顶礼世尊，请问佛陀住在哪个方向，成佛多久等等，佛陀回答说：善男子，你为了使无量众生的善根成熟，询问莲花胜佛陀获得菩提的神变和净土的庄严，因此你向如来询问这样的问题，你的勇气是善的，很好。善男子，从这里向东南方向，越过无数亿兆恒河沙数的佛土，有一个世界名为莲花，以各种功德庄严，充满鲜花、香、珍宝树和珍宝莲花，地面由青琉璃构成，充满菩萨，遍布佛法之声等等，显示了净土无量功德的庄严。在那净土中，圆满正等觉莲花胜佛陀在昨晚的最后一刻证得无上圆满菩提，从今天早上这个时候开始，就显现了这样的神变，亲自化现到梵天世界，从头顶的肉髻中放射出无数亿兆的光芒，照亮了上方世界的佛土微尘数，使之充满光明。当上方的菩萨们向下看时，须弥山和周围的黑山等都无法看见，那些世界的菩萨们有的得到了授记，有的获得了陀罗尼、三摩地和忍辱，并且远远超越了地

【英语翻译】
Rising together from their seats, A-khri, with palms joined towards the southeast, with a mind of great joy and delight, said, "The Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, Lotus Supreme, not long after attaining Buddhahood, displayed great miracles, fully maturing the roots of virtue of billions of trillions of sentient beings, and establishing them in irreversible, unsurpassed enlightenment, is wondrous, I prostrate, I prostrate." Then, the precious Bodhisattva Vimalaprabha, bowing respectfully, asked the Bhagavan, "In which direction does that Buddha reside? How long has it been since that Buddha attained Buddhahood?" In response, the Bhagavan said, "Son of good family, because you have asked about the miracles of the attainment of enlightenment and the qualities of the pure land of the Buddha Lotus Supreme, for the sake of maturing the virtuous roots of immeasurable sentient beings, it is good that you have asked the Tathagata about such matters, your courage is virtuous, very good. Son of good family, from here towards the southeast, beyond billions of trillions of Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges, there is a world called Lotus, adorned with various qualities, filled with flowers, incense, precious trees, and precious lotuses, its ground made of blue lapis lazuli, filled with Bodhisattvas, pervaded by the sound of Dharma, and so forth, displaying the immeasurable qualities of the pure land. In that pure land, the Perfectly Awakened Buddha Lotus Supreme attained unsurpassed, perfect enlightenment in the last watch of last night, and from this morning's time, he manifests such miracles, personally emanating to the Brahma world, and from the crown of his head, he radiates billions of trillions of rays of light, illuminating the realms of the upper direction as numerous as the atoms of Buddha-fields, filling them with light. When those Bodhisattvas of the upper direction look down, Mount Meru and the surrounding black mountains become invisible, and those Bodhisattvas of those worlds who have received prophecies, and who have obtained dharanis, samadhis, and forbearance, and who have greatly transcended the earth

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྣང་བ་དེས་ཁྱབ་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་དེའི་སྐུ་དང་འཁོར་དང་ཞིང་གི་བཀོད་པ་མཐོང་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨ་ཅན་དེར་ལྷགས་སོ། །
ཡང་སངས་རྒྱས་དེ་བཞུགས་པ་དང་བཞེངས་པ་དང་འཆག་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱུང་སྟེ། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཏིང་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨ་དམ་པ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་བསྡུས་ནས། སྐུའི་བ་སྤུའི་སྒོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཕྱུང་པས། ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨ་དམ་པ་བལྟ་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་དང་བསྙེན་བསྐུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞིང་དེར་ལྷགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨ་དམ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་བསྡུས་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མེད་ཀྱང་། པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ་དང་། བྱ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་ཆུང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དེ་དག་ཀྱང་བསམ་གཏན་དག་གིས་རོལ་ཞིང་རྣམ་གྲོལ་གྱི་དགའ་
བདེ་མྱོང་བར་མཛད་པའི་ཚེ་མཚན་མོ་དང་། པདྨ་ཁ་ཕྱེས་ཞིང་བྱ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་ཅིང་། ཕྱོགས་བཞི་ནས་དྲི་མཆོག་ཏུ་ཞིམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འཇམ་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རླུང་ལྡང་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་སེམས་དེ་དག་ཏིང་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས། སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པས་ཉན་རང་གི་གཏམ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་འཆད་པ་ཉིན་མོར་ཤེས་སོ། །ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ནི་མཚན་སོ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པ། བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
，以及一生即可成就的那些大菩萨，也被这种光明所遍照，于是合掌。见到莲花胜妙佛的佛身、眷属和刹土的庄严，生起极大的欢喜，为了供养那位佛陀，以神通力到达了那个莲花世界。
此外，那位佛陀在安住、站立和行走时，从口中伸出舌头。以舌头覆盖了四大部洲的世界。之后，进入禅定的菩萨们也从禅定中起身，供养如来莲花胜妙及其眷属。像这样，在收摄了舌头的神通示现后。从每个身体的毛孔中，放出六十亿百千的光芒。十个方向的每一个方向，乃至如佛刹微尘数的世界，都被巨大的光明所遍照。在那些世界中，那些得到授记的大菩萨，以及获得禅定者，为了瞻仰、礼拜和侍奉如来莲花胜妙，以神通力到达了那个刹土。之后，如来莲花胜妙收摄了神通，为具足一切的菩萨眷属，转了名为不退转法轮的法轮。那个世界恒常被佛陀的光芒所遍照，没有白天和夜晚，但是，当莲花闭合，鸟儿发出微弱的声音，佛陀和菩萨们以禅定为乐，体验解脱的喜乐时，就知道是夜晚；当莲花开放，鸟儿发出悦耳的声音，降下花雨，从四个方向吹来极其芬芳、令人愉悦、柔软且触感舒适的风，世尊和菩萨们从禅定中起身，莲花胜妙佛宣讲远远超越声闻缘觉之道的菩萨藏法时，就知道是白天。出生于那个刹土的菩萨们，具足三十二相，身光百俱胝，菩提

【英语翻译】
, and those great Bodhisattvas who can achieve enlightenment in one lifetime are also pervaded by this light, so they join their palms together. Seeing the body, retinue, and field arrangement of the Buddha Lotus Supreme, they generate great joy and arrive in that lotus-filled world by means of miraculous powers in order to make offerings to that Buddha.
Furthermore, when that Buddha is dwelling, standing, and walking, he extends his tongue from his mouth. He covers the four continents of the world with his tongue. Then, those Bodhisattvas who have entered into samadhi also rise from their samadhi and make offerings to the Thus-Gone One Lotus Supreme and his retinue. In this way, after gathering up the manifestation of the tongue's miraculous power, from each pore of his body, he emits sixty billion hundred thousand rays of light. Each of the ten directions, even worlds as numerous as the dust particles of a Buddha-field, are pervaded by great light. In those worlds, those great Bodhisattvas who have been prophesied, and those who have attained samadhi, arrive in that field by the power of miracles in order to see, pay homage to, and serve the Thus-Gone One Lotus Supreme. Then, the Thus-Gone One Lotus Supreme gathers up those miracles and turns the wheel of Dharma called the irreversible wheel for the retinue of Bodhisattvas who possess all qualities. That world is constantly pervaded by the light of the Buddha, so there is no day or night, but when the lotuses close, the birds make soft sounds, and the Buddhas and Bodhisattvas delight in meditative concentration and experience the joy of liberation, it is known to be night; when the lotuses open, the birds make pleasing sounds, a rain of flowers falls, and winds blow from the four directions that are extremely fragrant, pleasing, soft, and comfortable to the touch, and the Blessed One and those Bodhisattvas rise from their samadhi, and the Buddha Lotus Supreme teaches the Bodhisattva Pitaka Dharma that is far beyond the path of Hearers and Solitary Realizers, it is known to be day. The Bodhisattvas born in that field are endowed with the thirty-two marks and have a light of a hundred kotis, Bodhi.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་མི་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན། བྱམས་པའི་སེམས་དང་། རྙོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་། མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སེམས་དང་། དགེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚོལ་བའི་སེམས་སོགས་དང་ལྡན་པ། ཕར་ཕྱིན་དང་ཞི་ལྷག་དྲན་པ་སོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཅན། བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྟོབས་ཅན། སངས་རྒྱས་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་ཅན་ཤ་སྟག་ལས། ཞིང་དེར་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད། མི་དགེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། མུན་པ་དང་དྲི་ང་བ་དང་། ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་ཁོམ་པ་དང་། ཚེར་མ་དང་རྡོ་བ་སོགས་མེད། ཉི་ཟླ་སྐར་མ་ཡང་མེད། མེ་དང་རླུང་དང་སྤྲིན་
དང་ཆར་བ་ཡང་མེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞིང་དེར་ཇི་ལྟར་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཁམས་ཀྱི་ཟས་མེད་པ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཟས་དང་དྲི་ཟ་བ་ལས། ཐ་མལ་གྱི་ཟས་མེད་དོ། །དེ་ན་བྱ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངང་གི་སྒྲ་འཇམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ཞིང་དེའི་རྒྱ་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ནི་དཔེར་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་ལ། རྒྱར་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་དེ་ཡུང་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དུ་བྱས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་སྙེད་ཞིང་དེ་ན་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཅན་བཞིན་དུ་ཞིང་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གང་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་དེ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ནོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཅུར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེ་བར་གྱུར་བའི་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨ་དེ་སྔོན་ཙན་དན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་སྐབས་ན། ད་ལྟར་གྱི་ཞིང་པདྨ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་གྱུར་ལ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དག་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གང་བར་
མ་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙན་དན་དེ་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
直至最究竟之间，具有不堕落之法性。具有慈爱之心、无染污之心、平等之心、使一切众生烦恼寂灭之心，以及寻求一切善法之心等。具有波罗蜜多、止观、忆念等力量。具有摧毁一切魔及外敌的力量。仅仅是对于成千上万的佛陀作过殊胜之事并积累善根者。彼刹土甚至没有女人的名字。没有不善、痛苦、烦恼、执取、黑暗、臭气、三恶道、无暇、荆棘和石头等。也没有日月星辰。没有火、风、云和雨。而是佛陀的光芒、菩萨的光芒、珍宝的光芒和福德的光芒所发出的大光明恒常照耀。如彼梵天众诸天没有段食一样，彼刹土以禅定之食、法食和香气为食，没有粗劣之食。那里有一种名为“具果鸟”的鸟，发出柔和悦耳的鸣叫声，能极大地宣说根、力、菩提分。彼刹土的广度，譬如须弥山王，高度为六十八万由旬，宽度为八万四千由旬，将其缩小至芥子般大小，如是大小的四大部洲世界，在彼刹土有如是之多。如极乐世界一般，彼刹土也同样充满菩萨。莲花胜佛住世三劫，宣说佛法。圆寂之后，正法亦住世十劫。彼刹土所生和将生的所有菩萨的寿命为四十中劫。莲花世界在过去名为旃檀之时，尚未如现在的莲花刹土般完全清净，也未如现在般为清净有情所充满。在那些旃檀世界中，如来月胜佛成佛后，如来

【英语翻译】
Having the Dharma nature of not falling into degeneration until the ultimate end. Possessing a mind of loving-kindness, a mind without defilement, a mind of equanimity, a mind that pacifies the afflictions of all sentient beings, and a mind that seeks all virtuous Dharmas, etc. Possessing the power of pāramitās, śamatha-vipassanā, mindfulness, etc. Possessing the power to destroy all demons and external adversaries. Only those who have performed superior deeds and accumulated roots of virtue for hundreds of thousands of Buddhas. In that field, there is not even the name of woman. There is no unwholesomeness, suffering, affliction, grasping, darkness, foul odor, the three lower realms, unfavorable conditions, thorns, and stones, etc. There are no sun, moon, or stars. There is no fire, wind, clouds, or rain. But the great light of the Buddha's light, the Bodhisattva's light, the jewel's light, and the light of merit constantly illuminates. Just as the gods of the Brahma realm do not have material food, that field eats the food of meditation, the food of Dharma, and fragrance, but there is no ordinary food. There is a bird called "the bird with fruit," whose soft and pleasant sound greatly proclaims the roots, powers, and limbs of enlightenment. The extent of that field is, for example, Mount Sumeru, the king of mountains, which is 680,000 yojanas in height and 84,000 yojanas in width. If it is reduced to the size of a mustard seed, then there are as many four continents of the world as that size in that field. Just like Sukhavati, that field is also filled with Bodhisattvas. The Buddha Padmottama will remain for thirty intermediate kalpas and teach the Dharma. Even after passing into complete nirvana, the sacred Dharma will remain for ten intermediate kalpas. The lifespan of all Bodhisattvas born and to be born in that field will be forty intermediate kalpas. When the world system Padma was previously called Chandana, it was not as completely pure as the current Padma field, nor was it as completely filled with pure beings as it is now. In those Chandana world systems, after the Tathagata Chandrottama Buddha attained enlightenment, the Tathagata

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་ཆོས་བསྟན་པ། དེ་མོད་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཅུར་གནས་ནས་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་དམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་ནས། བདག་ཅག་ནི་འགོག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བར་མ་བཅུ་པོ་དེ་འདའ་བར་བགྱིད་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བ་དམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ་འདི་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་པའི་གཟུངས་འདི་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའི་གཟུངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་གསུངས་བའི་མོད་ལ། འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །ཞིང་ཚད་མེད་པ་ནས་གཟུངས་དེ་ཉན་པའི་ཕྱིར་ལྷགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་གྱི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གཟུངས་འདི་དག་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །འཁོར་དེའི་བྱང་སེམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོ་རང་རང་གིས་སྔོན་གཟུངས་འདི་ཐོས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་ཏེ་ཆོ་འཕྲུལ་དག་ཀྱང་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཞི་བས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་གིས་སངས་རྒྱས་གཞན་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བྲལ་ལ། ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་མཆིས། ཞིང་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་པ་བདེ་བ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ལས། ཉན་རང་གི་མིང་ཡང་མེད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནི་སྨད་པར་འཁྲུགས་ཤིང་ཚེའི་སྙིགས་མ་དང་། དུས་ཀྱི་སྙིགས་

【汉语翻译】
那尊佛陀在三十中劫中说法。当他即将于夜晚的中间时分入灭时，对名为虚空手印的大菩萨预言道：我完全入灭后，正法将住世十中劫，然后在夜晚的中间时分，正法隐没的最后时刻，将出现圆满正等觉莲花胜者。当时，那佛土的那些大菩萨们也以大神通变化供养月亮胜佛，并祈请道：我们愿以安住于灭定的心度过那十个中劫。之后，如来月亮胜者对菩萨虚空手印说：进入遍知之性的总持之门，这是过去诸佛也为受佛位灌顶的菩萨们宣说的，同样，现在和未来的诸佛也将宣说，你受持这个总持吧。世尊释迦王佛宣说此总持的瞬间，世间界发生六种震动等大神通。从无量佛土为了听闻此总持而来的所有众生，都获得了不退转于无上圆满菩提等等广大功德赞叹，并且也宣说了获得这些总持的因缘。那里的不退转菩萨们也各自讲述了自己往昔听闻此总持的情形。世尊也开示了其他的密咒之基，并且显现了神通，利益了无量众生。之后，大菩萨智慧寂静向世尊请教：世尊，以何种因和缘，其他佛陀的佛土是完全清净，远离五浊，并且具有各种功德庄严？在那些佛土中，大菩萨们圆满了各种功德，具足多种安乐，甚至没有声闻和独觉的名字。而世尊的这个佛土却充满了衰败和寿命之浊，以及时

【英语翻译】
That Buddha taught the Dharma for thirty intermediate kalpas. When he was about to pass into nirvana at midnight, he prophesied to the great Bodhisattva named Sky Hand Seal: After I completely pass into nirvana, the sacred Dharma will remain for ten intermediate kalpas, and then at midnight, in the final moment of the sacred Dharma's disappearance, the Perfect Buddha Lotus Supreme Victor will appear. At that time, those great Bodhisattvas of that Buddha-field also made offerings to the Buddha Moon Supreme Victor with great miraculous transformations in the form of Bodhisattvas, and requested: We wish to pass those ten intermediate kalpas with minds abiding in cessation. Then, the Tathagata Moon Supreme Victor said to the Bodhisattva Sky Hand Seal: Entering this door of the dharani of the nature of omniscience is what the Buddhas of the past also taught to the Bodhisattvas who were empowered as regents, and likewise, the Buddhas of the present and future will also teach, hold this dharani. The moment the Bhagavan Shakya King Buddha spoke this dharani, great miracles such as the six kinds of shaking of the world realm occurred. All the beings who came from immeasurable Buddha-fields to hear that dharani received great praises of benefits such as non-retrogression from unsurpassed perfect enlightenment, and the causes for obtaining these dharanis were also taught. The non-retrogressing Bodhisattvas of that assembly also each recounted how they had heard this dharani in the past. The Bhagavan also taught other bases of secret mantras, and manifested miracles, benefiting immeasurable beings. Then, the great Bodhisattva Wisdom Peaceful asked the Bhagavan: Bhagavan, by what cause and condition are the Buddha-fields of other Buddhas completely pure, free from the five degenerations, and also possess various qualities and adornments? In those Buddha-fields, great Bodhisattvas are complete with various qualities, endowed with many pleasures, and there is not even the name of Hearers and Solitary Realizers. But this Buddha-field of the Bhagavan is filled with decline and the turbidity of life, and the turbidity of time.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མ་དང་། ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འཁོར་བཞི་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པར་
མཛད་ལགས། ཅིའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་བཟུང་ལགས། ཞེས་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཞིང་མ་དག་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། སྔོན་བྱུང་བ་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ ། གླིང་བཞི་པ་འདིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེའི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་བུ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བཙས་ཏེ། རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ལ་མཚན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འཁོར་ཉན་ཐོས་མང་པོ་དང་བཅས་པ་རིམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་འཛམ་བུའི་ཚལ་ཞེས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་བཞུགས་པ། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ཐོས་ནས་
རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་དང་མཐུ་ཆེན་པོས་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་ཏེ། འཛམ་བུའི་ཚལ་ག་ལ་བ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཉན་ནས། དགུང་ཟླ་གསུམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱི་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་གནང་ངོ་། །རྒྱལ་པོས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པའི་གནས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་ཁང་བཟང་དང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་པོ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་བཞག་སྟེ། འཁོར་ཉན་ཐོས་རེ་རེར་ཡང་ཙན་དན་ས་མཆོག་གི་ཕ

【汉语翻译】
当出现劫浊、众生浊、见浊和烦恼浊时，现证菩提后，便从四众弟子开始，以三乘之法来开示佛法。
为何不取佛土远离五浊且完全清净之地呢？
当被如此询问时，世尊所开示之义可概括为：
种姓之子，菩萨们以大悲心和愿力的力量，完全摄取不清净的刹土。过去在无数恒河沙劫之前，在这佛土名为大劫执持。在此四洲，出现了一位转轮圣王，名为轮圈。他的前导大臣是一位名叫海尘的婆罗门。那位婆罗门生了一个具有三十二相的儿子，取名为海藏。他出家后，现证圆满菩提，被称为如来宝藏。他将无数亿万众生安置于天界和解脱道。那位如来与众多声闻眷属一起，次第游行于城市中。轮圈国王听到如来住在离自己城市不远的阎浮园林中，便以国王的财富和强大的力量，率领无数眷属，前往阎浮园林，拜见如来宝藏，听闻佛法。他祈请世尊及其眷属接受三个月的供养，如来也应允了。国王在全国各地宣告：供养佛陀及其眷属！于是，佛陀及其眷属所居住的地方，装饰着七宝楼阁和各种珍宝庄严。轮宝等七政宝也为了供养世尊而陈设。对于每一位声闻眷属，也

【英语翻译】
When the ages of degeneration, the degeneration of beings, the degeneration of views, and the degeneration of afflictions arise, having manifestly awakened, he begins teaching the Dharma to the four assemblies, starting with the three vehicles.
Why did he not take a Buddha-field that is free from the five degenerations and completely pure?
When asked in this way, the meaning of the Blessed One's teachings can be summarized as follows:
Son of good family, Bodhisattvas, through the power of great compassion and aspiration, completely take hold of impure realms. In the past, countless eons ago, in this Buddha-field called Great Aeon Holder, there appeared a wheel-turning monarch named Wheel Circle. His chief minister was a Brahmin named Ocean Dust. That Brahmin had a son born with the thirty-two marks, and he was named Ocean Essence. He renounced the world and manifestly awakened to perfect enlightenment, and was named the Tathagata Jewel Essence. He placed many billions of beings in higher realms and liberation. That Tathagata, together with many Shravaka followers, gradually traveled to cities. When King Wheel Circle heard that he was staying in the Jambu Grove, a pleasure garden not far from his city, he, with the wealth and great power of a king, surrounded by hundreds of thousands of attendants, went to the Jambu Grove, prostrated to the Tathagata Jewel Essence, and listened to the Dharma. He requested the Blessed One and his retinue to accept offerings for three months, and the Tathagata also granted it. The king proclaimed throughout the country: Make offerings to the Buddha and his retinue! Thus, the place where the Buddha and his retinue resided was adorned with seven-jeweled mansions and various jewel decorations. The seven royal emblems, such as the precious wheel, were also placed for the purpose of offering to the Blessed One. For each of the Shravaka followers, also

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་མ་དང་། ནོར་བུ་བཻཌཱུཪྻ་དག་ཀྱང་བཞག་པ་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཏེ། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ལྷགས་ནས་ཞལ་ཟས་དང་ན་བཟའ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསིལ་ཡབ་བླང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱབས་སོ། །རྒྱལ་བུ་སྟོང་དང་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་སྟོང་གིས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་རེ་རེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཞལ་ཟས་བྲིམ་པ་རྫོགས་ཏེ་གདུགས་ཚོད་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཆོས་ཉན་པར་ལྷགས་ཤིང་། ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་
ཆར་སོགས་མཆོད་པ་བྱེད། གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་ཅན་ས་ཡ་ཕྲག་བཞིས་ཙན་དན་ས་མཆོག་བླངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་སྲུང་ཞིང་མེལ་ཚེ་བྱེད། རྒྱལ་པོ་དེས་མཚན་མོར་སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་མར་མེ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་བུས། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ནས། རང་གི་མགོའི་སྟེང་དང་། ཕྲག་པ་གཉིས། ལག་པ་གཉིས། རྐང་པ་གཉིས་སུ་ཡང་མར་མེའི་ཀོང་བུ་རེ་རེ་བཞག་ནས་མཚན་མོ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་མར་མེ་བཏང་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལུས་ལ་ངལ་བ་མེད་ཅིང་། དགེ་སློང་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཚོར་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བུ་སྟོང་དང་། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། གཞན་ཡང་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཡོ་བྱད་དེ་ལྟ་བུས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཙུན་མོ་དམ་པ་ལྷ་མོ་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་མོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་གིས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །ཟླ་བ་གསུམ་པོ་རྫོགས་ནས་རྒྱལ་པོས། འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་བྱས་པའི་
རྒྱན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་ཐོག་དྲངས་པའི་ནོར་བུ་དང་། གླང་པོ་སོགས་རེ་རེ་ནས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
以及玛瑙和琉璃等，也放置了，以殊胜的供养资具来款待。每天都来到佛陀面前，以丰盛的食物和衣服来侍奉。国王亲自拿着扇子，为世尊扇凉。一千个王子和一千个地方小国的国王也同样地侍奉每一位声闻。食物分发完毕，当影子移动到正午时，无数亿万的众生前来听法。天神们演奏音乐，降下花雨等供养。四百万个身穿蓝色衣服的夜叉，取来最好的檀香，守护着佛陀及其眷属，并致以敬意。那位国王在夜晚，于佛陀和僧团面前点燃了无数亿万盏灯。国王亲自坐在佛陀面前，在自己的头上、两个肩膀、两只手、两只脚上也各放一个灯碗，直到夜晚结束都在点灯。但由于佛陀的加持，身体没有疲劳，反而感到如同比丘进入第三禅定般的快乐。就这样供养了三个月。同样地，一千个王子、八万四千个地方国王，以及其他无数亿万的众生，也以同样的资具供养每一位声闻三个月。如同国王一样，尊贵的王后吉祥天女也用香和花供养了三个月。同样地，无数亿万的女儿们也用香和花供养每一位声闻三个月。三个月结束后，国王用赡部洲河的金子制成的八万四千种饰品，以及以轮宝为首的八万四千个金轮，同样地，以大象、马和珍宝为首的珍宝，大象等各自有八万四千个，以及以家主宝为首的八万四千个王子，以大臣宝为首的各地的...

【英语翻译】
And also placed agate and lapis lazuli, and entertained with excellent offering implements. Every day, they came before the Buddha and served with abundant food and clothing. The king himself took a fan and fanned the Blessed One. A thousand princes and a thousand kings of small kingdoms also did the same for each Shravaka. When the food distribution was finished, as soon as the shadow moved to noon, countless billions of beings came to listen to the Dharma. The gods played music and offered flowers and rain. Four million Yakshas in blue clothes took the best sandalwood and protected the Buddha and his retinue, and paid their respects. That king, at night, lit countless billions of lamps before the Buddha and the Sangha. The king himself sat before the Buddha, and placed a lamp bowl on his head, two shoulders, two hands, and two feet, and lit the lamps until the end of the night. But due to the Buddha's blessing, the body was not tired, but felt as happy as a Bhikshu entering the third Dhyana. Thus, they offered for three months. Similarly, a thousand princes, eighty-four thousand local kings, and countless billions of other beings also offered the same implements to each Shravaka for three months. Like the king, the noble queen, the goddess of fortune, also offered incense and flowers for three months. Similarly, countless billions of daughters also offered incense and flowers to each Shravaka for three months. After the three months were over, the king offered eighty-four thousand kinds of ornaments made of Jambudvipa river gold, and eighty-four thousand golden wheels, headed by the wheel jewel. Similarly, jewels headed by elephants, horses, and precious gems, with eighty-four thousand each of elephants, etc., and eighty-four thousand princes headed by the householder jewel, and the ministers of the various...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཕྱིར་དུ་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རིན་པོ་ཆེའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕོན་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་གདུགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པའི་གོས་རྒྱན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་དང་རི་དྭགས་དང་བསིལ་ཡབ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རྒྱན་དང་ཁྲིའུ་སྙན་ཆ་གདུབ་ཀོར། དོ་ཤལ། གཟིམ་ཆ། རྔ་རོལ་མོ། དུང་དྲིལ་བུ། རྒྱལ་མཚན་ཀུན་དགའ་ར་བ། མར་མེའི་ཀོང་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་ནས། བདག་ནི་བགྱི་བ་མང་བ་ལགས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛད་དེ། སྐྱེད་ཚལ་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དང་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟ་བ་དང་།
ཕྱག་དང་བསྙེན་བཀུར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བདག་སླད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆིའོ། །ཞེས་ཞུས་སོ། །རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུ་སྟོང་པོ་དག་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་ཞུས་ཤིང་གནང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས། འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཉུལ་ཞིང་མིར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟས་སློང་བའི་ཚུལ་གྱིས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བཀོད་དོ། །རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་མིག་མི་འཛུམ་པ་དང་། དབང་པོའི་ཚོགས་དང་། ཉོན་མོངས་མེད་དང་། འཇིགས་མེད་དང་། ནམ་མཁའ་དང་། ཡན་ལག་སྐྱེས་དང་། གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པོ་དག་གིས་རེ་རེ་ནས་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བཀུར་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བསྙེན་བཀུར་དང་ཡོན་དེ་ལས་མི་ཉུང་བ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་ཁ་ཅིག་བརྒྱ་བྱིན་དུ་སྨོན། དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་སྨོན་ཅིང་། ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཏེ་མཐར་བཟོད་པར་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་མདུན་ན་འདོན་གྱི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་འོང་
ནས་ན་བཟའ་དང་བཤོས་

【汉语翻译】
八万四千国王，为了供养佛陀及其眷属，还有八万四千座妃嫔眷属的城市等城市，八万四千棵珍宝如意树，八万四千个珍宝花束，八万四千把七宝伞，八万四千件适合国王的大型服装首饰，八万四千串珍宝项链，八万四千只珍宝鸟兽和凉扇，八万四千份药物精华，以及装饰品、小鼓、乐器、戒指、项链、卧具、鼓乐、海螺、铃铛、胜幢、欢喜园、灯盏等等，都供养给了佛陀。然后（国王）禀告说：“因为我事务繁忙，请世尊宽恕我，请您安住并欢喜于此园林。为了瞻仰世尊，
为了礼拜和供养，我也将前来。”这样禀告了。辐轮王的千子们也各自请求并获准，像国王一样，三个月供养世尊及其眷属。当时，婆罗门海尘子周游瞻部洲（Jambudvipa），以乞食的方式，劝导所有的人皈依并生起无上菩提心。不瞬童子、诸根、无烦恼、无畏、虚空、肢生、成就等千子，也各自像辐轮王三个月供养之后，供养了八万四千金轮等一切资具，以同样的供养和供品，没有丝毫减少。做了这样的布施后，他们中的一些人祈愿成为帝释天，同样地，还有人祈愿成为梵天、转轮王、大富者和声闻乘。二百五十年间供养佛陀及其眷属，最终祈请宽恕。之后，引导者之首婆罗门海尘子前来，献上僧衣和食物。

【英语翻译】
Eighty-four thousand kings, for the sustenance of the Buddha and his retinue, as well as eighty-four thousand cities, including cities of consorts' retinues, eighty-four thousand wish-fulfilling trees of jewels, eighty-four thousand clusters of precious flowers, eighty-four thousand umbrellas of the seven precious substances, eighty-four thousand grand garments and ornaments befitting a king, eighty-four thousand strings of precious necklaces, eighty-four thousand precious birds, animals, and cooling fans, eighty-four thousand portions of medicinal essence, as well as ornaments, small drums, musical instruments, rings, necklaces, bedding, drums and music, conches, bells, victory banners, pleasure gardens, lamps, and so forth, were all offered to the Buddha. Then (the king) reported, "Because I am busy with many affairs, please, Bhagavan, forgive me, and please reside and rejoice in this garden. In order to behold the Bhagavan,
I will also come for prostration and veneration." Thus he reported. Each of the thousand sons of King Wheel-rim also requested and was granted permission to venerate the Bhagavan and his retinue for three months, just as the king did. At that time, the Brahmin Ocean-dust traveled throughout Jambudvipa, begging for food, and encouraged all beings to take refuge and generate the supreme mind of enlightenment. The thousand sons, including Prince Non-twinkling Eyes, the Faculties, Without Affliction, Fearless, Space, Limb-born, Accomplished, and so forth, each offered the same veneration and offerings, no less, as King Wheel-rim had done for three months, and after that, offered eighty-four thousand golden wheels and all other necessities. Having made such offerings, some of them wished to become Indra, and similarly, others wished to become Brahma, a Universal Monarch, a great wealthy one, and a Hearer Vehicle. For two hundred and fifty years, they venerated the Buddha and his retinue, and finally requested forgiveness. Then, the chief of the guides, the Brahmin Ocean-dust, came and offered monastic robes and food.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་འཚོགས་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལོ་བདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་འཁོར་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་གནང་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ་བདག་གིས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དེ་ཉིད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་འདི། ལྷ་དང་མིའི་རྒྱལ་སྲིད་དམ། ཉན་རང་གི་ཐེག་པའམ། བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འདོད་དམ། ཅི་འདོད་པའི་སྨོན་ལམ་མི་ཤེས་ཏེ། བདག་ནི་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འདོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་ན། རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཡིད་ལ་ཅི་ཞིག་འདོད་པ་དེ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ནམ། སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་བྲམ་ཟེ་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་སྦྲོན་གྲང་སྙམ་མོ། །དེར་བྲམ་ཟེ་དེའི་རྨི་ལམ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ། འདབ་མ་གསེར། སྡོང་བུ་དངུལ། སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་བཻཌཱུཪྻ། ཟེ་བ་རྣམས་ནི་རྡོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱས་པའི་པདྨ་དག་བསྐུར་ཏེ། པདྨ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀུན་ཏུ་སྣང་ཞིང་། ཉི་མ་དེ་དག་གི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་
སྣ་བདུན་གྱི་གདུགས་ཀུན་ནས་གནས་པ་དང་། ཉི་དཀྱིལ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཟེ་དེའི་ཁར་ཞུགས་པ་དང་། རང་གི་ལུས་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཐོང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཁོང་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པདྨ་དག་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ཅིང་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་། ཉི་མའི་གཟུགས་དེ་དག་ཀྱང་བདག་གི་མགོ་ལ་ཕྲེང་བ་དང་ར་བར་མཐོང་ཞིང་གདུགས་རྣམས་ཀྱང་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གནས་པ་མཐོང་ངོ་། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ན་ཡང་པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་ལ་མིའི་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་སིལ་སྙན་དག་བྱུང་སྟེ་སྒྲ་ཡང་གྲག་གོ ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལུས་ཁྲག་གིས་བསྐུས་ཤིང་ཕག་གི་གདོང་དུ་གྱུར་ནས་རྒྱུག་ཅིང་སྲོག་

【汉语翻译】
用所有聚会的器具，迎请如来宝生及其眷属比丘僧团七年。 如同轮王的侍奉一样，用所有圆满的用具进行侍奉。 之后，在另一个时候，婆罗门海尘生起了这样的想法：我即使让数百万亿的众生都证得无上圆满菩提，但这位轮王，是想要天人和人间的王位，还是想要声闻缘觉的乘，还是想要无上圆满菩提呢？我不知道他想要什么样的愿望。如果我想要无上圆满菩提，并且想要度化一切众生，那么这位国王的心里想要什么呢？是天、龙、夜叉，还是某个佛、声闻或婆罗门在我的梦中显现呢？ 于是，那位婆罗门在梦中见到了十方恒河沙数般的佛陀。 那些佛陀赐予那位婆罗门，花瓣是金子，茎是银子，花蕊是琉璃，花须是用宝石做成的莲花。 所有的那些莲花上都显现着太阳的轮圆。 那些太阳的上面都遍布着七宝伞盖。 每一个太阳轮圆中都发出六十亿道光芒，所有的那些光芒都进入了那位婆罗门的口中。 他看到自己的身体变得有一千由旬那么大，像一面干净的镜子一样完全清净。 在他的身体里，还有六十亿的菩萨结跏趺坐在莲花上禅定。 他还看到那些太阳的形象在他的头上变成花鬘和围墙，那些伞盖也位于上方的空中，直到色界天的尽头。 在他的周围，也有各种各样的莲花，那些莲花发出了超乎人类能力的仙乐，也听到了声音。 之后，轮王用血涂抹身体，变成了猪的脸，奔跑着，生命

【英语翻译】
With all the gathering instruments, they invited the Tathagata Ratnagarbha and his retinue of bhikshu sangha for seven years. Just as the Wheel King was served, they served with all the perfect implements. Then, at another time, the Brahmin Ocean Dust had this thought: Even if I were to cause hundreds of millions of beings to attain the unsurpassed perfect enlightenment, this Wheel King, does he want the kingship of gods and humans, or does he want the vehicle of hearers and self-realizers, or does he want the unsurpassed perfect enlightenment? I do not know what kind of wish he wants. If I want the unsurpassed perfect enlightenment and want to liberate all sentient beings, then what does this king want in his heart? Is it a god, a naga, a yaksha, or is it that some Buddha, hearer, or Brahmin appears to me in a dream? Then, in that Brahmin's dream, he saw Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River in the ten directions. Those Buddhas bestowed upon that Brahmin lotuses whose petals were gold, stems were silver, stamens were lapis lazuli, and filaments were made of gemstone. On all of those lotuses, circles of the sun were shining everywhere. Above those suns were canopies of the seven precious jewels everywhere. From each sun circle, sixty billion rays of light arose, and all those rays of light entered the mouth of that Brahmin. He saw his own body become as large as a thousand yojanas, completely pure like a clean mirror. Inside his body, there were also sixty billion bodhisattvas sitting in lotus posture on lotuses, meditating. He also saw those sun images on his head as garlands and fences, and those canopies were also located in the sky above, up to the end of the realm of Brahma. Around him, there were also various kinds of lotuses, and those lotuses produced celestial music beyond human capabilities, and sounds were also heard. Then, the Wheel King smeared his body with blood, turned into a pig's face, and ran, life

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་མང་པོ་ཟ་བ་དང་། ཟོས་ནས་ཀྱང་ཨེ་རཎྚའི་ཤིང་དྲུང་ན་སྙེལ་ཞིང་འདུག་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་དག་འོངས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཟོས་ཏེ་ཀེང་རུས་ལ་ཐུག་པར་བྱས་ཤིང་བོར་བ་དང་། ཡང་ཕྱིར་ཤ་སྐྱེས་ཏེ་ཕག་གི་གདོང་དུ་གྱུར་པས་གཞན་ཟ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་དུ་ཡང་ཡང་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བུ་དག་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་ཕག་གི་གདོང་། ལ་ལ་ནི་གླང་པོའི་གདོང་། དེ་བཞིན་དུ་མ་ཧེ་དང་སེང་གེ་སྤྱང་ཀི་ཝ་ཁྱི་སྤྲེའུའི་གདོང་དུ་གྱུར་པས་ལུས་ཁྲག་
གིས་བསྒོས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམ་པ་མང་པོ་ཟོས་ནས་ཨེ་རཎྚའི་ཤིང་དྲུང་ན་འདུག་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་མང་པོས་ཀེང་རུས་ལ་ཐུག་པར་ཟ་བ་དང་། ཡང་སྔར་བཞིན་ཟ་རེས་བྱེད་པ་སོགས་མཐོང་ངོ་། །རྒྱལ་བུ་ཁ་ཅིག་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ནས་མ་ཧེའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ་ལམ་གོལ་བར་ཞུགས་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཤིང་དོང་བར་མཐོང་ངོ་། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དག་ཀྱང་འོངས་ནས་བྲམ་ཟེ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ན་པདྨ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས། དང་པོར་པདྨ་གཅིག་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྐལ་བར་ཕུལ་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་འདི་དག་ལ་པདྨ་རེ་རེ་བྱིན་ཅིག །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་བྱིན་ཅིག །ཅེས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་པདྨ་འགྱེད་བཞིན་པ་ལས་མནལ་སད་པ་དང་། དེ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་རྨི་ལམ་དེ་དྲན་ཞིང་འདུག་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་བུ་ཁ་ཅིག་དམན་པ་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་དགའ་བ་དང་། མ་ཧེའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པའི་ལམ་གོལ་བ་དེ་དག་རྒྱལ་བུ་ཁ་ཅིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདོད་པ་དང་། སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་ནི་བདག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ལ་བཀོད་པ་དེའི་མཚན་མ་དང་། བདག་གིས་འཛམ་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་ལ་བཀོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་ལོ་བདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བྱས་པ་དེས་
སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞིང་། པདྨ་དག་བསྐུར་བ་དང་། བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་གདུགས་བསྐུར་བ་ཡིན་ན། བདག་གིས་པདྨ་དེ་དག་ལ་ཉི་མའི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། འོད་ཟེར་དེ་དག་རང་གི་ཁར་ཞུགས་པ་དང་། ལུས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང་། ཉི་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཕྲེང་བར་དངར་བ་དང་། ཁོང་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨ་ལ་འདུག་པ་དེ་དག་བསམ་གཏན་བྱེད

【汉语翻译】
吃很多肉，吃完后就躺在蓖麻树下，各种各样的动物来吃国王，直到只剩下骨头并抛弃，然后又长出肉，变成猪的脸，像之前一样反复吃其他东西。此外，有些王子是猪的脸，有些是大象的脸，同样地，变成水牛、狮子、狼、狐狸、狗、猴子的脸，身体被血浸透，吃了很多动物后，就待在蓖麻树下，很多动物吃得只剩下骨头，又像以前一样互相吃，等等，都看到了。有些王子用鼻子的花朵装饰，骑着水牛车，走入歧途，向右边看，看到一个坑。帝释天、梵天和护世神也来了，对婆罗门说：‘喂，婆罗门，你周围的莲花，首先将一朵莲花献给国王，然后给这些王子每人一朵莲花，剩下的给各地的国王和其他人。’听到这些话后，他按照诸神的指示分发莲花，然后醒了。他从床上起来，回忆起那个梦，心想：有些国王和王子喜欢低劣的轮回快乐，骑着水牛车走入歧途，有些王子想要声闻乘，看到大光明和诸佛，这是我将赡部洲的众生安置在三种积福之物上的征兆。我将赡部洲的人民安置在善行上，并迎请佛陀及其眷属七年，因此看到了大光明和十方诸佛，并献上莲花。我发愿证得无上菩提，因此诸佛为我献上伞盖。我看到那些莲花中有太阳的形象，那些光芒进入我的口中，身体变得巨大，太阳的形象像花环一样排列，腹中有菩萨坐在莲花上，他们正在禅定。

【英语翻译】
Eating a lot of meat, and after eating, lying down under the castor oil tree, various kinds of animals came and ate the king until only bones remained and were discarded, and then flesh grew again, turning into a pig's face, repeatedly eating others as before. Furthermore, some princes had pig's faces, some had elephant's faces, and similarly, they turned into the faces of buffaloes, lions, wolves, foxes, dogs, and monkeys, their bodies soaked in blood, and after eating many kinds of animals, they stayed under the castor oil tree. Many animals ate until only bones remained, and again they ate each other as before, and so on, all were seen. Some princes were adorned with nose flowers, riding on buffalo carts, entering a wrong path, looking to the right, and seeing a pit. Indra, Brahma, and the guardians of the world also came and said to the Brahmin: 'Hey, Brahmin, of the lotuses around you, first offer one lotus to the king, then give each of these princes one lotus, and give the rest to the kings of the realms and other people.' Having heard these words, he distributed the lotuses as instructed by the gods, and then woke up. He got up from the bed, remembering that dream, and thought to himself: Some kings and princes enjoy inferior cyclic pleasures, riding buffalo carts and entering a wrong path, some princes desire the Hearer Vehicle, and seeing the great light and the Buddhas is a sign that I have placed the beings of Jambudvipa on the three objects of merit. I have placed the people of Jambudvipa on virtuous deeds, and by inviting the Buddha and his retinue for seven years,
I saw the great light and the Buddhas of the ten directions, and offered lotuses. Because I made aspirations for unsurpassed enlightenment, those Buddhas offered me umbrellas. I saw the images of the sun in those lotuses, those rays entered my mouth, my body became huge, the images of the sun were arranged like garlands, and Bodhisattvas were sitting on lotuses in my belly, they were meditating.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ཀྱིས་པདྨ་འདི་དག་བགོས་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཅི་ཡིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུའོ་སྙམ་མོ། །དེའི་ནང་པར་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་ཞལ་ཟས་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རང་གི་ལག་དར་ཏེ་བསྟབས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་བཤོས་གསོལ་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྟན་དམའ་བ་ལ་འདུག་གོ ། དེར་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་བུ་སྟོང་སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་འོངས་ཏེ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རྨི་ལམ་ཅི་རྨིས་པ་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྲམ་ཟེ་གང་ཁྱོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང་། སྣང་བ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་ནས་ཁྱོད་ལ་པདྨ་བསྐུར་བ་དང་། པདྨ་དེ་དག་ལས་
ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་དང་། འོད་དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཁར་ཞུགས་པར་མཐོང་བ་ནི། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་འཛམ་གླིང་ཉུལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཉུལ་བ་དེས་སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ལ་བཀོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བརྩམས་པར་བྱས་པ་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་གདུགས་བསྐུར་ཞིང་དེ་དག་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་གནས་པ་ནི། གང་གི་ནུབ་མོ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཀྱང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་གྱེན་དུ་འཕགས་ཤིང་བལྟར་མི་མངོན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་སྔ་ལྟས་སོ། །གང་ཁྱོད་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཆེན་པོ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དུ་མངོན་པར་
འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་

【汉语翻译】
心想，是什么因缘导致梵天、帝释天等分这些莲花并加持呢？第二天，婆罗门海尘用食物供养世尊及其眷属，用自己的手帕擦拭干净，让他们吃饱喝足。饭后，他坐在佛陀面前的矮座上。当时，轮缘王带着成千上万的儿子和无数的众生也来到佛陀面前听法。然后，婆罗门海尘禀告了他所做的梦。世尊开示说：婆罗门，你所见到的巨大景象，以及景象中你见到恒河沙数佛土的诸佛向你献莲花，莲花中发出太阳的光芒，光芒进入你的口中，这是因为你二百五十年来周游瞻部洲，使无数众生行持三种福业，使无数众生证得无上正等菩提，并致力于大乘，这是十方诸佛为你授记无上菩提的预兆。诸佛献给你七宝伞，伞停留在空中，直到梵天世界，这是你成佛之夜，十方世界恒河沙数世界都会显现你广大的名声、声音和偈颂，你的头顶也会高耸入梵天世界，变得不可见，这是它的预兆。你那巨大的身体在梵天世界，头上戴着太阳轮的项链，是因为你让无数众生证得无上圆满菩提，当你成佛时，十方世界如佛土微尘数般的众生也会显现
成佛，他们

【英语翻译】
He wondered what cause and condition led Brahma, Indra, and others to divide and bless these lotuses. The next day, the Brahmin Ocean Dust offered food to the Blessed One and his retinue, wiped them clean with his own handkerchief, and made them full and satisfied. After the meal, he sat on a low seat in front of the Buddha. At that time, King Rim-kyi-mu-khyud also came with thousands of sons and countless beings to listen to the Dharma in front of the Buddha. Then, the Brahmin Ocean Dust reported the dream he had. The Blessed One said: Brahmin, the great vision you saw, and in that vision you saw the Buddhas of the Ganges' sands of Buddha-fields offering you lotuses, and from those lotuses rays of sunlight emerged and entered your mouth, is because for two hundred and fifty years you have traveled Jambudvipa, causing countless beings to perform the three acts of merit, causing countless beings to attain unsurpassed perfect enlightenment, and dedicating yourself to the Great Vehicle. This is a sign that the Buddhas of the ten directions will prophesy your unsurpassed enlightenment. The Buddhas offered you umbrellas of seven precious jewels, and the umbrellas remained in the sky, up to the Brahma world. This is the night you become a Buddha, and in the Ganges' sands of worlds in the ten directions, your vast fame, sound, and verses will be manifested, and the crown of your head will also rise high into the Brahma world, becoming invisible. This is its sign. Your great body in the Brahma world, with a necklace of sun wheels tied to your head, is because you have caused countless beings to attain unsurpassed perfect enlightenment. When you become a Buddha, countless beings in the ten directions, like the dust of Buddha-fields,
will also manifest becoming Buddhas, they

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ཁྱོད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཅག་ལ་སངས་རྒྱས་དེས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་བདག་ཅག་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན། དེ་ནི་བདག་ཅག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཏོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་སེམས་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་བྱས་ཤིང་། ཁྱོད་ལས་ཆོས་ཐོས་ནས་གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོབ་སྟེ། སོ་སོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་དོང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བསྔགས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲོག་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་ཁོང་པར་པདྨ་ལ་བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དེ་ནི། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པ་ན། གང་དག་སྲོག་ཆགས་དེ་སྙེད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་འཇུག་ཅིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ། ཁྱོད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་སྔར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འདས་པ་ན་སངས་རྒྱས་འདིས་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་གོ་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དེའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་ཕག་གི་གདོང་
དང་ཁྱིའི་གདོང་གི་བར་དུ་གྱུར་ཅིང་ལུས་ཁྲག་གིས་བསྐུས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམ་པ་དུ་མ་དག་ཟོས་ནས་ཨེ་རཎྚའི་ཤིང་ངན་པའི་དྲུང་ན་འདུག་པ་དང་། དེ་ཡང་སྲོག་ཆགས་གཞན་གྱིས་ཀེང་རུས་ལ་ཐུག་པར་ཟ་བ་དང་། ཡང་ལུས་ཕྱིར་སྐྱེས་ཤིང་སྔར་བཞིན་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་བླུན་པོ་གང་དག་ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དེ་དག །ལྷ་དང་མིའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་འདོད་པ་རྣམས། དེ་དག་དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ལྷའི་ནང་དུ་འཕོ་ལྷུང་། མིར་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། མི་སྡུག་པ་དང་འཕྲད་པ། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ། དུད་འགྲོར་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་དང་མགོ་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཡི་དྭགས་ན་བཀྲེས་སྐོམ། དམྱལ་བར་ཚ་གྲང་སོགས་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བས་སྐྱེས་བུ་བླུན་པོ་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །གང་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་ཁ་ཅིག་སྣ་མའི་མེ་ཏོག

【汉语翻译】
他们赞颂您，并让我们这些众生得以证得伟大的菩提，我们因此得以证悟成佛，所以您是我们的善知识啊！他们这样说着，为了供养您，将派遣菩萨。那些菩萨们将以各种菩萨的化身来供养您，从您那里听闻佛法，获得各种陀罗尼、三摩地和忍辱，然后在各自的佛土中，彻底地宣扬您的功德，这是预兆啊！婆罗门，您的梦中，在腹部对莲花进行禅定的六十俱胝百千那由他菩萨，婆罗门，当您成佛时，将使如此众多的众生证得无上菩提，并且从圆满的菩提中永不退转。您涅槃后，经过如尘沙数劫的时间，将在十方其他佛土成佛。他们会说：过去无量劫前，这位佛陀使我们安住于菩提之中。这是他们赞颂您的预兆啊！婆罗门，您的梦中，看到一些众生变成猪头和狗头之间，身体涂满了鲜血，吞噬着各种各样的生物，栖息在恶劣的埃兰达树旁。还有一些众生啃食其他众生的骨骸，然后身体又重新生长出来，恢复原状。这预示着，那些愚蠢的人，他们让您正确地持有和安排三种积累福德之物。那些贪图天人和人间的王位的人们，他们将在那里被所有众生享用，他们也将成为所有众生的食物和享用之物。在天界中堕落，在人间经历生老病死，与不悦意的事物相遇，与悦意的事物分离，在畜生道中遭受愚痴的黑暗和被斩首等痛苦，在地狱中遭受饥渴，在地狱中遭受寒热等各种损害的痛苦。因此，那些愚蠢的人将长期遭受痛苦，这是预兆啊！在您的梦中，有些人是那玛花。

【英语翻译】
They praise you, and because that Buddha has caused us beings to attain great Bodhi, we are enlightened and become Buddhas, so you are our virtuous friend! They say this, and in order to make offerings to you, they will send Bodhisattvas. Those Bodhisattvas will make offerings to you with various emanations of Bodhisattvas, and after hearing the Dharma from you, they will obtain various Dharanis, Samadhis, and Kṣāntis, and then in their respective Buddha-fields, they will thoroughly proclaim your virtues, this is a sign! Brahmin, in your dream, the sixty koṭi nayuta hundred thousand Bodhisattvas meditating on the lotus in the abdomen, Brahmin, when you become a Buddha, you will cause so many beings to attain unsurpassed Bodhi, and they will never regress from perfect Bodhi. After you pass away into Nirvana, after as many kalpas as there are grains of sand, you will become a Buddha in other Buddha-fields in the ten directions. They will say: In the past, countless kalpas ago, this Buddha placed us in Bodhi. This is a sign of their praise for you! Brahmin, in your dream, you see some beings transformed into something between a pig's head and a dog's head, their bodies smeared with blood, devouring various kinds of creatures, dwelling near the evil Eranda tree. And some beings are eating other beings down to the bones, and then their bodies grow back again and return to their original state. This indicates that those foolish people who allow you to properly hold and arrange the three objects for accumulating merit. Those who desire the kingdoms of gods and humans, they will be enjoyed by all beings there, and they will also become the food and enjoyment of all beings. Falling in the heavens, experiencing birth, old age, sickness, and death in the human realm, encountering unpleasant things, separating from pleasant things, suffering the darkness of ignorance and being beheaded in the animal realm, suffering hunger and thirst in the preta realm, and suffering various harms such as heat and cold in hell. Therefore, those foolish people will suffer for a long time, this is a sign! In your dream, some are Nāma flowers.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྲེང་བས་མགོ་བརྒྱན་ཅིང་། མ་ཧེའི་ཤིང་རྟ་ཞོན་ཏེ་གཡས་སུ་ལྟ་ཞིང་ལམ་གོལ་བར་དོང་བར་མཐོང་བ་དེ་དག་ནི། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁ་ཅིག་བདག་དུལ་
ཞིང་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིར་གྱུར་པ་དང་། དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་ཡང་རེ་རེ་ནས་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དང་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྷའི་རྒྱལ་སྲིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལགས་སོ། །གླིང་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལགས་ཏེ། ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །ལྷ་མིའི་འབྱོར་པ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་བཞིན་དུ་གཡོ་ཞིང་མི་གནས་པ་ལགས་སོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ངོམས་པ་མི་མྱོང་ཞིང་ཡུལ་རྣམས་ལ་མྱོས་ནས་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འཚལ་བར་བགྱིད་དེ་བྱིས་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་དང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བས་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བགྱི་བ་དང་། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བགྱི་བ་དང་། མངོན་
སུམ་དུ་མ་བགྱིས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་མི་འདེབས་ཤིང་རྩོལ་བར་མི་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིས་པ་གླེན་པ་དག་ནི་གང་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྐྱོ་བར་བགྱིད་ཅིང་གང་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཁོར་བས་སྐྱོ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་ཡིད་འབྱུང་བར་མི་བགྱིད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བས་ན་འཁོར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་མཛད་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ལྷག་པར་མཛད་པ་མཛད་དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་བསྐྲུན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་བརྙེས། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བ་ནི་ཕུལ། མཐོ་རིས་ས

【汉语翻译】
以……之鬘为头饰，骑乘水牛之车，向右看，看到陷入歧途的那些，婆罗门，你所说的三种行善之事中，有些种姓之子为了调伏自心和寂静而进入声闻乘，那是其前兆。说完之后，婆罗门海尘对轮王的轮宝说道：大国王，转生为人，获得暇满，以及佛陀降临世间，都如同优昙婆罗花一样难以获得。希求善法和正确的发愿也难以获得。大国王，天界的王位是痛苦的根源。一个、两个、三个、四个大洲的王位也是痛苦的根源，因为会长期体验轮回的痛苦。天人的财富如同风的力量一样摇摆不定，不会停留。孩子们如同水中的月亮一样，不会满足于五种欲望的享受，沉迷于世俗，追求天人和人间的荣华富贵，那些孩子们会一次又一次地在地狱、畜生、饿鬼、天人和人道中体验各种痛苦。孩子们在轮回中漂泊时，因为远离善知识，为了获得未获得的，为了证悟未证悟的，为了显现未显现的，不会发起正确的愿望，也不会努力。因此，那些愚蠢的孩子们厌倦了能使一切痛苦止息的菩提心，却不厌倦也不会厌离那会一次又一次产生痛苦的轮回。大国王，因此，轮回是所有痛苦的容器，请您仔细观察。大国王，像您这样，对世尊的教法格外重视，创造了善根，获得了对三宝的信心，为了巨大的福报而向世尊供养，升天……

【英语翻译】
Adorned with a garland of..., riding a buffalo cart, looking to the right, seeing those who have fallen into the wrong path, Brahmin, among the three things you mentioned for doing good deeds, some sons of noble families, for the sake of taming their minds and achieving peace, enter the Hearer Vehicle, that is a precursor to it. After saying this, the Brahmin Ocean Dust said to King Wheel's Wheel Jewel: Great King, being born as a human, obtaining leisure and endowment, and the Buddha appearing in the world are as difficult to obtain as the Udumbara flower. Aspiring to virtuous Dharma and making correct aspirations are also difficult to obtain. Great King, the kingdom of the gods is the cause of suffering. The kingdom of one, two, three, or four continents is also the cause of suffering, because it will cause one to experience the suffering of samsara for a long time. The wealth of gods and humans is as unstable as the force of the wind. Children, like the moon in water, do not experience satisfaction with the enjoyment of the five desires, and are intoxicated with worldly pleasures, seeking the glory of gods and humans. Those children will experience various sufferings again and again in hell, as animals, as hungry ghosts, as gods, and in the human realm. When children wander in samsara, because they are separated from virtuous friends, in order to obtain what has not been obtained, in order to realize what has not been realized, and in order to manifest what has not been manifested, they do not make correct aspirations and do not strive. Therefore, those foolish children are weary of the Bodhicitta that will cause all suffering to cease, but they are not weary of or disgusted with samsara, which will cause suffering to arise again and again. Great King, therefore, samsara is a container of all suffering, please examine it carefully. Great King, like you, you have paid special attention to the teachings of the Bhagavan, created roots of virtue, obtained faith in the Three Jewels, offered to the Bhagavan for the sake of great merit, and ascended to heaven...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བསྲུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་གསན་པས་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་ནི་གྱུར། མཆོད་སྦྱིན་ནི་མཛད་ལགས་ཀྱི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་སྐྱེད་ཅིག །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁོ་བོ་ནི་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་མི་འདོད་དེ། འཁོར་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་བྱིན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ཆོས་ཉན་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ནི་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པས་མི་དགོས་སོ། །བྲམ་
ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལན་གཉིས་སུ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་ཡང་དག་པ་ལགས་སོ་བསམ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བགྱི་བ་སྟེ། ལམ་དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་མ་མཆིས་པས་རྫོགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དད་པ་ལགས་སོ། །ལམ་དེ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲང་པོ་ལགས་སོ། །ལམ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བས་གཡོ་མེད་ཅིང་དག་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ལམ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ལགས་སོ། །ལམ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཐུན་པས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ལམ་དེ་ནི་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བདེ་འགྲོར་མཆི་བ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་བདེ་བ་འཐོབ་པ་ལགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་དགུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པར་མི་སྤྱོད་དེ། སེམས་ཅན་རང་རང་གི་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས། ལ་ལས་གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་བཟོད་པ་
གྲུབ། དགེ་རྩ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་རང་གི་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་འཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ལས། སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མ་མཛད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ཡིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། དགེ་རྩ་མ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་

【汉语翻译】
为了获得（善）趣的生，（我）守护戒律。听闻世尊之法，您获得了广大的智慧。您行布施。大国王，请您发起无上正等圆满菩提心！国王说：婆罗门，我不希求无上圆满菩提，为了现前欲求轮回的义利，我行布施，守护戒律，听闻佛法。婆罗门，无上圆满菩提难以获得，所以不需要。婆罗门海尘两次对国王说：大国王，菩提之路是真实正确的，应当思维并立下誓愿。那条道路没有障碍，是圆满且极具信心的。那条道路具有清净殊胜的意乐且正直。那条道路断除了烦恼，是无动摇且清净的。等等。那条道路被一切如来加持，是充满喜悦的。那条道路与一切智智的珍宝相符，必定能成就伟大的珍宝。等等。那条道路远离一切不善，是通往善趣的。大国王，那条菩提之路最终通往涅槃，能获得安乐。大国王，请您发起菩提心！如是宣说了广大的菩提心赞。国王说：婆罗门，如来出现在寿命八万岁的人群之中，如来不会息灭一切恶趣，而是让众生安住于各自所积善根的果报之中。有些人成就了陀罗尼、三摩地和安忍。善根最为殊胜的菩萨们，从菩提中永不退转。有些众生享受着天人的荣华。如此，众生因各自的善与不善之业所牵引。如果连一个众生的痛苦都不能完全息灭，那么世尊所调伏的众生又是谁呢？世尊的身体仅仅是化为净土而已，没有积累善根的（众）

【英语翻译】
In order to obtain a good rebirth, I have kept the precepts. By listening to the Dharma from the Blessed One, you have gained great wisdom. You have performed offerings. Great King, may you generate the unsurpassed, perfectly complete, and awakened mind! The king said: Brahmin, I do not desire the unsurpassed, perfectly complete awakening. I give alms, keep the precepts, and listen to the Dharma for the sake of manifestly desiring the benefit of samsara. Brahmin, the unsurpassed, perfectly complete awakening is difficult to obtain, so it is not needed. The Brahmin Ocean Dust said to the king twice: Great King, the path to enlightenment is truly correct, so you should contemplate and make aspirations. That path is without obstacles, complete, and full of faith. That path has pure and excellent intention and is upright. That path has removed afflictions, is unwavering, and pure. And so on. That path is blessed by all the Tathagatas, so it is full of joy. That path is in accordance with the jewel of omniscience, so it will surely accomplish a great jewel. And so on. That path is separated from all non-virtue, so it leads to happy migrations. Great King, that path to enlightenment ultimately leads to nirvana, so it obtains happiness. Great King, please generate the mind of enlightenment! Thus, a vast praise of the mind of enlightenment was spoken. The king said: Brahmin, since the Tathagata appears in the world among beings with a lifespan of eighty thousand years, the Tathagata does not act to pacify all the lower realms, but rather causes beings to abide in the fruits of their own accumulated roots of virtue. Some attain dharanis, samadhi, and patience. Bodhisattvas whose roots of virtue are supreme do not turn back from enlightenment. Some beings experience the glory of gods and humans. Thus, beings are led by their own virtuous and non-virtuous actions. If even the suffering of a single being is not completely pacified, then who are the beings to be tamed by the Blessed One? The body of the Blessed One is merely transformed into a pure land, but (for those) who have not accumulated roots of virtue,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་ནི་མ་མཛད་དོ། །ཁོ་བོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་སྤྱོད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་བྱེད་མོད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉོན་མོངས་ཅན་འདི་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འབའ་ཞིག་ནི་མི་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཁོ་བོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར། ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན། དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཏིང་ངེ་
འཛིན་མེ་ལོང་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། ཞིང་ལ་ལ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། ལ་ལ་དག་ན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ན་འདུག་ནས་བདུད་ཕམ་པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སོགས་དང་། ཞིང་ལ་ལ་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་ཉན་རང་མེད་པ་དང་། ལ་ལ་ན་ཉན་རང་ཡོད་པ་དང་། ལ་ལ་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང་། ལ་ལ་ན་སྙིགས་མ་ལྔས་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ལ་ལ་ན་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བྲལ་བས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཞིང་ཁ་ཅིག་ན་སེམས་ཅན་མཆོག་རྣམས་དང་། ཁ་ཅིག་ན་དམན་པ། ཁ་ཅིག་ན་ཚེ་རིང་བ། ཁ་ཅིག་ཚེ་ཐུང་བ་དང་། ཞིང་ཁ་ཅིག་ཆགས་པ། ཁ་ཅིག་གནས་པ། ཁ་ཅིག་མེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དེ་དག་མཐོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་
དེ་ལྟ་བུ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་ལ་གཟིག

【汉语翻译】
沒有使有情從痛苦中解脫。我發起了菩提心，也行持菩薩的行爲。積累廣大的智慧，進入不可思議的廣大佛法之門，以此調伏有情，也做著佛陀的事業。但是，對於像這樣充滿煩惱的佛土，我不會僅僅爲了菩提而完全迴向。如果我能獲得那樣的佛土，在那裡，當我證得無上菩提時，我將使所有有情的痛苦完全平息，那時我才會發起菩提心，並行持菩薩的行爲。』他這樣說道。然後，當佛陀融入名爲「珍寶心髓三摩地，明鏡莊嚴」之時，巨大的光明照耀，在十個方向的每一個方向上，都顯現了如千佛土世界微塵數般多的佛土的功德莊嚴。在一些佛土中，佛陀世尊已經入滅，在另一些佛土中，正進入完全的寂滅。同樣，在一些佛土中，菩薩坐在菩提樹下，降伏魔軍，成佛後轉法輪等等。在一些佛土中，充滿了佛陀和菩薩，沒有聲聞和獨覺；在另一些佛土中，有聲聞和獨覺；在另一些佛土中，空無佛陀、聲聞、獨覺和菩薩；在另一些佛土中，被五濁所染而充滿煩惱；在另一些佛土中，遠離五濁而完全清淨。在一些佛土中，有殊勝的有情；在另一些佛土中，有低劣的有情；在一些佛土中，有長壽的有情；在另一些佛土中，有短壽的有情。一些佛土正在形成，一些佛土正在住留，一些佛土充滿了火等怖畏。所有這些佛土都被巨大的光明所照耀，遍及一切，具足一切的眷屬，展現了那樣能見到佛土功德莊嚴的神通。然後，婆羅門海塵對國王說道：『大國王，請您觀看佛土的功德莊嚴。』

【英语翻译】
He did not liberate beings from suffering. I have generated the mind of enlightenment and also practice the conduct of a bodhisattva. Accumulating great wisdom and entering the inconceivable great gate of Dharma, I tame beings and also do the deeds of a Buddha. However, for a Buddha-field like this, full of afflictions, I would not solely dedicate myself entirely for enlightenment. If I were to obtain such a Buddha-field where, when I attain unsurpassed enlightenment, I will completely pacify all the suffering of sentient beings, then I would generate the mind of enlightenment and also practice the conduct of a bodhisattva.' Thus he spoke. Then, as the Buddha entered the samadhi called "Jewel Heart Essence, Mirror Adornment," a great light shone, and in each of the ten directions, the qualities and adornments of Buddha-fields as numerous as the dust particles of a thousand Buddha-fields appeared. In some fields, the Buddha, the Bhagavan, had passed into nirvana; in others, he was entering into complete nirvana. Similarly, in some, bodhisattvas were sitting under the Bodhi tree, defeating the Maras, and turning the wheel of Dharma after becoming Buddhas, and so on. In some fields, Buddhas and bodhisattvas were pervasive, and there were no Shravakas or Pratyekabuddhas; in others, there were Shravakas and Pratyekabuddhas; in others, there were no Buddhas, Shravakas, Pratyekabuddhas, or bodhisattvas; in others, they were afflicted by the five degenerations; in others, they were completely pure, free from the five degenerations. In some fields, there were supreme beings; in others, there were inferior beings; in some fields, there were long-lived beings; in others, there were short-lived beings. Some fields were forming, some were abiding, and some were full of terrors such as fire. All these fields were illuminated by the great light, pervading everything, and the retinue, complete with everything, manifested such miraculous powers to see the qualities and adornments of the Buddha-fields. Then, the Brahmin Ocean Dust said to the king, 'Great King, please behold the qualities and adornments of the Buddha-fields.'

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས། བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་སྐྱེད་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་པ། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཛིན་པ་ནས། གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་རིང་པོར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཛིན་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཞིང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཡང་འཛིན་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཆིས་ནས་སྨོན་ལམ་ལ་བསམ་པར་བགྱི་ཞིང་། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་དགའ་བ་དེར་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་སངས་
རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འདོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རྒྱལ་བུ་ཐུ་བོ་མིག་མི་འཛུམ་པ་ལ་ཁྱོད་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སེམས་སྐྱེད་ལ། བསོད་ནམས་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་དེར་བསྔོས་ཤིག །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། མཁན་པོ་བདག་ཀྱང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ཏེ། དབེན་པར་མཆིས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་བསམ་པར་བགྱི་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སླད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སླར་མཆིས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དོང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལ་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས། རྒྱལ་བུ་གཉིས་པ་ནས། རིམ་བཞིན་རྒྱལ་བུ་སྟོང་རྫོགས་པའི་བར་དུ་རེ་རེ་བཞིན་བོས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་གོ ། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། གཞན་སེམས་ཅན་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དགུ་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་སྨོན་ལམ་

【汉语翻译】
此后，发起无上圆满菩提心吧！请受持如来佛土！此后，轮辐之环国王向薄伽梵合掌祈请：以何菩萨受持清净佛土，以何令众生心意清净，以何令众生长寿之间广为祈请并作开示。大国王，菩萨摩诃萨们，以愿力故，受持远离五浊且清净之佛土，亦以愿力故，受持不清净之刹土。国王祈请道：尊者薄伽梵，我入城后一心一意地思维发愿，并将这些善行回向于我所喜爱的离五浊之佛土。薄伽梵开示道：大国王，要知道时机已到！此后，轮辐之环国王向
佛陀及其眷属顶礼后，心中真实希求回到自己的家中，并思念佛土的功德庄严。此后，婆罗门海尘对王子长子不瞬说道：你发起无上圆满菩提心，并将所积之福德回向于此吧！王子说道：堪布，我也将回到自己的家中，在寂静处思维佛土的功德庄严，如果为了菩提而发心，我将再次前往薄伽梵处，完全回向于菩提，说完便离去，思念佛土的功德庄严。此后，婆罗门海尘从第二王子开始，依次召唤直至圆满一千位王子，如前一般施加，令其受持正等菩提。以及八万四千欲界之国王，其他九亿兆众生，都同样让他们各自在家中发愿思维佛土功德庄严。

【英语翻译】
Then, generate the mind of unsurpassed perfect enlightenment! Please uphold the Buddha-field as desired! Then, King Wheel-Spoke Halo, with palms joined, supplicated the Blessed One: "By what means does a Bodhisattva uphold the pure Buddha-field, by what means are the minds of sentient beings purified, and by what means do sentient beings become long-lived?" He extensively supplicated and gave teachings. "Great King, Bodhisattvas, great beings, by the power of their aspirations, uphold the Buddha-fields that are free from the five degenerations and are completely pure, and also, by the power of their aspirations, uphold the impure fields." The king supplicated, "Venerable Blessed One, I shall enter the city and single-mindedly contemplate aspirations, and I shall dedicate these virtuous deeds to the Buddha-field that is free from the five degenerations and that I cherish." The Blessed One taught, "Great King, know that the time has come!" Then, King Wheel-Spoke Halo
prostrated to the Buddha and his retinue, and with true desire, returned to his own home, contemplating the qualities and arrangements of the Buddha-field. Then, the Brahmin Ocean Dust said to the eldest prince, Unblinking Eyes, "Generate the mind of unsurpassed perfect enlightenment, and dedicate the merits you have accumulated to it!" The prince said, "Khenpo, I too shall return to my own home, and in solitude, I shall contemplate the qualities and arrangements of the Buddha-field. If I generate the mind for the sake of enlightenment, I shall go again to the Blessed One and completely dedicate it to enlightenment." Having said this, he departed, contemplating the qualities and arrangements of the Buddha-field. Then, the Brahmin Ocean Dust, beginning with the second prince, summoned each of the thousand princes in succession, applied the same method as before, and caused them to uphold perfect and complete enlightenment. Likewise, the eighty-four thousand kings of the desire realm, and nine hundred million trillion other sentient beings, all made aspirations and contemplated the qualities and arrangements of the Buddha-field in their own homes.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་དེ་སྙེད་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འཛིན་དུ་
བཅུག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་ལོ་བདུན་དུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་པ་དེས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བདག་གིས་བསམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་འགྲུབ་པ་ལྟ་ན། བདག་གིས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་དྲི་ཟ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་གྲུལ་བུམ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་གཟུད་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་མཐོང་བར་འདོད་མ་ཐག །རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་བ་བྲམ་ཟེ་དེའི་མདུན་དུ་ལྷགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཁོ་བོ་ལས་ཅི་ཞིག་འདོད། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཡིན། དེས་སྨྲས་པ། ང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་ཐོས་པ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཡིན་པས། བསྒོ་བ་ཅི་ཡོད། ཅི་ཞིག་འགྱེད། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱང་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །དེས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ཁོ་བོའི་ཚིག་གིས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་ཆུག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོས་ཤིག་གལ་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་ཁྱེད་ཅག་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འདོད་པ་ལྟ་ན། ཁྱེད་ཅག་སོང་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ནས་ཙན་དན་ས་མཆོག་དང་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དག་ལོངས་ཤིག །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མེ་
ཏོག་སྣ་ཚོགས་དག་ལོངས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ་བར་གྱིས་དང་། དེས་ཁོ་བོས་ཉིན་རེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་མཉན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུངས་ནས་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གང་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་བདུན་དུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཀྱིས་དེའ

【汉语翻译】
思维着。然后，在另一个时候，婆罗门海尘心想：我已使众多众生进入无上圆满菩提，并且为了用一切资具供养佛陀及其眷属七年而迎请了他们，如果我能圆满对无上菩提的希求，并且这个愿望也能实现，那么我应当将天、非天、乾闼婆、夜叉、罗刹和瓮形鬼都投入到这个伟大的祭祀中。然后，婆罗门刚想见到国王毗沙门天王，毗沙门天王就被成千上万的夜叉围绕着来到婆罗门面前，说道：婆罗门，你想要从我这里得到什么？婆罗门说：你是谁？他说：我就是你们听说的夜叉之主毗沙门天王，有什么吩咐？要布施什么？婆罗门说：大国王，你也对这个伟大的祭祀生起欢喜吧！他说：婆罗门，你想要什么，我就照那样做。说道：大国王，因此，你用我的话语让夜叉们进入无上正等正觉，并且这样吩咐他们：如果夜叉你们想要无上圆满菩提，你们就去从大海的彼岸取来上等的旃檀和蛇的心脏。有些人取来各种香，有些人取来各种花。这样吩咐他们，我就可以每天供养世尊佛陀。国王毗沙门天王听了婆罗门的话，说“就这样做”，然后立即隐身不见，敲响大鼓，召集夜叉和罗刹，说道：诸位朋友，请知晓！凡是这赡部洲国王轮王的首席引导者，名叫婆罗门海尘的那位，他将用一切资具供养如来、阿罗汉、正等觉、珍宝之精华以及比丘僧团七年，因此……

【英语翻译】
Thinking about it. Then, at another time, the Brahmin Ocean Dust thought: I have caused so many sentient beings to enter into the unsurpassed perfect enlightenment, and because of inviting the Buddha and his retinue to be venerated with all necessities for seven years, if I could fulfill my aspiration for unsurpassed enlightenment and this wish could also be fulfilled, then I should properly include gods, non-gods, gandharvas, yakshas, rakshasas, and kumbhandas in this great sacrifice. Then, as soon as the Brahmin desired to see King Vaishravana, Vaishravana, surrounded by hundreds of thousands of yakshas, arrived in front of the Brahmin and said: Brahmin, what do you want from me? The Brahmin said: Who are you? He said: I am the one you have heard of, the lord of yakshas, Vaishravana. What is the command? What should be given? The Brahmin said: Great King, may you also generate joy in this great sacrifice! He said: Brahmin, I will do as you wish. He said: Great King, therefore, with my words, cause the yakshas to enter into the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and command them thus: If you yakshas desire unsurpassed perfect enlightenment, then go and fetch excellent sandalwood and snake's heart from the other side of the ocean. Some should fetch various incenses, and some should fetch various flowers. Command them thus, and I will make offerings to the Blessed One Buddha every day. King Vaishravana listened to the Brahmin and said, "It shall be done," and then immediately disappeared. He beat the great drum and gathered the yakshas and rakshasas, saying: Friends, be aware! That Brahmin named Ocean Dust, the chief guide of the wheel-turning king in this Jambudvipa, will venerate the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, the essence of precious jewels, together with the Sangha of monks, with all necessities for seven years, therefore...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་གིས་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཡི་རང་བྱ་ཞིང་དགེ་རྩ་དེས་ཁྱེད་ཅག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག །དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་ལ་བདག་ཅག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །དགེ་རྩ་དེ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་བུས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་ཉོན་ཅིག །ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་སུ་དགེ་རྩ་དང་བསོད་ནམས་འདོད་པས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་ལོ་
བདུན་དུ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་པའི་ཙན་དན་ས་མཆོག་དང་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དག་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ནས་ལོངས་ཤིག །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དགུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་ཚིག་མཐུན་པར་བདག་ཅག་གིས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་དང་། གནོད་སྦྱིན་བཞི་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས་བདག་ཅག་གིས་སྤོས་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བདག་ཅག་གིས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བླང་བར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཉིས་ཁྲིས་བདག་ཅག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཕྱིར་སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་སྣ་ཚོགས་བླངས་ལ། ཞལ་ཟས་དང་། རླུང་ནན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་དེར་མཐུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། གནོད་སྦྱིན་བདུན་ཁྲིས་བདག་ཅག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ཟས་སྦྱར་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས། རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་། མིག་མི་བཟང་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་། ཀླུ་དང་། དྲི་ཟ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་རྣམས་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་དྲུང་དུ་འོངས་པ་ལ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། གླིང་བཞི་པ་གཉིས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་། སྟོང་གསུམ་པའི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཞིང་གི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་སོགས་རྒྱལ་པོ་བཞི་ཐེར་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་
ཡང་བྲམ་ཟེ་དེའི་གན་དུ་འོངས་པ་ལ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་དུ་བཅུག་གོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བའི་རེ་བ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་ཅིང་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པ་ལྟ་ན། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་སྦྱིན་དེའི་བ

【汉语翻译】
因此，你们应当随喜他的善根，并以该善根发起趋向无上圆满正等菩提之心。那时，无数亿万的夜叉和罗刹合掌说道：婆罗门海尘如此供养佛陀及其眷属的福德之流，我们随喜。愿将此善根回向于证得无上圆满菩提。多闻天王说道：你们听着！你们之中谁想要善根和福德，就从大海的彼岸取来婆罗门海尘七年中供养佛陀及其眷属的旃檀圣地和蛇心。然后，九万二千个夜叉一致说道：我们照此办理。四万六千个夜叉说道：我们取香。五万二千个夜叉说道：我们取各种鲜花。二万个夜叉说道：我们为了世尊及其眷属，取来各种药物精华，并将力量注入到食物和风力中。七万个夜叉说道：我们为世尊及其眷属准备食物。然后，婆罗门海尘处，国王圣生和恶眼，以及众多国土守护眷属，还有龙和乾闼婆无数亿万也来到婆罗门海尘处，如前一样直至发起圆满菩提心。之后，凭借佛陀的神力，二千四洲的护世者们，以及三千大千世界的多闻天子等四大天王及其眷属也来到那位婆罗门处，使他们受持无上圆满菩提心。然后，婆罗门海尘说道：如果我证得无上菩提的愿望能够如实成就，愿望能够实现，那么就对欲界天的诸神进行供养布施。

【英语翻译】
Therefore, you should rejoice in his roots of virtue, and with that root of virtue, generate the mind towards unsurpassed, perfectly complete and awakened enlightenment. At that time, many billions of yakshas and rakshasas, with their palms joined, said: We rejoice in the stream of merit of the Brahmin Ocean Dust who has thus served the Buddha and his retinue. May that root of virtue be dedicated to attaining unsurpassed perfect enlightenment. King Vaishravana said: Listen, all of you! Whoever among you desires roots of virtue and merit, bring from the other side of the ocean the excellent sandalwood ground and the essence of snakes with which the Brahmin Ocean Dust served the Buddha and his retinue for seven years. Then, ninety-two thousand yakshas unanimously said: We will do as you say. Forty-six thousand yakshas said: We will take incense. Fifty-two thousand yakshas said: We will take various flowers. Twenty thousand yakshas said: For the sake of the Bhagavan and his retinue, we will take various essences of medicine, and we will infuse power into the food and the wind that will be prepared. Seventy thousand yakshas said: We will prepare food for the Bhagavan and his retinue. Then, King Aryadeva and Evil Eye, along with many land-guarding retinues, as well as countless billions of nagas and gandharvas, came to the Brahmin Ocean Dust, and as before, until the generation of perfect Bodhicitta. Then, by the power of the Buddha, the guardians of the world of the second of the four continents, and the four great kings, such as the son of Vaishravana, of the thousand-three great thousand worlds, also came to that Brahmin, and caused them to hold the mind of unsurpassed perfect enlightenment. Then, the Brahmin Ocean Dust said: If my hope to attain unsurpassed enlightenment is truly fulfilled and my aspiration is accomplished, then may the gods who enjoy desire be offered that offering.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གོ་བཤའ་བྱེད་ཅིང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་བུ་རབ་འཐབ་བྲལ་དང་། ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན་དང་། རབ་འཕྲུལ་དང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱང་བདག་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འདིར་འོང་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་མ་ཐག་ཏུ། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་འོངས་པ་ལ་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། སོ་སོའི་མིང་བསྟན་ནས་བྲམ་ཟེ་བསྒོ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་དང་ལྗོན་ཤིང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག །ལྷའི་ན་བཟའ་དང་། གདན་དང་རྒྱན་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཚལ་ཐམས་ཅད་བརྒྱན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་སྟེ། ལྷའི་བུ་འཁྲི་བྱེད། འཁྱིལ་བྱེད། སྣ་མར་སེས། ས་རྩོམ་དགའ་རྣམས་བོས་ཏེ། འཛམ་བུའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་དང་། གདན་དང་གདིང་བ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ལྷའི་
འཇིག་རྟེན་འདི་བརྒྱན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་བརྩེགས་འདི་ལྟ་བུ་རྩིགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་པ་བཞིན་མཚན་གཅིག་གིས་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཛམ་བུའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཆིས་པར་བསྒྲུབས་ནས་དེར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ཕྱིར་ཞིང་བྲམ་ཟེའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ། འཛམ་བུའི་ཚལ་ནི་བརྒྱན་ཟིན་ན་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལྔ་ནི་ལྷའི་རིས་སོ་སོ་ན་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ན་ཁྱེད་ཅག་དབང་ཆེ་བས་སོ་སོའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ལྟ་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཤོག་ལ་སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཉོན་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་པ་ལྟར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལྔས་སོ་སོའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་དགེ་རྩ་ལ་ཡི་རང་བར་བྱོས་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་བཞིན་སོ་སོའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་གིས་དེ་བཞིན་བགྱི་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ཅིང་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་པོ་སོ་སོའི་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག །ནུ

【汉语翻译】
进行劝导并使之进入无上圆满菩提之境，天界之主帝释天、天子善战、兜率天、乐变化天、他化自在天等，心想：为了看我，都到这里来吧。刚一这样想，他们就都来了，问道：你们是谁？他们各自报上自己的名字，说道：婆罗门有什么吩咐？婆罗门说道：为了世尊及其眷属，天界所有殊胜的天物，如宫殿、树木、香、花、天衣、坐垫、装饰品、伞、幢幡、乐器等等，都用来庄严赡部洲（ Jambudvipa）的所有园林。正如婆罗门的吩咐，五位天王前往天界，召唤天子蔓生、缠绕、鼻香、地喜等，说道：在赡部洲（Jambudvipa）的游乐园里，用各种各样的装饰品，以及各种各样的坐垫和卧具，像装饰天界一样装饰这里，宫殿也要建造得像帝释天的宫殿一样。正如吩咐的那样，一夜之间就完成了所有这些，使得天界和赡部洲（Jambudvipa）的游乐园之间没有任何差别。之后，五位天王返回，来到婆罗门面前，说道：赡部洲（Jambudvipa）的园林已经装饰完毕，我们还有什么事情要做？婆罗门说道：五位天王你们各自在自己的天界统治，在那里你们权力最大，所以召集各自的眷属之神，为了瞻仰世尊及其眷属，为了礼拜和供养，来到赡部洲（Jambudvipa），听闻佛法。正如所说，五位天王召集各自天界的眷属之神，说道：婆罗门要随喜海洋微尘般的善根，并发起无上菩提心。正如他们所说，各自天界的成千上万的诸神都应允道：我们一定照办。为了在赡部洲（Jambudvipa）供养佛陀并听闻佛法，五位天王各自与成千上万的眷属一同前往。

【英语翻译】
Admonishing and leading them into the state of unsurpassed perfect enlightenment, the lord of the gods, Indra, the son of the gods, Rab Thab Dral, Tushita, Rab Thrul, and Other-Emanated Control, thought: "May they all come here to see me." As soon as he thought this, they all came, and he asked, "Who are you?" They each stated their names and said, "What does the Brahmin command?" The Brahmin said: "For the sake of the Blessed One and his retinue, adorn all the gardens of Jambudvipa with all the excellent divine objects of the heavenly realms, such as palaces, trees, incense, flowers, divine garments, cushions, ornaments, umbrellas, banners, musical instruments, and so forth." As the Brahmin commanded, the five heavenly kings went to the heavenly realms and summoned the sons of the gods, Creeper, Twining, Nose-Fragrance, and Earth-Joy, saying: "In the pleasure garden of Jambudvipa, adorn this place with various ornaments, and various cushions and bedding, just as this heavenly realm is adorned, and build palaces like the palace of Indra." As commanded, they accomplished all this in one night, making no difference between the heavenly realms and the pleasure garden of Jambudvipa. Then, the five heavenly kings returned and came before the Brahmin, saying: "The garden of Jambudvipa is adorned, but what else do we have to do?" The Brahmin said: "You five heavenly kings rule in your respective heavenly realms, where you have the greatest power, so gather the gods of your respective retinues, and come to Jambudvipa to see the Blessed One and his retinue, to pay homage and make offerings, and to listen to the Dharma from the Buddha." As he said, the five heavenly kings gathered the gods of their respective heavenly realms and said: "Brahmin, rejoice in the merit of the dust of the ocean, and generate the mind of unsurpassed Bodhi." As they said, the hundreds of thousands of gods of their respective heavenly realms all replied: "We will certainly do so." To make offerings to the Buddha and listen to the Dharma in Jambudvipa, the five heavenly kings each went with hundreds of thousands of their retinues.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བ་མོ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་འབབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་
པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་རྟོག་པ་སྔར་བཞིན་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་ལྔ་འོངས་ཏེ། དེའི་ཚིག་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་མང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བདུད་གང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་བྱེ་བ་མང་པོ་དང་། གླིང་བཞི་པ་གཉིས་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་དང་། བདུད་དང་ཚངས་པ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བཞི་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའི་བར་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བདུད་དང་ཚངས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བར་དག་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཐེར་འབུམ་ས་ཡ་སོགས་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཚངས་པ་དང་བདུད་དང་ལྷ་མིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ་སོའི་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ཅིང་ཆོས་ཉན་པའི་སླད་དུ་བསྡུས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་འདི་སྙམ་དུ། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ནས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་གྱི་ཞིང་དེའི་མི་དང་དུད་འགྲོ་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་རྒྱུན་ཆད་ནས་དེ་དག་གི་མདུན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བཞུགས་ཤིང་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་འདུ་
མཛད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་མོད་ལ། དེའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྐུའི་བ་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་དེ་སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་གཞན་མང་པོ་ཚད་མེད་པའི་དོན་ཀྱང་བྱས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས།རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་འཛིན་གྱི་འཛམ་བུའི་ཚལ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལྷའི་རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་དག་གིས་བརྒྱན་ཏོ་ཞེས་ཐོས་ནས་བདག་ཅག་དེར་དོང་སྟེ་ལྟ་ཞིང་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་བལྟས་ལ་ཆོས་ཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དེར་འོང་ངོ་། །སྐྱེད་ཚལ་དེར་ཡང་རིན་པོ་

【汉语翻译】
婆母瞻部洲降临，听闻佛陀讲法，天空中诸神散下花雨，奏响音乐之声。
之后，婆罗门因海洋尘埃般的念头如前生起的力量，五位非天之王，夜叉之主前来，以其言辞，众多非天，以及名为魔众者，与众多眷属，大梵天与无数眷属，第二四大洲之主帝释天等五位天王，以及魔众和梵天，同样，第三、第四乃至第五四大洲之间的天、非天、魔众和梵天各自与众多眷属，以及三千大千世界佛土之间的帝释天千亿百万等天王、梵天、魔众和非天之王各自与众多眷属，全部如前一般，为了生起菩提心、供养佛陀和听闻佛法而聚集。
之后，那位婆罗门心想：从这瞻部洲到大千世界之间的区域，那里的众生、畜生、阎罗世界和地狱众生的痛苦感受断绝，在那众生面前，佛陀的化身安住，并且使他们进入无上菩提，如此佛陀的幻化愿能显现！就在那一瞬间，佛陀知晓了他的想法，进入禅定，从身体的毛孔中放射出光芒，断绝了众生的痛苦，从而见到了佛陀，并且生起了无上菩提心，也做了其他众多无量众生的利益。
瞻部洲的人们为了供养佛陀及其眷属，听到诸神说：‘国王的王宫，悦意园林的瞻部林苑，已经用天神的装饰和飘带装饰好了！’于是想：‘我们去那里观看，也观看佛陀及其眷属，并且听闻佛法！’于是成千上万、数百万亿的人们在一天之内都来到了那里。那园林中也遍布珍宝。

【英语翻译】
The mother descended to Jambudvipa, listening to the Buddha's teachings, and the gods of the sky showered flowers and played music.
Then, due to the power of the Brahmin's ocean-dust-like thoughts arising as before, five non-god kings, lords of the Yakshas, came. By their words, many non-gods, as well as those called Mara hosts, with many retinues, the Great Brahma with countless retinues, the lord of the second four continents, Indra, and other five kings of gods, as well as Maras and Brahmas, likewise, the gods, non-gods, Maras, and Brahmas between the third, fourth, and even the fifth four continents, each with many retinues, and from the three thousand great thousand worlds of the Buddha fields, hundreds of billions of millions of Indras and other kings of gods, Brahmas, Maras, and non-god kings, each with many retinues, all gathered as before to generate the mind of enlightenment, make offerings to the Buddha, and listen to the Dharma.
Then, that Brahmin thought: 'From this Jambudvipa to the realm between the great thousand world systems, may the suffering of beings, animals, the realm of Yama, and hell beings there cease, and may the emanations of the Buddha reside before them, and may they enter unsurpassed enlightenment. May such miraculous manifestations of the Buddha be performed!' In that instant, the Buddha knew his thoughts, entered into samadhi, and radiated light from the pores of his body, ceasing the suffering of sentient beings, so that they saw the Buddha and generated the mind of unsurpassed enlightenment, and also accomplished the immeasurable benefit of many other sentient beings.
The people of Jambudvipa, in order to make offerings to the Buddha and his retinue, heard the gods say, 'The king's palace, the delightful grove of the Jambudvipa garden, has been adorned with divine ornaments and fluttering banners!' So they thought, 'Let us go there to see, and also see the Buddha and his retinue, and listen to the Dharma!' Thus, hundreds of thousands, millions, and billions of people came there in a single day. That garden was also filled with jewels.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་སྒོ་ཉི་ཁྲི་ཡོད་པ། སྒོ་རེ་རེ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའུ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་བཤམས་ནས། དེ་དག་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོད་དེ། སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེད་ཚལ་དེར་འཇུག་པ་དེ་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་ལོ་བདུན་པོ་དེར་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་དང་གནོད་སྤྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་གྲུལ་བུམ་དང་། དྲི་ཟ་དང་ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོར་སྐྱེས་པ་ནས་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བ་ལས་
འདས་པ་དག་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། བཏུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །ལོ་བདུན་པོ་དེ་སོང་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་མ་གཏོགས་བར་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མ་གཏོགས་པར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དག་ཀྱང་འབུལ་བར་འདོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱང་ལོ་བདུན་པོ་དེ་དག་འདས་པའི་བར་དུ་དུག་གསུམ་ལ་འདུན་པ་དང་། རྒྱལ་སྲིད་དང་ནོར་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་ཟས་སྐོམ་གཉིད་སོགས་ལ་འདུན་པ་དང་། བདག་གཞན་གྱི་འདུན་པ་མ་སྐྱེས་པར། ལོ་བདུན་དུ་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་བར་མ་གྱུར་ལ། ཉིན་མཚན་དང་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མ་སྐྱེས། ལུས་ལ་ངལ་བ་ཡང་མ་སྐྱེས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་མཐོང་ཞིང་དེའི་མིག་ལམ་དུ། རི་དང་ཁོར་ཡུག་དང་ཉི་ཟླ་སོགས་གཞན་གང་ཡང་མི་སྣང་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ལྟ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ལ་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་བཞིན། རྒྱལ་བུ་སྟོང་། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། གཞན་སྲོག་ཆགས་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དགུ་དང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་དབེན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་ཞིང་། ཁ་ཅིག་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཁ་ཅིག་མ་དག་པ་སེམས་
པར་གྱུར་ཏོ། །ལོ་བདུན་པོ་རྫོགས་པར་རིགས་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་འབུལ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞུས་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་དང་། བུ་སྟོང་དང་། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། སྲོག་ཆགས་གཞན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དེ་དག

【汉语翻译】
有七宝所成的两万道门，每一道门都陈设着五百张珍宝小座，其上安坐着五百名婆罗门童子。凡是进入那园林的众生，都皈依三宝，被安置于无上圆满菩提之中。就这样，婆罗门如海尘般众多，在那七年中，天、龙、非天、药叉、罗刹、鸠槃荼、乾闼婆、饿鬼、食肉鬼、地狱众生以及转生为畜生者，从每一个都无法数清的数量中，将他们安置于无上圆满菩提之中，调伏并善加安顿。那七年过去之后，除了天之宝轮，还想供养八万四千副轮，以及除了宝象之外，还想供养以七宝严饰的八万四千头大象和八万四千辆车乘。国王轮王的眷属们，在那七年过去之前，对于三毒的贪恋，对于王位、财富、儿子、女儿、食物、饮料、睡眠等的贪恋，以及对于自他的贪恋都没有生起。七年中，他们没有躺下休息，日夜以及对于色声等的意识也没有生起，身体也没有感到疲惫。他们看见十方佛土如微尘般众多的功德庄严，在他们的视线中，山、环境、日月等其他任何事物都不显现，而是如同看见清净的佛土一般观看，并思念发愿。如同国王所经历的那样，一千位王子、八万四千个地方的国王，以及其他九万亿两千亿的众生，也都如此寂静地观看佛土的庄严。有些人心中想着清净的佛土，有些人则想着不清净的佛土。七年圆满之际，婆罗门如海尘般众多，为了供养七宝，向如来合掌祈请道：尊者世尊，我将国王轮王、一千位王子、各地的国王们，以及其他被安置于无上菩提的众生们……

【英语翻译】
There are twenty thousand gates made of the seven treasures. At each gate, five hundred jeweled thrones are arranged, upon which five hundred Brahmin youths are seated. Whatever beings enter that garden, they take refuge in the Three Jewels and are placed in unsurpassed, perfect enlightenment. Thus, the Brahmins, as numerous as grains of sand in the ocean, during those seven years, gods, nagas, asuras, yakshas, rakshasas, kumbhandas, gandharvas, pretas, flesh-eaters, hell beings, and those born as animals, from each category, a number beyond counting, were placed in unsurpassed, perfect enlightenment, tamed, and well-established. After those seven years had passed, they wished to offer eighty-four thousand sub-wheels besides the divine precious wheel, and eighty-four thousand elephants adorned with the seven treasures besides the precious elephant, and eighty-four thousand chariots. The retinue of King Chakravarti, before those seven years had passed, had no desire for the three poisons, no desire for kingship, wealth, sons, daughters, food, drink, sleep, etc., and no desire for self or others arose. For seven years, they did not lie down to rest, and no consciousness of day and night or of forms, sounds, etc., arose. Their bodies did not feel tired. They saw the qualities and arrangements of Buddha-fields as numerous as dust motes in the ten directions, and in their vision, mountains, environments, sun, moon, and anything else did not appear, but they looked as if they were seeing a completely pure Buddha-field and contemplated their aspirations. Just as it happened to the king, so too did the thousand princes, the eighty-four thousand kings of the realms, and the other nine trillion two hundred billion beings all quietly behold the arrangement of the Buddha-field. Some thought of a pure Buddha-field, while others thought of an impure one. When the seven years were completed, the Brahmins, as numerous as grains of sand in the ocean, wishing to offer the seven treasures, joined their palms and requested the Thus-Gone One, saying: Venerable Bhagavan, I have placed King Chakravarti, the thousand princes, the kings of the realms, and the other beings in unsurpassed enlightenment...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཆིས་ཏེ་དབེན་པར་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ལ་གནས་ནས་དེར་མི་སུ་ཡང་མཆིར་མི་སྟེར་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་ནས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པ་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་འདིར་མཆིས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་བློ་མི་གཡོ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ལུང་བསྟན་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བློ་གྲོས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ། དམར་པོ། དཀར་པོ། བཙོད་ཁ་དང་། ཤེལ་དང་དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་ནང་དུ་འཇོག་པ་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཚངས་པར་སྤྲུལ་ཏེ། གྲོགས་པོ་དག་ལོངས་ཤིག །བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་ལོ་བདུན་དུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བ་ནི་ཟིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་གཞན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
དེངས་ཤིག །ཅེས་བསྐུལ་བས་དེ་དག་ལངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་བསྐུལ་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལངས་ཏེ་ཆས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆས་པ་དང་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་བུ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་དང་ཡོན་ཕུལ་བ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ལ། གཏོང་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བའི་བསོད་ནམས་དེ་དག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོས་ཤིག་ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བུ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་གཞན་རྣམས་ལའང་རྗེས་སུ་གདམས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་བྲམ་ཟེ་འདིས་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་པའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འཛུམ་པར་མཛད་དོ། །འཛུམ་པ་མཛད་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་སྣང་བར་མཛད་ནས། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་སོགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་
བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བགྲང་བ་ལས་འདས

【汉语翻译】
住在自己的家中，隐居在房屋中，不让任何人进入。他们请求说：世尊，请您务必让轮辐王等从房屋中出来，到这里来，使他们对无上菩提不退转，并从世尊那里获得授记。佛陀珍宝藏定慧成就进入禅定，从口中发出蓝色、黄色、红色、白色、茜草色、水晶和银色的光芒，在房屋中的那些人面前化现梵天，说：朋友们，起来吧！婆罗门海尘已经完成了七年的祭祀，世尊也将前往他处。为了向世尊及其眷属顶礼和供养，
起来吧！在梵天的劝说下，他们起身劝说轮辐王，所有人都起身出发了。国王出发时，天空中的诸神奏响了音乐。之后，国王和千子等所有人都一起向世尊顶礼并坐下。然后，婆罗门海尘说：大国王，请您随喜您三个月来对世尊及其眷属的供养和奉献，并将布施和随喜的功德回向于无上圆满的菩提。他也同样劝告千位王子等其他众生。之后，如来珍宝藏心想：这位婆罗门已经使这些众生进入菩提之位，并安置于不退转之地，应当为他们授记，也应当示现那些佛土。于是，他进入名为不忘菩提心之禅定，并展现微笑。他展现微笑时，以大光明照亮了无量无边的佛土，也向轮辐王等示现了佛土的功德庄严。
十方佛土超越了计数。

【英语翻译】
Staying in their own homes, secluded inside, they would not allow anyone to enter. They requested, "O Bhagavan, please ensure that King Ribs-kyi Mu-khyud and others emerge from their homes and come here, so that they may not turn back from unsurpassed enlightenment and receive predictions from the Bhagavan." The Buddha Jewel Essence entered the samadhi called Accomplishing Wisdom of Concentration. From his mouth emanated blue, yellow, red, white, madder-colored, crystal, and silver-like rays of light, and he manifested as Brahma before those in the homes, saying, "Friends, arise! The Brahmin Ocean Dust has completed seven years of sacrificial offerings, and the Bhagavan is also going elsewhere. For the sake of prostrating to and serving the Bhagavan and his retinue,
Arise!" Urged by Brahma, they arose and urged King Ribs-kyi Mu-khyud, and all of them arose and departed. As the king departed, the gods of the sky played music. Then, the king and the thousand sons, and all of them together, prostrated to the Bhagavan and sat down. Then, the Brahmin Ocean Dust said, "Great King, please rejoice in the offerings and services you have performed for the Bhagavan and his retinue for three months, and dedicate the merit of generosity and rejoicing to unsurpassed, perfect enlightenment." He similarly advised the thousand princes and other beings as well. Then, the Tathagata Jewel Essence thought, "This Brahmin has caused these beings to enter the stage of enlightenment and has placed them in the irreversible state. I should predict them and also show those Buddha-fields." Thus, he entered the samadhi called Unforgetting the Mind of Enlightenment and smiled. As he smiled, he illuminated immeasurable and limitless Buddha-fields with great light, and also showed King Ribs-kyi Mu-khyud and others the qualities and arrangements of the Buddha-fields.
The Buddha-fields of the ten directions are beyond counting.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བ་དེ་མཐོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོས་པར་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་པ་སོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཤིང་། དགུང་ལོ་བདུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་བསམས་ལགས་ན། བདག་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཞིང་དེར་ངན་སོང་གསུམ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་འཆི་འཕོ་བ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་ཡང་མེད་ཅིང་། ཚེ་དང་ལུས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་དང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བཟུང་བར་མཛད་དེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །རྒྱས་པར་ནི་མདོ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞིང་དེ་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་རྫོགས་ནས་
སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་བར་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས། དུས་ལ་བབ་ཚེ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་དང་འཁོར་ཉན་ཐོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་དང་། ཚེའི་ཚད་དང་། ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་སུས་ཀྱང་བགྲང་བར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དེ་དང་དེའི་ཞིང་གི་བསྔགས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་ཤིང་གཞན་ནས་ཆོས་སྤོང་བ་དང་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་སུ་ཞིག་བདག་གི་མིང་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཞིང་དེར་འོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་བཏབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ

【汉语翻译】
那些菩萨们见到那个景象后，为了向薄伽梵顶礼和供养而聚集。以菩萨的大神通供养薄伽梵后，想要听闻菩萨的愿文授记，便在薄伽梵面前安住。之后，婆罗门海尘对轮围王说：“首先，你来陈述佛土的功德吧。”国王便向薄伽梵合掌，说道：“薄伽梵，我为了菩提而精进，对薄伽梵进行供养等的善根，也全部回向于无上圆满菩提。我曾用七年时间思量佛土的功德，愿我成佛的刹土中，没有三恶道，没有不善和死亡等痛苦之声，寿命、身体、禅定和神通等以及器情世界的功德广大清净，请您摄受这样的刹土，我已发愿。”详细内容应在经中查看，此处不再赘述。像这样，器情世界完全清净的刹土，成就的因缘具足后，直到愿文完全实现之间，修持菩萨的行持。时机成熟时，在自己的菩提树王前，以生起菩提心的一刹那证得无上圆满菩提而成佛。那时，佛身的光芒和眷属声闻，以及菩萨僧众的数量，寿命的长短，以及刹土的功德等，除了遍知智慧外，其他任何人都无法计数，变成那样之后，十方刹土中，宣扬那位佛和那位佛土的赞叹，除了从他处舍弃佛法和造作五无间罪的众生外，任何听到我名字的众生都将来到我的刹土等等，发下了殊胜的愿文。于是，如来宝藏对轮围王说了“善哉”之语，对大国王说。

【英语翻译】
Those Bodhisattvas, having seen that vision, gathered to pay homage and make offerings to the Bhagavan. After offering to the Bhagavan with great Bodhisattva emanations, desiring to hear the prophecy of the Bodhisattva's aspiration, they remained before the Bhagavan. Then, the Brahmin Ocean Dust said to King Wheel Enclosure, "First, take up the description of the qualities of the Buddha-field." The king then folded his palms towards the Bhagavan and said, "Bhagavan, I strive for enlightenment, and I dedicate all the roots of virtue from making offerings to the Bhagavan, etc., to unsurpassed, perfect enlightenment. I have contemplated the qualities of the Buddha-field for seven years. In the field where I attain enlightenment, may there be no sound of the three lower realms, no negativity, no death, or other sufferings. May the qualities of life, body, samadhi, and clairvoyance, etc., and the vessel and essence of the world be vast and completely pure. Please take hold of such a realm, I have made the aspiration." For details, one should look in the sutra itself; it is not elaborated here. Thus, when the causes and conditions for accomplishing such a completely pure vessel and essence realm are complete, until the aspiration is completely fulfilled, practicing the conduct of a Bodhisattva, when the time comes, at the foot of his own Bodhi tree, in a single instant of generating the mind of enlightenment, he attains unsurpassed, perfect enlightenment and becomes a Buddha. At that time, the light of the Buddha's body and the retinue of Shravakas, and the number of the Bodhisattva Sangha, the length of life, and the qualities of the field, etc., become such that no one other than the omniscient wisdom can count them. Then, in the fields of the ten directions, the praises of that Buddha and that Buddha-field are proclaimed, and apart from beings who abandon the Dharma or commit the five heinous crimes from elsewhere, all beings who hear my name will come to my field, and so on, making extraordinary aspirations. Then, the Tathagata Jewel Essence gave the word "Excellent" to King Wheel Enclosure, and said to the great king.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཟབ་བོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟོས་ཤིག །འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབང་པོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །
ཞིང་དེར་ཉན་རང་དུ་གདགས་པ་མེད་ལ་དེའི་གཏམ་ཡང་མི་སྟོན་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་དོ། །དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་ལྷུན་པོའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློ་གྲོས་བསམ་ཡས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་སྔ་མའི་ཞིང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གནས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་སྟོང་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་དེའི་མིང་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་སངས་རྒྱས་སྔ་མ་དང་མཉམ་ལ། དེའི་ཆོས་ནུབ་པ་ན་འཇིག་རྟེན་དེ་ནི་རྩིབས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལྔར་བཞུགས་སོ། །ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བདུན་དུ་གནས་སོ། །དེའི་དམ་ཆོས་ནུབ་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་བྱུང་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང་། འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་འཇིག་པ་ཡང་མེད། ཆགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ནི་འདས། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཉིས་ལ་བབ་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་དེར་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞིང

【汉语翻译】
善哉！您的发愿甚深。大王请看！从这里向西越过亿万佛土，有一个世界名为“如自在般极其美丽”，其中住着一位如来，名为“自在音自在”。他活着、存在着并宣讲佛法。
那个佛土没有声闻和独觉的称谓，也不讲述他们的事迹，只讲大乘佛法。那里的所有众生都是化生，甚至没有女人的名字。那位佛陀涅槃，正法灭尽后，经过六十中劫，那个世界会变成“须弥山光”。在那里，会出现一位如来，名为“智慧无量功德王”。佛土的功德与前一位佛陀的佛土一样。寿命是六十中劫。他完全涅槃后，正法住世十六中劫。正法灭尽后，经过一千中劫，那个世界的名字会变成“极喜”。在那里，会出现一位如来，名为“光明”。佛土的功德和寿命与前一位佛陀相同。他的佛法灭尽后，那个世界会变成“辐”。在那里，会出现一位如来，名为“宝自在音”，住世五中劫。佛土的功德与之前一样。他涅槃后，正法住世七中劫。他的正法灭尽后，那个佛土会出现无数无量的如来，虽然都完全涅槃了，但那个世
界既不毁灭，也不形成。在那里，未来的时间里，当经过如恒河一条河中沙子般无数劫，又降临到如恒河沙子般无数劫的两倍时，那个世界会变成“极乐世界”。大王，您将在那里证得无上圆满菩提，成为如来、阿罗汉、正等觉，名为“无量寿”。国王禀告说：世尊，佛

【英语翻译】
Excellent! Your aspiration is very profound. Great King, behold! From here, passing westward over hundreds of millions of Buddha-fields, there is a world called "Extremely Beautiful Like Indra," where dwells a Tathagata named "Lord of the Voice of Indra." He lives, exists, and teaches the Dharma.
In that field, there is no designation of Shravakas or Pratyekabuddhas, nor is their story told; only the Great Vehicle is spoken of. All beings there are born miraculously, and there is not even the name of woman. When that Buddha passes into Nirvana and the True Dharma declines, after sixty intermediate kalpas have passed, that world will become "Mount Meru Light." There, a Tathagata will appear, named "King of Wisdom, Immeasurable Qualities." The qualities of the field are like the field of the previous Buddha. The measure of his lifespan is sixty intermediate kalpas. After he completely passes into Nirvana, the True Dharma will abide for sixteen intermediate kalpas. After the True Dharma declines, when a thousand intermediate kalpas have passed, the name of that world will become "Supreme Joy." There, a Tathagata will appear, named "Light." The qualities of the field and the measure of his lifespan are the same as the previous Buddha. When his Dharma declines, that world will become "Spoke." There, a Tathagata will appear, named "Precious Lord of Voice," who will abide for five intermediate kalpas. The qualities of the field are the same as before. After he passes into Nirvana, the True Dharma will abide for seven intermediate kalpas. After his True Dharma declines, in that Buddha-field, countless immeasurable Tathagatas will appear and completely pass into Nirvana, yet that wor-
ld neither disintegrates nor forms. There, in the future, when countless kalpas, like the sands of one Ganges River, have passed, and twice as many countless kalpas as the sands of the Ganges River have arrived, that world will become "Sukhavati" (the Land of Bliss). Great King, you will attain unsurpassed, perfect enlightenment there, becoming a Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, named "Amitayus" (Immeasurable Life). The king inquired: Bhagavan, the field

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་དེར་བདག་བས་ཆེས་སྔར་སངས་རྒྱས་པའི་བྱང་སེམས་དེ་དག་གང་ནས་མཆིས།བཀའ་སྩལ་པ། ཞིང་གཞན་གྲངས་མེད་པ་ནས་ལྷགས་པའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་འདི་དག་སྟེ། འདི་དག་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་གསོལ་པ། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་འཇུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་འདི་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་འཚང་རྒྱ། བཀའ་སྩལ་པ། བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་གསོལ་པ། ཅི་ནས་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བདག་གི་སྨོན་ལམ་དེ་འགྲུབ་པ་ལྟ་ན། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་
ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བགྱིད་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཡོ་ཞིང་འགུལ་ལ། ཞིང་དེ་དག་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱ་བ་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་མཆོག་རབ་ལོངས། །སྟོབས་བཅུ་གངྒཱ་སྙེད་ཀྱིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །རི་དང་བཅས་པའི་ས་ཡང་གཡོས་གྱུར་ཏེ། །མི་མཆོག་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་སྟེ། ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ ། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུ་ཐུ་བོ་མིག་མི་མཛུམ་ལ་བོས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས་མིག་མི་འཛུམ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ནི་ངན་སོང་རྣམས་ལ་བལྟས་ན་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་དང་། མཐོ་རིས་རྣམས་ལ་བལྟས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སླར་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ན་མི་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་མུ་གེའི་མུན་པར། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟད་ནས་ལྟ་བའི་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲིས་ཟིན་ཅིང་ལམ་ངན་པ་གནས་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དེ་དག་གི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་
བསྔོ་ཞིང་། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་འཇིགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ། ཞུམ་པ་ཞན་པ་སྐྱབས་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་མིང་ནས་བརྗོད

【汉语翻译】
那裡，比我更早成佛的菩薩們從何而來？答：從無數其他佛土前來的這些大菩薩們，這些是過去和現在的佛陀們授記為無上菩提的。國王問：這位引導我們證得無上菩提的婆羅門海塵，要多久才能成佛？答：婆羅門海塵具有大悲心，當他發出獅子吼時，你也會聽到的。國王問：如果我能被世尊授記，我的願望得以實現，當我以五體投地禮拜世尊時，願恆河沙數的世界震動，那些國土中居住的佛陀們也為我授記。這樣向佛陀頂禮後，如其所願，諸佛都為他授記了。世尊說：具知行之有情，善哉！十力如恆河沙數般為你授記。連山的大地也震動了，善人啊，你將轉動調伏的法輪。之後，輪王的眷屬歡喜踴躍，為了聽法，不太遠地坐在一旁。然後，婆羅門海塵呼喚輪王眷屬的兒子不瞬，像之前一樣調伏他。之後，不瞬說：世尊，我看著惡趣，有難忍的痛苦；看著天界，因煩惱心而再次墮入惡趣；看著一切有情，被不善知識所束縛，處於佛法饑荒的黑暗中，善根耗盡，被見解的鱷魚吞噬，處於惡道之中。我為了他們，也將善根迴向無上菩提。當我行菩薩行時，無論哪些有情痛苦、恐懼、缺乏佛法、沮喪、軟弱、沒有庇護，都請憶念我，稱念我的名字。

【英语翻译】
Where did those Bodhisattvas who attained Buddhahood before me come from? The Blessed One replied: These great Bodhisattvas came from countless other Buddha-fields. These were predicted to attain unsurpassed perfect enlightenment by the Buddhas of the past and present. The king asked: How long will it take for this Brahmin Ocean Dust, who leads us to attain unsurpassed perfect enlightenment, to attain Buddhahood? The Blessed One replied: Brahmin Ocean Dust is endowed with great compassion. When he roars the lion's roar, you will also hear it. The king asked: How can I be predicted by the Blessed One, and how can my aspirations be fulfilled? When I prostrate to the Blessed One with the five limbs, may the world realms as numerous as the sands of the Ganges shake and tremble. May the Buddhas who dwell in those realms also predict me. Having prostrated to the Buddhas in this way, the Buddhas predicted him according to his wishes. The Blessed One said: O being with excellent knowledge of action, rejoice! The ten powers, as numerous as the Ganges, have predicted you. Even the earth with mountains has trembled. O excellent being, you will turn the wheel of Dharma to tame beings. Then, the retinue of King Ribs was delighted and rejoiced greatly. In order to listen to the Dharma, they sat down not too far away on one side. Then, the Brahmin Ocean Dust called Ribs's retinue's son, Unblinking, and tamed him as before. Then, Unblinking said: Blessed One, when I look at the lower realms, there is unbearable suffering. When I look at the heavens, due to the mind of afflictions, they fall back into the lower realms. When I look at all sentient beings, they are seized by unwholesome friends and are in the darkness of the famine of Dharma. Their roots of virtue are exhausted, and they are seized by the crocodile of views, dwelling in evil paths. For the sake of those beings, I also dedicate the roots of virtue to unsurpassed perfect enlightenment. When I practice the conduct of a Bodhisattva, may any sentient beings who are suffering, fearful, lacking Dharma, discouraged, weak, or without refuge, remember me and call out my name.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བདག་གི་ལྷའི་རྣ་བས་ཐོས་ཤིང་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བ་མ་བགྱིས་པར་བདག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་མི་རྒྱ་བར་གྱུ ར་ཅིག །བདག་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བདག་གི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་། སྲོད་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་ཐོ་རངས་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁྱོད་ཀྱིས་
ནི་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཉིས་པ་ལུས་པ་ན། ནམ་གང་གི་སྲོད་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐོ་རངས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་བཀོད་པ་དུ་མའི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འདུག་ནས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་དེའི་སྐུ་ཚེ་དང་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་ཚད་དང་། རྒྱལ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གཡོས་ཤིང་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་སྟེ་མདོ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རྒྱལ་བུ་གཉིས་པ་མུ་ཁྱུད་སོགས་ལ་རིམ་པར་བསྐུལ་ཞིང་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་སོ་སོའི་བསམ་པ་ལྟར་བཟུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་དམ་བཅས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཞིང

【汉语翻译】
愿它实现！愿我以天耳听到，以天眼看到！这样，在那些众生未从痛苦中完全解脱之前，我决不成佛！我以愿力的殊胜，为了众生的利益，长久行持菩萨行时，愿我的愿望完全实现！国王轮王的寿命成为无量寿佛之后，完全涅槃，正法隐没之际，我行持菩萨行，夜晚正法隐没，黎明证悟成佛时，祈请世尊和十方诸佛为我授记。如来开示说：善男子，你观视天界和恶道的众生，生起慈悲心，因此你名为观世音自在。观世音，你
将使无量众生从痛苦中解脱，在菩萨时期也将行持佛的事业。善男子，如来无量光佛完全涅槃后，剩余无数劫，如恒河沙数二倍之时，任何夜晚正法隐没， उसी के黎明，在众多菩提树的跟前，坐在金刚座上，证悟无上圆满菩提。成为如来、阿罗汉、正等觉佛，名为光明普照殊胜庄严王。并授记那位佛的寿命和正法住世的时间，以及王子自己说谛实语时，十方世界震动，发出美妙的乐声，诸佛授记等广大之事，可在经中查阅。之后，婆罗门海尘依次劝请第二王子轮王等，他们各自按照自己的意愿受持清净的佛土，并发誓行持菩萨行，如来为他们授记，

【英语翻译】
May it be fulfilled! May I hear with divine ears and see with divine eyes! Thus, until those sentient beings are completely liberated from suffering, may I not attain perfect and complete enlightenment! By the power of my aspiration, may my wishes be completely fulfilled as I practice the conduct of a Bodhisattva for a long time for the benefit of sentient beings! After King Cakravartin becomes the Buddha Amitayus, and completely enters Nirvana, and the Holy Dharma declines, I will practice the conduct of a Bodhisattva. When the Holy Dharma declines at night and I attain Buddhahood at dawn, I request the Blessed One and the Buddhas of the ten directions to prophesy me. The Tathagata said: Son of good family, because you look upon all beings in the heavens and in the evil realms and generate the mind of compassion, therefore you shall be called Avalokiteshvara. Avalokiteshvara, you
will liberate immeasurable beings from suffering, and even in the time of a Bodhisattva, you will perform the deeds of a Buddha. Son of good family, after the Tathagata Amitabha Buddha completely enters Nirvana, when countless eons, twice the number of the sands of the Ganges, remain, on the dawn of the very night when the Holy Dharma declines, you will sit on a vajra seat under many arranged Bodhi trees and attain unsurpassed and complete enlightenment. You will become a Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, named Light Rays Shining in All Directions, King of Glorious Splendor. And he prophesied the lifespan of that Buddha and the duration of the Holy Dharma's existence, and when the prince himself spoke the truth, the worlds of the ten directions shook and beautiful music resounded, and the Buddhas prophesied, etc., which can be found extensively in the Sutra itself. Then, the Brahmin Ocean Dust successively urged the second prince, Cakravartin, etc., and they each took hold of the pure Buddha-fields according to their own wishes, and vowed to practice the conduct of a Bodhisattva, and the Tathagata prophesied them,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བྱུང་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་
རྒྱལ་བུ་གཉིས་པ་མུ་ཁྱུད་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར། དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ནི་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་བུ་གསུམ་པ་དབང་པོའི་ཚོགས་ཅེས་བྱ་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཞིང་གི་ཚད་དང་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བཟུང་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལེགས་སོ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ནི་མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡིད་གཞུང་པ་སྟེ། སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་བཏབ་བོ། །ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རབ་དང་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རབ་མཆོག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ནས་གསུམ་པ་ལ་བབ་པ་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་པ་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས་པ་ཞེས་
བྱ་བ། མི་མཇེད་འདི་ཡང་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། དེར་ཁྱོད་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་བཞི་པ་ཉོན་མོངས་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི། ཇི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་ཞིང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཟུང་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ལ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རི་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེས་གཅོད་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཁྱོད་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཅིག་འདས་ཏེ་གཉིས་པ་ལ་བབ་པ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་འདས་པ། འཇིག

【汉语翻译】
奇妙的徵兆出現等，應從經典中廣泛了解。其中，
第二位王子名為「周圍」，意指菩薩獲得大力量。觀世音菩薩在名為「一切珍寶圓滿積聚」的佛土中，即在莊嚴積聚王佛的淨土中，莊嚴積聚王佛涅槃後成佛，名為「如來極堅固功德寶積王」。其淨土的功德如同莊嚴積聚王佛的淨土。第三位王子名為「自在之眾」，他發願要擁有廣大的菩薩行、廣大的淨土和功德。世尊對他說：「善哉！善男子，你聰明、清晰且心胸寬廣，發了非常好的願。你具備功德和智慧，為了所有眾生的利益，如此殊勝地發起了最卓越的智慧，並圓滿地接受了佛土的功德莊嚴。善男子，你將成為文殊師利。」文殊師利，你在未來的時間裡，經過無數個恆河沙數劫後，當第三個劫到來時，在南方，將會出現一個名為「清淨無垢圓滿積聚」的清淨世界（淨土）。娑婆世界也將包含在其中。在那裡，你將證得無上圓滿菩提，成為如來、應供、正等覺，名為「普見」。第四位王子名為「無煩惱」，他像文殊師利一樣發願，要擁有同樣的淨土和菩薩行。如來對他說：「你成為菩薩時，將摧毀無量眾生的煩惱之山，並行持佛陀的事業，因此你的名字將被稱為『金剛斷除智慧光明吉祥』。你將在經過無數個恆河沙數劫後，當第二個劫到來時，在東方，經過如十條恆河沙數的微塵數量的世界。

【英语翻译】
The appearance of wonderful signs, etc., should be understood extensively from the scriptures. Among them,
The second prince was named "Circumference," meaning that the bodhisattva obtained great power. Avalokiteśvara, in the Buddha-field called "Perfect Accumulation of All Jewels," that is, in the pure land of King Adornment Accumulation, after King Adornment Accumulation passed away, will attain Buddhahood and be called "Tathāgata Extremely Firm Qualities Jewel Accumulation King." The qualities of that field are just like those of King Adornment Accumulation. The third prince, named "Assembly of Powers," vowed to possess vast bodhisattva conduct, a vast pure land, and great qualities. The Blessed One said to him, "Well done, noble being! You are wise, clear, and broad-minded, and you have made a very good aspiration. You possess qualities and wisdom, and for the benefit of all sentient beings, you have auspiciously generated such supreme and excellent wisdom, and you have fully accepted the supreme adornment of the qualities of a Buddha-field. Son of good family, you will become Mañjuśrī. Mañjuśrī, in the future, after countless kalpas equal to the sands of two Ganges Rivers have passed, when the third kalpa arrives, in the southern direction, there will appear a pure world called "Pure, Immaculate, and Perfectly Accumulated." This Saha world will also be included in it. There, you will attain unsurpassed perfect enlightenment and become a Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, named "All-Seeing." The fourth prince, named "Without Afflictions," like Mañjuśrī, vowed to possess the same pure land and bodhisattva conduct. The Tathāgata said to him, "When you become a bodhisattva, you will destroy the mountain of afflictions of immeasurable beings and perform the deeds of a Buddha. Therefore, your name will be called 'Vajra Cutter, Glory of the Light of Wisdom.' You will, after countless kalpas equal to the sands of the Ganges River have passed, when the second kalpa arrives, in the eastern direction, pass through worlds equal to the number of atoms in ten Ganges Rivers.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་གྱི་ཁམས་མིག་མི་འཛུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཁྱོད་རང་གི་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་ལྔ་པ་འཇིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཉོན་མོངས་དང་ངན་སོང་མེད་པ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལྟ་བུར་བཟུང་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་
བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་དང་ཞིང་བཟང་པོ་ཡང་བཟུང་། ཏིང་འཛིན་ཀྱང་མྱུར་བར་ཐོབ། བདེན་པའི་ཚིག་གི་པདྨའི་ཆར་ཡང་རབ་ཏུ་བབ། ནམ་མཁའ་ལ་པདྨ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རྒྱས་བཏབ་པས་ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ནས་གཉིས་པར་བབ་པ་ན། ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བར། སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ཚེ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་འབའ་ཞིག་གི་ཚད་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་དྲུག་པ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྨོན་ལམ་དང་ཞིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟུང་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མང་པོ་དག་ཚད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་གིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཁྱོད་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་པར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ནས་གྲངས་མེད་གཉིས་པ་ལ་བབ་པ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བར་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་བདུན་པ་ཡན་ལག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉོན་མོངས་ཅན་མ་ཡིན་པ། ངན་སོང་གསུམ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་། རི་བྲག་དང་མཐོ་དམན་དང་རྡོ་གསེག་མཚེར་མ་སོགས་མེད་པ། གཤང་གཅི་སྣབ་སོགས་མི་གཙང་བ་མེད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང

【汉语翻译】
名为“不眨眼”的依处界。您自己如何发愿，就具有那样的功德庄严。被如来普贤所授记。第五王子无畏也执持完全清净的刹土，没有烦恼和恶趣等，如同莲花佛的刹土一般。如来
开示说：善男子，你发愿非常殊胜，所执持的刹土也非常殊胜。也将迅速获得三摩地。真实语的莲花雨也纷纷降下。虚空中莲花迅速生长，因此你将成为虚空手印。你将在经过无数劫，如恒河沙数般之后，降临到第二个无数劫。在东南方，名为莲花的世界中，将成为莲花胜妙佛，其寿命和菩萨僧众的数量也将是无法估量的。第六王子虚空，如菩萨虚空手印的发愿和刹土一样执持。如来赞叹说：善男子，很好！你的发愿广大，你的福德将使十方世界的恒河沙数般的众多刹土融为一体，在那由悦意之声百千俱胝所激励的佛土中，你将成为普照。你将在未来经过无数劫，如恒河沙数般之后，降临到第二个无数劫。在东方，名为日月世界中，将成为如来法自在权王。之后，第七王子支分生，执持非烦恼的佛土。没有三恶趣和女身，没有山岩和高低，没有石头瓦砾和荆棘等。没有大小便鼻涕等不净之物。具有珍宝的装饰和鲜花，以及乐器的声音等各种庄严的器世界圆满，以及一切有情众生也

【英语翻译】
The realm of reliance is called "Unblinking Eye." Just as you have made aspirations, may you be endowed with such qualities and splendor. You have been prophesied by the Tathagata Samantabhadra. The fifth prince, Fearless, also holds a completely pure realm, free from afflictions and evil destinies, like the realm of the Lotus Buddha. The Tathagata
stated: "Son of noble family, your aspiration is extremely excellent, and the realm you hold is also excellent. You will quickly attain Samadhi. The rain of lotus of truthful words will also fall abundantly. Lotuses will quickly grow in the sky, so you shall become the Sky Mudra. After countless eons, as many as the sands of the Ganges, you will descend into the second countless eon. In the southeast direction, in the world called Lotus, you will become the Lotus Supreme Buddha, whose lifespan and the number of Bodhisattva Sanghas will be immeasurable." The sixth prince, Sky, held the aspiration and realm of the Bodhisattva Sky Mudra as they were. The Tathagata praised, "Noble being, well done! Your aspiration is vast, and your merit will cause the many realms of the ten directions, as many as the sands of the Ganges, to become one. In that Buddha land, inspired by hundreds of thousands of millions of pleasing sounds, you will become Illuminator. In the future, after countless eons, as many as the sands of the Ganges, you will descend into the second countless eon. In the eastern direction, in the world called Sun and Moon,
you will become the Tathagata Dharma Independent Powerful King." Then, the seventh prince, Limb-born, held a Buddha land that is not afflicted. There are no three evil destinies and female bodies, no mountains and rocks, no high and low places, no stones, gravel, thorns, etc. There are no impure things like feces, urine, snot, etc. The vessel world is perfect with various ornaments of precious jewels and flowers, and the sounds of musical instruments, and all sentient beings are also

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་སོགས་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཟུང་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་གནང་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སེང་གེ་སྤོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཉིས་པ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་འདི་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་འདས་པ་དེར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་སྔོ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་དེར། ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་སྤོས་མཐོང་དང་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་བརྒྱད་པ་གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས། བདག་ནི་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞིང་ཁམས་དྲི་སྔོ་
སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་ཇི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགོད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་། བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་བ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། དུས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ཞེས་བགྱི་བ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པ་དེ་དག་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་མུ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་ཞིང་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་མུ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་ཚད་མེད་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་། དྲི་སྔོ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་བདེན་ཚིག་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལྟས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་གནང་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཞིང་དག་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་ལ་མཆོད་པ་ཚད་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པ་དག་བྱེད་པར་སྤྲོ་བས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ཏེ། གཉིས་པ་ལ་བབ་
པ་ན། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་འདི་ནས་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་དེ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡེ་

【汉语翻译】
由于具有禅定，见到十方诸佛等，掌握了净土广大且极其稀有的功德。如来赞叹说：“善哉！善哉！种姓之子，你将成为名为狮子香者。你于无数劫恒河沙数第二个时期，从这片土地向东，经过如四十二恒河沙数佛土微尘数的地方，在名为无尘青香显现的世界中，你将成为如来无尘显现香见与自在王。”第八王子无害者说：“我将如佛土非为烦恼，如无尘青香显现的净土一样，完全清净地安置，并如此行持。我将生起并修习禅定显现庄严等十万一千俱胝菩萨禅定，愿我能见到居住在十方无边世界中的诸佛，以及过去、现在、未来三世中充满着名为胜幢顶端庄严的佛土的诸佛。此外，见到被无数声闻、菩萨眷属围绕的诸佛，并以与净土微尘数相等无数的身体向他们顶礼，进行无量供养，成熟众生，并发愿和说真实语，如无尘青香显现般的佛土完全清净，并伴随着稀有的瑞相。”如来赞叹说：“善哉！善哉！你乐于清净佛土，完全清净无数众生的相续，并对无量无数的佛进行无量无数的供养。因此，你将成为名为普贤者。普贤，你经过无数劫恒河一条河的沙数，到达第二个时期时，从这片土地向北，经过六十恒河沙数的地方，那里是世界

【英语翻译】
Possessing samadhi, seeing Buddhas of the ten directions, etc., and mastering the vast and exceedingly rare qualities of the pure land. The Tathagata praised, saying, "Excellent! Excellent! Son of the lineage, you shall become known as Lion Fragrance. In the second of countless kalpas, as many as the sands of the Ganges River, from this land eastward, passing through a number of places equal to the dust particles of forty-two Ganges Rivers' worth of Buddha-fields, in the world called Stainless Blue Fragrance Manifestation, you shall become the Tathagata Stainless Manifestation Fragrance Vision and the King of Sovereignty." The eighth prince, Harmless, said, "As long as the Buddha-field is not afflicted, I shall completely and purely establish it like the pure land of Stainless Blue Fragrance Manifestation, and I shall practice accordingly. I shall generate and meditate on one hundred and one trillion bodhisattva samadhis, such as the samadhi manifestation adornment, and may I see the Buddhas residing in the infinite worlds of the ten directions, and the Buddhas of the three times, past, present, and future, who fill the Buddha-fields called Banner Peak Adornment. Furthermore, seeing the Buddhas surrounded by infinite retinues of Shravakas and Bodhisattvas, and prostrating to them with countless bodies equal to the dust particles of the pure lands, making immeasurable offerings, maturing sentient beings, and making aspirations and speaking truthfully, such as the complete purification of the Buddha-field like Stainless Blue Fragrance Manifestation, and accompanied by rare auspicious signs." The Tathagata praised, saying, "Excellent! Excellent! You delight in purifying the Buddha-field, completely purifying the continuums of countless sentient beings, and making immeasurable and countless offerings to immeasurable and countless Buddhas. Therefore, you shall become known as Samantabhadra. Samantabhadra, when you have passed countless kalpas, as many as the sands of one Ganges River, and arrive at the second period, from this land northward, passing through sixty Ganges Rivers' worth of sand, there is the world...

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་ཆུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། ཞིང་དེར་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒྱེངས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་སྲོག་ཆགས་ལེ་ལོ་ཅན་ཁྲིས་ཚིག་མཐུན་པར། བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བྱང་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་བ་ན། བདག་ཅག་ཀྱང་ཞིང་དེར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ཞུས་པ་ལ། ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དེའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། སྟོང་ཕྲག་རེ་མཚན་མཐུན་པ་དྲི་མེད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་དགུ་པ་སྡིག་མེད་ཀྱིས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པའི་བར་གྱི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱོད་པ་དང་གཞན་སེམས་དཀྲུགས་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་དང་ཉན་རང་གི་སེམས་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གུས་པ་སོགས་དང་། དམ་བཅས་པ་བརྟན་ཞིང་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་བགྱིད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་བཅས་བདེན་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པ་བཞིན་ལག་པ་གཉིས་སུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་
རྩིབས་སྟོང་བྱུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་གནང་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་བཏབ་སྟེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདིས་ཀྱང་སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཞིང་སྟོང་པ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྙོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་བཀོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་པས། ཁྱོད་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་གྱིས། ཞིང་གི་བཀོད་པ་དག་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ན། རྒྱལ་བུས། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གསེར་ལས་གྲུབ་ཅིང་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་ལ། ལྷའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲམ་པ་སོགས་སྣོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ངན་སོང་དང་རྒ་ན་འཆི་བ་མེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སོགས་དགེ་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་བདག་གིར་མེད་པ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ཁང་བརྩེགས་དང་གོས་རྒྱན་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཟུང་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་མི་འཁྲུགས་པ་ཁྱོད་ན

【汉语翻译】
將會出現一個名為「智慧之水極為清淨之功德」的淨土。在那淨土中，你將成為如來、應供、正等覺，名為「智慧金剛遍揚自在頂」的佛。當時，成千上萬的懶惰眾生一致請求：當心懷極度清淨之菩薩普賢行菩薩行，並使淨土完全清淨時，願我們也能在那淨土中成佛。佛陀預言：你們也將在那世界周圍成佛，每千位同名為「無垢音自在王」等等。第九王子無罪行菩薩行時，在獲得大菩提之前的所有生世中，捨棄後悔、擾亂他人心緒、懷疑、聲聞緣覺之心以及一切不善之心，出家並恭敬說法者等等，誓言堅定，並如所說般行事等等，如是宣說帶有誓言真實語之誓言，如其所說，雙手各顯現天之寶輪，具有千輻等等奇妙之神變時，如來讚許道：你已發下極為殊勝之願，此天之輪也將在五濁惡世之空曠淨土中，將無量眾生安置於無染之心，並使之受持菩提，因此，你將成為名為「不動」者。你將成佛，攝取淨土之莊嚴。王子說：一切地基皆由黃金所成，如手掌般平坦，遍布天之寶珠等等，具有器之功德，且無五濁、惡趣、衰老死亡，並具足憶念佛陀等等善法，以及具有無所執著、無我所等等有情之功德，以及具備樓閣、衣飾、音樂等等一切安樂資具之淨土的奇妙莊嚴。如來開示道：善男子，不動的你啊。

【英语翻译】
There will arise a pure land called "The Merit of Extremely Pure Water of Knowledge." In that pure land, you will become the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, named "Wisdom Vajra Universally Exalted Sovereign Crown." At that time, tens of thousands of lazy beings unanimously requested: When the Bodhisattva Samantabhadra, with an extremely pure mind, practices the Bodhisattva conduct and makes the pure land completely pure, may we also become Buddhas in that pure land. The Buddha prophesied: You will also attain enlightenment in the vicinity of that world, with each thousand sharing the same name, "Immaculate Sound Sovereign King," and so on. When the ninth prince, Sinless, practices the Bodhisattva conduct, in all lifetimes until the attainment of great Bodhi, abandoning regret, disturbing others' minds, doubt, the minds of Shravakas and Pratyekabuddhas, and all unwholesome thoughts, ordaining and respecting those who speak the Dharma, and so on, with vows firm and acting as spoken, and so on, uttering vows with truthful words of commitment, as he spoke, in both hands appeared celestial precious wheels with a thousand spokes and other wondrous manifestations. The Tathagata praised, saying: You have made an extremely excellent aspiration, and this celestial wheel will also, in the empty pure lands of the five degenerations, place limitless beings in minds free from defilement and cause them to uphold Bodhi. Therefore, may you become known as "Immovable." You will become a Buddha, take hold of the adornment of the pure land. The prince said: All ground is made of gold and is as level as the palm of a hand, adorned with celestial jewels and so on, possessing the qualities of the vessel, and being free from the five degenerations, evil destinies, old age, and death, and possessing virtuous qualities such as mindfulness of the Buddha, and possessing the qualities of sentient beings such as non-attachment and non-self, and possessing the wondrous adornment of a pure land complete with all the means of comfort such as mansions, garments, music, and so on. The Tathagata declared: Son of good family, you, Immovable,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་འོངས་པར་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ཏེ། གཉིས་པ་ལ་བབ་པ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ཞིང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་བཀོད་པར་ལྡན་པ་དེར། ཁྱོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཡང་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་བཅུ་པ་གངས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཏབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་པ་ལེགས་སོ། །གང་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་ཏུ་ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་བཞག་པ་དང་། བསམ་པ་ཐག་པས་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པས་ན། ཁྱོད་ནི་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བས་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཏབ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཁྱོད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་འདས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་ཆོས་ནུབ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་བ་གསུམ་འདས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་རྒྱལ་བའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་གླང་པོ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་དབང་ཕྱུག་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཡང་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་མཉན་དེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བརྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱས་སྨོན་ལམ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཟུང་བ་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བཟུང་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞིང་གཞན་དང་གཞན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་བཞི་བརྒྱས་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་དཔལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལྟ་བུར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བུ་དགུ་བཅུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྨོན་ལམ་ཅ

【汉语翻译】
未來經過恆河沙數劫之後，當第二個到來時，從此地向東方經過一千個佛土之後，名為極樂世界，如你所發願那樣具備功德和莊嚴，你將在那裡證得無上菩提，如來之名也將是不動如來，這樣授記了。之後，第十王子名為雪山寶藏，如不動如來一樣發願，如來讚歎道：善哉！善哉！善男子，你發了廣大之願。你將旃檀蛇心放在一切眾生的手中，並以堅定的意念生起對佛陀的憶念，因此，你將成為香象。你將在那位不動如來圓寂，正法隱沒七日之後，在那世界成為圓滿正覺金蓮花如來，這樣授記了。第十一王子名為獅子，如香象一樣發願，如來授記說：你將成為寶冠，在極樂世界金蓮花如來涅槃之後，正法隱沒，經過三個中劫之後，那佛土將更名為勝月，在那裡你將證得如來名為象王普聞自在音，你的佛土也將如不動佛土一樣莊嚴。這樣授記了。之後，五百位以妙音等為首的菩薩，如虛空藏菩薩一樣發願並攝持佛土，如來也授記他們將在其他佛土證得無上菩提。四百位王子以金剛能斷般若光明之吉祥所攝持的佛土那樣發願，如來也全部授記他們將成佛。同樣，九十位王子以普賢菩薩的願

【英语翻译】
In the future, after as many eons as there are sands in one Ganges River have passed, when the second one arrives, after passing a thousand Buddha fields eastward from this land, in the world called Abhirati, possessing merits and splendor just as you have prayed, you will attain unsurpassed enlightenment there, and the name of the Tathagata will also be Akshobhya, thus it was prophesied. Then, the tenth prince, named Snow Mountain Treasure, made the same aspiration as Akshobhya, and the Tathagata praised him, saying: "Well done! Well done! Noble son, you have made a great aspiration. Because you have placed the heart of sandalwood snake in the hands of all sentient beings, and with firm intention generated mindfulness of the Buddha, you shall become the Elephant of Incense. After that Tathagata Akshobhya has completely passed into nirvana, and the sacred Dharma has disappeared for seven days, you will become the Fully Enlightened Golden Lotus Tathagata in that world," thus it was prophesied. The eleventh prince, named Lion, made the same aspiration as the Elephant of Incense, and the Tathagata prophesied: "You shall become the Jewel Crown, and after the Tathagata Golden Lotus has passed away in the Abhirati realm, and the sacred Dharma has disappeared, after three intermediate eons have passed, that Buddha field will be renamed Victorious Moon, and there you will attain the Tathagata named Elephant King Universally Proclaimed Free Sound, and your Buddha field will also be as splendid as the Akshobhya Buddha field." Thus it was prophesied. Then, five hundred Bodhisattvas, headed by Melodious Sound and others, made aspirations and took hold of Buddha fields like the Bodhisattva Akashagarbha, and the Tathagata also prophesied that they would attain unsurpassed enlightenment in other Buddha fields. Four hundred princes made aspirations for a Buddha field held by the auspiciousness of the Vajra Cutter Prajna Light, and the Tathagata also prophesied that they would all become Buddhas. Similarly, ninety princes with the aspiration of Samantabhadra

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཏབ་པ་ལྟར་ཞིང་བཟུང་བས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་ནས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་བཏབ་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དགུ་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཟུང་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གཞན་དང་གཞན་དུ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་གཅེན་དུ་གྱུར་པ་བཅུ་པོ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དག་གི་ཐུ་བོ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཛིན་པར་བསྐུལ་བ་དང་། དེས་ཡབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིག །རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་སྨྲས་པ། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོར་སྨོན་ལམ་ཐོབ་དང་ཁོ་བོས་ཕྱིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་སྨྲས་པ། དེས་ཡབ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཛིན་ནམ། མ་དག་པ་འཛིན། ཡབ་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གང་དག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཞིང་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་ཁྱོད་རང་གིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཐུབ་པ་ན། བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུར་བྱ་སྟེ། དེ་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་སོགས་ཆུང་ཞིང་། འཁོར་བར་སྐྱོ་བའི་བསམ་པ་ཅན་མང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་འདས་པའི་རྗེས་སུ། བསྐལ་བ་ཨུཏྤལ་ཡང་དག་རྟོགས་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིའི་གླིང་བཞི་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར། སྐྱེ་རྒུས་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཐུབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་
ཟེའི་བུ་གཉིས་པ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་སོགས་བུ་ཐ་ཆུང་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྐལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ་ཐ་ཆུང་འཇིགས་པའི་གདུང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། གོང་གི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་པོ་ལུང་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྐུའི་ཚད་དང་། སེམས་ཅ

【汉语翻译】
如其所愿地占据佛土，所有这些都被授记成佛。同样，八万四千个地方的国王们也都各自占据了具有功德庄严的佛土，并立下了特殊的愿望。还有九亿和两百万的众生也占据了佛土，并发愿证得无上菩提，所有这些都在不同的世界中被如来授记将证得无上圆满菩提。然后，婆罗门海尘劝请如来的十个兄弟中最年长的，即婆罗门之子海自在遍入，去占据佛土。他说：‘父亲，您发出狮子吼吧！’海尘说：‘儿子，你先发愿，我稍后再发。’他说：‘父亲，您是占据清净的佛土，还是不清净的佛土呢？’父亲说：‘婆罗门之子，虽然那些具有大悲心的菩萨会完全接受不清净的国土，但你自己要知道这一点。’然后，婆罗门之子海自在遍入在如来面前发愿：‘愿我能在众生寿命达到八万岁时，证得殊胜菩提。愿那时众生的贪欲等烦恼较少，并且多数人都厌离轮回，在这种情况下成佛。’如来授记说：‘在未来经过无数恒河沙劫之后，在一个名为优钵罗正觉的劫中，在这个佛土的四大部洲中名为殊胜的洲，当众生寿命达到八万岁时，你将成佛，名为宝积如来。’然后，婆罗门的第二个儿子正生等，直到最小的儿子，都被授记在同一个劫中成佛。司仪的最小的儿子，名为离怖畏者，则发愿说：‘愿以上被授记的七十九位婆罗门之子成佛时，他们的身量和众

【英语翻译】
As they wished, they took possession of the Buddha-fields, and all of them were prophesied to become Buddhas. Similarly, all eighty-four thousand kings of the regions also individually took possession of the Buddha-fields adorned with qualities and made special aspirations. Furthermore, nine hundred million and two million beings also took possession of the Buddha-fields and aspired to attain unsurpassed enlightenment, and all of them were prophesied by the Tathagata to attain unsurpassed perfect enlightenment in different worlds. Then, the Brahmin Ocean Dust urged the eldest of the ten brothers of the Tathagata, the Brahmin son Ocean Lord All-Pervading, to take possession of the Buddha-field. He said, 'Father, roar the lion's roar!' Ocean Dust said, 'Son, you first make the aspiration, and I will make it later.' He said, 'Father, are you taking possession of a completely pure Buddha-field or an impure one?' The father said, 'Brahmin son, although those Bodhisattvas who possess great compassion will completely accept impure realms, you should know this yourself.' Then, the Brahmin son Ocean Lord All-Pervading made the aspiration before the Tathagata: 'May I attain the supreme enlightenment when beings have a lifespan of eighty thousand years. May I become a Buddha in such a time when the sentient beings have little attachment and other afflictions, and when many have the thought of being weary of samsara.' The Tathagata prophesied: 'In the future, after countless kalpas equal to the sands of one Ganges River have passed, in a kalpa called Utpala Perfect Awakening, in the fourth continent of this Buddha-field called Supreme, when beings have a lifespan of eighty thousand years, you will become a Buddha called Ratnachaya Tathagata.' Then, the second son of the Brahmin, Perfect Arising, and so on, up to the youngest son, were all prophesied to become Buddhas in that same kalpa. The youngest son of the master of ceremonies, named Fearless One, then aspired: 'When the above-mentioned seventy-nine Brahmin sons become Buddhas, may their body size and the beings'

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདུལ་བ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་དང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་འདུལ་བ་སོགས་བསྡོམས་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན། བསྐལ་བ་ཨུཏྤལ་དེ་ཟད་ཀར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་མངོན་འཕགས་ཞེས་སུ་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེའི་སློབ་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་ཀུན་དགའ་ར་བའི་སྒོ་ན་འདུག་པ་ལ། རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཅི་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་ལ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྐར་མའི་ཁྱུ་མཆོག་གིས་སྨྲས་པ། ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་། ཚོགས་ཇི་ལྟ་བུ་དང་། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། མདུན་ན་འདོན་གྱིས། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་སྟེ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་བཞི་པོ་ལམ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་ཞིང་སྙིགས་མ་ཅན་འདིར་སངས་རྒྱ་བར་དམ་བཅས་ཤིང་
བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ལག་པ་གཉིས་སུ་གླང་པོའི་གཙོ་བོ་དག་བྱུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེན་པོའི་གདུགས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྟོང་དང་། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་ལུང་བསྟན་ཏེ། ཐ་མ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་དང་། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་གང་དག་རིག་བྱེད་ཀློག་པའི་བྲམ་ཟེ་སྟོང་ཞིག་ཡོད་པའི་ཐུ་བོ་མང་པོས་བླ་མར་བཀུར་བ། ཁྱབ་འཇུག་ང་ཞེས་བྱ་བ་དེས་གསོལ་པ། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་དུག་གསུམ་བདོ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྐར་མ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བས། ཀྱེ་མཁན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ང་འདིས་དོན་གྱི་དབང་ཅི་ཞིག་མཐོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལགས། བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བ

【汉语翻译】
就像祈愿那样，戒律和僧众的数量，以及讲经说法者的寿命和戒律等加起来变成那样。预言说，在莲花劫结束时，他将成为如来离尘正等觉。之后，婆罗门的三千万弟子坐在欢喜园的门口。海尘鼓励婆罗门童子们发起菩提心，并享受他们所希望的佛土功德庄严。婆罗门童子星宿之王说：通过什么样的道路，什么样的集合，什么样的行为，什么样的忆念才能获得菩提？领诵者说：积聚福德、智慧、般若，这四个无尽藏就是道路，并赞叹大菩提道。婆罗门童子在那如来面前发誓要在这浊世成佛，
以真实语显示了双手出现象王之首的奇迹。如来预言他将成为名为“大宝佛伞显胜光”的佛。同样，一千个婆罗门童子和三千万个婆罗门童子都发愿要在这佛土证得无上圆满菩提，一切都被如来宝心所预言。最后将成为毗婆尸佛、有顶髻佛和一切救护佛。在所有被预言的婆罗门童子中，有一个精通吠陀的婆罗门，他是一千个婆罗门的首领，受到许多人的尊敬，名叫遍入我，他祈请道：愿我在五浊恶世成佛，并为三毒炽盛的众生说法。名叫星宿守护的婆罗门童子说：尊者，遍入我看到了什么样的意义，才发愿要在五浊恶世成佛？婆罗门海尘说：凡是具有大悲心的菩萨，就会在五浊恶世中

【英语翻译】
Just as he prayed that the number of Vinaya and Sangha, and the life and Vinaya of the preachers, etc., would add up to be like that. It was prophesied that at the end of the Utpala Kalpa, he would become the Tathagata Dust-free Perfectly Enlightened. Then, three million disciples of that Brahmin were sitting at the gate of the Joyful Garden. Ocean Dust encouraged the Brahmin boys to generate Bodhicitta and to enjoy whatever qualities and arrangements of the Buddha-field they desired. The Brahmin boy, Star Cluster Supreme, said: By what kind of path, what kind of assembly, what kind of conduct, and what kind of mindfulness will Bodhi be attained? The leader said: Accumulating merit, wisdom, and prajna, these four inexhaustible treasures are shown to be the path, and praised the path of Great Bodhi. That Brahmin boy vowed before the Tathagata to become a Buddha in this degenerate land,
With truthful words, he showed the miracle of the elephant's chief appearing in both hands. The Tathagata prophesied that he would be called "The Great Jewel Buddha's Umbrella Manifestly Supreme Light." Similarly, a thousand Brahmin boys and three million Brahmin boys all prayed to attain unsurpassed perfect enlightenment in this Buddha-field, and all were prophesied by the Tathagata Jewel Heart. The last will become Vipashyin Buddha, Crested Buddha, and All-Savior Buddha. Among all the prophesied Brahmin boys, there was one Brahmin who was proficient in the Vedas, the eldest of a thousand Brahmins, revered by many, named All-Pervading Self, who requested: May I become a Buddha in a Buddha-field endowed with the five degenerations, and teach the Dharma to sentient beings where the three poisons are rampant. A Brahmin boy named Star Guardian said: O Venerable One, what meaning did All-Pervading Self see that he prays to become a Buddha in a Buddha-field endowed with the five degenerations? The Brahmin Ocean Dust said: Whoever is a Bodhisattva endowed with great compassion will be in a field endowed with the five degenerations

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བར་
བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱབ་འཇུག་རླུང་ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཤར་ཕྱོགས་ན་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྟོང་གི་དང་པོར་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྐར་མ་སྐྱོང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་དགུས་ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲི་ཐུབ་པ་ན་འཚང་རྒྱ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདིར་ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲི་ཐུབ་པ་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེའི་བུ་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་སུམ་ཁྲི་པའི་དུས་སུ་གསེར་ཐུབ་དང་། རྩོད་དུས་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་བ་ཉི་ཁྲིའི་དུས་སུ་འོད་སྲུང་དང་། ཡར་འཕེལ་བའི་རྗེས་ཀྱི་བརྒྱད་ཁྲི་པའི་དུས་སུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྟོང་གི་ནང་ནས་ཐ་ཆུང་སྟོབས་ཆེན་ཤུགས་འཆང་གིས་ནི་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་འདིའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་ཆོས་བཟུང་ནས་ཆོས་ནུབ་པ་དང་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་བསྡོམས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་
རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བསླབ་པ་འཆལ་བ་དང་། མ་གུས་པ་དང་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་སོགས་བགྱིས་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འདིས་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འབྱིན་ཅིང་མྱང་འདས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ། ཁྱེའུ་དེ་ལ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྐར་མ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས་ཏེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐ་མར་མོས་པ་སྣང་མཛད་དམ་གསལ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ད་ཕན་ཆད་ཁོ་བོའི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་མི་དགོས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཡང་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་བསྙེན་བཀུར་བ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྔ་པོ་ལ་སོ་སོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོ་སོ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏོ།

【汉语翻译】
能获得菩提，并救度无依无靠的众生。如来开示说：‘遍入风，你未来将在东方一个名为袈裟幢的世界中，成为如来山王’，并作了授记。之后，在婆罗门童子一千人中，首先是婆罗门童子星宿守护发愿说，当此佛土众生寿命四万岁时，他将成佛。如来便授记说，在此娑婆世界寿命四万岁时，他将成佛，名为佛陀拘留孙佛。同样，从第二个婆罗门之子开始，直到第九百九十九个，所有这些都在此贤劫中，按照各自的愿望，在三万岁时授记为金寂，在出现争斗时代征兆的两万岁时授记为迦叶波，在之后增长的八万岁时授记为弥勒等等。婆罗门童子一千人中最小的力大持力者，他供养了此贤劫的所有佛，守护佛法，并在佛法衰败和劫末之时利益众生，之后他成为了一千零四位佛陀的寿命和说法等所有事业的承担者。如同他发愿说，对于贤劫诸佛的教法，凡是行为不轨、不恭敬、诽谤圣者等等，此佛都能将他们从轮回的泥潭中拔出，并引入涅槃之城。因此，那个童子被命名为药王星宿无垢，并被授记为贤劫最后一位佛，名为乐见或明见。对此，婆罗门海尘赞叹说：‘从今以后，你们不必侍奉我，随你们喜欢的方式生活吧！’这样说道。此外，婆罗门海尘供养的五个婆罗门童子，分别给予珍宝饰品等，让他们发起菩提心，如来便分别授记他们将成佛。

【英语翻译】
It enables one to attain enlightenment and liberates sentient beings who are without refuge or support. The Tathagata declared, 'All-pervading Wind, in the future, in a world called Banner of Saffron Robes in the east, you will become the Tathagata King of Mountains,' and prophesied it. Then, among the thousand Brahman youths, first, the Brahman youth Star Protector made the aspiration that when the lifespan of beings in this Buddha-field is forty thousand years, he would attain enlightenment. The Tathagata prophesied that when the lifespan in this Saha world is forty thousand years, he would become enlightened as the Buddha Krakucchanda. Similarly, from the second Brahman son onwards, until the nine hundred and ninety-ninth, all of them, in this Fortunate Aeon, according to their respective aspirations, were prophesied to be Kanakamuni at the time of thirty thousand years, Kashyapa at the time of twenty thousand years when the signs of the age of strife appear, and Maitreya at the time of eighty thousand years after the increase, and so on. The youngest of the thousand Brahman youths, the powerful and strong Holder of Strength, having made offerings to all the Buddhas of this Fortunate Aeon, protected the Dharma, and benefited sentient beings during the decline of the Dharma and the end of the aeon, he then became the one who undertakes all the activities of the thousand and four Buddhas, such as their lifespans and teachings. Just as he aspired, for those who, towards the teachings of the Buddhas of the Fortunate Aeon, behave improperly, are disrespectful, slander the noble ones, and so on, this Buddha will pull them out of the mire of samsara and lead them into the city of nirvana. Therefore, that youth was named King of Medicine, Star Immaculate, and was prophesied to be the last Buddha of the Fortunate Aeon, named Delightful to See or Clear to See. To this, the Brahman Ocean Dust praised, 'From now on, you do not need to serve me; live as you please!' he said. Furthermore, the five Brahman youths who were served by the Brahman Ocean Dust were each given precious ornaments and so on, and were made to generate the mind of enlightenment, and the Tathagata prophesied that they would each become Buddhas.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་འདི་སྙམ་དུ། ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འདིར། བདག་གིས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་རྒུ་བཏབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དང་བ་ཤ་སྟག་བཟུང་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་རླུང་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་གིས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སྤངས་པས་ན། བདག་གིས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན།
སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པོར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ཅི་ནས་འཁོར་འདི་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་ཅིང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱི་མའི་དུས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་རྣམས་སྐྱོབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པ་དང་། བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་ཡང་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། བདག་གིས་སྨོན་ལམ་གྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། མདུན་ན་འདོན་གྱི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དེ། ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ན་ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གིས་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་པ་དང་།
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚིག་མཐུན་པར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ། །མཁས་པ་རབ་མཆོག་བདག་ཅག་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བརྟན་པོར་ཐོབ་ཅིག་བདག་ཅག་ཀྱང་ཉན་པར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པའི་མོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་གི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཡོས་ཤིང་རབ་ཏུ་གཡོས་ལ། སིལ་སྙན་

【汉语翻译】
然后，婆罗门海尘心想：我如何才能使这具足一切的眷属中，无数亿兆的众生都受持无上菩提？所有人都发广大誓愿，使佛土完全清净，并且完全接受欢喜。除了遍入风之外，其他的菩萨都舍弃了争斗的时代，而我却正值争斗的时代。
应当坚定精进，以使众生都能成为佛法的宾客。我应当如何才能使这个眷属和包括天神在内的一切世间都向我顶礼和供养？诸佛世尊都赐予“善哉”之语，赞叹和称扬？未来的时代，那些具有大悲心的菩萨们将会出现，他们也会在争斗的时代，于烦恼的田地中，以誓愿完全受持菩提，救护贫困的众生，行持佛的事业。我完全涅槃之后，乃至无数不可思议劫的时间里，在十方佛土中都会被赞扬，并且在菩萨们面前也会讲述我的誓愿之行。听闻之后，他们会感到惊奇，并且受持如此大悲心的誓愿之行。因此，我应当宣说誓愿的狮子吼。于是，领诵师之主婆罗门海尘，将法衣搭在一边的肩膀上，前往如来所在之处。当时，无数亿兆的天神弹奏乐器，降下花雨，赞叹道：大丈夫善哉！
具足一切的眷属也都合掌，异口同声地说：大丈夫善哉！贤者中的至尊，您为我们带来了利益，愿您坚定地获得誓愿，我们也应当听闻。然后，在世尊面前，领诵师双膝着地的那一瞬间，佛土，也就是真实觉悟的三千大千世界，所有的一切都震动起来，并且剧烈地摇动。乐器

【英语翻译】
Then, the Brahmin Ocean Dust thought to himself: How can I cause countless billions of beings in this all-endowed assembly to embrace unsurpassed Bodhi? May all make vast aspirations, purify the Buddha-fields completely, and accept only joy. Since other Bodhisattvas, except for the Pervading Wind, have abandoned the age of strife, but I am now in the age of strife,
I must be steadfast in my diligence to make all sentient beings guests of the Dharma. How can I cause this assembly and all the worlds, including the gods, to bow down to me and make offerings? May the Buddhas, the Bhagavat, bestow the word "Well done," praise and extol me. May those Bodhisattvas who will appear in the future, endowed with great compassion, also fully embrace Bodhi with their vows in the field of affliction during the age of strife, and save the impoverished beings, performing the deeds of the Buddha. Even after I have completely passed into Nirvana, for countless, inconceivable eons, may I be praised in the Buddha-fields of the ten directions, and may the manner of my vows be told before the Bodhisattvas. Hearing this, may they be amazed and embrace such a manner of great compassionate vows. Therefore, I shall utter the lion's roar of vows. Then, the chief of the reciters, the Brahmin Ocean Dust, draped his Dharma robe over one shoulder and went to where the Thus-Gone One was. At that time, countless billions of gods played musical instruments and showered down a rain of flowers, praising him, saying: Noble man, well done!
The entire all-endowed assembly also joined their palms together and said in unison: Noble man, well done! Supreme among the wise, you have brought benefit to us, may you steadfastly attain your vows, and we shall also listen. Then, in front of the Bhagavat, the moment the reciter knelt down, the Buddha-field, that is, the truly realized three-thousand-great-thousand world realm, all of it shook and trembled violently. Musical instruments

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཀྱང་མ་དཀྲོལ་བར་འཁྲོལ། བྱ་དང་རི་དྭགས་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས། ལྗོན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མེ་ཏོག་འབུལ། འཇིག་རྟེན་འདིའི་ངན་སོང་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར། ནམ་མཁར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཟེའི་སྨོན་ལམ་མཉན་པའི་ཕྱིར། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བབ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་འཁོད་ཅིང་ལྷའི་སྤོས་དང་རས་བཅོས་བུའི་བར་དག་གིས་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་དག་གིས་རྣམ་གྲོལ་ཚངས་པ་བཞིན། །གཟུགས་ཀྱི་འོད་གསལ་བརྒྱ་བྱིན་འདྲ་བ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་ནོར་འབྲུ་རབ་གཏོང་ཞིང་། །རིན་ཆེན་མཆོག་མངའ་ཐུབ་པ་ཚོང་དཔོན་བཞིན། །ཞི་བ་སྒྲོགས་མཛད་རི་ལ་སེང་གེ་འདྲ། །
མི་འགུལ་བརྟན་པ་ལྷུན་པོ་འདྲ་བ་སྟེ། །རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ལ་ས་བཞིན་མཚུངས་པར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་དང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་སྩལ་ཏེ། དེ་དག་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་རྒུ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཀྱང་བསམ་པ་དག་པ། དགེ་རྩ་སྲུང་བ། གདུལ་སླ་བ་དག་བཟུང་ངོ་། །གང་དག་སྐར་མ་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་རིག་བྱེད་ཀློག་པ་སྟོང་རྩ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་བཟང་པོར་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སྤྱོད་པ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་འདུལ་བར་བགྱི་ལགས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་མཚམས་མ་མཆིས་པ་བགྱིད་པ་རྣམས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དང་། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ། ལོག་པར་ལྟ་བ། འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་བྲལ་བ། ཕར་མི་འཛིན་པ། མར་མི་འཛིན་པ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་མི་འཛིན་པ། བགྱི་བ་མ་ལགས་པ་བགྱིད་པ།
བསོད་ནམས་མ་ལགས་པ་བགྱིད་པ། དགེ་བཅུའི་ལམ་དང་བྲལ་བ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ། ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཞུགས་པ། མཁས་པ་དང་དགེ་བའི

【汉语翻译】
也未曾解脱而得解脱。所有鸟类和野兽都发出柔和的声音。所有树木都献上鲜花。这个世界的恶道都断绝，转变为慈爱之心。在空中飞行的众生用鲜花等供养。为了聆听梵天的祈祷，从色究竟天之间的所有天神都降临到阎浮提（南瞻部洲）的中心，停留在天空的中央，并努力用天上的香和丝绸装饰品进行供养。然后，那位婆罗门合掌向如来赞颂道：以禅定获得解脱，如同梵天。身形的光芒明亮，如同帝释天。如同国王般慷慨地施舍财物和谷物。拥有无上珍宝，如同能仁（释迦牟尼佛）是商人。宣说寂静，如同山中的狮子。
不动摇，稳固，如同须弥山。如同大海般没有波涛汹涌。如同大地般平等地对待功德和过失。像这样以诗偈赞颂之后，祈请道：尊者世尊，我将无数亿的众生托付给圆满菩提，愿他们各自拥有广阔的佛土，并摄受那些应被调伏的众生，他们的思想纯净，守护善根，容易调伏。那些星宿守护者等一千零四位诵读吠陀的婆罗门童子，如来已授记他们在贤劫成佛。那些殊胜的士夫们，虽然可以用三种乘来调伏那些沉溺于贪欲、嗔恨和傲慢的人，然而，由于他们已经完全舍弃了烦恼的厚重遮障和争斗时代的污垢，所以他们也远离了那些造作无间罪业的人，以及舍弃正法、诽谤圣者、邪见、远离七圣财、不视父母为尊、不视沙门和婆罗门为尊、做不应做之事、
做不善之事、远离十善道、不畏惧来世、不追求三种善行、沉溺于三种恶行、远离智者和善人。

【英语翻译】
They are liberated without ever having been liberated. All birds and wild animals utter gentle sounds. All trees offer flowers. The evil realms of this world are cut off, and transformed into loving-kindness. Those who move in the sky make offerings with flowers and the like. All the gods between Akanishta (highest pure abode) descend to Jambudvipa (Rose-apple continent) to listen to the prayers of the Brahmin, and remain in the center of the sky, striving to make offerings with heavenly incense and silk ornaments. Then, that Brahmin, with palms joined, praised the Tathagata, saying: "Liberated by meditation, like Brahma. The light of the form is bright, like Indra. Like a king, generously giving away wealth and grain. Possessing supreme jewels, like the Sage (Shakyamuni Buddha) is a merchant. Proclaiming peace, like a lion in the mountains.
Unmoving, steadfast, like Mount Meru. Like the ocean, without turbulence. Like the earth, treating merits and faults equally." Having offered praise with these verses and the like, he requested: "Venerable Bhagavan, I entrust countless billions of beings to perfect Bodhi, may they each possess vast Buddha-fields, and may they take hold of those sentient beings who are to be tamed, whose minds are pure, who protect their roots of virtue, and who are easy to tame. Those thousand and four Brahmin boys who recite the Vedas, such as the star-keepers, have been prophesied by the Tathagata to become Buddhas in the Fortunate Aeon. Those noble beings, although they may be tamed by the three vehicles those who indulge in desire, hatred, and pride, nevertheless, because they have completely abandoned the heavy obscurations of afflictions and the dregs of the age of strife, they also stay away from those who commit the five heinous crimes, and those who abandon the sacred Dharma, slander the noble ones, hold wrong views, are separated from the seven noble riches, do not regard their parents as worthy of respect, do not regard ascetics and Brahmins as worthy of respect, do what should not be done,
do what is not virtuous, are separated from the ten virtuous paths, do not fear the next world, do not seek the three good practices, are immersed in the three evil practices, and are far from the wise and virtuous.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་པ། སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཆུད་ཅིང་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་འདས་པ། འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ། གཏི་མུག་གི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ། ལམ་ངན་པས་བཅོམ་པ། ཉམ་ང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་རྣམས་སྤངས་ལགས་ཏེ། མི་མཇེད་འདིའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིར་ཚེ་ལོ་བཅུ་ཐུབ་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་སྤངས་པས། དེ་དག་ནི་སྲིད་པའི་དབའ་ཀློང་ན། འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་ཆུད་དེ་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་ལ། རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་བཟང་ཞིང་དག་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་བསམ་པ་དག་ཅིང་འདུལ་སླ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མ་ལགས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། བྲམ་ཟེ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རང་རང་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞིང་བཀོད་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་ངས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བྲམ་ཟེས་གསོལ་བ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་ཀིང་ཤུ་ཀའི་འདབ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་འདར་ཞིང་བདག་གི་ཡིད་ནི་སྐྱོ་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་
ཤ་ཐང་ཆད་པར་གྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ཤིང་། རྩོད་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱིས་མུན་པར་འཕངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་གི་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ནས། གཉིས་པ་ལ་བབ་པ་ན། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་དེ་ལ་སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པ་ན་སྡོད་ཅིང་བདག་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོ་ན་སྨིན་ཅིང་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་སྤྲོ་ཞིང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བགྱི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་རབས་གཞན་ན་སློང་མོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་མཆིས་ན། དེ་དག་ལ་ཟས་དང་སྐོམ་དང་གནས་དང་། སྨན་དང་གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདོད་པ་གཏོང་བ་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པར་སེམས་ཅན་ལ་བསྩལ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་ཡོངས་

【汉语翻译】
被所有善知识抛弃，陷入轮回的监狱，长期以来已经逝去，沉溺于轮回的泥潭，被愚痴的黑暗所遮蔽，被邪道所摧毁，遭受巨大痛苦的众生都被抛弃了。在这个贤劫的人寿十岁的时代，所有的众生也被这些圣人抛弃了。他们沉溺于轮回的波涛中，陷入轮回的迷宫，没有救护和依靠。各自的佛土是美好而清净的，难道不是摄受了积累善根、思想纯净且易于调伏的众生吗？如来开示说：婆罗门，就是这样。众生各自如其所愿地发愿，佛陀所建立的佛土也被完全摄受，我也同样对他们授记。婆罗门请问：尊者世尊，我像金树迦树的叶子一样内心颤抖，我的心忧愁，整个身体的血肉都枯竭了。世尊，如果那时菩萨们抛弃了被大争斗时代的黑暗所抛弃的众生，而这些众生却成为我慈悲的对象，那么，世尊，我也在未来的时代，经过无数恒河沙数的劫之后，当第二个劫来临时，在那贤劫中，当众生的寿命达到一千岁时，我将安住于此，并在如此长的时间里修持菩提行，愿我不厌倦轮回。愿我以禅定的力量，在漫长的时间里成熟并看到可调伏的众生，乐于摄受他们，并通过修持六度来摄受他们。世尊所说的完全舍弃事物之相，那就是布施的波罗蜜多，应当修持这样的布施波罗蜜多。在其他生世中，如果有无数的乞丐，我将极度欢喜地施舍他们食物、饮料、住所、医药、伞盖、幢幡和珍宝等一切所需之物，并以慈悲之心不求果报地施予众生，从而完全

【英语翻译】
Abandoned by all spiritual friends, trapped in the prison of existence, having passed away for a long time, sinking in the mire of samsara, obscured by the darkness of ignorance, destroyed by evil paths, those who have obtained great suffering have been abandoned. In this fortunate eon of this world, all sentient beings of the time when life expectancy is ten years are also abandoned by these noble beings. They are in the waves of existence, trapped in the maze of samsara, without refuge or support. Their respective Buddha-fields are good and pure, haven't they completely taken hold of sentient beings who have accumulated roots of virtue, whose thoughts are pure and easy to tame? The Tathagata said: Brahmin, it is so. Sentient beings make aspirations according to their own thoughts, and the Buddha-fields established by the Buddhas are also completely taken hold of, and I also prophesy them in the same way. The Brahmin asked: Venerable Bhagavan, I tremble in my heart like the leaves of the King Shuka tree, my mind is sad, and all the flesh of my body is exhausted. Bhagavan, if at that time the Bodhisattvas abandoned the sentient beings who were thrown into darkness by the time of great strife, and these sentient beings become the object of my compassion, then, Bhagavan, I also in the future, after countless eons as numerous as the sands of the Ganges, when the second eon arrives, in that fortunate eon, when the life expectancy of beings reaches a thousand years, I will abide there, and for such a long time I will practice the conduct of Bodhi, may I not be weary of samsara. May I, through the power of samadhi, mature over a long period of time and see sentient beings who can be tamed, be happy to take hold of them, and take hold of them by practicing the six perfections. The Bhagavan said that completely abandoning the characteristics of things, that is the perfection of giving, and one should practice such a perfection of giving. In other lifetimes, if there are countless beggars, I will be extremely happy to give them food, drink, shelter, medicine, umbrellas, banners, and jewels, and give them to sentient beings with a compassionate heart without seeking reward, thereby completely

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སླད་དུ་བཏང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་
ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་ཡང་གཏོང་བར་དཀའ་བ་སློང་བ། བྲན་དང་གྲོང་དང་། རྒྱལ་སྲིད་དང་། མཆིས་བྲང་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་དང་། ཡན་ལག་དང་དབང་པོ་རྣམས་དང་། པགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་དང་། མགོ་དང་ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སླད་དུ་བྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །གང་སྔོན་ཆད་སུས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་གཏོང་བ་མ་བྱས་པ་དང་། སླན་ཆད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫོགས་བྱང་གི་ཕྱིར་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་དེ་ལྟ་བུ་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཚེ་རབས་གཞན་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། གཞན་དེ་ལ་དགོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། ཡུལ་རྣམས་ལ་མི་བཟོད་པ་མ་མཆིས་པ་དང་། བདག་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་སྒོམ་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པ་དང་། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་པའི་སླད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཏེ། སྔོན་ཆད་དང་སླད་ནས་
ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བརྟན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལ་སྤྱོད་པར་དཀའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བདག་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །སླད་མའི་བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགོད་པ་དང་བདག་གིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་སླད་མའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་བྱང་སེམས་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པའི་སླད་དུ་བདག་སྤྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ལ་རློམས་སེམས་དང་གནས་སོགས་མ་མཆིས་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་འཕགས་ནོར་དང་བྲལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་པར་བོར་བ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འགྲོགས་པའི་ཉམ་ང་བ་ཐོབ་པ། ལམ་ངན་པས་བཅོམ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་འབྲས་བུ་མི་འཚལ་བར་སྤྲོ་བ་བརྟན་པོའི་ཤུགས་

【汉语翻译】
使谁成熟，以及为了利益那些有情而布施的众，也愿完全布施。纵然有人乞讨难以施舍之物，如奴仆和城镇，以及王位和内臣，儿子和女儿，肢体和感官，皮肤和血肉，血液和骨骼，头颅和身体以及生命，也愿以极喜的慈悲心，为了利益有情而施与。凡是以前谁也没有做过如此布施，而且以后为了菩萨的圆满菩提而行持时，也不会有如此布施，愿完全布施这样的布施。如是，在其他生世无数劫中，为了菩提而行持布施波罗蜜多，并且欢喜其他行持者，同样以各种戒律和苦行来行持苦行，对于诸境没有不忍受的，并且修持对自我的个别觉知的忍辱波罗蜜多，努力修持一切有为法皆空寂，一切无为法皆寂静，从无上行持中不退转，为了断除对一切行作的颠倒，而行持空性之禅定波罗蜜多，以及对于自性不生的法之安忍智慧波罗蜜多。以前和以后，菩萨们以如此坚固的欢喜力量，行持难以行持的智慧波罗蜜多，愿我行持那样的行持。后来的具有大悲心的菩萨们，欢喜戒律的功德，并且我生起最初的发心，也愿后来的菩萨们的大悲心得以成就。直到无上的涅槃之间，为了菩萨们惊奇，愿我行持布施和戒律等，没有傲慢心和处所等。为了有情远离圣财，佛刹空虚，舍弃正法，与不善根为伴，获得怖畏，被恶道所摧毁的有情众生，我不求果报，以坚固的欢喜力量

【英语翻译】
To ripen whom, and also may the assemblies that are given for the sake of benefiting those sentient beings be completely given. Even if someone asks for something difficult to give, such as servants and towns, and the kingdom and ministers, sons and daughters, limbs and senses, skin and flesh, blood and bones, head and body, and even life, may they be given with a mind of supreme joy and compassion for the sake of benefiting sentient beings. Whatever giving has never been done before by anyone, and in the future, when practicing for the complete enlightenment of a Bodhisattva, there will be no such giving, may such a giving be completely given. Thus, in other lifetimes, in those countless eons, practicing the perfection of giving for the sake of enlightenment, and rejoicing in others who do so, likewise practicing austerities with various disciplines and ascetic practices, having no intolerance for any objects, and meditating on the perfection of patience, which is the individual awareness of self, striving to meditate that all conditioned phenomena are empty, and all unconditioned phenomena are peaceful, not turning back from the supreme conduct, and for the sake of abandoning the perversions of all actions, practicing the perfection of meditation on emptiness, and the patience towards the dharma of unborn nature, the perfection of wisdom. Before and after, Bodhisattvas, with such steadfast joy and strength, practice the difficult perfection of wisdom, may I practice such practice. May the later Bodhisattvas who possess great compassion rejoice in the qualities of discipline, and may my generation of the first thought also accomplish the great compassion of the later Bodhisattvas. Until the unsurpassed Nirvana, for the sake of the Bodhisattvas being amazed, may I practice giving and discipline, etc., without pride and places, etc. For the sake of sentient beings who are separated from the wealth of the noble ones, the Buddha-fields are abandoned, abandoning the sacred Dharma, associating with the roots of non-virtue, obtaining fear, and being destroyed by evil paths, I do not seek the fruit, with steadfast joy and strength.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དོན་དུ་དེའི་རྒྱུད་ལ་དགེ་བའི་ས་བོན་བཞག་པའི་སླད་དུ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཅུར་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དང་དུ་ལེན་པ་ལ་སྤྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། གནོད་སྦྱིན་དབུལ་པོ་རྣམས་དང་། མི་དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལ་ཡང་སྤྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སེམས་ཀྱི་
རྒྱུད་ལ་དགེ་བའི་ས་བོན་འཇོག་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཚངས་པ་སྟོང་པ་ལྟ་བུ་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་པའི་དུལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་ཤིང་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་དུས་ལ་སྡོད་ཅིང་མཆིས་པ་མ་གཏོགས་པར། བསྐལ་པའི་མཐའི་བར་དུ་ཡང་ལྷའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དག་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར་བདག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་ནས། སངས་རྒྱས་རེ་རེ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་སྩོལ་བ་དང་། ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་ལམ་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མ་མཆིས་པ་ན་བདག་གིས་དྲང་སྲོང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཚངས་པ་དང་
བརྒྱ་བྱིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་བར་དག་ལ་དད་པ་རྣམས་ལ། བདག་གིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སོགས་རང་གང་ལ་དད་པའི་གཟུགས་དེས་དགེ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ལྟོགས་པ་རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་ཚིམ་པར་བགྱིད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་གིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ

【汉语翻译】
愿以之行持度母们。我为了每一个众生，为了在其相续中播下善的种子，即使在十个大劫中，也乐于接受众生地狱无间之苦的感受。同样地，也乐于接受畜生、饿鬼、贫穷的恶鬼们和贫穷的人们的痛苦感受。如同在一个众生的心中
在相续中播下善的种子一样，愿一切众生也同样如此。愿完全接受如空虚的梵天一般和相续成熟的调伏。我为了在最后有者证得菩提，除了被一生所阻，并在兜率天安住等待时机之外，即使到劫末，也不追求天人的安乐，我愿在那漫长的时间里，于此轮回中，侍奉如来世尊如佛刹极微尘数，对每一尊佛也供养如佛刹极微尘数的各种供品。愿从每一尊佛那里也证悟如佛刹极微尘数的功德。愿如佛刹极微尘数的众生也获得无上菩提，也愿声闻缘觉乘的众生也如其所愿地各自行持其道，在没有佛出世时，我以苦行仙人的行为，使众生行持十善业道，并使之修习禅定和神通。对于那些贪执于外道见解，信仰大自在天、无贪子、月亮、太阳、梵天和
帝释天和迦楼罗等之间者，我愿以大自在天等各自所信仰的形象，使之行持善法。愿以自己的血肉满足饥饿的众生，并以自己的身体和生命完全救护受苦者。世尊，我愿在那漫长的时间里，相续成熟，善根完全耗尽。

【英语翻译】
May I practice the perfections. For the sake of each and every sentient being, in order to plant the seeds of virtue in their minds, may I gladly accept the suffering of the hell realms, even for ten great kalpas. Likewise, may I gladly accept the suffering of animals, hungry ghosts, impoverished yakshas, and impoverished humans. Just as planting the seeds of virtue in the mind of one sentient being,
may it be the same for all sentient beings. May I fully embrace such things as the emptiness of Brahma and the taming of the mind's continuum. In order to attain enlightenment in my last existence, except for being hindered by one lifetime and dwelling in Tushita waiting for the time, even until the end of the kalpa, I will not seek the happiness of the gods. For that long time, in this samsara, I will attend to the Buddhas, the Bhagavat, as many as the atoms of the Buddha-fields, and to each Buddha I will make various offerings as many as the atoms of the Buddha-fields. May I realize from each Buddha as many qualities as the atoms of the Buddha-fields. May as many sentient beings as the atoms of the Buddha-fields also attain unsurpassed enlightenment, and may the sentient beings of the Hearer and Solitary Realizer vehicles also each practice their path as they wish. When there is no Buddha appearing, may I, with the conduct of a hermit, cause sentient beings to practice the ten virtuous actions, and cause them to practice samadhi and clairvoyance. For those sentient beings who are attached to views,
believing in Ishvara, the son of Sredmeda, the moon, the sun, Brahma, Indra, Garuda, and so forth, may I, with the form of Ishvara, etc., in whom they believe, cause them to practice virtue. May I satisfy hungry sentient beings with my own flesh and blood, and may I completely protect suffering beings with my own body and life. Bhagavan, may my mind be ripened and my roots of virtue be completely exhausted for that long time.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་བ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་གཏུམ་པ་དང་བ་རང་བ་དང་མི་བཟད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དག་ནོད་པར་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ཚེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་པ་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྐར་མ་སྐྱོང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བ་འཇིག་ཅེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན་བདག་གིས་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་དག་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་པ་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འགྲོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་སོགས་ཉམ་ང་བ་འཐོབ་པ་གང་དག་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང་། སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་ལ་དགོད་པ་དང་། སེམས་
ཅན་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇོག་ཅིང་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་བགྱིས་ལ། ཤེས་རབ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྦྱར་ནས། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཞིང་དུ་འབུལ་བར་བྱེད་ཅིང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་བཟོད་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་ལ་ས་ནོན་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་འཛིན་དུ་འཇུག་ཅིང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལགས་པའི་དྲུང་དུ་མཆིས་ནས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བགྱིས་ཤིང་ཞུ་བ་ཞུས་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྟོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཉམ་ང་ཐོབ་པ་ལམ་ངན་པས་བཅོམ་པ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འགྲོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་འདུལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་བདག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །དུས་དེ་ལ་བབ་པ་ན་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཆིས་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པས་འདུལ་བ་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པའི་བར་དུ་གྱུར་པ་ན། བདེ་བ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་
རིགས་དང་གཟུགས་ཀྱི་དྲེགས་པས་མྱོས་ཤིང་སེར་སྣ་ཅན་དུ་

【汉语翻译】
为了众生，以大力的力量行持时，长久轮回中，为了众生的利益，我能忍受各种凶猛、粗暴和难以忍受的痛苦。当遇到贤劫时，婆罗门之子星宿，成为名为如来· 破坏轮回的佛陀之时，我以圣者的智慧之眼，在十方世界的佛土中，如佛刹微尘数般，能见到诸佛世尊转法轮后安住。我能使那些心中充满嗔恨、与不善根为伍、舍弃正法等遭受痛苦的众生，趋入无上菩提，安住于布施等波罗蜜多，并将这些众生的善根也安立于无上涅槃，使他们从恶趣中解脱。将智慧和福德的资粮结合起来，在那些佛土中供养，并获得无上圆满菩提的授记。也能获得禅定、陀罗尼和忍辱，并证得果位。能使众生受持佛土的功德庄严，他们也能受持。在佛陀· 破坏轮回成佛后不久，我能亲近佛陀，做各种供养，祈请出家，精进于戒律、听闻和禅定，宣说殊胜之法，并为那些遭受痛苦、被恶道所摧毁、与不善根为伍的众生宣说佛法。也能善巧地调伏这些众生。当胜者的太阳西沉之时，我能成办任运成就的佛陀事业，并使众生在寿命达到一百岁之前，都能行持福德之三事。当那个时代来临时，我能前往天界，通过为天人说法来善巧地调伏他们。当众生的寿命达到一百二十岁时，他们会因安乐、权势、
种姓和美貌的傲慢而醉酒，变得吝啬。

【英语翻译】
When practicing with the power of great strength for the sake of all beings, may I endure all kinds of fierce, violent, and unbearable sufferings for the benefit of sentient beings in the long cycle of samsara. When the auspicious kalpa arrives, may I, with the eye of noble wisdom, see the Buddhas, the Bhagavat, who turn the wheel of Dharma and abide in the realms of the ten directions, as numerous as the dust particles in the Buddha-fields, when the Brahmin boy Star becomes the Buddha called Tathagata Destroyer of Samsara. May I lead those sentient beings who are filled with anger, associated with non-virtuous roots, and who abandon the sacred Dharma, etc., into unsurpassed Bodhi, and establish them in generosity and other paramitas. May I also establish the roots of virtue of those sentient beings in unsurpassed Nirvana, liberate them from the lower realms, combine the accumulations of wisdom and merit, offer them in those Buddha-fields, and receive the prediction of unsurpassed perfect enlightenment. May I also attain samadhi, dharani, and patience, and realize the stages. May I cause beings to uphold the qualities and array of the Buddha-fields, and may they also uphold them. Soon after the Buddha Destroyer of Samsara attains Buddhahood, may I be near the Buddha, make various offerings, request ordination, diligently practice discipline, listening, and samadhi, proclaim the supreme Dharma, and proclaim the Dharma to those sentient beings who suffer, are destroyed by evil paths, and are associated with non-virtuous roots. May I also skillfully subdue these sentient beings. When the sun of the Victorious One sets, may I accomplish the spontaneously accomplished deeds of the Buddha, and may beings engage in the three objects of merit until their lifespan reaches one hundred years. When that time comes, may I go to the realm of the gods and skillfully subdue the gods by teaching them the Dharma. When the lifespan of sentient beings reaches one hundred and twenty years, they will be intoxicated by the arrogance of happiness, power,
lineage, and beauty, and become miserly.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ། སྙིགས་མ་ལྔའི་མུན་པར་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་ཤིན་ཏུ་བདོ་བ། ཕན་ཚུན་འཚེ་བ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་སོགས་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་དང་ལྡན་པ། ལེགས་སྤྱོད་དང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ། ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་མེད་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེན་པ། མདོག་ངན་པ་མི་སྡུག་པ། ལྟ་བས་གཟེངས་པ་སོགས་ཉེས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། དུས་དེར་ན་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་གསོད་པ་དང་། དགྲ་དང་ཚ་གྲང་དང་བཀྲེས་སྐོམ་ངལ་དུབ་ལ་སོགས་པའི་མི་སྙན་པའི་སྒྲ་ཕན་ཚུན་དུ་ཐོས་པར་བྱེད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སེམས་ཅན་དགེ་རྩ་ཉམས་པ། དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་སྤངས་པ། སྡང་སེམས་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཀུན་ཏུ་གཏམས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དག་གིས་སྟོང་པའི་ཞིང་དུ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བོར་ཞིང་མི་དགེ་བ་རྣམས་དང་འགྲོགས་ཏེ་མུན་ཁྲོད་ནས་མུན་ཁྲོད་དུ་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེའི་ཚེ་ན་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་རབ་ཏུ་དམ་པོས་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་དེར་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལགས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱིས་མི་མཇེད་ཀྱང་དགེ་རྩ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་ཤིང་། ས་གཞི་བ་ཚྭ་ཙན་དང་། གསེག་མ་དང་རྡུལ་དང་རད་རོད་ཅན་དུ་འགྱུར། ཤ་སྦྲང་སོགས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
དང་སྦྲུལ་དང་གཅན་གཟན་གདུག་པས་གང་ཞིང་། དུས་མིན་པར་རྡུལ་གྱིས་ཁྲིགས་པའི་རླུང་ལྡང་བ་དང་། དུས་མིན་དུ་རོ་མ་མཆིས་པ་དང་། ལན་ཚྭ་དང་འདྲེས་པ་དང་། མི་བསིལ་བའི་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར། ལོ་ཐོག་དང་སྨན་དང་རྩི་ཤིང་འབྲས་བུ་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་ངན་པ་དང་། རྙོགས་པ་ཅན་དང་། རྩུབ་པ་དང་དུག་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་དེ་ལ་སྤྱོད་པས་རྒྱུད་རྩུབ་ཅིང་ཁྲོ་བ་དང་འཇུངས་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། གཅིག་ལ་གཅིག་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཤ་དང་ཁྲག་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་འདོད་པ་དང་། མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་སྲོག་ཆགས་འགུམ་པ་ལ་བཙོན་ཞིང་། རྟེ་རྩལ་དང་མདའ་གཞུ་དང་མཚོན་ཆ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ན། བདག་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སླད་དུ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་བབ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་བཙུན་མོ་དམ་པའི་ཁོང་དུ་མངལ་ན་གནས་

【汉语翻译】
变成，五浊黑暗所笼罩的众生，贪欲等烦恼极其旺盛，互相残害，诽谤圣者，舍弃正法等，与不善之方相应，善行和善方衰退，没有羞耻和惭愧，各种疾病所困扰，颜色丑陋不悦意，傲慢自大等过患广泛显现。那时，生病、衰老、死亡和杀戮，以及敌人、寒热、饥渴疲劳等不悦耳的声音互相听闻。那个世界中，众生善根衰退，被善知识抛弃，充满嗔恨心者。那些众生在远离一切智者的刹土中，被善的一方抛弃，与不善者为伍，从黑暗走向黑暗中漂泊的那些众生，在那时，以业力的强烈因缘，在那贤劫中转生为寿命一百二十岁者。那些众生的业力虽然不悦意，但所有具有善根的众生都舍弃了，土地变成盐碱地、沙砾、尘土和粗糙之物。肉蝇等
第101页至200页。
以及蛇和凶猛的野兽充满，不是时候扬起尘土的风刮起，不是时候没有味道，与盐混合，降下不凉爽的雨。庄稼、药物、树木果实、食物饮料受用等也变得恶劣、浑浊、粗糙且与毒混合。那些众生使用它，心相续变得粗暴、愤怒、吝啬、辱骂，互相残害，贪图血肉和野兽的皮，手持武器，热衷于杀害生命。在那时，为了调伏的众生们善根圆满成熟，从兜率天降临，在转轮王种姓中特别殊胜的自在国王的种姓中，在贞洁的妃子的腹中安住胎。

【英语翻译】
Becoming, sentient beings enveloped in the darkness of the five degenerations, with afflictions such as desire becoming extremely intense, harming each other, slandering the noble ones, abandoning the sacred Dharma, and so forth, being associated with the side of non-virtue, virtuous conduct and the side of virtue declining, without shame or embarrassment, afflicted by various diseases, having an ugly and unpleasant appearance, being arrogant, and so forth, extensively displaying faults. At that time, sickness, old age, death, and killing, as well as enemies, heat and cold, hunger, thirst, fatigue, and so forth, unpleasant sounds are heard mutually. In that world, sentient beings' roots of virtue decline, they are abandoned by virtuous friends, and are filled with those who possess hatred. Those sentient beings, in a field empty of all-knowing ones, abandoned by the side of virtue and associating with the non-virtuous, those sentient beings wandering from darkness to darkness, at that time, by the extremely strong condition of karma, will be born in that Fortunate Aeon as those with a lifespan of one hundred and twenty years. Although the karma of those sentient beings is unpleasant, all sentient beings possessing roots of virtue abandon them, and the land becomes saline, gravel, dust, and rough. Flesh flies, etc.
Pages 101 to 200.
And snakes and ferocious wild animals are filled, untimely winds laden with dust rise, untimely things are without taste, mixed with salt, and uncool rain falls. Crops, medicines, trees, fruits, food, drink, and enjoyments also become bad, turbid, rough, and mixed with poison. Those sentient beings, by using it, their minds become rough, angry, miserly, abusive, harming each other, desiring flesh and blood and the skins of wild animals, holding weapons, and being zealous in killing living beings. At that time, in order for the roots of virtue of the sentient beings to be tamed to fully ripen, descending from the abode of Tushita, in the lineage of the sovereign king, especially excellent in the lineage of the wheel-turning king, abiding in the womb of a virtuous queen.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉེ་བར་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་ཚེ་མི་མཇེད་འདི་འོག་མིན་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར་དུ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བགྱིས་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་དང་ལྷ་མིར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་མཐོང་ཞིང་རེག་ལ་ཀུན་ཤེས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡིད་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་ཅིང་། ཐ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བགྱི་བ་དེའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། དང་པོར་ལམ་མཆོག་གི་ས་བོན་འདི་ཡང་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གཅིག་གིས། བསྐལ་པ་ཕྱི་མའི་མཐར་སྟོན་ཅིང་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཟླ་བ་བཅུར་མའི་མངལ་ན་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་བདག་ཟླ་བ་བཅུར་མའི་མངལ་ན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་པོ་འདས་ནས་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་མཇེད་འདི་འོག་མིན་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར་དུ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སད་པར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་མའི་མཆན་ཁུང་གཡས་པ་ནས་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་མི་མཇེད་འདི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་རྩ་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་མྱང་འདས་ཀྱི་ས་བོན་འདེབས་པ་དང་། མྱང་འདས་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །གང་
གི་ཚེ་བདག་གི་རྐང་མཐིལ་ས་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མི་མཇེད་ཀྱི་གཞི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་འགུལ་འཁྲུགས་ལ། དེའི་ཚེ་སྐྱེ་གནས་བཞིར་གཏོགས་ཤིང་འགྲོ་བ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན། ཆུ་དང་ས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་ཅིང་། གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མྱུ་གུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་ཞིང་མི་མཇེད་དེའི་ཚངས་ཆེན་དང་། བདུད་དང་བརྒྱ་བྱིན། ཉི་ཟླ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲ

【汉语翻译】
愿您慈悲垂念！届时，娑婆世界将从色究竟天到金地之间充满大光明，所有三恶道和投生于天界和人界的众生都能看到、触及并完全了解这大光明，那些因轮回之苦而厌倦的众生也渴望涅槃。甚至生起平息烦恼之心，最初也生起这殊胜道之种子！愿我以精通一切法之理的，能示现一切三摩地的唯一法门，于未来劫之末示现，并以平等心安住于母胎十个月！愿那些因我证得佛果而得以从轮回中解脱的众生，能以平等心安住于我于母胎十个月中，圆满示现珍宝之精华，并见我结跏趺坐！十个月过后，愿我以圆满积聚一切福德之三摩地，使娑婆世界从色究竟天到金地之间发生六种震动，并使一切众生完全觉醒！愿我从母亲右胁降生之时，此娑婆世界充满大光明，并真实地激励众生！对于尚未生起善根者，播下涅槃之种子；对于已生起涅槃之种子的众生，愿在其相续中生起三摩地之苗芽！当我的脚掌触地之时，愿娑婆世界的地基，直至金轮的尽头，发生六种震动摇晃！届时，属于四生，依赖五道的众生，以及依赖水、土、虚空的众生，都能完全觉醒！愿那些相续中尚未生起三摩地苗芽者得以生起，而三摩地苗芽已稳固者，则被安置于不退转于三乘！愿我降生之时，此娑婆世界的梵天大王、魔王、帝释天、日月、世间护法们，以及龙王们、非天之主们、夜叉和罗

【英语翻译】
May you hold me with compassion! At that time, this Saha world will be filled with great light from Akanishta to the golden ground, and all beings born in the three lower realms and in the realms of gods and humans will see, touch, and fully understand this great light. May those who are weary of the suffering of samsara also desire nirvana. May they even generate the mind to pacify afflictions, and may this seed of the supreme path also be generated in the beginning! May I, through the one Dharma gate that demonstrates all samadhis, being skilled in the nature of all dharmas, manifest at the end of the future kalpa, and abide in the mother's womb for ten months with equanimity! May those beings who will be liberated from samsara by my attainment of Buddhahood, with equanimity, abide in the essence of jewels, perfectly manifested in my mother's womb for ten months, and see me sitting in the lotus position! After the ten months have passed, may I, through the samadhi of perfectly accumulating all merits, cause the Saha world to shake in six ways from Akanishta to the golden ground, and may all beings be completely awakened! When I manifest from my mother's right side, may this Saha world be filled with great light, and may beings be truly inspired! For those who have not yet generated roots of virtue, may the seed of nirvana be planted; and for those beings who have generated the seed of nirvana, may the sprout of samadhi arise in their continuum! When the soles of my feet touch the ground, may the foundation of the Saha world, up to the end of the golden wheel, shake and tremble in six ways! At that time, may all beings belonging to the four modes of birth, relying on the five paths, and relying on water, earth, and space, be completely awakened! May those in whose continuum the sprout of samadhi has not yet arisen, arise; and may those whose sprout of samadhi has become stable be established in non-retrogression for the sake of the three vehicles! May the great Brahma, Mara, Indra, the sun and moon, the protectors of the world, the Naga kings, the lords of the Asuras, the Yakshas, and the Ra, of this Saha world, as soon as I am born,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པོ། ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་མཆི་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གང་ལགས་པ་དེ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་རབ་ཏུ་དང་བ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་དེ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་སེམས་ཅན་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་བདག་གིས་འདུལ་བར་གྱུར་ཅིག །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་
པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་མེ་ཏོག་གི་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ས་གསུམ་པོ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པར་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ཚེ་བདག་ཁྲུས་བགྱིད་པར་འཚལ་ན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གང་དག་མཆིས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བདག་འཁྲུ་བར་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཇི་སྐད་སྨྲོས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མངོན་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བདག་ཤིང་རྟ་ལ་འདུག་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གཞོན་ནུ་རྩེ་བ་དང་། བཟོའི་གནས་དང་ལས་ཀྱི་གནས་དང་། སྐད་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དང་། བསླབ་ཏུ་རུང་བ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་དགའ་བ་དང་། གང་དུ་རྩེད་མོས་ཡིད་བྱུང་ནས་ནམ་ཕྱེད་ན་མངོན་པར་བྱུང་སྟེ། རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་སྤངས་ནས་གོས་དམར་པོ་དང་། ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་བགྲོད་པའི་སླད་དུ་མཆི་བ་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འདུན་པ་དྲག་ཅིང་བརྩོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་
སྟོན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་མེ་ཏོག་ཐོབ་པ་སོགས་གོང་ན་སྨྲོས་པ་བཞིན་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟན་བཏིང་བ་བསྡུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཤམས་པ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་སྒོམ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གདུགས་ལ་ལན་གཅིག་བསམ་གཏན་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་ཅིག །ལངས་ནས་ཀྱང་ཟས་སུ་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
愿是如此。愿所有具大神变的龙和非天为了供养我而前来。愿我一出生就行走七步。愿我以通过如实积聚所有功德的等持，来说示那具备一切眷属，并以三种乘而获得极大欢喜的法。愿我调伏那眷属中成为声闻乘行者的最后有者。愿那些成为独觉乘行者的众生获得光明遍照花之忍。愿所有成为无上大乘行者的众生获得金刚等持，以及大海翻腾之等持。愿以该等持而从三界中彻底解脱。当我想沐浴时，愿那些殊胜的大龙王为我沐浴。愿所有见到我沐浴的众生，都能如实证悟三种乘所说的那些功德。愿所有见到我乘坐马车，以及见到我嬉戏玩耍，以及见到工艺之处和事业之处，以及见到宣说各种语言，以及见到堪能调伏，以及见到在妇女面前享受五种妙欲之乐，以及在哪里因嬉戏而心生欢喜，于半夜显现，舍弃装饰和飘逸之物，完全寻觅红色的衣服和袈裟，以及见到为了趋近菩提树而前往的众生，都能对三种乘生起强烈的意愿和精进，并能宣说那样的法，以及获得光明遍照花之等持等等，都能如前所说的那样，并且我亲自将铺设的坐垫收起，在菩提树下铺设金刚座，结跏趺坐，端身正坐，呼吸出入接近寂静，愿能修习那样的遍虚空的禅定。愿我从伞盖处一次从禅定中起身。起身之后，以芝麻的果实为食物。

【英语翻译】
May it be so. May all the great magical dragons and asuras come near to worship me. May I take seven steps immediately after being born. May I, through the samadhi of perfectly accumulating all merits, teach the Dharma that possesses all retinues and is greatly pleased by the three vehicles. May I subdue those beings in that retinue who are the last existences of the Hearer Vehicle. May those beings who have become practitioners of the Solitary Realizer Vehicle obtain the forbearance of the Illuminating Flower. May all those beings who have become practitioners of the unsurpassed Great Vehicle obtain the Vajra Samadhi and the Tumultuous Ocean Samadhi. May they be completely liberated from the three realms by that samadhi. When I desire to bathe, may those great and especially excellent dragon kings bathe me. May all beings who see me bathing realize such qualities as those spoken of by the three vehicles. May all beings who see me riding in a chariot, and likewise see me playing as a youth, and the places of crafts and the places of work, and proclaiming various languages, and being able to be trained, and enjoying the pleasures of the five desirable qualities in the presence of women, and wherever joy arises in the mind from play, appearing in the middle of the night, abandoning ornaments and fluttering things, completely seeking red clothes and monastic robes, and seeing beings going forth to approach the Bodhi tree, may all those beings develop a strong desire and diligence for the three vehicles, and may they teach such Dharma, and may they obtain the Illuminating Flower Samadhi, etc., as mentioned above, and may I personally gather up the spread seat, spread the Vajra Seat under the Bodhi tree, sit in the lotus position, straighten the body, and may the exhaling and inhaling of breath be near to peace, and may I meditate on such all-pervading contemplation. May I rise once from meditation at the umbrella. Having risen, may I take sesame seeds as food.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེད་ཅིག་འཚལ་བ་ལ། ཕྱེད་ནི་སློང་མོ་པ་ལ་སྩོལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཞིང་མི་མཇེད་འདིའི་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མཆི་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ། བདག་ལྟ་བུའི་དཀའ་བ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ན་གང་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་བ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་འདུལ་བའི་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་དང་། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་མཆི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། ཐེག་པ་སོ་སོར་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །གླིང་བཞི་པ་འདི་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དཀའ་ཐུབ་ངན་པས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་
ལ་མི་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཁྱེད་ཅག་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་མིན་ཏེ། ཕྱོགས་འདི་ན་བྱང་སེམས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་དཀའ་བ་འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མཐུ་ཆེ་ཞིང་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིད་མི་ཆེས་ན་དེངས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་གིས་ཀྱང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་བཏང་སྟེ། བདག་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་མཐོང་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་སོགས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་བཞིན་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །མིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་བཀྲབས་པ་རྣམས་དང་། གྲོང་ཁྱིམ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱང་བདག་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་དྲུང་དུ་མཆི་ཞིང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །བུད་མེད་གང་བདག་ལྟ་བའི་སླད་དུ་མཆིས་པ་དེ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་ཅིང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྐལ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་གྱུར་ཅིག །བྱ་དང་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱིས་མཐོང་ན་དུད་འགྲོའི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་ཅིང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་བདག་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་དཔག་མེད་མཆིས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་ཐར་བའི་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏེ། སྔོན་ཆད་སེམས་ཅན་དུ་བགྲངས་པ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་། ཉན་རང་བྱང་སེམས་
སུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་སྤྱད་ལ། སླན་ཆད་ཀྱང་སུས་སྤྱད་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་བ་བདག་གིས་སྤྱོད་པར་གྱུར

【汉语翻译】
一半用于供养，一半则施予乞丐。此娑婆世界乃至色界之间的所有天神，都为了供养我而前来。愿他们都受到我苦行的影响，像我一样苦行。愿那些声闻乘的行者，烦恼得以彻底平息。愿那些独觉乘的行者，成为我所调伏的最后有者。同样地，龙族、夜叉、非天等等，以及具有五神通的仙人们，也为了供养我而前来，愿他们都受到我苦行的影响，各自在相应的乘中成熟。在这四大部洲中，那些外道以苦行和恶劣的禁戒来修持苦行的人们，非人会对他们说：‘你们不是在修苦行，这边有位菩萨最后有者正在这样修持苦行，他威力强大，将会证得圆满正觉。如果不相信，就睁大眼睛看看吧！’愿他们也放弃苦行，看到我修持苦行后，各自按照自己的根器在声闻乘等中成熟。愿人间的国王们、婆罗门们，以及村庄里的人们，都来到我苦行之处，并在三乘中成熟。任何为了看我而前来的妇女，愿她们成为最后一次受生为女身，并按照自己的根器在三乘中获得解脱。鸟类和野兽等如果看到我，愿它们成为最后一次受生为畜生，并在三乘中成熟。同样地，也要对饿鬼们这样说。愿在无数劫中，无数的众生受到我苦行的影响，并对此感到惊奇，愿在他们的心中播下解脱的种子。在那漫长的时间里，我将以一个跏趺坐的姿势修持苦行。过去，无论是外道、声闻、缘觉还是菩萨，都没有这样修持过，未来也不会有人能够像我这样修持苦行。

【英语翻译】
One half should be used for offerings, and the other half should be given to beggars. May all the gods between this Saha world and the Akanishta realm come near to offer to me. May all of them be influenced by my asceticism, and may they practice asceticism like me. May those who are practitioners of the Hearer Vehicle have their afflictions completely pacified. May those who are practitioners of the Pratyekabuddha Vehicle become the last existence that I subdue. Likewise, may nagas, yakshas, asuras, and so on, and sages with the five superknowledges also come to offer to me, and may all of them be influenced by asceticism, and may they mature in their respective vehicles. In these four continents, non-humans will say to those non-Buddhists who practice asceticism with bad vows and austerities: 'You are not practicing asceticism. Here, a Bodhisattva, a last existence, is practicing asceticism in this way. He is powerful and will attain perfect enlightenment. If you do not believe, then open your eyes and look!' May they also abandon asceticism, and having seen me practicing asceticism, may they mature in the Hearer Vehicle and so on, according to their own capacity. May the kings of men, the Brahmins, and the people of the villages also come to my place of asceticism and mature in the three vehicles. Any women who come to see me, may they become the last time they are born as women, and may they attain liberation in the three vehicles according to their own capacity. If birds and wild animals see me, may they become the last time they are born as animals, and may they mature in the three vehicles. Likewise, this should also be said to the pretas. For as long as countless beings are influenced by my asceticism and are amazed by it, may the seed of liberation be planted in their minds. For that long period of time, I will practice asceticism in a single lotus posture. In the past, no other being, whether non-Buddhist, Hearer, Pratyekabuddha, or Bodhisattva, has practiced in this way, and in the future, no one will be able to practice asceticism like me.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་བགྱིད་ཅིང་བདུད་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཕམ་པར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཇོག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་ལ་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཅིང་སེམས་རྒྱུད་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་འཇོག་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཡང་བདག་ཆོ་འཕྲུལ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་སྟོན་ཅིང་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དོན་དང་ཚིག་འབྲུ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཀྱང་རྗོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་རྔོ་ཐོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇོག་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རི་བོ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་འཇོམས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དགོད་པས་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་དུ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་མི་འཇིགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་སླད་དུ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཏུ་རྐང་བས་མཆི་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་
དག་དགག་པ་མ་མཆིས་པར་གྱུར་ཏེ། ཉམ་ཆུང་བ་དྲན་པ་ཉམས་པ་སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་བ། མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་སྤྱི་བརྟོལ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་། ཤེས་རབ་འཆལ་བ། ཉོན་མོངས་མང་པོས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། བུད་མེད་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་འཁོར་བཞི་པོ་དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་། དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་དག་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་གིས་བདག་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱང་འཕགས་པའི་གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ་གནས་པ་དང་། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་བར་དག་ཀྱང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས། མཚོན་ཆའམ་ཞུགས་སམ། མདུང་ངམ། ལག་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་འདེབས་སུ་མཆི་བ་དང་། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་། བརླང་པོ་དག་གིས་གཤེ་ཞིང་སྤྱོ་བར་འགྱུར་བ་དང་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་མི་སྙན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། 

【汉语翻译】
愿我未获得无上菩提之时，行丈夫之勇，降伏魔军及其眷属。愿我战胜业果残余所生的烦恼魔，证得无上圆满正等觉。无论如何，愿我于一有情之心续中安立阿罗汉果，如是于第二、第三、第四者亦宣说佛法，并于彼等心续中安立阿罗汉果。为一有情之故，我亦示现无数百千神变，并于彼之心续中宣说正确之见、佛法之义及成千上万之词句。愿我如是安立于能成办之果位。愿有情众生心续中之烦恼山，为智慧金刚所摧毁。愿我以三乘之差别而宣说佛法。为一有情之利益而宣说佛法，并为令其安立于无畏之果位，愿我以足行走于无数百千俱胝之遥远路途。愿我之教法中，出家者不被禁止，愿衰弱者、失念者、心识迷乱者、妄语者、行为不检者之心，以及智慧邪谬者、为众多烦恼所扰乱之心者，以及妇女亦能获得圆满出家之资格。愿我具足四众眷属，即比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷。愿众多之人弘扬我之教法。愿诸天人得见真谛，愿夜叉、龙、非天亦安住于具足八支圣斋戒之中，乃至生于畜生道者，亦能安住于梵行之中。世尊，愿我证得菩提之时，任何有情以极度憎恨之心，以兵器或火，或矛，或各种器械击打于我，或以粗暴恶语辱骂呵斥，或于四面八方散布不悦耳之声，

【英语翻译】
Until I attain unsurpassed enlightenment, may I exert the strength of a man and vanquish the hosts of demons and their retinues. May I overcome the demons of afflictions, along with the residue of karmic results, and manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect enlightenment. In any case, may I establish the state of an Arhat in the mindstream of one sentient being, and likewise, to the second, third, and fourth, may I teach the Dharma and establish the state of an Arhat in their mindstreams. For the sake of one sentient being, may I also display hundreds of thousands of miracles and utter thousands of words and phrases of the correct view, the meaning of the Dharma, in their mindstreams. May I thus be established in the fruit that accomplishes the purpose. May the mountains of afflictions in the mindstreams of sentient beings be destroyed by the vajra of wisdom. May I teach the Dharma by expounding the three vehicles. For the sake of one sentient being, may I teach the Dharma and, in order to firmly establish them in the state of fearlessness, may I travel on foot for hundreds of thousands of yojanas. May there be no prohibition against ordination in my teachings, and may the weak, the forgetful, those with confused minds, those who speak falsehoods, those with unrestrained minds, those whose wisdom is corrupt, those with minds disturbed by many afflictions, and women also attain the perfect ordination. May I have the fourfold assembly of monks, nuns, laymen, and laywomen. May many people spread my teachings. May the gods see the truth, and may yakshas, nagas, and asuras also abide in the eight-limbed noble purification, and even those born in the animal realm abide in celibacy. Bhagavan, when I attain enlightenment, may any sentient being who, with a mind of extreme hatred, strikes me with weapons or fire, or spears, or various instruments, or reviles and scolds me with harsh and violent words, or spreads unpleasant sounds in all directions,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
དུག་དང་འདྲེས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་སྟོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་མ་ཟད་པ་ལ་གནས་ནས་བདག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་
རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་སེམས་ཅན་སྔོན་གྱི་འཁོན་གྱིས་འགུམ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བདག་ལ་ཚིག་རྩུབ་པ་དང་། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། དུག་དང་འདྲེས་པའི་བཏུང་བ་དག་སྦྱིན་ཞིང་ཁྲག་ཀྱང་འབྱིན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་དེ་དག་གི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་ཅིང་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཆག་པར་འགྱུར་ཞིང་སླན་ཆད་སྡོམ་པ་ལེན་པ་དང་། ལས་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་དང་། ཆགས་བྲལ་དང་ཟག་ཟད་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཆོས་སུ་མ་གྱུར་ཅིག །དེར་བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་མཐར་ཐུག་པ་དང་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་གདུགས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་བ་སྤུའི་ཁང་བུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟར་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་དག་སྤྲུལ་ཞིང་། སྐུ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་དག་ཏུ་ཡང་འགྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་གདུགས་གཅིག་ལ་ཞིང་དེ་དག་ན་སེམས་ཅན་
གང་དག་མཚམས་མེད་བྱེད་པ། དམ་ཆོས་སྤོང་བ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ། མི་དགེ་བ་དང་འགྲོགས་པ་རྣམས་དང་། ཉན་རང་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་དག་བསླབ་པ་འདྲེན་མར་བགྱིད་པ། ཞིག་རལ་དུ་སྤྱོད་པ། ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བྱུང་བ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་པ། དགེ་བའི་ལམ་ཉམས་པ། འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པར་ཞུགས་ཤིང་ལམ་ངན་པས་རྣམ་པར་བཅོམ་སྟེ་ཉམ་ང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་དུ་མ་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་སོགས་ལ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་དུ་དེས་བདག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེ་ལ་སྨོན་ཞིང་། བདག་གི་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས་བདག་གི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་ཅིང་སྨོན་ལ

【汉语翻译】
愿我安住于如是恶业之果未尽之间，证得圆满菩提。我证得菩提之时，对于那些因宿怨而以杀害之器械加害于我，并施予我恶语、各种兵器、掺毒饮料，甚至放我血的众生，我以持戒、闻法、禅定、修习大悲的梵天妙音之鼓声，令彼等之心极度欢喜，如是为之说法，并使其行于善业。愿彼等众生之业障得以清净，未来受持戒律，且此业不成为彼等众生获得天界与解脱之果，以及断除贪欲与灭尽烦恼之障碍。愿我之业果亦得以完全耗尽，达到究竟与清净。尊者世尊，我证得菩提之后，于每一个伞盖之中，化现如我毛孔之数量的佛身，具足三十二相和八十随好，并将这些身形遍布于诸佛刹土、空性与非空性之刹土，以及具足五浊之刹土中。如是之每一佛身，于每一伞盖之下，在那些刹土之中，为那些造作五无间罪、舍弃正法、诽谤圣者、与不善者为伍，以及进入声闻、独觉、大乘者，作为引导之教诲，对于那些行为破损、产生堕落之根本、心续腐败、退失善道、进入轮回之荒野，并被恶道所摧毁而获得极大痛苦的如是无数众生说法。对于那些信仰大自在天、无贪子等者，亦以彼等之形象为其说法。在娑婆世界中，彼等赞颂我，令众生对此生起向往，听闻我的赞颂后，希欲往生我的刹土，并如是发愿。

【英语翻译】
May I, while abiding in the undiminished result of such evil deeds, attain complete enlightenment. When I attain enlightenment, for those sentient beings who harm me with instruments of killing due to past grudges, and who give me harsh words, various weapons, drinks mixed with poison, and even draw my blood, may I cause their minds to be extremely pleased by proclaiming the sound of the drum of Brahma's melodious voice of morality, learning, meditation, and the cultivation of great compassion, and in this way, may I teach them the Dharma and lead them to virtuous deeds. May the karmic obscurations of those sentient beings be purified, and may they take vows in the future, and may this karma not become an obstacle for those sentient beings to attain the fruits of heaven and liberation, and the cessation of attachment and the exhaustion of defilements. May the results of my karma also be completely exhausted, reaching the ultimate and becoming purified. Venerable Bhagavan, after I attain enlightenment, within each umbrella, may I emanate as many Buddha bodies as there are pores on my skin, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, and may I spread these bodies throughout the Buddha fields, the empty and non-empty fields, and the fields endowed with the five degenerations. May each such Buddha body, under each umbrella, in those fields, teach the Dharma to countless sentient beings who commit the five heinous crimes, abandon the sacred Dharma, slander the noble ones, associate with the unwholesome, and those who have entered the Hearer, Solitary Realizer, and Great Vehicle paths, as a guide to training, to those who act destructively, who have generated the root of downfall, whose mind-streams are corrupted, who have fallen from the path of virtue, who have entered the desolate wilderness of samsara, and who have been destroyed by evil paths and have attained great suffering. For those who have faith in the Great Powerful One, the Son of No Craving, etc., may I also teach the Dharma in their respective forms. In the Buddha field of this world, may they praise me, causing sentient beings to aspire to it, and after hearing my praise, may they desire to be born in my field, and may they make such aspirations.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
མ་འདེབས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་འགུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བདག་དེའི་མདུན་དུ་མ་མཆིས་སམ། ཆོས་མ་བསྟན་ཏམ། སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་མ་བགྱིས་ན་བདག་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གུམས་ནས་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། བདག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིང་བདག་སླར་ཡང་སྣང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་
བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་ཡང་རྔོ་མི་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དག་ན་མཚམས་མེད་བགྱིད་ཅིང་ལམ་ངན་པས་བཅོམ་པའི་སེམས་ཅན་དག་གུམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་ནི་འདི་དག་ལགས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཁ་དོག་རྡུལ་ལྟ་བུ་དང་། ཤ་ཟའི་གདོང་འདྲ་བ་དང་། བསྐྱུད་ངས་དང་། དྲི་མི་བདའ་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང་། ཚེ་ཐུང་བ་དང་། ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེན་པ་དང་། ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བདག་དེའི་ཚེ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཀྱི་གླིང་བཞི་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ། ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་འབབ་ཅིང་མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་སྟོན་པ་དང་། རྒྱ་ཆེར་བགྱི་ན་གཞོན་ནུ་རྩེ་བ་དང་། བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་དང་། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། བདུད་འདུལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། སྐུ་གདུང་འགོད་པའི་བར་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ན། ཉན་རང་ཐེག་ཆེན་གྱིས་གདུལ་བའི་
སེམས་ཅན་སོ་སོར་རང་རང་གི་ཐེག་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བ་དང་། ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་གཏམ་དང་། བསོད་ནམས་བྲལ་ཞིང་མཐོ་རིས་འདོད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་དང་། ཕན་ཚུན་འཇིགས་སྡང་རྙོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་བྱམས་པ་བརྗོད་པའི་གཏམ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བསྟན་པ། ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣས་ནོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བརྗོད་པ། གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་དྲེགས་པས་མྱོས་པས་བཏང་སྙོམས་བརྗོད་པ། འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་པས་མྱོས་པས་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་པ་བརྗོད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་རྒོ

【汉语翻译】
不要实现！如果这样的众生死亡的时候，我没有出现在他们的面前吗？没有为他们宣说佛法吗？如果没有使他们的心完全调伏，那我不要证得无上圆满菩提！如果这些众生死后将要投生于恶趣，或者没有在我的佛土获得人身，那我的一切佛法都将衰败，我也不要再次显现！
我所做的一切佛的事业也都不要有任何成效！如果所有佛土中，那些造作五无间罪，被邪道所摧毁的众生死后，将要投生于此佛土，那他们的征兆就是这些：那些众生的颜色像灰尘一样，像食肉鬼的脸一样，令人厌恶，散发着难闻的气味，行为不符合戒律，寿命短促，被各种各样的疾病所困扰，而且他们的财物也完全耗尽。为了这些众生的缘故，我那时在所有像娑婆世界四大部洲一样多的世界中，从兜率天降下，示现于母胎中受生，广而言之，示现嬉戏玩乐，学习工巧技艺，苦行，降伏魔军，现证圆满菩提，转法轮等一切佛的事业。乃至示现圆寂，安放舍利等，也都将示现。我证得菩提之后，即使只说一句话来宣说佛法，也要为那些被声闻、独觉、大乘所调伏的
众生，分别宣说各自乘的佛法，并且为远离僧团的众生宣说布施的语言，为缺少福德又渴望升天的众生宣说戒律的语言，为互相恐惧憎恨纠缠的众生宣说慈爱的语言，同样地，为杀生者宣说慈悲，为被嫉妒和吝啬所压迫者宣说喜悦，为被色界和无色界的傲慢所迷惑者宣说舍，为被贪欲所迷惑者宣说不真实，以大乘来反驳。

【英语翻译】
May it not be fulfilled! When such sentient beings die, have I not appeared before them? Have I not taught them the Dharma? If I have not completely subdued their minds, may I not attain unsurpassed perfect enlightenment! If these sentient beings die and are to be born in the lower realms, or if they do not obtain a human body in my Buddha-field, then may all my Dharma decline, and may I not appear again!
May all the deeds of the Buddha that I perform also be of no avail! If in all Buddha-fields, those sentient beings who commit the five heinous crimes and are destroyed by evil paths are to be born in this Buddha-field after death, then these are their signs: those sentient beings have a color like dust, like the face of a flesh-eating demon, are repulsive, emit an unpleasant odor, their behavior does not conform to the precepts, their lifespan is short, they are afflicted by various kinds of diseases, and their possessions are also completely exhausted. For the sake of these sentient beings, at that time, in all the worlds as numerous as the four continents of the Saha world, I will descend from the Tushita heaven, show birth in the mother's womb, and broadly speaking, show playing and enjoying, learning crafts and skills, practicing austerities, subduing the armies of demons, manifesting perfect enlightenment, turning the wheel of Dharma, and all the deeds of the Buddha. Even showing complete nirvana and placing relics will also be shown. After I attain enlightenment, even if I speak only one word to teach the Dharma, I will teach the Dharma of their respective vehicles to those sentient beings who are tamed by the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Mahayana,
and for sentient beings who are separated from the Sangha, speak of generosity, for sentient beings who lack merit and desire to be born in higher realms, speak of precepts, for sentient beings who are entangled in mutual fear and hatred, speak of loving-kindness, similarly, for those who kill, teach compassion, for those who are oppressed by jealousy and miserliness, speak of joy, for those who are intoxicated by the pride of the form and formless realms, speak of equanimity, for those who are intoxicated by attachment to desire, speak of untruth, and refute with the Mahayana.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་སེམས་དཀྲུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དྲན་པ་བརྗོད་པ། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་བརྗོད་པ། ཐོས་པ་ཉུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗེད་པ་མེད་ཅིང་ཐོས་ཉེས་དམིགས་བརྗོད་པ། མཆན། པ་ཆུད་མི་ཟ་བ། ལྟ་བ་ངན་པས་ཉམ་ངར་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད། རྣམ་རྟོག་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ། སྨོན་མེད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པ། བསམ་པ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ་བསྟན་པ། རྣམ་པར་འདྲེས་པར་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ། ཟད་པའི་སྦྱོར་བ་དྲོད་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོས་མ་མིན་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཉམས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་རྟེན་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་འཚལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཅིས་འདུལ་བའི་ཆོས་དེ་དང་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་སེམས་བརྗོད་པ། དགེ་བ་མི་བསྐྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་བརྗོད་པ། བདུད་ལས་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བརྗོད་པ། དོན་དམ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཕགས་པ་བརྗོད་པ། ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲལ་བ་བརྗོད་པ། ལམ་མི་མཉམ་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ། ཐེག་ཆེན་ལ་ངོ་མཚར་དུ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ། འཁོར་བས་སྐྱོ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བརྗོད་པ། དགེ་བ་དང་ས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྨོངས་པ་བརྗོད་པ། དགེ་རྩ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ཆོག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་བརྗོད་པ། གཅིག་ལ་གཅིག་སེམས་མི་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ། ལས་དཀའ་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་པ། འཁོར་གྱི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེང་གེའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། བདུད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔའ་བ་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་བཀོད་པ་བརྗོད་པ། རྗེས་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རི་བོའི་ཕུང་པོ་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་
རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་བརྗོད་པ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ། གཏི་མུག་གི་མུན་པར་མཆི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་བརྗོད་པ། ཟད་པའི་ངེས་ཚིག་ལ་བརྩོན་པ

【汉语翻译】
如今心烦意乱者讲述呼吸出入的忆念，智慧邪恶者讲述缘起，闻法甚少者讲述不忘失且闻法过患，注释：不浪费。恶见导致痛苦者讲述空性，种种分别念者讲述无相，从无愿完全清净中退失者讲述无愿，发心不清净者讲述发心完全清净之法，开示以杂乱行持故不忘菩提心，穷尽之行热量衰退者讲述非造作之法，殊胜意乐极度修习退失者
讲述无所依之法，应当知晓这是在开示。如是应当知晓，为了调伏众生，开示了此等相应的法。同样，具有烦恼心者讲述善心，不舍弃善者讲述种种显现，勤于魔业者讲述空性，趣入胜义者讲述殊胜，为种种烦恼所困扰者讲述寂静，趣入非平等道者讲述种种还灭，于大乘生稀有想者讲述不退转，厌离轮回的菩萨讲述欢喜，未证得善、地、智慧者讲述不愚痴，以其他善根而知足者讲述听闻，彼此心不平等者讲述光明无碍，趣入艰难事业者讲述趣入事业，畏惧轮回者讲述狮子觉悟，为魔所胜伏之心者讲述勇猛，未显现佛刹者讲述光明庄严，贪恋和愤怒者讲述山王，为佛刹显现所胜伏者
讲述胜幢顶端之军饰，远离大智慧者讲述具有明灯，处于愚痴黑暗中者讲述日之明灯，勤于穷尽之词句

【英语翻译】
Now, those with disturbed minds speak of mindfulness of breathing in and out. Those with corrupt wisdom speak of dependent origination. Those with little learning speak of not forgetting and the faults of wrong learning. Note: Not wasting. Those who are distressed by wrong views speak of emptiness. Those who engage in all kinds of conceptualizations speak of the absence of characteristics. Those who have fallen from the state of complete purity without aspiration speak of the absence of aspiration. Those with impure intentions teach the Dharma of completely pure intention. It is taught that one does not forget the mind of enlightenment through mixed conduct. Those whose exhausted practices have lost their warmth speak of the unconditioned Dharma. Those who have lost the extraordinary cultivation of higher intention
Speak of the Dharma of having no basis. It should be known that this is being taught. Thus, it should be known that in order to subdue sentient beings, these corresponding Dharmas are taught. Similarly, those with afflicted minds speak of virtuous minds. Those who do not abandon virtue speak of various manifestations. Those who are diligent in the works of demons speak of emptiness. Those who enter into ultimate reality speak of the sublime. Those who are afflicted by various afflictions speak of detachment. Those who enter into uneven paths speak of various reversals. Those who marvel at the Great Vehicle speak of non-retrogression. Bodhisattvas who are weary of samsara speak of joy. Those who have not realized virtue, grounds, and wisdom speak of non-bewilderment. Those who are content with other roots of virtue speak of hearing. Those whose minds are not equal to each other speak of unobstructed light. Those who engage in difficult tasks speak of engaging in activities. Those who fear samsara speak of the lion's awakening. Those whose minds are overcome by demons speak of courage. Those who have not manifested Buddha-fields speak of the adornment of light. Those who are attached and angry speak of the king of mountains. Those who are overcome by the manifestation of Buddha-fields
Speak of the military ornament at the top of the victory banner. Those who are separated from great wisdom speak of having a lamp. Those who are in the darkness of ignorance speak of the lamp of the sun. Those who are diligent in exhaustive phrases.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བརྗོད་པ། བདག་ལ་དཔུང་དོས་པ་ལྟ་བུར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་བརྗོད་པ། བློ་གཡོ་ཞིང་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ། སྤྱི་གཙུག་ལྟར་གདའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་བརྗོད་པ། སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་པ་བོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ཅན་བརྗོད་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྗོད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་མངོན་པར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པ། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མིན་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་བརྗོད་པ། ཕན་ཚུན་དུ་ཚིག་བརྗོད་པ་མ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་མི་འཛུམ་པ་བརྗོད་པ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགོན་པ་བརྗོད་པ། ཆོས་འཁོར་མངོན་པར་བསྐོར་བར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པ་བརྗོད་པ།
རྒྱུ་མ་མཆིས་པའི་རིག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རིག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་པུར་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བགྱིད་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བརྗོད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྲུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པ། ཚིག་དང་སྒྲ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ། ད་ལྟར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པ་བརྗོད་པ། ཆོས་དབྱིངས་རབ་ཏུ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་བརྗོད་པ། ཤེས་རབ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ། ལམ་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འཚལ་བས་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ། ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་བརྗོད་པ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་བརྗོད་པ། ཚངས་པའི་གནས་པ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་མཉམ་པ་བརྗོད་པ། བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
那些以功德为源泉的人们宣说功德之源。那些寻求如助我臂膀的人们宣说无欲之子。那些心智动摇变化的人们宣说具有精髓。那些如顶髻般存在的人们宣说须弥山之胜幢。那些舍弃先前誓言的人们宣说具有精髓者。那些思念现证智慧的人们宣说金刚之语。那些显现寻求菩提心髓的人们宣说金刚心髓。那些渴望一切法的人们宣说如金刚。那些寻求众生心之行境的人们宣说具有行境者。那些寻求殊胜与非殊胜根器的人们宣说智慧明灯。那些不寻求相互言说的人们宣说入于音声。那些获得法身的人们宣说修习圣法之聚。那些远离见到如来的人们宣说不眨眼。那些被一切所缘扰乱的人们宣说寂静处（指寺庙或修行地）。那些寻求显现转法轮的人们宣说无垢之法轮。

那些进入无因之智慧的人们，宣说随顺于依赖智慧者。那些仅仅恒常观见佛土的人们，宣说善行分别。那些创造妙相好种子的人们宣说具有庄严。那些毫不费力地辨别词语和声音的人们宣说各自成就。那些寻求现证一切智智的人们宣说法界无有扰乱。那些屡屡进入现在之法的人们宣说稳固。那些极度寻求法界的人们宣说现证。那些舍弃智慧的人们宣说没有衰损。那些道路错乱的人们宣说没有变化。那些寻求如虚空般智慧的人们宣说什么也没有。那些圆满波罗蜜多的人们宣说完全清净而安立。那些没有圆满摄持事物的人们宣说极为真实地执取。那些寻求梵天住处的人们宣说平等结合。菩提

【英语翻译】
Those who regard virtue as the source declare the source of virtue. Those who seek to be like an arm to me declare the son of no desire. Those whose minds waver and change declare having essence. Those who are like a crown declare the victory banner of Mount Sumeru. Those who abandon previous vows declare the one with essence. Those who contemplate manifest knowledge declare the vajra words. Those who manifestly seek the essence of enlightenment declare the vajra essence. Those who aspire to all dharmas declare the vajra-like. Those who seek the conduct of sentient beings' minds declare the one with conduct. Those who seek the supreme and non-supreme faculties declare the lamp of wisdom. Those who do not seek mutual speech declare entering into sound. Those who have attained the Dharmakaya declare meditating on the assembly of the sacred Dharma. Those who are separated from seeing the Tathagata declare unblinking eyes. Those who are disturbed by all objects declare the solitary place (referring to temples or practice places). Those who seek to manifestly turn the wheel of Dharma declare the stainless wheel of Dharma.

Those who enter into causeless wisdom declare conformity following reliance on wisdom. Those who constantly view only the Buddha-field declare the distinct separation of good deeds. Those who create the seeds of marks and signs declare having ornaments. Those who effortlessly distinguish words and sounds declare individual accomplishment. Those who seek to manifest the omniscient wisdom declare the undisturbed realm of Dharma. Those who repeatedly enter into the present dharmas declare steadfastness. Those who greatly seek the Dharmadhatu declare direct knowledge. Those who abandon wisdom declare no decline. Those whose paths are confused declare no change. Those who seek wisdom like the sky declare nothingness. Those who perfect the perfections declare establishing perfect purity. Those who have not perfected the objects of gathering declare grasping very truthfully. Those who seek the abode of Brahma declare equal union. Enlightenment

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ། ཤེས་རབ་མ་བསྒོམས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ། མི་སྐྱེ་བའི་
བཟོད་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་མ་མཆིས་པར་བརྗོད་པ། ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱུད་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ། ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རིབ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་བརྗོད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་ཆོག་མ་འཚལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་བརྗོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་བཀོད་པ་བརྗོད་པ། ཤེས་པ་ཉམས་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེ་མ་མཆིས་པར་བརྗོད་པ། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་འཆིང་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་སྒོ་བརྗོད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞན་མེད་པར་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བརྗོད་པ། ཕྱི་མའི་མཐའི་བསྐལ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གཅིག་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་བརྗོད་པ། མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་བརྗོད་པ། རྙིང་པར་སྙིང་པོ་ཡིན་མཆན། འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་བརྗོད་པ། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་བ་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་བརྗོད་པ། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་བརྗོད་པ། ཉེ་དུ་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་བརྗོད་པ། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལྷག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་བ་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་ཆོམས་པ་བརྗོད་པ། མི་འཇིགས་པ་བཞི་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཟད་པ་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ

【汉语翻译】
各方珍宝未圆满者，述说安住而必生起之义。 未修习智慧且具极大嗔恨心者，则述说海之手印。 对不生之
忍辱心生稀有想者，述说无心。 如所闻之法极度衰损之心者，述说无舍弃。 不喜悦相互善说者，述说无翳障。 获得对三宝极大信喜者，述说大福德。 法门之雨大降而不知足者，述说法之云。 视三宝为断绝者，述说珍宝庄严。 勤奋于知识衰退之业者，述说无譬喻。 一切具结合与束缚者，述说虚空之门。 思维一切法无他者，述说智慧之手印。 如来功德未圆满者，述说显现世间明之事物。 对往昔佛作殊胜事者，述说决定义之神变。 于后际劫示现一法门者，述说一切法之理。 对一切经部决定义者，述说于法性平等性中决定义。 古老者为心要之附注。 彻底断绝与变化相应之六法者，述说一切法之理。
勤奋于解脱心之乘者，述说以神通而游舞。 对随行如来秘密者作分别者，述说不依赖他者。 不勤奋于菩萨行者，述说获得智慧。 真实依赖亲友者，述说随顺一切。 具足增上菩萨行者，述说灌顶。 如来十力未圆满者，则述说不可摧毁。 未获得四无畏者，述说不尽。 佛之法……

【英语翻译】
Those who have not perfected the precious qualities of all directions speak of the certainty of arising from abiding. Those who have not cultivated wisdom and are endowed with minds of great hatred speak of the seal of the ocean. Those who marvel at the patience of non-arising speak of having no mind. Those whose minds are greatly diminished by the Dharma they have heard speak of having no abandonment. Those who do not rejoice in mutual good speech speak of having no dimness. Those who have attained great faith and joy in the Three Jewels speak of great merit. Those who are not satisfied with the abundant rain of the Dharma's gate speak of the clouds of Dharma. Those who see the Three Jewels as 끊어진 speak of precious adornments. Those who strive in the work of diminishing knowledge speak of having no example. All those with connections and bonds speak of the gate of the sky. Those who think that all dharmas are without other speak of the seal of wisdom. Those who have not perfected the qualities of the Tathagata speak of the object of making manifest worldly knowledge. Those who have done excellent deeds for the Buddhas of the past speak of the definite miracle. Those who show one Dharma gate in the final eon speak of the nature of all dharmas. Those who are definite in all sutras speak of the definiteness in the equality of the nature of Dharma. The old is the annotation of the essence. Those who have completely abandoned the six dharmas that are in accordance with change speak of the nature of all dharmas. Those who strive in the vehicle of the mind of liberation speak of playing with clairvoyance. Those who discriminate against following the secret of the Tathagata speak of not relying on others. Those who do not strive in the conduct of the Bodhisattva speak of attaining wisdom. Those who truly rely on relatives speak of following all. Those who possess the superior conduct of the Bodhisattva speak of empowerment. Those who have not perfected the ten powers of the Tathagata speak of the indestructible. Those who have not attained the four fearlessnesses speak of the inexhaustible. The Dharma of the Buddha...

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲེས་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོག་པ་བརྗོད་པ། མཉན་པ་དང་ལྟ་བ་དོན་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་རྒྱུན་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་དྲི་མ་མེད་པ་བརྗོད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་མ་མཆིས་པ་དང་ཐུག་པ་མ་མཆིས་པ་བརྗོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གཡོ་དང་སྒྱུ་མ་མཆིས་ལ་དྲང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དཔག་
མེད་གྲངས་མེད་མཆིས་པ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚིག་གཅིག་གི་བརྗོད་པས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། གཟུངས་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པོའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་རབ་ཏུ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེས་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་འཚལ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མངོན་པར་འཕགས་པ་དང་། བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དམ་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་ལུས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་། ངག་ལེགས་པར་སྨྲས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་མགུ་བར་བྱེད་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚིག་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཐོས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། གཟུངས་བསྐྱུད་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་དྲན་པས་བརྒྱན་པ་དང་། འགྲོ་བ་ངན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སླད་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། དམ་བཅས་པ་བརྟན་པའི་སླད་དུ་བསམ་པས་བརྒྱན་པ་དང་། དམ་བཅས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བས་བརྒྱན་པ་དང་། ས་ནས་སར་འཕར་བའི་སླད་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བརྒྱན་པ་དང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སླད་དུ་སྤྱིན་པས་བརྒྱན་པ་དང་། ལེགས་པར་ཐོས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དྲི་མ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེ་འགྲས་པའི་སེམས་མེད་པའི་སླད་དུ་བཟོད་
པས་བརྒྱན་པ་དང་། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསགས་པའི་སླད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སྙོམས་འཇུག་ཐམས་ཅད་དང་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་སླད་དུ་བསམ་གཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འཚལ་བའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས

【汉语翻译】
没有获得杂染者说不被夺取，听闻和观看没有意义者说发愿，为了现前证悟所有佛法，恒常混乱者说无垢大海，具有剩余一切智智者说佛陀彻底圆满成佛，没有获得一切如来密意者说无边无际之法，愿能开示，凡是正直本性、没有虚伪欺骗、真实进入大乘的菩萨，无数无量，那些菩萨的心续，即使只用一句表达，也能圆满陈述八万四千法门，八万四千禅定门，七万五千陀罗尼的功德。愿菩萨摩诃萨们因此而寻求大铠甲，以不可思议的愿力殊胜超拔，证见不可思议的智慧，以清净菩提功德庄严。愿他们以身相、妙相和好，以善妙语，如众生所愿令其欢喜而庄严。为了无言禅定，以听闻庄严；为了不舍弃陀罗尼，以忆念庄严；为了领悟恶趣，以作意庄严，以涅槃庄严；为了誓言坚定，以正思维庄严；为了修持誓言，以加行庄严；为了从地到地提升，以增上意乐庄严；为了完全布施一切事物，以布施庄严；为了领悟善妙听闻且无垢染，以戒律庄严；为了对一切众生没有嗔恨心，以忍辱庄严；为了积聚一切资粮，以精进庄严；为了游戏一切等持和神通，以禅定庄严；为了寻求完全断除烦恼习气，以智慧庄严。

【英语翻译】
Those who have not attained mixture speak of non-seizure. Those who listen and see without meaning speak of aspiration. In order to realize all the Buddha's teachings manifestly, those who are constantly confused speak of the stainless ocean. Those who possess the remaining omniscient wisdom speak of the Buddha's complete and perfect enlightenment. Those who have not attained the intention of all the Tathagatas, may they teach the Dharma of endlessness and limitlessness. May those Bodhisattvas who are of upright nature, without deceit or illusion, and who have truly entered the Great Vehicle, countless and immeasurable, may their minds, even with a single expression, fully state the qualities of the eighty-four thousand doors of Dharma, the eighty-four thousand doors of Samadhi, and the seventy-five thousand Dharanis.
May the great Bodhisattvas thereby seek great armor, be supremely elevated by inconceivable aspiration, see inconceivable wisdom, and be adorned with pure Bodhi qualities. May they be adorned with bodies, signs, and beauties, and with well-spoken words, pleasing beings according to their wishes. For the sake of wordless Samadhi, may they be adorned with hearing; for the sake of not abandoning Dharani, may they be adorned with mindfulness; for the sake of understanding the evil realms, may they be adorned with mind and Nirvana; for the sake of firm vows, may they be adorned with right thought; for the sake of practicing vows, may they be adorned with application; for the sake of rising from ground to ground, may they be adorned with higher intention; for the sake of completely giving away all things, may they be adorned with generosity; for the sake of understanding well-heard and stainless teachings, may they be adorned with morality; for the sake of having no hatred towards all beings, may they be adorned with patience; for the sake of accumulating all accumulations, may they be adorned with diligence; for the sake of playing with all Samadhis and superknowledges, may they be adorned with meditation; for the sake of seeking to completely abandon the imprints of afflictions, may they be adorned with wisdom.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྐྱབས་པའི་རྗེས་སུ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་བྱམས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་པའི་སླད་དུ་སྙིང་རྗེས་བརྒྱན་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་པར་གྱུར་པའི་སླད་དུ་དགའ་བས་བརྒྱན་པ་དང་། མཐོ་དམན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སླད་དུ་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་སླད་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལག་པ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་འཚལ་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པར་བགྱི་བ་ལ་མཁས་པའི་སླད་དུ་བློས་བརྒྱན་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་སྣང་བས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །དོན་དང་ཆོས་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་བའི་སླད་དུ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་བརྒྱན་པ་དང་། བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སླད་དུ་མི་འཇིགས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པའི་སྤོབས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་སླད་དུ་སྣང་བས་བརྒྱན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་སླད་དུ་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལུང་སྟོན་པའི་སླད་དུ་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་སླད་དུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་སླད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཆོམ་པའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བགྱིད་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་དཔག་དང་གྲངས་མེད་པ་ལ་བདག་གིས་ཚིག

【汉语翻译】
愿以庄严修饰！为了追随圆满救护一切有情，以慈爱庄严；为了安住于完全不舍弃一切有情，以悲悯庄严；为了对一切法不生疑惑，以喜乐庄严；为了远离高低二者，以舍心庄严；为了以一切神通而嬉戏，以神通庄严；为了获得无尽受用之珍宝之手，以福德庄严；为了明了知晓一切有情之心之行为，以智慧庄严；为了善于令一切有情证悟佛法，以智慧庄严；为了获得智慧之眼的显现，愿以显现庄严！为了获得对意义、法、决定之词和无畏各自的正确理解，以各自正确理解庄严；为了压伏一切魔和外道，以无畏庄严；为了随顺获得诸佛之功德，以功德庄严；为了恒常不断以无碍之辩才为有情宣说佛法，以佛法庄严；为了使一切佛法显现，以显现庄严；为了使一切佛刹显现，以光明庄严；特别是为了授记，以普说之神变庄严；为了如实随顺教导，以随顺教导之神变庄严；为了达到四神足的彼岸，以神变之神变庄严；为了随入如来之秘密，以一切如来之加持庄严；为了获得不依赖于他者的智慧，以法自在庄严；为了如所说般行持且不被一切所欺骗，愿以对一切善法精勤为要义而庄严！我将为进入大乘的无量无数有情……

【英语翻译】
May it be adorned! In order to follow the perfect protection of all sentient beings, may it be adorned with loving-kindness; in order to abide in completely not abandoning all sentient beings, may it be adorned with compassion; in order to have no doubts about all dharmas, may it be adorned with joy; in order to be free from the two extremes of high and low, may it be adorned with equanimity; in order to play with all supernormal knowledges, may it be adorned with supernormal knowledges; in order to obtain the hand of inexhaustible enjoyment of jewels, may it be adorned with merit; in order to clearly know the conduct of the minds of all sentient beings, may it be adorned with wisdom; in order to be skilled in enabling all sentient beings to realize the Dharma, may it be adorned with intelligence; in order to obtain the appearance of the eye of wisdom, may it be adorned with appearance! In order to obtain the correct understanding of meaning, Dharma, definitive words, and fearlessness, may it be adorned with individual correct understanding; in order to subdue all demons and heretics, may it be adorned with fearlessness; in order to attain the qualities of the Buddhas, may it be adorned with qualities; in order to constantly and uninterruptedly teach the Dharma to sentient beings with unobstructed eloquence, may it be adorned with Dharma; in order to make all the Buddhas' Dharmas appear, may it be adorned with appearance; in order to make all the Buddhas' fields appear, may it be adorned with light; especially in order to give prophecies, may it be adorned with the miracle of universal speech; in order to follow and teach according to reality, may it be adorned with the miracle of following and teaching; in order to reach the other shore of the four miraculous feet, may it be adorned with the miracle of miracles; in order to enter the secret of the Tathagatas, may it be adorned with the blessings of all the Tathagatas; in order to obtain wisdom that does not depend on others, may it be adorned with the mastery of Dharma; in order to act as spoken and not be deceived by all, may it be adorned with diligence as the essence of all virtuous Dharmas! I will for countless sentient beings who have entered the Great Vehicle...

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་བརྗོད་པས་དགེ་བ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བསགས་པ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག །དེར་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་
ཅད་ལ་གཞན་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས་མྱུར་དུ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་མཚམས་མེད་པ་དང་། ལྟུང་བའི་རྩ་བའི་བར་གྱིས་ནོངས་པར་གྱུར་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འགྲོགས་པ། རྩུབ་པ། སྡིག་པ་འཆལ་བ། ཁྲ་ཁྲོ་དང་། རྨུ་རྒོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅན། བློ་ལྡོག་པ། ཀུན་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཅན་དེ་དག་ལ་ཡང་བདག་གིས་སེམས་དང་སྐད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་བར་དག་ལ་བདག་གིས་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་དག་ལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དང་། ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་པའམ། དགེ་རྩ་མ་བསྐྲུན་ཅིང་བསྟན་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ལ་འགོད་ཅིང་། སླད་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་སྲོག་གཅོད་སྤོང་བ་དང་། འདོད་པ་མི་བཟད་པས་ཟིན་པ་རྣམས་མ་བྱིན་ལེན་སྤོང་བ་དང་། ཆོས་མིན་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ལོག་གཡེམ་སྤོང་བ་དང་། ཕན་ཚུན་རྫུན་ཚིག་སྨྲ་བ་རྣམ་རྫུན་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་དང་། མྱོས་འགྱུར་ལ་དགའ་བ་རྣམས་མྱོས་པར་
འགྱུར་བའི་ཆང་སྤོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཉེས་པ་ལྔ་པོ་བགྱིད་པ་རྣམས་ནོངས་པ་ལྔ་སྤོང་བའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བ་དག་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་ཡང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འགོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་དགེ་རྩ་ཆུང་ངུ་རྣམས་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་སྦྱར་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསླབ་གཞི་བཅུའི་ཚངས་སྤྱོད་ལ་འགོད་པ་དང་། དགེ་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་རྣམས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་ཚངས་པར་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འགོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་བྱེད་ཅིང་ཀུན་ནས་འཛིན་པའི་རྒྱུད་ཅན་གྱི་དོན་དུ། བདག་གིས་དོན་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་དག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །ཕུང་ཁ

【汉语翻译】
仅说一句，愿以圆满积累的广大善行而满足。愿那些大菩萨们获得不依赖一切法的智慧和广大的法之显现，迅速证得无上圆满菩提。尊者世尊，在其他世界中，凡是进入三乘的众生，如果因犯下五无间罪和根本堕罪而使心续受损，也愿他们凭借愿力的力量，得以转生到我的佛土。愿那些与不善根为伴、粗暴、罪恶不端、易怒、心怀恶意、心怀邪见、具有普遍执着之因的众生，我为他们宣说八万四千种心和语言；对于那些懒惰的众生，我为他们宣说八万四千法蕴；对于那些大乘众生，我为他们广说六度；对于那些声闻缘觉乘者，或者没有积累善根且对教法不感兴趣者，也愿引导他们皈依三宝，并逐渐引导他们修习六度。愿那些喜欢伤害众生者，能够戒杀；愿那些被强烈欲望所控制者，能够戒不予取；愿那些对非法执著者，能够戒邪淫；愿那些互相说谎者，能够戒妄语；愿那些喜欢饮酒作乐者，能够戒酒；愿那些造作五种罪恶的众生，能够受持居士戒，戒除五种罪过。愿那些不喜欢善法的众生，即使只有一天，也能受持八关斋戒；愿那些善根微小的众生，能够依止善说之律藏，并受持出家十戒的梵行；愿那些完全寻求善法者，能够修习善法，并安住于一切梵行之中；为了那些造作五无间罪且具有普遍执着之因的众生，愿我以意义、词句和文字等各种各样的神变来宣说佛法。蕴

【英语翻译】
May all beings be satisfied with the great accumulation of perfectly accumulated virtuous conduct by uttering just one word. May those great Bodhisattvas attain the wisdom that does not depend on all dharmas and the great appearance of dharma, and quickly manifest enlightenment into unsurpassed complete enlightenment. Venerable Bhagavan, in other world realms, may those beings who have entered the three vehicles, who have been corrupted by the intervening root of the five inexpiable sins and transgressions, and whose minds have been damaged, be born in my Buddha-field by the power of aspiration. May I teach eighty-four thousand minds and languages to those beings who are associated with the roots of non-virtue, who are harsh, sinful, lewd, wrathful, malicious, with reversed minds, and with the cause of clinging. May I teach eighty-four thousand collections of teachings to those lazy beings. May I extensively teach the six perfections to those great vehicle beings. May those who are hearers and self-realizers, or who have not created virtue and have no manifest delight in the teachings, be placed in refuge in the Three Jewels, and may they also be engaged in the six perfections later. May those who delight in harming others abandon killing, may those who are seized by unbearable desire abandon taking what is not given, may those who are attached to non-dharma abandon sexual misconduct, may those who speak falsehoods to each other abandon speaking falsehoods, may those who delight in intoxication abandon intoxicating alcohol, and may those beings who commit the five evils be placed in the vows of a layperson, abandoning the five transgressions. May those beings who do not delight in virtue be placed in the eight-part precepts for even just one day, and may those beings with small roots of virtue be applied to the well-spoken Vinaya and placed in the ten vows of celibacy of the ordained. May those who seek virtue in its entirety accomplish virtuous dharmas and be placed in all celibate practices. For the sake of beings who commit the five inexpiable sins and have the cause of clinging, may I teach the Dharma with the miracles of various meanings, words, and letters. Skandha

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
མས་སྐྱེ་མཆེད་དག་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བདག་མེད་པ་དང་། སྟོང་པར་བསྟན་ཅིང་། བདེ་དགེ་ཞི་བ་ཤེས་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བདག་གིས་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། གང་དག་རྩོད་པ་འཚལ་བར་འགྱུར་བ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱིས་བརྩད་པའི་བསྟན་བཅོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། དགེ་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བ་དེ་དག་ལ་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པའི་ལས་སྟོན་པ་དང་། ཁ་ཏོན་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆ་གཅིག་གིས་རྣམས་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟོན་པ་དང་།
སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དོན་དུ་ཡང་བདག་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་མང་པོར་སུག་པས་མཆི་ཞིང་། དོན་ཚིག་ཡི་གེ་ཐབས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྤྲོ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱང་འདས་ཀྱི་བར་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་ཇི་ཙམ་པའི་ལྔ་ཆ་འདོར་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན། དང་པོར་སྐུ་གདུང་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དུ་གཅོག་པར་འགྱུར་ཞིང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེའི་སླད་དུ་བདག་ནི་སླད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ལོ་སྟོང་དུ་གནས་པ་དང་། ལོ་ལྔ་བརྒྱར་དམ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་བ་དང་། ཐ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གཅིག་ཙམ་དང་། ཕྱག་གཅིག་ཙམ་དང་། བསྐོར་བ་གཅིག་ཙམ་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་གཅིག་དང་། མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་གྱི་རྒྱུས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་སླར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིང་། སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་པ་ལ། ཐ་ན་བསླབ་པའི་གཞི་གཅིག་ཙམ་འཛིན་པར་འགྱུར་རམ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་གནས་སམ། ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་གྱི་
བར་དག །ཀུན་ཆུབ་པ་དང་ཀློག་པ་དང་། གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང་། གང་དག་གིས་ཐོས་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་དང་། ཐ་ན་དམ་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་དང་། ཕྱག་གཅིག་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་གིས་སླར་མི་ལྡོག་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི་གུམས། ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
愿我能将诸蕴、诸处显示为无常、痛苦、无我、空性，并能将众生安置于安乐、善良、寂静、智慧、无畏的涅槃之城。如是，我为比丘等四众说法，对于那些寻求辩论者，我能善巧地展示以法辩论的论典；对于那些不喜欢善法者，我能展示劝诫之业；对于那些喜欢讽诵者，我能以空性禅定的一部分来展示解脱之道。
为了每一个众生的利益，我以足行走于无数百千俱胝的量度，以意义、词句、文字、方便和各种神变，毫不厌倦地欢喜，并能安置于涅槃之间。愿我以三摩地的力量，舍弃我寿命行之五分之一。当我要入涅槃之时，首先我的身体要被我自己摧毁成芥子般大小，为了对众生生起慈悲，我随后完全进入涅槃。我入涅槃后，愿正法住世一千年，愿正法的形象住世五百年。任何众生对于我的舍利，以珍宝和音乐等供养而生起欢喜，乃至仅仅以一个佛名，或仅仅作一个礼拜，或仅仅绕佛一周，或仅仅合掌一次，或仅仅以一朵鲜花供养，所有这些都如其所愿，以三乘之任何一乘而得不退转。任何众生在我完全入涅槃的教法中，乃至仅仅受持一个学处，或者如所说般正确地领受并安住，乃至仅仅一个四句偈的
范围。完全通达和读诵，以及为他人宣说，以及任何听到后内心极度欢喜者，乃至仅仅以一朵鲜花，或仅仅作一个礼拜来供养说法者，所有这些也如其所愿，以三乘之任何一乘而得不退转。何时正法衰落？法的明灯熄灭，法的

【英语翻译】
May I show the aggregates and sources as impermanent, suffering, selfless, and empty, and may I place beings in the city of Nirvana, which is blissful, virtuous, peaceful, wise, and fearless. Thus, I teach the Dharma to the four assemblies, including monks. To those who seek debate, may I skillfully present treatises that debate with Dharma. To those who dislike virtuous Dharma, may I show the work of admonishment. To those who enjoy recitation, may I show the path of liberation with a portion of emptiness meditation.
For the benefit of each and every sentient being, may I walk with my feet for countless hundreds of thousands of kotis of measures, and with meaning, words, letters, skillful means, and various miracles, may I be joyfully without weariness, and may I be placed in between Nirvana. May I, through the power of Samadhi, relinquish one-fifth of my life's activities. When I am about to enter Nirvana, may my body first be destroyed by myself to the size of a mustard seed, and for the sake of generating compassion for sentient beings, may I then completely enter Nirvana. After I enter Nirvana, may the sacred Dharma remain for a thousand years, and may the image of the sacred Dharma remain for five hundred years. Any sentient being who rejoices in offering my relics with jewels and music, etc., or even with just one name of the Buddha, or just one prostration, or just one circumambulation, or just one joining of palms, or just offering just one flower, may all of them, according to their wishes, attain irreversibility with any of the three vehicles. Any sentient being who, in the teachings of my complete Nirvana, even holds just one precept, or correctly receives and abides as taught, even within just one four-line verse.
Completely understands and reads, and proclaims to others, and anyone who, upon hearing, is extremely delighted, or even offers just one flower, or just one prostration to the speaker of the Dharma, may all of these also, according to their wishes, attain irreversibility with any of the three vehicles. When will the sacred Dharma decline? The lamp of Dharma is extinguished, the

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་མཚན་ནི་འགྱེལ་བར་གྱུར་པ་ན། བདག་གི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའི་དགོས་པ་ལྷག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཞིང་འདིར་རིན་པོ་ཆེས་ཕོངས་པའི་ཚེ་ན། དེ་དག་ནོར་བུ་བཻཌཱུཪྻ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་ཞེས་བགྱི་བར་གྱུར་ཏེ་མེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡང་དེ་ནས་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ། གོང་དུ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གནས་ནས། མནྡ་ར་བ་དང་། མནྡཱ་ར་བ་ཆེན་པོ་དང་། ས་རི་ཡ་དྲ་ཀ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འཕེབ་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དེ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དང་། དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པའི་སྒྲ་དང་། ཀློག་པ་དང་ནང་དུ་འཇོག་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། མི་སྡུག་པ་དང་། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང་། གཟུགས་མེད་བཞི་དང་། ཟིལ་གནོན་དང་། ཟད་པར་དང་། ཞི་ལྷག་དང་། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དེས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་
རྣམས་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དག་དགེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པར་གྱུར་ནས། དེ་དག་དེ་ནས་བབ་སྟེ་མི་མཇེད་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་དགེ་བཅུ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས། སྲིད་པའི་ཀུན་སྤྱོར་དང་། དགའ་བ་དེ་རྩེད་མོ་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པའི་སེམས་སེམས་བྱུང་རྒྱུན་ཆད་དེ། སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་དྲན་ཞིང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལྷ་ལས་བབས་ནས་མི་ཐམས་ཅད་དགེ་བཅུའི་ལམ་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ། དངུལ་དང་འགྲོན་བུ་དང་། གསེར་དང་། མུ་ཏིག་དང་། བཻཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་དུ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་འཐབ་རྩོད་མུ་གེ་ནད་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་དང་། ཚིག་རྩུབ་ཅིང་བརླང་བ་དང་། དུག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་འཐབ་རྩོད་དང་འཆིང་བ་མེད་པ་དང་ལོ་ལེགས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་མཐོང་རེག་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གདུང་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ས་གཞིའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་ཡང

【汉语翻译】
当旗帜倒下时，我的舍利也更加需要到达金轮的尽头。当这个世界缺乏珍宝时，愿它们变成名为“琉璃宝顶之智慧”的珍宝，像火焰一样明亮地存在。愿它从那里显现出来，一直存在到顶端的色究竟天。愿曼陀罗花、大曼陀罗花、沙梨花等各种鲜花降下大雨，从那花雨中发出三宝的声音、居士等戒律的声音、诵读和内持、如理作意、不净观、呼气和吸气、四无色定、胜伏、灭尽、止观、三解脱门和三乘法藏的声音。愿色界诸神忆起前世的善根，愿大菩萨们对一切善法不再希求，愿他们从那里降临，使娑婆世界的所有人都安住于十善。同样，愿欲界诸神听到那个声音后，断绝沉溺于世间行为和喜悦嬉戏的心念，忆起前世的善根，愿他们也从天界降临，使所有人都奉行十善道。愿那些鲜花在空中变成白银、海螺、黄金、珍珠、琉璃等各种珍宝，愿珍宝之雨降临于佛土娑婆世界（地球）。愿娑婆世界（地球）的一切地方，战争、饥荒、疾病、外敌军队、粗暴恶语和一切毒害都完全平息，愿那些地方充满安乐、无病、没有战争和束缚，五谷丰登。愿任何见到、触摸、享用那些珍宝的众生，都不会从三乘中退转。愿那些舍利也安住在金轮地基的尽头。同样，在刀兵劫中期的时候也是如此。

【英语翻译】
When the victory banner falls, may my relics become even more necessary to reach the end of the golden wheel. When this realm is lacking in jewels, may they become jewels called "Wisdom of the Crest of Vaidurya," shining like fire and abiding. May it then manifestly arise, abiding up to the very end of Akanishta above. May a great rain of various flowers such as Mandarava, Great Mandarava, Sari, and so forth manifestly descend, and from that rain of flowers, may the sounds of the Three Jewels, the sounds of the vows of lay practitioners and so forth, reading and holding within, proper attention, ugliness, exhaling and inhaling, the four formless states, overcoming, cessation, Shamatha-Vipassana, the three doors of liberation, and the sounds of the Tripitaka of the three vehicles arise. By that, may the gods who abide in the form realm remember their former roots of virtue, and may the great beings have no longing for all virtuous dharmas, and may they descend from there and establish all the people of the Sahā world in the ten virtues. Likewise, may the gods who abide in the desire realm, hearing that sound, cut off the continuum of mind and mental events that manifestly engage in worldly conduct and the joy of play, remembering their former roots of virtue, and may they also descend from the god realm and cause all people to take up the path of the ten virtues. May those flowers also transform in the sky into various kinds of jewels such as silver, conch shells, gold, pearls, vaidurya, and so forth, and may a rain of jewels fall upon the Buddha-field of the Sahā world (Earth). In all places of the Sahā world (Earth), may fighting, famine, disease, enemy armies, harsh and rude words, and all poisons be utterly pacified, and may those places be filled with happiness, freedom from disease, freedom from fighting and bondage, and good harvests. May any sentient being who sees, touches, or enjoys those jewels never turn back from the three vehicles. May those relics also abide at the very end of the ground of the golden wheel. Likewise, also during the time of the intermediate kalpa of weapons.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཨན་ད་རྙིལ་དག་ཏུ་
གནས་པར་གྱུར་ཏེ། སྟེང་དུ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་ནས་མནྡཱ་ར་སོགས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་སླར་འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་ཏུ་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་དུས་དང་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་བར་མའི་དུས་སུ་ཡང་སྟེང་དུ་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་གནས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གདུང་དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་གདུལ་བྱ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དག་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་སླར་མི་ལྡོག་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལྔའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་བྱུང་གི་བར་དུ་ཡང་། བདག་གི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་སླར་མི་ལྡོག་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བདག་གིས་དང་པོར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བཀོད་པ་དེ་དག་སླད་ཀྱི་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མ་མཆིས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་སྟོང་གི་བྱེ་མ་རྙེད་འདས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་གཞན་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤ་སྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང་། བདག་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་སེམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སླད་ནས་ཞིང་ཐ་དད་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ན། འདི་སྐད་དུ་སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་བབ་པ་ན་རྒྱལ་བ་ཉི་མ་བཞི་པ་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེས། བདག་ཅག་དང་པོར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་བཙུད་དེ་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །བདག་ཅག་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་པ། མི་དགེ་བ་དང་འགྲོགས་པ། མཚམས་མེད་བྱེད་པ། ལོག་པར་ལྟ་བའི་བར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེས་བདག་ཅག་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བཀོད་པས་ན། ད་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ལ། འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་བཟློག་ཅིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་མང་པོ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག

【汉语翻译】
愿那些舍利安住在珍宝安达尼罗中，上方安住在色究竟天的顶端，降下曼陀罗等各种鲜花，发出三宝的声音和悦耳的各种声音，之后下方安住在金轮的顶端。同样，在饥荒中劫的中间时期和疾病中劫的中间时期，也上方安住在色究竟天之间，降下鲜花等，如上所述。愿那些舍利在贤劫中行持佛的事业，也愿无数的所化众生以三乘安住于不退转之地。同样，直到大劫中出现如五佛土微尘数般的微尘数时，愿我的舍利们以这三乘安住于调伏的众生于不退转之地。愿我成为菩提萨埵，为了菩提而行持时，我最初安置于无上菩提，并安置于六度波罗蜜多的那些众生，之后经过无数劫，超过恒河沙数，在十方世界无数的其他刹土中，愿仅仅出现诸佛薄伽梵。愿我获得菩提后安置于无上菩提，并且我涅槃后，以舍利的方式幻化，那些将要发起无上菩提心的菩萨们，之后在不同的刹土中成佛时，这样说：在以前的贤劫降临时，出现了一位名为第四日胜者的佛陀，他最初将我们安置于无上正等菩提，安置并善加安排。我们是心相续恶劣，与不善为伴，造作五无间罪，甚至成为邪见者，但他将我们安置于六度波罗蜜多，因此现在成为一切智者，转法轮，逆转轮回，并将无量无边的众生安置于天界和解脱的果位，我如是说。

【英语翻译】
May those relics reside in precious Andalite gems, residing at the ultimate limit of Akanishta above, raining down various flowers such as Mandarava, producing the sound of the Three Jewels and various pleasing sounds, and then residing at the ultimate limit of the golden wheel below. Similarly, during the intermediate period of famine and the intermediate period of disease, may they also reside between Akanishta above, raining down flowers, etc., as mentioned above. May those relics perform the deeds of the Buddha in the Good Kalpa, and may countless beings to be tamed also be established in the irreversible state by the Three Vehicles. Likewise, until as many eons as there are dust motes in the five Buddha-fields have passed, may my relics establish the beings to be tamed in the irreversible state by these three vehicles. May I become a Bodhisattva, and when practicing for the sake of enlightenment, may those whom I first placed in the unsurpassed enlightenment and established in the six perfections, later, after countless eons, exceeding the sands of a thousand Ganges rivers, in countless other realms of the ten directions, may only Buddhas, the Bhagavat, appear. May I, having attained enlightenment, place others in the unsurpassed enlightenment, and may I, after passing into nirvana, emanate in the form of relics, so that all those Bodhisattvas who will generate the mind of unsurpassed enlightenment, when they later become Buddhas in different realms, say this: 'In the past, when the Good Kalpa descended, there appeared a fourth victorious sun, a Buddha named this, who first placed us in the unsurpassed, perfect enlightenment, established and well arranged us. We were those whose minds were corrupt, associated with non-virtue, committing the five heinous crimes, even becoming those with wrong views, but he established us in the six perfections, so now we have become omniscient, turning the wheel of Dharma, reversing the wheel of existence, and placing countless beings in the fruits of heaven and liberation,' thus I say.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྒྲོག་ལ་དབྱངས་ཀྱང་བརྗོད་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་བསྔགས་པ་དེ་ཐོས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འདི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་དོན་གྱི་དབང་ཅི་ཞིག་གཟིགས་ནས་དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བྱུང་བ་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དེ་དག་ལ། བདག་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དང་། སྔོན་གྱི་
སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་འདི་ཡང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་གྱི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་། མི་དགེ་བས་ཉམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་འདེབས་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་པས་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དེ་དག་ལ། རྒྱལ་བ་ཉི་མ་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་བདག་ཅག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྐུ་གདུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་སྔོན་གྱི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། དེ་ལྟར་འདུན་ན་འདོན་གྱི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་བཏབ་ནས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། གལ་ཏེ་བདག་གིས་མ་འོངས་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བ་ན་འཇིག་རྟེན་ལྡོང་ཞིང་འདྲེན་པ་མ་མཆིས་པ་ལྟ་
བུའི་མུན་པར་ཆུད་ཅིང་མཚམས་མེད་སོགས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ཕན་པའི་རེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛ

【汉语翻译】
愿对他的赞颂和宣告，以及歌声也响起。追求菩提的众生们，从佛陀那里听到这样的赞颂后，向如来这样请愿：世尊，您看到了什么样的意义，才会在五浊恶世的争斗时期，发愿证得无上菩提？愿那些如来也向那些追求菩提的善男子或善女子们，展示我发起大悲心，庄严佛土的功德，以及往昔发愿的方式。愿那些追求菩提的善男子或善女子们，也感到惊奇，并对广大的法门生起信心，同样地，对众生生起大悲心。愿他们在五浊恶世争斗时期的佛土中，也发起这样的愿望：摄受造作五无间罪和因不善而堕落的众生。愿那些佛陀也如实地预言他们的想法。此外，对于那些追求菩提的善男子或善女子们，愿名为胜日如来的佛陀，在圆寂后，他的舍利为了利益众生，以各种神变和化现，激励我们证得无上菩提，发起最初的发心，圆满波罗蜜多，并广泛地展示舍利化现的往昔事迹。如此，祈愿的主导者婆罗门海尘，在如来宝生佛面前，为了所有众生的利益，发起了这五百个具有大悲心的伟大愿望，并这样祈请道：尊者世尊，如果我能在未来五浊恶世争斗时期，对那些如同盲人世界，没有引导者，沉溺于黑暗，造作五无间罪等的人们，完全实现这样的利益期望，并且我所发的愿望，能够成就这样的佛陀事业。

【英语翻译】
May praise and proclamation of him, and also songs, resound. May those beings who seek enlightenment, having heard such praise from the Buddha, entreat the Tathagata thus: "Lord, seeing what meaning did you vow to awaken to unsurpassed enlightenment in the time of the five degenerations of strife?" May those Tathagatas also show to those sons or daughters of good family who seek enlightenment how I generated the first mind endowed with great compassion, adorned the qualities of the Buddha-field, and also the way of former aspirations. May those sons or daughters of good family who seek enlightenment also be amazed and develop faith in the vast, and likewise generate great compassion for beings. May they also make the aspiration to take hold of beings who commit the five heinous crimes and who are ruined by non-virtue in the Buddha-field where the five degenerations of strife prevail. May those Buddhas also prophesy their thoughts as they are. Furthermore, for those sons or daughters of good family who seek enlightenment, may the relics of the Buddha named Victorious Sun, who has passed into complete nirvana, for the sake of beings, through various miracles and transformations, urge us to awaken to unsurpassed enlightenment, generate the first mind, perfect the perfections, and extensively show the former deeds of the transformation of relics. Thus, the chief of supplications, the Brahmin Ocean Dust, in the presence of the Tathagata Jewel Essence, for the sake of all beings, made those five hundred great aspirations endowed with great compassion, and then requested thus: Venerable Lord, if I can fully realize such a hope of benefiting those who, in the future time of strife and the five degenerations, are like a blind world, without a guide, immersed in darkness, and commit the five heinous crimes, etc., and may the aspirations I have made accomplish such Buddha-activity.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་རྔོ་ཐོགས་པ་ལྟ་ན། བདག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སླད་དུ་སྨོན་པ་སྤང་པར་མི་བགྱི་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་ཞིང་གཞན་དུ་བསྔོ་བར་མི་བགྱི་སྟེ། དེ་ནི་བདག་གི་ངེས་པ་ལེགས་སོ། །ཡང་བདག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་དང་། ལྷ་མིའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། འདོད་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་དང་། ལྷ་དང་དྲི་ཟ་སོགས་སུ་སྐྱེ་བ་མི་འདོད་དེ། དགེ་རྩ་ཡང་གཞན་དུ་མི་བསྔོའོ། །གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། སྦྱིན་པས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ། ཐོས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་འགྱུར། སྒོམ་པས་ནི་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཡང་འདི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་ནི་རེ་བའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ན། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཐོས་པ་དང་། སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དག་བསྒྲུབ་པས་ན། གལ་ཏེ་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ལྟར་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན། དེའི་སླད་དུ་བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གང་དག་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་དྲག་ཅིང་རྩུབ་
པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱིའོ། །དགེ་རྩ་དེས་དེ་དག་དེ་ནས་ལྡང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་མི་ཡི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཟད་ན། དེའི་སླད་དུ་བདག་གུམས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། བདག་གི་ལུས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་མི་རྩོལ་བ་དག་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་ལུས་རེ་རེའི་ཚད་ཀྱང་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་ཆེ་བར་གྱུར་ལ། ལུས་རེ་རེས་ཀྱང་ད་ལྟར་གྱི་ལུས་འདིས་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་དེ་བཞིན་བདེ་སྡུག་གི་ཚོར་བ་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གི་ལུས་རེ་རེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པ་རྩུབ་པ་མི་བཟད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ས

【汉语翻译】
如果一切都能成办，那么，我不应为了菩提而舍弃发愿，也不应将善根回向于其他刹土，这才是我的正确决定。而且，我不希望以这些善根获得声闻、缘觉的乘，以及天人的王位、权势、五欲的功德，以及转生为天、乾闼婆等，我也不将善根回向于其他。世尊曾这样说过：布施能带来巨大的受用，持戒能转生到天界，听闻能带来广大的智慧，禅修能带来解脱。又说：有福德的众生，如果完全回向善根，就能实现愿望。那么，尊者世尊，我也要通过布施、持戒、听闻、禅修所产生的福德来成办。如果我能如我所发愿的那样圆满一切愿望，那么，为了这个目的，我将把所有这些善根完全回向给那些正在无间地狱中感受剧烈痛苦的众生。愿他们通过这些善根从那里解脱出来，并在这佛土获得人身。愿他们修持如来所说的法和律，并完全从痛苦中解脱出来。如果这些众生的业果没有穷尽，那么，为了他们，我宁愿死去，转生到大恶地狱中。愿我的身体也变得像佛土中的微尘一样多，即使是禅定也无法企及。愿我每个身体都像须弥山王一样巨大，愿每个身体都能像现在的身体一样感受到快乐和痛苦。愿我每个这样的身体都能感受到地狱众生剧烈、粗暴、难以忍受的痛苦，其数量如同佛土中的微尘一样多。就这样，十方世界的佛土如同微尘一样多

【英语翻译】
If everything can be accomplished, then I should not abandon the aspiration for enlightenment, nor should I dedicate the roots of virtue to other realms, this is my correct decision. Moreover, I do not wish to attain the vehicle of hearers and solitary realizers with these roots of virtue, nor the royal power and dominion of gods and humans, nor the merits of the five desires, nor to be born as gods, gandharvas, etc. I will not dedicate the roots of virtue to others. The Blessed One has said: Giving leads to great enjoyment. Discipline leads to birth in heaven. Hearing leads to great wisdom. Meditation leads to liberation. And again, it is said: Beings endowed with merit, if they fully dedicate the roots of virtue, will have their wishes fulfilled. So, venerable Blessed One, I too will accomplish the merits arising from giving, discipline, hearing, and meditation. If I can fulfill all my wishes as I have aspired, then for that purpose, I will completely dedicate all these roots of virtue to those beings who are experiencing intense suffering in the Avici hell. May they, through these roots of virtue, rise from there and obtain a human body in this Buddha-field. May they practice the Dharma and Vinaya spoken by the Tathagata and be completely liberated from suffering. If the karmic results of these beings are not exhausted, then for their sake, I would rather die and be born in the great evil hell. May my body also become as numerous as the dust particles in the Buddha-fields, even beyond the reach of meditative concentration. May each of my bodies be as large as Mount Meru, the king of mountains, and may each body feel pleasure and pain just as this present body experiences pleasure and pain. May each such body of mine experience the intense, harsh, and unbearable suffering of hell beings, as numerous as the dust particles in the Buddha-fields. Thus, the Buddha-fields of the ten directions are as numerous as dust particles.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་དག་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་མཚམས་མེད་བགྱིད་པ་དང་། ཆོས་སྤོང་བ་སོགས་མནར་མེད་པའི་བར་དག་ལ་གཞོལ་བའི་ལས་བསགས་པ་རྣམས་དང་། གང་དག་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དུ་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཕེན་པའམ། ལས་
དེ་ལྟ་བུ་ཀུན་ནས་སློང་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བདག་ལས་དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་གནས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ནས། བདག་གི་སེམས་ཅན་དག་ནི་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་ཀྱིས་བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང་། འཕང་བ་དང་། མྱོང་བར་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང་། ངུ་འབོད་དང་། བསྡུས་གཞོམ་དང་། ཐིག་ནག་དང་། ཡང་སོས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་སྔར་བཞིན་སྨོས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དབུལ་བོའི་བར་དང་། གྲུལ་བུམ་ཤ་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་། འོན་པ་དང་ལོང་བ། ལྕེ་མེད་པ། རྐང་ལག་མེད་པ། དྲན་པ་ཉམས་པ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བའམ། སྐྱེ་བའི་ལས་བསགས་པ་དང་། མི་གཙང་བ་ཟ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ཏེ། བདག་གི་དགེ་བས་དེ་དག་སྐྱེ་གནས་དེ་ལས་ཐར་བ་དང་། དེའི་ལས་མ་ཟད་ན་བདག་མནར་མེད་པར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་
མི་རྫོགས་ན། འཁོར་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་བདག་སྔར་སྨྲོས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། ལྷ་མིན་དང་། སྲིན་པོ་རྣམས་དང་། མིའི་བར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅི་སྟེ་བདག་གིས་སྔར་སྨོས་པའི་དོན་བཞིན་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རེ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱ

【汉语翻译】
于彼等中，任何众生造作五无间罪，以及舍法等，积累趋向无间地狱之业者；以及任何于大劫中，十方佛刹之微尘数，以无边际之业所牵引，或业
如是能普皆发起之众生，为了彼等之义，我因彼业于众生大苦地狱无间中安住感受，愿我之众生等，莫生于地狱中。彼等一切令诸佛欢喜，且从轮回中救脱，而进入寂灭之都，于长久之时，愿我从众生地狱中完全解脱。于佛刹十方佛刹之微尘数中，众生之业普皆发起，以及牵引，以及定当感受之众生地狱，极热地狱，热地狱，大号叫地狱，号叫地狱，紧压地狱，黑绳地狱，以及复活地狱之间，亦如前述般发愿，如是于各种旁生，以及阎罗世界，以及贫穷夜叉之间，以及瓮腹食肉阿修罗，空行亦当宣说。于人众之中亦然，于聋哑盲人，无舌者，无手足者，失忆者等中出生，或积累出生之业者，以及不净食者等连结，愿我之善根使彼等从彼生处解脱，若彼业未尽，愿我生于无间地狱。若我无上菩提之希望如是未能完全
圆满，于轮回中众生于长久之时，彼等蕴界处等完全执持，彼时我如前所说般，于众生地狱，以及旁生，以及饿鬼，以及夜叉，以及阿修罗，以及罗刹等，以及人之间的痛苦，感受各种生起之痛苦。若我如前所说之义，于无上圆满菩提之希望得以完全圆满，愿诸佛薄伽梵成为我之自在。

【英语翻译】
Among those, any sentient beings who commit the five inexpiable sins, and abandoning the Dharma, etc., accumulate the karma of tending towards the uninterrupted hell; and any who, in the great kalpa, are drawn by limitless karma to the number of dust motes in the Buddha-fields of the ten directions, or karma
For the sake of those sentient beings who are able to fully arouse such, may I, through that karma, abide in the great suffering hell of sentient beings, the uninterrupted, and experience it, may my sentient beings not be born in the hells. May all of them please the Buddhas, and be liberated from samsara, and enter the city of nirvana, and for that long time, may I be completely liberated from the hell of sentient beings. In the Buddha-fields, the number of dust motes in the Buddha-fields of the ten directions, the karma of sentient beings is fully aroused, and drawn, and the hell of sentient beings who are certain to experience it, the extremely hot hell, the hot hell, the great wailing hell, the wailing hell, the crushing hell, the black rope hell, and the reviving hell, may I also make aspirations as before. Likewise, may I also speak of the various animals, and the world of Yama, and the poor yakshas, and the pot-bellied flesh-eating asuras, and the sky-goers. Among humans as well, being born among the deaf and blind, the tongueless, the limbless, the forgetful, or accumulating the karma of being born, and connecting with those who eat impure things, may my virtue liberate them from that place of birth, and if that karma is not exhausted, may I be born in the uninterrupted hell. If my hope for unsurpassed enlightenment is not completely
fulfilled, in samsara, sentient beings for a long time, those aggregates, realms, and sources are completely held, at that time, as I said before, in the hell of sentient beings, and animals, and hungry ghosts, and yakshas, and asuras, and rakshasas, and the suffering between humans, may I experience the suffering of various kinds of births. If my hope for unsurpassed perfect enlightenment, as I said before, is completely fulfilled, may the Buddhas, the Bhagavat, become my master.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབ་པར་རྔོ་ཐོགས་ཤིང་བདག་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ། སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཐུབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། བདག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་མོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དང་། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ནམ་མཁའི་ངོས་ན་གནས་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆི་མ་རབ་
ཏུ་འཛག་ཅིང་ཡན་ལག་ལྔས་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྨྲས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲན་པ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཟབ་མོ་བཏབ་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལྷག་བསམ་དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཀོད་ཅིང་། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་སོགས་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་། བཟོད་པའི་སྨོན་ལམ་དེས་ན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྨན་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་དག་པའམ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཉིད་ཀྱང་ངུ་ཞིང་བྲམ་ཟེའི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་པོ། །ཁྱོད་ནི་བདེ་ལ་མི་གནས་ཏེ། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །ཁྱོད་ནི་བདག་གིས་མཚོན་མ་ཡིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆགས་པ་དག་ལ་ཁྱོད་མ་ཆགས། །དབང་པོ་རྟ་ཐུལ་རྣམས་ལས་དབང་རྟ་ཐུལ། །དབང་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ནི་དབང་མཛད་དེ། །གཟུངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་མཛོད་དུ་གྱུར། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྔགས་སོ། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་
དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཡན་ལག་ལྔས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དོན་དང་ཚིག་སྣ་ཚོགས་དང་

【汉语翻译】
愿其转为智慧。十方世界无量无边的世尊们，也愿成为我的权柄并转为智慧。尊者世尊，我如是立誓，愿能成就如是的佛陀事业，我于贤劫中，当众生寿命能活到一百二十岁时，成为如来、应供、正等觉的佛陀，祈请您为我授记无上圆满菩提。然后，就在那时，除了如来之外的具足一切的眷属们，以及包括天、人、非天在内的世间众生和安住于虚空中的众生，他们都泪如雨下，以五体投地的方式礼拜佛足，说道：具足大悲心的您，获得甚深忆念，对甚深众生生起大悲心，立下甚深大愿，太好了，太好了！以如此殊胜的大悲心，善妙地安顿一切众生，并摄受造作五无间罪等难以调伏的众生，以忍辱的愿力，您将被知晓为众生的良药、救护和助伴。如您立下使众生从痛苦中解脱的愿望一样，愿您的心愿圆满实现！愿世尊为我授记无上菩提。国王甘露清净或轮辐的边缘也哭泣着，礼拜婆罗门的脚，说道：唉玛，您是何等甚深啊！您不安住于安乐，您具足对众生的悲悯，您不是我所能测度的。观世音自在说道：您不执着于贪恋的众生。您调伏了诸根如调伏烈马。您驾驭这些诸根，成为陀罗尼和智慧的宝藏。如是，大势至等菩萨们也各自以偈颂赞叹。具足一切的眷属们也以五体投地的方式礼拜佛足，合掌以各种意义和词句

【英语翻译】
May it be transformed into wisdom. May all the immeasurable Bhagavat Buddhas of the ten directions also become my power and be transformed into wisdom. Venerable Bhagavat, as I have vowed, may I be able to accomplish such Buddha deeds, and in this fortunate eon, when beings can live to be one hundred and twenty years old, may I become a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, and may you prophesy my attainment of unsurpassed perfect enlightenment. Then, at that moment, all the retinue endowed with everything except the Tathagata, and the beings of the world including gods, humans, and asuras, and those abiding in the sky, all of them wept profusely, prostrated at the feet with five limbs, and said: O you who possess great compassion, you have attained profound mindfulness, generated great compassion for profound beings, and made profound great aspirations, well done, well done! With such excellent great compassion, you have perfectly settled all beings, and have taken hold of difficult-to-tame beings who commit the five heinous crimes, and with the aspiration of patience, you will be known as the medicine, protector, and companion of beings. Just as you have made the aspiration to liberate beings from suffering, may your wishes be completely fulfilled! May the Bhagavat prophesy my attainment of unsurpassed enlightenment. King Amrita Pure or the edge of the wheel also wept, prostrated at the feet of the Brahmin, and said: Emaho, how profound you are! You do not abide in comfort, you possess compassion for beings, you are not to be measured by me. Avalokiteshvara said: You are not attached to beings who are attached. You tame the senses like taming wild horses. You control these senses, and have become a treasury of dharani and wisdom. Likewise, the bodhisattvas such as Mahasthamaprapta also praised with their respective verses. The retinue endowed with everything also prostrated at the feet with five limbs, joined their palms and with various meanings and words

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་འཁོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྤྱན་སྔར་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པའི་མོད་ལ། ས་ཆེར་གཡོས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་ས་ཡང་གཡོས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་ལྡེག་ལ་འུར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་དང་མ་དག་པ་དེ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་རྣམས་སུ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཀྱང་རབ་ཏུ་བབས་པ་ན། ཞིང་དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ལས་བྱུང་ཞེས་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡང་དག་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་དྲུང་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའོ་ཞེས་ངོ་མཚར་བསྟན་པར་མཛད་པ་ན། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་ནི་ད་གདོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་
བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་བསགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་བཞུགས་པའི་དྲུང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང་། ཟླ་བའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཟླ་བ་མདོག་མཛེས་དྲི་མ་མེད་པ་བསྐུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཟླ་བས་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་མེ་ཏོག་འདི་བསྐུར་ཞིང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ནི་ཐོག་མར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་རྣམས་སུ་སྒྲས་གང་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་པའི་བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱམས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་

【汉语翻译】
以具足的偈颂赞叹而安住。当婆罗门海尘以右膝着地于如来宝心（Ratna-hrdaya）之前时，大地剧烈震动。十方一切，如微尘数佛刹之地亦皆震动，普遍摇动，翻腾喧嚣。十方清净与不清净之佛土中，诸佛安住之处，大光明普照，种种鲜花如雨般降下。彼等刹土之菩萨众向佛请问此等因缘从何而来？佛告之：于名为“真实思择”之世界中，如来宝心（Ratna-hrdaya）前，有一具大悲之菩萨，彼发愿并示现授记成佛之相，而示现此等稀有之事。请问：此菩萨于多久之前发菩提心并修菩萨行？佛告之：善男子，此具大悲者，乃今初发无上菩提心。如是等等广为宣说。从东方名为珍宝积聚之世界中，在如来宝月（Ratna-candra）前，名为宝顶与月顶之菩萨，如来以皎洁无垢之月色鲜花相赠，如来宝月（Ratna-candra）说道：善男子，我以此花赠汝，善哉！善男子，汝从初发心起，即以大悲之名遍满十方世界，如佛刹微尘数之境，得名具大悲者。善男子，汝将为未来具大悲之菩萨众，以大悲之愿，屡屡竖立慈爱之胜幢，于未来劫中。

【英语翻译】
It is praised and abides with complete verses. When the Brahmin Ocean Dust knelt before the Tathagata Ratna-hrdaya, with his right knee pressing on the ground, the earth shook greatly. In all ten directions, the lands of the Buddha fields, equal to the number of atoms, also shook, universally trembled, surged, and roared. In the pure and impure Buddha fields in the ten directions, where the Buddhas reside, great light pervaded, and rains of various flowers fell abundantly. The Bodhisattvas of those fields asked the Buddha, "From what cause did such things arise?" The Buddha replied, "In the world called 'True Consideration,' there is a Bodhisattva with great compassion before the Tathagata Ratna-hrdaya. He made a vow and manifested the appearance of being prophesied to attain Buddhahood, thus showing these wondrous things." They asked, "How long ago did that Bodhisattva generate the mind of enlightenment and practice the conduct of a Bodhisattva?" The Buddha replied, "Son of noble family, that one with great compassion has only now generated the mind of unsurpassed enlightenment." Thus, and so on, he spoke extensively.
From the eastern world called Accumulation of Jewels, before the Tathagata Ratna-candra, to the Bodhisattvas named Jewel Crest and Moon Crest, the Tathagata himself sent a flower of moon-like color, beautiful and immaculate. The Tathagata Ratna-candra said, "Noble man, I send you this flower, well done! Noble man, from the moment you first generated the mind, the name 'Great Compassion' has filled the Buddha fields in the ten directions, as numerous as the atoms of the Buddha fields, and you have obtained the name 'Possessing Great Compassion.' Noble man, for the future Bodhisattvas possessing great compassion, you will repeatedly erect the victory banner of loving-kindness with the aspiration of great compassion, in future kalpas.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་པ་དང་གྲགས་པའི་སྒྲས་ཀུན་ཏུ་གང་བར་འགྱུར་ལ། གང་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཛིན་ཏུ་བཅུག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས། ཞིང་གཞན་དང་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་གསུམ་པོ་དེས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ལེགས་སོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་གསུང་པ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གཉིས་
དང་། གཞན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དགུ་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞིང་འདིར་མཆིས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཟླ་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བསྙད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་འོག་དང་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་གིས་འཁོར་བྱང་སེམས་མང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་སྐྱེས་དང་ལེགས་སོའི་བསྔགས་པ་ཡང་གོང་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པར་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཞིང་དེར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དང་ཀླུ་དག་གིས་འབྲས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱས་པ་བཞིན་དུ་གང་ཞིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །མེ་ཏོག་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པ་དག་ཏུ་ཆར་བཞིན་བབ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཞིང་བཀང་སྟེ་གནས་སོ། །དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་སྨོན་ལམ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞིང་འདིར་ལྷགས་ནས་ཆོས་ཉན་པ་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་མེ་ཏོག་ཟླ་བ་མདོག་མཛེས་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ།
དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀློག་གི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། རི་དང་ཤིང་དང་རྩྭ་དང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་། སེམས་ཅན་གང་དག་ཆོས་མཉན་པར་འཁོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་རང་རང་གི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང

【汉语翻译】
无数不可思议的佛土中，你的美名和声誉之声将充满一切。凡是你使之受持大菩提的众生，他们后来获得授记后，在其他佛土成佛的那些佛陀，也会赞颂你。因此，那三个原因也会说：圣士，你真好！如是说后，那两位菩萨，以及其他九亿菩萨和两百万菩萨，为了瞻仰那位圣士而来到此地。那些圣士们也如来宝月所说的那样陈述。同样，从南方、西方、北方、下方和上方的世界中，其他的如来也带着众多的菩萨眷属，以及鲜花的供养和赞叹，也如前一样结合而广为流传。那时，那个佛土被三乘的众生和龙所充满，如同果实的田地扩展一样。那些鲜花也像雨一样降落在没有佛陀居住的佛土中，以三宝、波罗蜜多、力量和无畏等声音充满佛土而安住。在那里，为了使众生完全成熟而到来的菩萨们，听到那个声音后，以愿望、佛陀的威力以及禅定的力量来到此地，安坐听法。之后，婆罗门海尘用月色美丽无垢的鲜花供养如来宝心，祈请道：尊者世尊，请您为我授记无上正等觉。
之后，如来宝心入于名为禅定读之灯的禅定中，那个佛土便成为七宝的自性。山、树、草和大地一切都显现为七宝的自性。凡是安坐听法的众生，都各自如自己所意念的善的一面

【英语翻译】
In immeasurable and countless Buddha-fields, the sound of your fame and reputation will fill everything. All those beings whom you have caused to uphold the Great Bodhi, after they later receive predictions, those Buddhas who become enlightened in other Buddha-fields will also praise you. Therefore, those three causes will also say: "Noble one, you are excellent!" After saying this, those two Bodhisattvas, as well as nine hundred million Bodhisattvas and two million Bodhisattvas, came to this field to behold that noble one. Those noble ones also stated as the Tathagata Jewel Moon had said. Similarly, from the realms of the south, west, north, below, and above, other Tathagatas also came with many Bodhisattva retinues, as well as offerings of flowers and praises, which were also combined as before and spread widely. At that time, that field was filled and pervaded by beings of the three vehicles and nagas, like a field of fruit expanding. Those flowers also fell like rain in Buddha-fields where Buddhas do not reside, filling the fields with sounds of the Three Jewels, Paramitas, Powers, and Fearlessnesses, and abiding there. There, the Bodhisattvas who had come to fully ripen beings, upon hearing that sound, came to this field with aspirations, the power of the Buddhas, and the strength of Samadhi, and sat down to listen to the Dharma. Then, the Brahmin Ocean Dust offered those moon-colored, beautiful, and immaculate flowers to the Tathagata Jewel Heart, and requested: "Venerable Bhagavan, please prophesy me to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment."
Then, the Tathagata Jewel Heart entered into the Samadhi called the Lamp of Reading Samadhi, and that Buddha-field became the nature of the seven jewels. All the mountains, trees, grass, and earth appeared as the nature of the seven jewels. All the beings who were seated listening to the Dharma, each according to how they contemplated their own aspect of virtue,

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་མཚུངས་པར། ཁ་ཅིག་གི་ལུས་ནི་སེར་པོ། ཁ་ཅིག་ནི་དཀར་པོ་སོགས་མདོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁ་ཅིག་གི་ང་ལྟ་བུ། ཁ་ཅིག་གི་མེ་ལྟ་བུ། དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། ཆུ་དང་། རི་དང་། ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། མེ་ཏོག་དང་། མཁའ་ལྡིང་དང་། སེང་གེ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། སྐར་མ་དང་། བྱ་རྒོད་དང་། ཝ་ལྟ་བུར་ཡང་མཐོང་ལ། རང་རང་གི་ལུས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མཐོང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་ནི་རང་གི་མདུན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ཟེ་བ་ལ་བཞུགས་པར་མཐོང་ངོ་། །ས་དང་ནམ་མཁར་འདུག་པའམ་འགྲེང་བའི་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཐོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདག་གི་མདུན་ན་བཞུགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་བདག་གཅིག་པུ་ལ་ཆོས་སྟོན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ།
བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །བྲམ་ཟེ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་དང་རེག་པ། འདབ་མ་སྡོང་བུ་རྩ་བ་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གནས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་ཁ་ཅིག་ནི་ཁ་དོག་དང་དྲིས་དཔག་ཚད་བརྒྱར། ཁ་ཅིག་གིས་ཉིས་བརྒྱར། དེ་བཞིན་དུ་སུམ་བརྒྱ་སོགས་ནས་སྦྱར་ཏེ། ཁ་ཅིག་གི་མདོག་དང་དྲིས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེར་བྱེད་ལ། མེ་ཏོག་གི་དྲི་དེ་མིག་མེད་པས་བསྣོམས་ན་མིག་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། འོན་པས་བསྣོམས་ན་རྣ་བ་ཐོབ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དག་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་དྲི་བསྣོམས་པས་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དག་གིས་གཙེས་པ་དག་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་དང་། སེམས་ཅན་གང་དག་མྱོས་པ་དང་། བརྒྱལ་བ་དང་། རྨུགས་པ་དང་། རེངས་པ་དང་། མྱོས་པ་དང་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་དྲན་པ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་བསྣོམས་པ་ན་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡོད་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དེའི་ནང་ནས་པདྨ་དཀར་པོ་མཁྲང་བ་སྲ་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་གྲུབ་པ་འཇམ་པ། སྡོང་བུ་ནི་བཻཌཱུཪྻ། འདབ་མ་ནི་གསེར།

【汉语翻译】
也同样，有些身体是黄色的，有些是白色的等等，各种颜色都有。有些像我一样，有些像火一样。同样地，也见到虚空、阳焰、水、山、梵天、帝释天、花、迦楼罗、狮子、太阳、月亮、星星、鹫、狐狸等。如同各自所见到的身体一样，也见到佛的身相。婆罗门海尘见到如来在他的面前，坐在七宝所成的千瓣莲花的花蕊上。无论是住在地上还是空中的众生，也都这样见到。他们心想：如来就坐在我的面前，时时刻刻都关照着我，并且只为我一个人说法。然后，如来宝心对婆罗门海尘说了声“善哉”。
婆罗门大士，具有大悲心，利益着无数的众生，并且照亮着世界，是具有悲心者，善哉！善哉！婆罗门，就像这样，譬如有一棵圆满的花树，具有各种颜色，同样地，也具有香气和触感，花瓣、树干、根、药用器具等各种处所。其中有些花朵的颜色和香气传遍一百由旬，有些传遍二百由旬，像这样叠加到三百由旬等。有些花朵的颜色和香气充满整个四大洲的世界，光亮鲜明。没有眼睛的人闻到那花香，就能得到眼睛；聋子闻到那花香，就能得到耳朵；所有肢体残缺不全的人，都能得到所有的肢体。闻到那花香，就能从四百零四种疾病的折磨中解脱出来。任何众生，无论是昏厥、晕倒、昏迷、僵硬、醉酒还是心神散乱、失去记忆的人，闻到那花香，就能恢复所有的记忆。那花树中，有坚硬、牢固、由金刚所成的柔软白莲花，树干是毗琉璃，花瓣是黄金。

【英语翻译】
Similarly, some bodies are yellow, some are white, and so on, with various colors. Some are like me, some are like fire. Likewise, they also see the sky, mirages, water, mountains, Brahma, Indra, flowers, Garudas, lions, the sun, the moon, stars, vultures, foxes, and so on. Just as they see their own bodies, they also see the body of the Buddha. The Brahmin Ocean Dust saw the Tathagata in front of him, seated on the stamen of a thousand-petaled lotus made of the seven precious jewels. Each sentient being, whether dwelling on the earth or in the sky, also sees in this way. They think, 'The Tathagata is sitting in front of me, constantly watching over me, and teaching the Dharma to me alone.' Then, the Tathagata Jewel Heart said 'Well done' to the Brahmin Ocean Dust.
Great Brahmin, endowed with great compassion, benefiting countless sentient beings, and illuminating the world, is compassionate. Well done! Well done! Brahmin, it is like this: for example, a perfect flower tree has various colors, and similarly, it has fragrance and touch, petals, trunk, roots, medicinal implements, and various places. Among them, some flowers have color and fragrance that spread a hundred yojanas, some spread two hundred yojanas, and so on, up to three hundred yojanas. Some flowers have color and fragrance that fill the entire four-continent world, bright and clear. Those without eyes who smell that flower fragrance will gain eyes; the deaf who smell it will gain ears; all those with incomplete limbs will gain all their limbs. By smelling that fragrance, they will be liberated from the torment of the four hundred and four diseases. Any sentient beings, whether fainting, collapsing, in a stupor, stiff, intoxicated, or with scattered minds and loss of memory, who smell that fragrance will regain all their memories. In that flower tree, there is a hard, solid, soft white lotus made of vajra, the trunk is beryl, and the petals are gold.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
 ཟེ་འབྲུ་ནི་རྡོའི་སྙིང་པོ།
ཟེ་བ་ནི་མུ་ཏིག་དམར་པོ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཡོད་པ་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ལ། པདྨ་དཀར་པོ་དེའི་ཁ་དོག་དང་དྲིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེར་འགྱུར་ལ། དེས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གང་དག་ལུས་མི་མཐུན་པ་དང་། ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ། ཡན་ལག་ཉམས་པ། མྱོས་པ། བརྒྱལ་བ། གཉིད་ལོག་པ། མྱོས་པ། དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་། སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་པདྨ་དཀར་པོ་དེའི་འོད་མཐོང་ཞིང་བྲི་བསྣོམས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་། དྲན་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤི་ནས་ཡུན་རིང་པོ་མ་ལོན་ཞིང་ལུས་མ་ཞིག་པ་དེ་དག་ལ། པདྨ་དཀར་པོ་དེའི་འོད་ཟེར་ཕོག་གམ། དྲིས་རེག་ན་རོ་དེ་དག་ཀྱང་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཐོབ་ཅིང་ལངས་ཏེ་མཛའ་བཤེས་གཉེན་མཚམས་མཐོང་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་འབྱོར་ཞིང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལ་གནས་པ་དང་། གང་དག་ཡང་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཚངས་པའི་གནས་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེར་ཚེ་རབས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡོད་ན། བྲམ་ཟེ་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དེ་ཇི་ལྟ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུས་པ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །
ཇི་ལྟར་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་ན་མེ་ཏོག་དེ་དག་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེར། ཤིང་ཁ་ཅིག་གི་འཕང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱ། ཁ་ཅིག་གི་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་བར་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་ནད་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་ལམ་མེར་གྱུར་ནས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཞི་བ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ང་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང་ཁ་ཕྱེ་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་པོ་དག་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ་ང་ལ་ཕུལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངའི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པ

【汉语翻译】
ཟེ་འབྲུ་是石头的精华。
ཟེ་བ་是红色的珍珠。 高度有八万四千由旬，宽度有一百万由旬的（树）生长出来。那白莲花的颜色和香味遍布十方世界的佛土微尘数，变得明亮而茂盛。在那遍布的刹土中，无论众生的界是什么样的，身体不协调、被疾病困扰、肢体残缺、昏迷、晕倒、睡眠、迷醉、记忆丧失以及心神散乱的众生，如果他们看到并触摸到那白莲花的光芒，所有的疾病都会完全平息，并且也能恢复记忆。对于那些死去不久且身体尚未腐烂的众生，如果他们被那白莲花的光芒照射到，或者闻到它的香味，那么那些尸体也能获得生命的活力而站立起来，见到亲朋好友，然后他们都进入花园，安住在获得和具备五种欲望的快乐之中。还有，那些从那里死亡并转生的人，也会转生到清净的梵天之处，在那里安住无数劫。即使从那里死亡并转生，也不会再转生到其他地方。就像婆罗门花树一样，这大乘的集会也应如此看待。
就像太阳升起的时候，那些花朵开放并盛开，变得明亮而茂盛。有些树的高度有一百由旬，有些树的高度达到一千由旬，从而完全平息众多众生的各种疾病。同样，世间出现佛陀太阳如来这样的圣者。就像太阳的光芒使花朵开放并变得明亮，从而平息各种疾病一样，圣者我出现在世间，以慈悲的光芒遍布众生，使之开放，并一次又一次地将众生与三种积累福德的事物联系起来。你也将无量无边的众生安置于圆满菩提之中，并将这一切献给我，所有这些都使我的佛土变得完全清净和不清净。

【英语翻译】
Ze-bru is the essence of stone.
Zewa is a red pearl. A tree grows that is eighty-four thousand yojanas in height and one million yojanas in width. The color and fragrance of that white lotus pervade the realms of the ten directions, as numerous as the dust particles in the Buddha-fields, becoming bright and lush. In those realms that it pervades, whatever the realm of sentient beings may be, those sentient beings who are physically discordant, afflicted by illness, with impaired limbs, intoxicated, fainting, asleep, inebriated, with impaired memory, and with minds distracted, if they see and touch the light of that white lotus, all their illnesses will be completely pacified, and they will also regain their memory. For those sentient beings who have died not long ago and whose bodies have not yet decayed, if they are struck by the rays of that white lotus, or if they smell its fragrance, then those corpses will also gain the power of life and stand up, seeing their friends and relatives, and then they all enter the garden, abiding in the enjoyment and possession of the five desirable qualities. And those who die and transmigrate from there will also be reborn in the pure realm of Brahma, where they will abide for countless eons. Even if they die and transmigrate from there, they will not be reborn elsewhere. Just as the Brahmin flower tree is, so too should this great assembly of the Mahayana be regarded.
Just as when the sun rises, those flowers open and bloom, becoming bright and lush. Some trees are one hundred yojanas in height, and some trees reach one thousand yojanas in height, thereby completely pacifying the various illnesses of many sentient beings. Similarly, a noble being, the Buddha-sun Tathagata, appears in the world. Just as the sun's rays cause flowers to open and become bright, thereby pacifying various illnesses, so too I, the noble being, have appeared in the world, pervading sentient beings with the rays of compassion, causing them to open, and again and again connecting sentient beings with the three objects of accumulating merit. You have also placed countless sentient beings in perfect enlightenment and offered all of this to me, all of which makes my Buddha-field completely pure and impure.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་བཟུང་བ་ལྟར་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་ངས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གང་དག་ངའི་ཐད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཟུང་བ་དེ་དག་གིས་ནི་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་བསམ་པ་དང་། གདུལ་སླ་བ། དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་དག་བཟུང་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ལ་འཇུག་པ་
མིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བའང་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཛིན་ཅིང་སྙིང་བརྩེ་བ་སྤངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་བསམ་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། བདག་གིས་ཉན་རང་དང་ངན་སོང་གསུམ་དང་། དགེ་རྩ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་དང་། ཚེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་། བསམ་པ་དག་ཅིང་འདུལ་སླ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེས་ན། དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་བསམ་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་དེས་ཕྱག་བརྐྱངས་ཏེ་སོར་མོ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་བཀྱེ་སྟེ། འོད་ཟེར་དེ་དག་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐེ་བོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་མདོག་ངན་པ། མི་སྡུག་པ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁྲུན་ནི་མཐེ་པོའི་ཚད་ཙམ་མོ། །དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐར་མ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་སྐུའི་ཁྲུན་ཡང་རྩོད་དུས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་གང་དང་། མཐེ་བོང་
ཙམ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་གང་དང་སོར་བདུན་གྱི་ཚད་ཙམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་འཁོར་བཞི་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་ཞིང་དེ་དང་མི་དེ་དག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མཐོང་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་མ་ལ་དགའ་བ་དེས་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་འད

【汉语翻译】
如同领受一般，我也如各自的愿望那样作了授记。那些殊胜之人，从我这里领受清净的佛土，是因为他们领受了调伏有情之想，容易调伏，积累善根。因此，他们不应被称为菩萨摩诃萨，因为他们不是行持殊胜之人的事业。他们不是以大悲心进入心和心所生起之法，也不是为了慈爱一切有情而寻求无上菩提，而是执持清净的佛土并舍弃慈爱，也不是精通智慧和思想。比如，我舍弃声闻、独觉和三恶趣，以及不具善根者，在佛土中成佛，仅仅宣说大乘之语，寿命长久，并立下誓愿为思想清净且易于调伏的有情说法，因此，他们不是精通智慧和思想者，也不应被称为大菩萨。之后，如来宝藏伸出手，从五指中放出具有无数百千种颜色的光芒，那些光芒照向无量无数不可思议的方位，照亮了诸佛刹土。之后，有一个名为拇指世界的世间界，那里的人们寿命为十年，颜色丑陋，不悦意，具有不善之根，身量只有拇指大小。在那里，住着一位如来、阿罗汉、正等觉，名为乐星如来，他的身量也相当于争斗时期人们的一肘，以及拇指大小的人们的一肘和七指的长度。那位如来安住、生存并教导四众弟子三乘之法。之后，具足一切的眷属见到了那个佛土、那些人和那位如来。如来宝藏说道：那位乐星如来已经于无量无数劫前...

【英语翻译】
Just as they received, I also prophesied according to their respective aspirations. Those noble beings who, from me, received the entirely pure Buddha-field, did so because they received the thought of taming sentient beings, being easy to tame, and accumulating roots of virtue. Therefore, they should not be called Bodhisattva-Mahasattvas, for they do not perform the deeds of great noble beings. They do not enter into mind and mental events with great compassion, nor do they seek unsurpassed enlightenment for the sake of loving all sentient beings, but rather they hold onto the pure Buddha-field and abandon love, nor are they skilled in wisdom and thought. For example, I abandon the Hearers, Solitary Realizers, and the three lower realms, as well as those who do not possess roots of virtue, and become enlightened in a Buddha-field, only proclaiming the words of the Great Vehicle, living for a long time, and making vows to teach the Dharma to sentient beings who are pure in thought and easy to tame, therefore, they are not skilled in wisdom and thought, nor should they be called great Bodhisattvas. Then, the Tathagata Jewel Essence extended his hand, and from his five fingers emitted hundreds of thousands of rays of various colors, those rays shone towards immeasurable, countless, inconceivable directions, illuminating the Buddha-fields. Then, there is a world system called Thumb-sized, the people there have a lifespan of ten years, are ugly in color, unpleasant, possess roots of non-virtue, and their height is only the size of a thumb. There, dwells a Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named Delight in Stars, his body size is also equivalent to one cubit of the people of the age of strife, and one cubit and seven fingers in length of the people the size of a thumb. That Tathagata dwells, lives, and teaches the Dharma of the three vehicles to the fourfold assembly. Then, the assembly complete with all saw that field, those people, and that Tathagata. The Tathagata Jewel Essence spoke: That Tathagata Delight in Stars has already for immeasurable countless eons...

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་མངོན་པར་འཕགས་པར་སྣང་བའི་སྤྱན་སྔར་དང་པོར་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འཛིན་པ་ལ་བཀོད་པ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ན་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེས་ང་ཡང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་། དེ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། དེར་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་བྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེས་སྙིགས་མ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་བྱེད་པ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ།
སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་པ། འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་ཉམ་ང་བར་ཞུགས་པ་རྣམས་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དེའི་ཚེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་སོ་ཞེས་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས་སོ། །ངའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕན་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཞི་བ་དེ་ད་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐེ་འོང་ཅན་དུ་མཐེ་བོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲུ་གང་ཙམ་པོ་དེས་མཐེ་བོའི་ཚད་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་སྐྱེ་དགུ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། དེས་དང་པོར་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འཛིན་ཏུ་བཅུག་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་གཏོང་ངོ་། །དེས་དང་པོར་སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་སངས་རྒྱས་སྔོན་གྱི་བྱས་པ་བཟོ་ཞིང་རྗེས་སུ་དགོངས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་དག་བསྐུར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ཇི་ལྟར་ཞིང་དག་པ་ན་སེམས་ཅན་དག་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་མ་ལ་དགའ་བ་དེ་དེ་

【汉语翻译】
萨巴南。如来宝伞显现殊胜之前，最初发无上圆满菩提心，安置无数亿兆众生于执持无上圆满菩提，彼等如来之前，如其所愿，摄持清净与不清净之佛土。其大心众生亦令我入于执持无上圆满菩提，安住于彼，于彼处我于如来之前，发愿于五浊具足之刹土成佛，如来赞善并授记菩提。其后，引入菩提之善知识圣者，摄持五浊极盛、极度烦恼之佛土，以及调伏造作无间罪之众生，具足不善之根本，心之相续粗糙，进入轮回之荒凉寂静处者等，以愿力摄持之时，十方无量世界中居住之诸佛亦遣使赞善，并命名为大悲遍照寂静。我的善知识、行利益之菩萨摩诃萨大悲遍照寂静，如今于拇指世界中，在拇指大小之人众中成佛未久，彼一肘高之如来，为拇指大小之人众中三肘高之十岁人众，转法轮。最初安置于执持无上圆满菩提之诸佛薄伽梵安住十方者，为供养彼而遣使。最初安置于布施等波罗蜜多，并善加安置之诸佛，往昔所作，造作并随念者，亦献上供养彼如来之鲜花。婆罗门如何于清净刹土中，为清净众生作佛事者，以及如来喜星彼彼。

【英语翻译】
Sapanam. Before the Tathagata's Jewel Umbrella appeared supremely, he first generated the mind of unsurpassed perfect enlightenment, and placed countless billions of sentient beings in the holding of unsurpassed perfect enlightenment. Before those Tathagatas, according to their wishes, they took hold of the pure and impure Buddha lands. That great-minded being also caused me to enter into the holding of unsurpassed perfect enlightenment, and having established me there, in that place, before that Tathagata, I made the aspiration to attain Buddhahood in a land endowed with the five degenerations. The Tathagata praised it as good and prophesied enlightenment. Thereafter, that virtuous friend, the holy being who leads to enlightenment, took hold of the Buddha land where the five degenerations were extremely rampant and extremely afflicted, as well as taming sentient beings who commit the five heinous crimes, who possess the root of non-virtue, whose mind-stream is coarse, who have entered the desolate and solitary places of samsara, etc. At the time when he took hold of them with aspiration, the Buddhas residing in the immeasurable realms of the ten directions also sent messengers praising it as good, and named him Great Compassion, All-Illuminating Peace. My virtuous friend, the beneficial Bodhisattva Mahasattva Great Compassion, All-Illuminating Peace, has not long since attained Buddhahood in the thumb-sized world, among the thumb-sized people. That cubit-high Tathagata turns the wheel of Dharma for the ten-year-old people, who are three cubits high among the thumb-sized people. Those Buddhas, the Bhagavat who first established the holding of unsurpassed perfect enlightenment, who dwell in the ten directions, send messengers to make offerings to him. Those Buddhas who first established the practice of generosity and other perfections, and who skillfully established them, who made and recollected past deeds, also offer flowers of offering to that Tathagata. How do Brahmins perform the deeds of a Buddha for pure beings in a pure land, and the Tathagata who delights in the stars, that and that.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་ཏུ་ངན་པ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བ་དེ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་
རྣམས་ལ་ཚེ་ཐུང་དུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མང་པོ་ལྷག་པར་མཛད་ཅིང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་མ་སྤངས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ལྟོས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ངན་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་བཏབ་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བཞི་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག །ཉན་རང་དང་ངན་སོང་སྤངས་པའི་ཞིང་དག་པར་སེམས་ཅན་བསམ་པ་དག་ཅིང་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྨོན་ལམ་ནི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་དག་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ལེ་ལོའི་དངོས་པོ་ནི་བཞི་སྟེ། ཞིང་དག་པར་སྨོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་བསམ་པ་དག་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་སྨོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཉན་རང་གི་ཐེག་པའི་གཏམ་མི་སྟོན་པར་སྨོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཚེ་རིང་བར་སྨོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའི། པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་འདི་ལས་ཁྱབ་འཇུག་ང་མ་གཏོགས་པ་གཞན་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པའི་དངོས་པོ་བཞི་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་དག་པར་སྨོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་བསམ་པ་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་སྨོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཉན་རང་གི་ཐེག་པའི་གཏམ་སྟོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཚེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་ཧ་ཅང་མི་ཐུང་བར་བར་མར་སྒྲུབ་པར་སྨོན་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་འདྲ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་ཞེས་སུ་བྱའི། མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་རྣམས་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ནི་ད་ལྟར་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་ནས་དཔེར་ན་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་དགེ་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱོ

【汉语翻译】
就像在佛的刹土中，五浊兴盛的极度恶劣之处，获得成佛之位后，对于完全不净的众生，在短时间内特别行作许多佛的事业，并且不舍弃声闻和独觉，而示现佛法。善男子，您也同样，在佛的刹土极其恶劣且具足五浊之处，摄受具有不善之根的众生，并且发了殊胜的愿，因此，完全胜过了这四种菩萨眷属。哪些菩萨呢？在舍弃声闻、独觉和恶趣的清净刹土中，摄受心念清净且积累善根的众生，这样的发愿就像花朵一般。那些极其调柔，在积累善根者之中行作佛的事业者，他们不是像白莲花一般的菩萨摩诃萨。婆罗门菩萨的懈怠之事物有四种：发愿往生清净刹土，发愿为心念清净的众生行作佛的事业，获得菩提后发愿不宣说声闻、独觉的法，获得菩提后发愿长寿，这就像花朵一般，不是像白莲花一般，也不能称为大菩萨，例如，除了我遍入天之外，其他的菩萨眷属也是如此。菩萨们发起精进之事物有四种：发愿往生不净的佛土，发愿为心念不净的众生行作佛的事业，获得菩提后宣说声闻、独觉的法，获得菩提后发愿寿命既不太长也不太短，而是取中庸之道。因此，那样的人才能被称为白莲花菩萨，而不能称为花朵一般的菩萨，也能被称为菩萨摩诃萨。婆罗门，您现在以发愿的力量，在如来面前，从无量菩萨之中，譬如像慈悲白莲花一般，在善妙的授记之刹土中出生了。当您

【英语翻译】
Just as in the Buddha's field, in an extremely evil place where the five degenerations flourish, after attaining Buddhahood, for completely impure sentient beings, in a short time, especially performing many deeds of the Buddha, and without abandoning the Shravakas and Pratyekabuddhas, showing the Dharma. Good man, you also, in the Buddha's field which is extremely evil and possesses the five degenerations, taking hold of sentient beings who possess the root of non-virtue, and having made a special vow, therefore, you have completely overcome these four types of Bodhisattva retinues. Which Bodhisattvas? In the pure lands that have abandoned the Shravakas, Pratyekabuddhas, and evil destinies, taking hold of sentient beings whose minds are pure and who accumulate virtuous roots, such a vow is like a flower. Those who are extremely gentle, who perform the deeds of the Buddha among those who accumulate virtuous roots, they are not Bodhisattva Mahasattvas like white lotuses. The objects of laziness of the Brahmin Bodhisattvas are four: vowing to be born in pure lands, vowing to perform the deeds of the Buddha for sentient beings whose minds are pure, vowing not to proclaim the Dharma of Shravakas and Pratyekabuddhas after attaining Bodhi, and vowing to have a long life after attaining Bodhi, this is like a flower, not like a white lotus, and cannot be called a great Bodhisattva, for example, like other Bodhisattva retinues except for me, Vishnu. The objects of initiating diligence of the Bodhisattvas are four: vowing to be born in impure Buddha lands, vowing to perform the deeds of the Buddha for sentient beings whose minds are impure, proclaiming the Dharma of Shravakas and Pratyekabuddhas after attaining Bodhi, and vowing to have a lifespan that is neither too long nor too short, but to take the middle path. Therefore, such people can be called white lotus Bodhisattvas, but not flower-like Bodhisattvas, and can also be called Bodhisattva Mahasattvas. Brahmin, you are now, by the power of your vow, in the presence of the Tathagata, from among immeasurable Bodhisattvas, for example, like a compassionate white lotus, born in a field of auspicious prophecy. When you

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མ་དག་པའི་ཞིང་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཚེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་གིས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། ཕོ་ཉ་དག་བཏང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །འཁོར་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་བའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཅིག་འདས་ནས། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཉིས་པ་ལ་བབ་པ་ན།
བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར་སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཐུབ་པ་ན། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཉམ་ང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ། མཚམས་མེད་བྱེད་པ། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སོགས་སྔར་སྨོས་པ་དེ་ལྟ་བུས་གང་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་བཟློག །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བསྐོར། དབང་བསྒྱུར་བའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་བཅོམ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་དག་སྙན་པའི་སྒྲས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་དག་པ་འདི་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་། བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱང་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མང་པོ་དག་བྱེད་པར་
འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ལོ་སྟོང་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ནུབ་ནས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱང་རང་གིས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མང་པོ་མཐའ་དག་བྱེད་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
当大慈悲者您完全摄受不净刹土和众生之时，十方诸佛薄伽梵，如佛刹极微尘数般的数量，也都会给予圣士您“善哉”的赞许，并派遣使者，将您的名字命名为“具大慈悲者”。所有这些眷属，也都会为了供养您而精进努力。具大慈悲者您，在未来无量劫，经过一个恒河沙数劫之后，当降临到第二个恒河沙数劫时，
在贤劫中，于娑婆世界，众生的寿命达到一百二十岁时，在充满不善之根的众生，获得极大痛苦，造作五无间罪，舍弃正法，诽谤圣者等等，如前所说的那样充满的世界中，如来、明行足乃至佛薄伽梵将会出现，转动有情之轮，转动法轮，摧伏自在天魔和烦恼魔，十方无量佛土都将充满美妙的音声，您的大声闻众将会出现，就像与一千二百五十比丘一同发愿一样，以四十五年的时间，次第圆满完成所有如是的佛陀事业。那时，如同大国王甘露清净者将变为无量光一样，在无量劫中做完所有佛陀的事业一样，具大慈悲者您也将在贤劫中的娑婆世界变为如来释迦牟尼，以四十五年的时间，做许多如是的佛陀事业。
您完全圆寂之后，正法还将住世一千多年。佛法衰败后，从身体所生的舍利，也会如自己所发愿的那样，做许多所有的佛陀事业。

【英语翻译】
When the Great Compassionate One fully embraces the impure realms and sentient beings, the Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions, as numerous as the atoms in Buddha-fields, will bestow upon you, the holy being, the praise of "Well done!" and send messengers, naming you "Possessor of Great Compassion." All these retinues will also strive to make offerings to you. O Possessor of Great Compassion, in the future, after countless eons, after one Ganges sand-like eon has passed, when you descend into the second Ganges sand-like eon,
In the Fortunate Eon, in the world of Saha, when the lifespan of beings reaches one hundred and twenty years, in a world filled with beings possessing roots of non-virtue, experiencing great suffering, committing the five heinous crimes, abandoning the sacred Dharma, slandering the noble ones, and so forth, as previously mentioned, the Tathagata, endowed with knowledge and conduct, will appear as the Buddha, the Bhagavat, turning the wheel of beings, turning the wheel of Dharma, subduing the Mara of control and the Mara of afflictions, filling the limitless Buddha-fields of the ten directions with beautiful sounds, and your great assembly of Shravakas will appear, just as you made aspirations together with twelve hundred and fifty monks, gradually completing all such deeds of the Buddha in forty-five years. At that time, just as the great king, Ambrosia the Pure, will become Amitabha, and complete all the deeds of the Buddha in countless eons, so too, O Possessor of Great Compassion, you will become the Tathagata Shakyamuni in the world of Saha in the Fortunate Eon, performing many such deeds of the Buddha in forty-five years.
Even after your complete Nirvana, the sacred Dharma will remain for more than a thousand years. After the Dharma declines, the relics born from your body will also, as you have aspired, perform many of the deeds of the Buddha.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་སྔར་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་གནས་གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ན་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བར་འགྱུར་ཞིང་། བྱམས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་སྦྱོར་བ་དང་གྲོགས་བྱེད་པས་ཁྱོད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་ཁྱོད་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པ་ན་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ཕར་གྱུར་ཅིང་། ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྦྱིན་བདག་གི་མཆོག་ཏུ་བདག་འགྱུར་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་དེ་ན་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གོང་བཞིན་ལ་ཁྱོད་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་བདག་ཁྱོད་སྐྱེད་པའི་མར་གྱུར་ཅིང་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལྷ་མོ་ཆུ་ལྷ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་དུས་སུ་སྣུན་པའི་མ་མར་གྱུར་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་མུ་ཁྱུད་ཅན་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ཕ་རོལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་
ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །བརྒྱ་བྱིན་སྤྱད་སྤྱོད་ལྟ་མཛེས་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བར་དུ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། རི་རྩེའི་ལྷ་མོ་དེས་པ་ཀིང་ཤུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བས་ཚེ་རབས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོར་འགྱུར་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་མཛེས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བས་ཁྱོད་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། བདག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་བྱམས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་གྲོགས་བྱེད་པའི་བྲན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་། སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པ་ན་ཡང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་དང་པོར་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཅུད་ཀྱང་འཐུངས་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་རྟོགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ལྷ་དང་ཀླུ་

【汉语翻译】
如前所说，预言他将长久调伏众生。当时，在一个名叫“住处村”的地方，有一位婆罗门，他这样说道：圣士，您在无数劫中行菩提行时，我也会常常恭敬供养您，以慈爱的资具和帮助来恭敬您，当您成为最后有者时，我将成为您的父亲，我将成为您获得菩提的殊胜施主，愿您为我授记无上菩提。另外，那时有一位名叫“极柔和”的海神女，她也如前所说，经历了无数劫，当您成为最后有者时，我将成为生育您的母亲，愿您为我授记无上菩提。同样，星宿女神水神行也发愿在最后有者时成为哺乳的母亲，从而获得无上菩提的授记。帝释天圆环和帝释天彼岸心这两位祈愿成为具有智慧和神通的至尊。帝释天行用观庄严众发愿直到最后有者都成为儿子。山顶女神德巴金苏卡发愿在那些生生世世中成为您的妃子，愿您为我授记无上菩提。非天之主美行发愿说，您在如此漫长的劫中行菩萨行时，我将成为圣士您以慈爱资具帮助的奴仆，进行恭敬供养，当您成为最后有者时也进行恭敬供养，在您获得菩提后，也成为为了转法轮而祈请者，我将首先使您所教的法获得果实，并饮用法的精华，证悟不死，从而获得断除一切烦恼的阿罗汉果位。如此类推，天和龙

【英语翻译】
As previously stated, it was prophesied that he would tame sentient beings for a long time. At that time, in a place called "Residence Village," there was a Brahmin who said this: "Noble being, when you practice the conduct of enlightenment in those countless eons, I will also always be reverently serving you, and by providing loving resources and assistance, I will be reverently serving you. When you become the last existence, I will become your father, and I will become the supreme benefactor for your attainment of enlightenment. May you prophesy me to unsurpassed enlightenment." Furthermore, at that time, there was a sea goddess named "Extremely Gentle," who also, as before, went through countless eons, and when you become the last existence, I will become the mother who gives birth to you, and may you prophesy me to unsurpassed enlightenment. Similarly, the star goddess Water God Practice also vowed to become the nursing mother in the last existence, thereby receiving the prophecy of unsurpassed enlightenment. Indra Circular and Indra Beyond Mind, these two prayed to become the supreme ones with wisdom and miraculous powers. Indra Practice Use View Adornment Assembly vowed to become a son until the last existence. The mountain peak goddess Depa Kingśuka vowed to become your consort in those lifetimes, and may you prophesy me to unsurpassed enlightenment. The lord of the Asuras, Beautiful Practice, vowed, "When you practice the conduct of a Bodhisattva for such a long eon, I will become the servant who helps you, the noble being, with loving resources, performing reverent service, and when you become the last existence, I will also perform reverent service, and after you attain enlightenment, I will also become the one who requests you to turn the wheel of Dharma, and I will be the first to make the Dharma you teach bear fruit, and also drink the essence of the Dharma, realize immortality, and thereby attain the state of an Arhat who has abandoned all defilements. And so on, gods and nagas.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྷ་མ་ཡིན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་གིས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་འདུལ་བ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །དེ་ན་འཚོ་བ་པ་མི་འགྱུར་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་འདུག་པ་དེས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ཡོ་བྱད་མང་པོ་དག་གིས་
གྲོགས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཏུ་ཁྱོད་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་སྤྱོད་ཅིང་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ཉེ་དུར་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་བསླང་བའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་མལ་ཆ་དང་སྟན་དང་གོས་དང་གླང་པོ་ཆེ་སོགས་དང་། གྲོང་དང་ཁྱིམ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡན་ལག་དང་དབང་པོ་དང་མགོ་དག་སློང་བར་བྱེད་ཅིང་། བདག་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཕར་ཕྱིན་ལྔའི་གྲོགས་སུ་ཡང་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། ནམ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན། བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །རྗེས་སུ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བྲམ་ཟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཐོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་ནས། འཚོ་བ་པ་མི་འགྱུར་འཇིགས་བྱེད་ལ་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ནི་ངའི་བླ་ན་མེད་པ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ང་ལ་དངོས་པོ་སློང་བའི་ཕྱིར་ནམ་འོང་བ་དེའི་ཚེ་ངས་ཀྱང་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། བདག་གི་མདུན་དུ་སློང་མོ་བ་དག་མཆིས་ནས་ཟས་སློང་བར་བགྱིད་ཅིང་ཚིག་འཇམ་པོའམ་རྩུབ་མོའམ། བརྙས་པའི་ཚིག་གམ། ཚིག་གསལ་བས་སློང་བར་གྱུར་ན། བདག་གིས་སློང་མོ་བ་དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་ཞིག །ཁྲོ་བའམ་མ་དད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའམ། སྦྱིན་པའི་རྣམ་སྨིན་འདོད་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན།

【汉语翻译】
而且如同恒河沙数般的天人与非天，也为了随顺具有大悲者的行持而立下誓愿，并略为安排了调伏之法。当时，有一个名叫“生活者不退转怖畏”的人说道：‘伟大的婆罗门啊，我也要以众多的资具来做您的朋友！愿我在无数劫中，成为您享用果实并亲近生活的近亲。为了经常乞求物品，我将亲近您的身边，乞求卧具、坐垫、衣服、大象等等，以及村庄、房屋、城镇，还有儿子、女儿、血肉等等，以及肢体、感官和头颅。愿我如此成为您布施波罗蜜多的朋友！同样，也成为其他五种波罗蜜多的朋友！如此，当您行菩提行时，成为六波罗蜜多的朋友，当您获得菩提时，我也获得您的声闻果位，执持八万法蕴！随后宣说佛法！愿您授记我证得无上圆满菩提！’当婆罗门大悲者听到这些话后，以五体投地之礼拜世尊，并呼唤生活者不退转怖畏，说道：‘善男子，您能成为我无上行持的朋友，真是太好了！在一切生世中，每当您为了向我乞求物品而来时，我也会以极欢喜的心施舍，愿您也莫与非福德之分相应！’之后，大菩萨，具有大悲者，也向世尊禀白道：‘世尊，当我在无数劫中行菩提行时，如果有乞丐来到我面前乞讨食物，并以柔和或粗暴的言语，或以轻蔑的言语，或以清晰的言语来乞讨时，我若对那乞丐生起一刹那的嗔恨或不信之心，或者为了希求布施的果报而行布施，那么……’

【英语翻译】
And also gods and non-gods as numerous as the sands of the Ganges River, also made aspirations to follow the conduct of the one endowed with great compassion, and briefly arranged the methods of taming. Then, there was one called "The Living One, Non-Returning Fear," who said: 'Great Brahmin, may I also become your friend with many resources! May I, in countless eons, become a close relative who enjoys the fruits with you and lives closely. In order to constantly beg for things, I will approach your presence, begging for bedding, cushions, clothes, elephants, etc., as well as villages, houses, towns, and sons, daughters, flesh and blood, etc., as well as limbs, senses, and heads. May I thus become a friend in your generosity pāramitā! Likewise, may I also become a friend in the other five pāramitās! Thus, when you practice the conduct of enlightenment, may I become a friend in the six pāramitās, and when you attain enlightenment, may I also attain the state of a Śrāvaka, holding eighty thousand aggregates of Dharma! Afterwards, may I teach the Dharma! May you prophesy that I will attain unsurpassed, perfect enlightenment!' When the Brahmin, the one with great compassion, heard these words, he prostrated to the feet of the Thus-Gone One with five limbs, and called to the Living One, Non-Returning Fear, saying: 'Noble man, it is excellent that you will become a friend in my unsurpassed conduct! In all lifetimes, whenever you come to me to beg for things, I will also give with a very joyful mind, and may you also not be associated with the aspect of non-merit!' Then, the great Bodhisattva, the one with great compassion, also requested the Thus-Gone One, saying: 'Bhagavan, when I practice the conduct of enlightenment in those countless eons, if beggars come before me to beg for food, and beg with gentle or harsh words, or with contemptuous words, or with clear words, if I generate even a single moment of anger or disbelief towards that beggar, or if I give desiring the ripening of generosity, then...'

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བདག་གིས་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་གིས་སློང་མོ་བ་ལ་མ་དད་པས་སྦྱིན་པ་སྩོལ་ཏམ། སྦྱིན་པ་དེ་ཡང་ལེན་པ་པོ་ལ་མ་དད་པ་སྦྱིན་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་རམ། གལ་ཏེ་ཐ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ཞིག་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པར་གྱུར་ན་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ཞིག་ལེན་པ་པོའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བགྱིད་པར་གྱུར་ན་བདག་ཀྱང་མནར་མེད་པར་མཆི་བར་གྱུར་ཅིག །ཟས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གོས་དང་མགོའི་བར་དག་སློང་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་ཤེས་
རབ་ཀྱི་བར་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོས་བསྔགས་ཤིང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འཁོད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཚོ་བ་པ་མི་འགྱུར་འཇིགས་བྱེད་དེའི་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དག་གིས་ཀྱང་བཏབ་བོ། །དེ་ཐོས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་འདི་སྐད་དུ། ཨ་ལ་ལ། བདག་ཆོས་ཀྱི་མུ་གེ་དང་ཟད་པའི་དུས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོས་དཀྲུགས་ཤིང་རྩོད་པའི་དུས་ན་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་མེད་པའི་དེད་དཔོན་དང་། སྣང་བ་དང་སྒྲོན་མ་བྱེད་པ་དང་། བྱིས་པ་སྐྱབས་མེད་པ་དང་ལྡོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། འདི་ལྟར་བདག་གིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་བདག་གི་མགོ་ལེན་པ་དང་། མིག་དང་རྣ་བ་སོགས་ནས་ཁ་ཟས་ཀྱི་བར་དག་ལེན་པར་འགྱུར་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་རྙེད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་རབས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བདག་གི་དྲུང་དུ་སློང་མོ་པ་དག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཟས་སྐོམ་བླངས་པ་དང་། བདག་གི་ལག་ནས་ཐ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་སྦྱིན་པ་བླངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་བདག་
མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། གལ་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར

【汉语翻译】
愿十方无量无数世界中的诸佛，我欺骗了他们。愿我也无法证得无上圆满菩提。如果我以不信任的态度给予乞丐布施，或者那布施也被不信任布施的接受者浪费了。如果哪怕是头发尖端大小的善法受到阻碍，愿我欺骗了诸佛。如果哪怕是头发尖端大小的善法阻碍了接受者，愿我堕入无间地狱。食物是怎样的，衣服和头部等向乞丐乞讨也应同样理解。布施是怎样的，从戒律到智慧的全部给予也应如此说。如来宝藏赞叹并给予“善哉”之语，眷属们也同样说“善哉”，合掌而坐。正如接受布施的菩萨永不改变的恐怖誓愿一样，八万四千众生也同样发愿。听到这些，大悲者极其欢喜，说道：啊啦啦！我在法之饥荒和衰败之时，在被大烦恼搅动和争斗之时，在五浊恶世中成为无依无靠的导师，成为光明和灯，成为无依儿童和盲人的引路人。如此我发起最初之心，在其他世中，夺取我的头颅，从眼睛和耳朵等直到食物都夺取，并成为修行无上菩提的助伴，能得到这样的是多么稀有啊！尊者世尊，在无量无数劫的生生世世中，直到菩提的尽头，乞丐们长期在我面前乞讨食物和饮料，并且从我的手中，哪怕是头发尖端大小的布施，如果被众生接受，我现证成佛后，如果不能从轮回中完全解脱。

【英语翻译】
May the Buddhas residing in the countless and immeasurable realms of the ten directions be deceived by me. May I also not attain unsurpassed perfect enlightenment. If I give alms to a beggar with distrust, or if that alms is also wasted by the receiver who distrusts the giving. If even a portion the size of a hair tip obstructs virtuous dharmas, may I have deceived the Buddhas. If even a portion the size of a hair tip obstructs the virtuous dharmas of the receiver, may I go to the Avici hell. Just as with food, so too should it be understood by applying the same to begging for clothes and head coverings. Just as with giving, so too should it be spoken of in terms of completely giving from discipline to wisdom. The Tathagata Jewel Essence praised and gave the word "Excellent," and the retinue likewise said "Excellent," and sat with palms joined. Just as the aspiration of the Bodhisattva who receives alms, the unchanging and terrifying one, so too did eighty-four thousand beings make aspirations. Having heard that, the one possessed of great compassion was exceedingly pleased and said this: Alala! In times of famine and decline of the Dharma, in times agitated by great afflictions and strife, in the degenerate age of five, I will become a leader for the unprotected in the world, a light and a lamp, and a guide for helpless children and the blind. Thus, having generated the first mind, in other lifetimes, taking my head, taking from eyes and ears etc. up to food, and being a companion in practicing unsurpassed enlightenment, it is wonderful to find such a one! Venerable Bhagavan, in those immeasurable and countless eons of lifetimes, until the end of enlightenment, beggars have long taken food and drink before me, and if beings have received even a portion the size of a hair tip of alms from my hand, after I manifest enlightenment, if I do not completely liberate them from samsara.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མི་བགྱིད་དམ། ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ལུང་སྟོན་པར་མི་བགྱིད་ན། བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསླུས་པར་གྱུར་ལ། བདག་ཀྱང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་འཚང་མི་རྒྱ་བའི་བར་དུ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷུན་པོ་རྩེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྱན་སྔར་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་བཏབ་སྟེ། དེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཕྲག་འབུམ་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བར། སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ནང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་རྡུལ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་མཐོ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་སོ། །དེའི་དམ་པའི་ཆོས་ནི་ལོ་སྟོང་དང་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་ལོ་སྟོང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གནས་པ་ན། དགེ་སློང་ཕ་མ་གང་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ། སྡིག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ། མི་མཐུན་
པར་སྤྱོད་པ། ངོ་ཚ་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཅོད་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནོར་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་དང་། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སོགས་ཡོ་བྱད་གཅོད་ཅིང་བདག་གིར་སྤྱོད་ལ་ཁྱིམ་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་རིམ་གྱིས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་བསྟན་པ་ལ་ངུར་སྨྲིག་དམར་པོ་བགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་བཞི་པོ་གང་དག་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང་སྟོན་པར་འདུ་ཤེས་པའི་དགེ་རྩ་དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་རབས་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་ལ་བཀོད་པ་དང་། ཐ་ན་དགེ་བའི་རྩ

【汉语翻译】
不做吗？如果不在三乘中授记，我就欺骗了十方诸佛，愿我直至不成无上圆满菩提。如来开示说：善男子，好啊！如往昔菩萨山峰顶端在如来世间自在光芒前初发菩提心时，你曾发下如此菩萨行愿。如彼发愿一般修持菩萨行后，从这里向东方经过亿万佛土，在名为光芒各别觉的世界中，众生死时寿命百岁之际，如来智慧花朵离尘菩提自在真实高显成佛，四十五年中行持佛陀事业后，进入无余涅槃界。他的正法住世千年，佛法形象也住世千年。他的佛法和佛法形象住世期间，凡是破戒的比丘父母，具有罪恶之法，不如法行事，没有羞耻，断绝佛法供养，侵吞佛塔之财，以及四方僧众和现前僧众的饮食等资具，自己享用并布施给在家众，所有这些如来都以三乘逐渐授记。凡是那位佛陀的教法中披着红色袈裟的，也都同样授记。凡是四众弟子出现堕落之根本，却具有认为是导师的善根，也如先前一样授记。善男子，你也同样发下菩萨行愿，很好啊！具有大悲心的菩萨禀白说：世尊，我的愿望是这样的：世尊，我修持菩萨行之生世以及直至菩提究竟之间，凡是将众生安置于布施等波罗蜜多，乃至善根之

【英语翻译】
Shall I not do it? If I do not prophesy in the three vehicles, may I have deceived all the Buddhas of the ten directions, and may I not attain unsurpassed perfect enlightenment. The Tathagata said, "Noble son, well done! Just as in the past, when the Bodhisattva Lhunpo Tsedzin first generated the mind of enlightenment before the Tathagata, Lord of the World, Light Rays, you made such a prayer for the conduct of a Bodhisattva. Having practiced the conduct of a Bodhisattva as he made the prayer, from here to the east, passing hundreds of thousands of Buddha-fields, in the world called 'Distinct Rays of Light,' when the life span of beings is a hundred years, the Tathagata Yeshe Metok Dul Dral, the Lord of Enlightenment, the Truly Exalted, will awaken to Buddhahood, and after performing the deeds of a Buddha for forty-five years, will enter the realm of nirvana without remainder. His sacred Dharma will remain for a thousand years, and the image of the Dharma will also remain for a thousand years. While his Dharma and the image of the Dharma remain, all those monastic parents who are immoral, possessed of sinful Dharma, behaving improperly, shameless, cutting off the offerings of the Dharma, misappropriating the wealth of stupas, and the food and other necessities of the Sangha of the four directions and the manifest Sangha, enjoying them themselves and giving them to householders, all these the Tathagata will gradually prophesy with the three vehicles. All those who wear red robes in the teachings of that Buddha will also be prophesied in the same way. Even if the fourfold assembly has the root of downfall, but has the root of virtue of thinking of the teacher, they will be prophesied as before. Son of good family, it is good that you have also made a prayer for the conduct of enlightenment in the same way. The Bodhisattva, endowed with great compassion, said: "Lord, my prayer is this: Lord, in all my lifetimes of practicing the conduct of a Bodhisattva, and until the ultimate attainment of enlightenment, whatever sentient beings are placed in the perfections such as giving, and even in the root of virtue,

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་བདག་གི་བསྟན་པ་ལ་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་པར་གྱུར་པ་ལས་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བྱུང་ངམ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འཁྲུལ་བར་གྱུར་ཅིང་ནོངས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་བའི་འཁོར་བཞི་པོ་གང་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་བདག་ལ་སྟོན་པའི་
འདུ་ཤེས་སམ་གུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས། ཐ་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་སྤངས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་མ་བསྟན་ན་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིང་བདག་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་ནས་ངུར་སྨྲིག་མགུལ་ན་ཐོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་བཟའ་བཏུང་དང་བྲལ་ཞིང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་གནོད་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དབུལ་པོ་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཐ་ན་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་སོར་བཞི་ཙམ་འཚལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟའ་བཏུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཕན་ཚུན་ཞེ་འགྲས་ཤིང་འཁོན་གཅུགས་མང་པོར་གྱུར་པ་དང་ཕན་ཚུན་གཡུལ་འགྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ན། སྙིང་རྗེ་ཞིང་འཇམ་པའི་སེམས་དང་འཁོན་མེད་པའི་སེམས་དང་། ལས་སུ་རུང་བའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་གཡུལ་ངོའི་འཐབ་རྩོད་འགྱེད་པའི་ནང་དུ་བསྲུང་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། གུས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ངུར་སྨྲིག་གི་དུམ་བུ་འཆང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བར་
འགྱུར་བ་དང་། འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །གཡུལ་དུ་འཐབ་རྩོད་དེ་དག་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་གི་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་དམར་པོ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་ན། བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསླུས་པ་དང་། བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་དང་། ཆོས་རྣམས་བསྐྱུད་པར་འགྱུར་བ་དང་། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐ

【汉语翻译】
乃至头发尖端微小部分结缘，我证得菩提后，我的教法中凡是披上袈裟者，是否会因此产生堕落之根本？是否会陷入烦恼之见？对于三宝迷惑、有过失的四众弟子，哪怕仅仅一瞬间对我生起敬意或恭敬心，这些众生中，哪怕仅仅舍弃一个众生，如果没有被三乘授记为不退转，我就欺骗了诸佛，我就不成佛。我证得菩提后，见到袈裟被天人恭敬供养，凡是颈间佩戴袈裟的众生，都成为三乘的不退转者。凡是缺乏饮食、遭受饥渴折磨的众生，贫穷的夜叉，以及阎罗世界的众生，哪怕仅仅寻得四指宽的袈裟，都能获得丰盛的饮食，心愿圆满。天和夜叉等众生，凡是互相嫉妒、怀有诸多仇恨，以及互相争斗的众生，如果忆念我的袈裟，都能生起慈悲柔和之心、无仇恨之心和堪能之心。凡是在战场争斗中，为了守护、供养和恭敬而佩戴袈裟碎片的众生，都能恒常获得胜利，不迷惑，不恼害，从战场争斗中解脱。如果我的红色袈裟不具备那五种殊胜功德，我就欺骗了十方诸佛，我就无法圆满成办诸佛的事业，佛法将被舍弃，我也无法战胜外道。我从成佛到涅槃之间，如来释迦牟尼…

【英语翻译】
Even associating with a portion the size of the tip of a hair, and after I attain enlightenment, would the root of downfall arise from those who wear saffron robes in my teachings? Or would they enter into views of affliction? Whichever of the four assemblies are confused about the Three Jewels and have faults, even if for a single moment they generate a sense of respect or a mind of reverence towards me, from among those sentient beings, if even a single sentient being is abandoned and is not prophesied to be irreversible by the three vehicles, then I have deceived the Buddhas and I will not become enlightened. After I attain enlightenment, seeing that the saffron robes are respectfully offered by gods and humans, may those sentient beings who wear saffron robes around their necks become irreversible by the three vehicles. May all sentient beings who are deprived of food and drink and harmed by hunger and thirst, impoverished yakshas, and sentient beings in the realm of Yama, even if they find just four finger-widths of saffron robes, have abundant food and drink and may their wishes be completely fulfilled. Whatever sentient beings, such as gods and yakshas, who are mutually jealous and have many grudges, and sentient beings who fight each other, if they remember my saffron robes, may they develop a compassionate and gentle heart, a heart without hatred, and a workable heart. Whatever sentient beings in the midst of battlefield strife carry a piece of saffron robe for the sake of protection, offering, and reverence, may those sentient beings always be victorious, without confusion, and without harm. May they be liberated from those battles and strife. If my red saffron robe does not possess those five noble qualities, then I have deceived the Buddhas of the ten directions, and I will not be able to perfectly accomplish all the deeds of the Buddhas, the Dharma will be abandoned, and I will not be able to defeat the non-Buddhists. From the time I become a Buddha until I pass into nirvana, the Tathagata Shakyamuni...

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བླ་ན་མེད་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ལགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཕྱག་གཡས་པའི་ཕྱག་མཐིལ་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མགོ་ལ་བྱུགས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ནི་དགེ་བ། བཟང་བ། རབ་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ཏེ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ངུར་སྨྲིག་དམར་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉེ་བར་འཚོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་གིས་བྱུགས་པ་དང་ལུང་བསྟན་ཅིང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པ་
དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དད་པ་སྐྱེས་ནས། ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་ཚད་ཙམ་དུ་གཞོན་ནུར་རེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དང་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་ཅིང་མེ་ཏོག་དང་རོལ་མོས་མཆོད་ཅིང་། བསྔགས་པ་དང་ཚིགས་བཅད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསྟན་པ་དང་། ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞུས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཚོགས་ཀྱི་སྒོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་འབྲིང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་དག་པ་དེའང་བུ་སྟོང་དང་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། གཞན་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེས་བདག་གི་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཀྱང་། མཐར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐད་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཏམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་
པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཏམ་གྱི་

【汉语翻译】
说“顶礼莲花”并顶礼的那些众生，一切业障都将穷尽，最终在佛土中获得无上的涅槃，完全从痛苦中解脱。然后，如来宝生以右手的掌心，摩菩萨大悲者的头顶，并说道：善男子，你的愿望是吉祥的、美好的、彻底确定的，太好了，太好了！善男子，你将以具有五种殊胜功德的红色袈裟来滋养众生。就这样，如来以手摩顶，授记并赐予“太好了”之语。
这使得菩萨大悲者心生欢喜和极大的信仰，变得像二十岁左右的年轻人一样年轻。一切具足的眷属、天神、乾闼婆等也为菩萨大悲者供养，以鲜花和音乐供养，并以赞颂和各种偈颂赞美，合掌而坐。然后，菩萨大悲者向如来宝生顶礼，请问菩萨们的道路，禅定的门，以及清净众之门的法门。如来开示了禅定和众之门的法门，菩萨成就了不可思议的利益。之后，菩萨大悲者成为了如来的侍者。国王甘露净也与一千个儿子、八万个地方国王，以及其他九十二亿生命一同出家，修持戒律、听闻、禅定，并因此精进修行。菩萨大悲者也逐渐地从如来那里听闻了声闻乘的八万四千法蕴，以及缘觉乘的

【英语翻译】
Those beings who utter the words "Homage to the Lotus" and prostrate, all their karmic obscurations will be exhausted, and ultimately in the Buddha-field, they will attain unsurpassed Nirvana, completely liberated from suffering. Then, the Tathagata Ratnagarbha touched the head of the Bodhisattva Mahakaruna with the palm of his right hand and said: Noble son, your aspiration is auspicious, good, and thoroughly established, excellent, excellent! Noble son, you will nourish sentient beings with the red robes that possess five excellent qualities. Thus, the Tathagata touched his head with his hand, prophesied, and bestowed the words "Excellent."
This caused the Bodhisattva Mahakaruna to rejoice and generate great faith, becoming as young as a youth of about twenty years old. All the complete retinue, gods, Gandharvas, and others also made offerings to the Bodhisattva Mahakaruna, offering flowers and music, and praising him with praises and various verses, sitting with their palms joined. Then, the Bodhisattva Mahakaruna prostrated to the Tathagata Ratnagarbha, and asked about the path of the Bodhisattvas, the door of Samadhi, and the Dharma categories of the door of the pure Sangha. The Tathagata taught the Dharma categories of the door of Samadhi and the Sangha, and the Bodhisattva accomplished inconceivable benefits. After that, the Bodhisattva Mahakaruna became the attendant of the Tathagata. King Amrita-shuddha also, together with a thousand sons, eighty thousand regional kings, and ninety-two billion other living beings, renounced the world, practicing discipline, listening, meditation, and thereby diligently practicing. The Bodhisattva Mahakaruna also gradually heard from the Tathagata eighty-four thousand aggregates of Dharma of the Hearer Vehicle, and of the Pratyekabuddha Vehicle,

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དགུ་ཁྲི་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་ལ་ཡང་། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་གཏམ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཟུང་ཞིང་ལུང་མ་ནོས་ཏེ་བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་སོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་དང་ཕྱེ་མ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྤོས་ཆུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲུས་ཏེ། སྐུ་གདུང་བཞག་པའི་མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ། རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཡོད་པ་ཡང་བརྩིགས། ཞག་བདུན་བར་དུ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེར་ཡང་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐེག་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཞག་བདུན་པོ་དེ་འདས་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འབར་བར་བྱས། ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐེག་པ་གསུམ་འཛིན་ཏུ་བཅུག་ཅིང་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ལ་བཀོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་
པར་གྱུར་པ་ལ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་དེའི་རུས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རུས་པ་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་དོ། །གང་གི་ཉིན་མོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སྦྱོང་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པ་དེའི་ཉིན་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ནུབ་སྟེ། ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སྦྱོང་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཞིང་འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ཞིང་ཁྲི་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡང་དག་འགྲན་ཞེས་པ་དེར་མི་རྣམས་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐུབ་ལ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ། གཏུམ་པ། ལག་པ་ཁྲག་གིས་གོས་པ། སྡིག་པར་ཞེན་པ། ཕ་དང་མར་མི་འཛིན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་མེད་པར་ཞུགས་པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་མི་འཇིགས་པར

【汉语翻译】
九万法蕴，以及无上菩提的大乘之语，还有身念住的十万之语等等，受持、读诵、通达了十一万法蕴。另一个时期，如来宝心完全进入了无余涅槃的境界，具有大悲心的菩萨以音乐、鲜花、粉末和无数珍宝等供养，用各种香水沐浴，建造了用七宝制成的舍利塔，高五百由旬，宽半由旬。七天之中，以各种供品供养，并使无数众生受持三乘。七天过后，与八万四千众生一起出家，使如来的教法兴盛。持守正法一万年，使无数众生受持三乘，并安置于皈依、优婆塞等戒律，以及神通和神变等之中。当那位菩萨示寂时，那些众生也供养那位大沙门的骨灰，就像供养转轮王的骨灰一样。具有大悲心的沙门示寂的那一天，如来宝心的正法也隐没了，那个刹土的其他大菩萨们，也因愿力的关系，在其他不同的世界中受生。具有大悲心的沙门示寂后，因愿力的关系，从这个刹土向南经过十万个刹土，在名为“真实竞赛”的世界中，人们寿命八十岁，人们具有不善的根本，凶暴，双手沾满鲜血，执着于罪恶，不敬父母，对一切众生没有慈爱，不畏惧来世。

【英语翻译】
Nine hundred thousand aggregates of Dharma, and also the words of the Great Vehicle of unsurpassed Bodhi, as well as the hundred thousand words on mindfulness of the body, etc., were upheld, recited, and fully understood, up to eleven hundred thousand aggregates of Dharma. At another time, the Tathagata Jewel Heart completely passed into the realm of Nirvana without residue, and the Bodhisattva endowed with great compassion made offerings of musical sounds, flowers, powders, and countless jewels, etc., and bathed the relics with various fragrant waters. A stupa made of the seven precious materials was built, five hundred yojanas in height and half a yojana in width. For seven days, offerings of various kinds were made, and countless beings were caused to uphold the Three Vehicles. After those seven days had passed, he ordained together with eighty-four thousand beings, causing the teachings of the Tathagata to flourish. He upheld the sacred Dharma for ten thousand years, causing countless beings to uphold the Three Vehicles, and established them in the precepts of refuge, upasaka, etc., as well as in clairvoyance and miraculous powers, etc. When that Bodhisattva passed away, those beings also venerated the relics of that great ascetic, just as they would venerate the relics of a Chakravartin. On the day when the ascetic endowed with great compassion passed away, the sacred Dharma of the Tathagata Jewel Heart also declined, and the other great Bodhisattvas of that field, due to the power of their aspirations, took birth in other different realms. The ascetic endowed with great compassion, having passed away, due to the power of his aspirations, from this field, after passing ten thousand fields to the south, in the world called "True Competition," where people live to be eighty years old, people possess unwholesome roots, are violent, their hands are stained with blood, they are attached to sin, they do not respect their parents, they engage without love for all beings, and they do not fear the next world.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བ་ཤ་སྟག་གིས་གང་བ་དེར་གདོལ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་ལུས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ། སྟོབས་ཤུགས་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་དྲན་པ་དང་སྤོབས་པ་དང་མགྱོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤུགས་བརྟན་པས་སེམས་ཅན་དག་བཟུང་སྟེ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་གལ་ཏེ་སྲོག་གཅོད་སོགས་ལོག་ལྟའི་བར་དུ་སྤངས་ན་ངས་ཁྱེད་ཅག་གི་སྲོག་སྦྱིན་ལ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་སྤོང་ན་ངས་སྲོག་དང་ཕྲལ་ཏེ་
འགྲོའོ། །དེ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བདག་ཅག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་མི་དགེ་བཅུ་སྤོང་བར་བགྱིད་དོ། །གདོལ་བ་སྟོབས་ཅན་དེ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་དག་ལ་བསྒོ་བ། ཁོ་བོའི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་ཟས་དང་སྐོམ་དང་གོས་དང་མལ་ཆ་དང་། གསེར་དང་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་དགོས་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་མང་པོ་དག་ཁོ་བོ་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས། དེས་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་མི་རྣམས་དགེ་བཅུ་ལ་བཀོད་པས་མི་རྣམས་ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚེའི་དུས་བྱས་པ་དང་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དག་གིས་གདོལ་པ་སྟོབས་ཅན་དེ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཡུལ་དེར་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་ཞིང་རྟུལ་བས་ཡུལ་གཉིས་པར་ཡང་རྗེས་སུ་བསྟན་པས། རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བཅུ་ལ་བཀོད་ནས། རང་རང་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཡང་བཀོད་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པར་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །དེར་འཛམ་གླིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷགས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་འཚོ་བ་པ་རྡུལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། ཁྱོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཞིང་བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་
པར་མཛད་ན། ཁྱོད་རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མར་འགྱུར་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཅི་ཞིག་འདོད། འཚོ་བ་པས་བདག་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་ཉིད་འདོད་ན། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་མི་གསོན་པོའི་པགས་པ་ཡང་འདོད། མིག་ཀྱང་འདོད་པའི་སླད་དུ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འདི་སྙམ་ཏ

【汉语翻译】
完全被邪见所充斥，在那里面生为旃陀罗种姓，身体非常长，力量和势力非常强大，非常聪明、骄傲和敏捷，然后，以他的力量和坚定的力量抓住众生说道： 喂，众生们，如果你们放弃杀生等直至邪见，我将给予你们生命，并且也给予生活的必需品。如果你们不放弃，我将夺走你们的生命而去。他们合掌说道： 怙主，以您的话语，我们直至生命终结，将放弃杀生等十不善业。那个强大的旃陀罗离开后，告诫国王和被国王统治的人们： 为了我的生活必需品，需要食物、饮料、衣服和卧具，以及黄金、珍宝和珍珠等等，请供养我许多生活必需品。然后，他直至生命终结，都让人们行持十善业，因此人们的寿命能够达到五百岁。之后，那位国王去世后，国王的臣子们将那个强大的旃陀罗加冕为国王，成为了国王福德力。不久之后，他征服了那个国家，由于精进坚定和勤奋，也征服了第二个国家。不久之后，他成为了整个赡部洲以力量统治的转轮王，让众生行持十善业，并且按照各自的想法，也安置在三乘中，向四面八方宣告布施。在那里，向所有聚集的赡部洲众生给予各种布施。之后，一位名叫养命尘音的人来到国王面前说道： 您为了无上菩提而行布施，如果能圆满我的愿望，您将成为胜者世间的明灯。国王说道： 你想要什么？ 养命者说道： 我想要持有能够彻底摧毁非天大军的明咒，为了详细地进行仪式，也需要活人的皮肤，也想要眼睛，为此向您祈求。

【英语翻译】
Completely filled with wrong views, he was born into the Chandala caste, with a very long body, very strong power and strength, very intelligent, proud, and agile. Then, with his power and firm strength, he seized beings and said: Hey, sentient beings, if you abandon killing and so on up to wrong views, I will give you life, and also give you the necessities of life. If you do not abandon, I will take your life and leave. They joined their palms and said: Lord, by your words, we will abandon killing and other ten non-virtuous actions until the end of our lives. That powerful Chandala left and admonished the king and those ruled by the king: For my necessities of life, I need food, drink, clothes, and bedding, as well as gold, jewels, and pearls, etc. Please offer me many necessities of life. Then, until the end of his life, he made people practice the ten virtues, so people's lives could reach five hundred years. After that, when that king died, the king's ministers crowned that powerful Chandala as king, and he became King Fortune Power. Not long after, he conquered that country, and because of his steadfast diligence and perseverance, he also conquered the second country. Before long, he became the Chakravartin king who ruled the entire Jambudvipa with power, making beings practice the ten virtues, and also placing them in the three vehicles according to their own wishes, proclaiming generosity in all directions. There, he gave various kinds of charity to all the sentient beings of Jambudvipa who gathered. After that, a person named Sustenance Dust Sound went to the king and said: You give charity for the sake of unsurpassed Bodhi, and if you fulfill my wish, you will become the lamp of the Victorious One in the world. The king said: What do you want? The Sustainer said: I want to hold the vidya-mantra that can completely destroy the great army of the Asuras. In order to perform the rituals in detail, I also want the skin of a living person, and I also want eyes, so I pray to you.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བདག་གིས་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར། སྦྱིན་པ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱིན་ན། ད་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་སླད་དུ་འདི་ནི་བདག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་འདི་སྐད་དུ། ངས་ཁྱོད་ལ་ཤའི་མིག་ཐ་མལ་པ་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་ཡི་དགའ་བར་བྱོས་ཤིག །དེས་ནི་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ངས་ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་པགས་པ་འདི་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ། དེས་ནི་བདག་གིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ལག་པ་གཡས་པས། རང་གི་མིག་གཉིས་བྱིན་ཏེ་གདོང་ཁྲག་གིས་ཡོག་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ། འདི་ན་གང་དག་འདིར་ལྷགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས་དང་མི་གང་ཡིན་པ་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག །བདག་གིས་སྦྱིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྡོས་པའི་དགེ་བས་ཞི་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ན།
སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་བླ་མེད་ཞི་བའི་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ལྟ་ན་འཚོ་བ་པ་འདིས་རིག་སྔགས་དེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་སྲོག་གི་དབང་པོ་མི་འགག་ལ་དྲན་པ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཅིང་འགྱོད་པར་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོའི་པགས་པ་ཡང་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། འཚོ་བ་པ་རྡུལ་དབྱངས་དེས་མཚོན་རྣོན་པོས་ལུས་ལས་པགས་པ་བཤུས་ནས་ཁྱེར་ཏེ་རིག་སྔགས་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་དུ་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་སྲོག་གི་དབང་པོ་མ་འགགས། དྲན་པ་མ་ཉམས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཡང་མ་མྱོང་། སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། ང་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོའི་ཡབ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེར་གྱུར་ཏེ་ངས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའི་དང་པོ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ངས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ་ངས་དཔའ་བའི་དངོས་པོ་དང་དཔའ་བའི་བྱ་བ་དང་པོ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དག་འདྲེན་དུ་གདོལ་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ན། སེམས་ཅན་ར

【汉语翻译】
此后我获得了力量的转轮王，将无数众生安置于十善道，并必定与三乘相应。也给予了无法估量的布施。现在为了在这无意义的身体上获取意义，心想“这是我的善知识”，于是这样说道：我将把这普通的肉眼布施给你，请高兴吧！以此愿我获得无上的法眼。我将以极其欢喜的心情把自己的皮肤也布施给你。以此愿我获得无上圆满的菩提。然后，那位国王用右手布施了自己的双眼，脸上沾满鲜血，说道：在这里，凡是来到这里，以及居住在天空和地上的天神、夜叉等，以及任何人，请听我说！我以布施回向菩提的善根，如果获得寂静的果位，
愿众生从轮回的苦海中解脱，并安置于无上的寂静涅槃。如果我能获得无上菩提，那么在这个养命者没有成就明咒之前，愿我的生命力不衰竭，记忆不丧失，也不后悔。国王还说：“把我的皮肤也拿走吧！” 那个养命者尘音用锋利的刀从身体上剥下皮肤并拿走，然后修持明咒。就这样，七天里，国王以福德的力量，生命力没有衰竭，记忆没有丧失，也没有感受到痛苦，甚至连一瞬间的后悔都没有产生。释迦牟尼佛开示说：我那时那刻就是如来宝藏的父亲，名叫海尘的婆罗门，具有大慈悲心，我发起无上圆满菩提心的最初就是那次。我最初发起菩提心，就让无数众生执持圆满菩提，我所做的勇敢之举和勇敢之事最初就是那次。我以愿力的力量，从那之后去世，转生到清净的佛土，在旃陀罗种姓中出生的时候，众生

【英语翻译】
Thereafter, having obtained the power of the wheel-turning king, I placed countless sentient beings on the path of the ten virtues and certainly connected them with the three vehicles. I also gave immeasurable donations. Now, in order to obtain meaning from this meaningless body, thinking, "This is my virtuous friend," I said this: I will give you these ordinary eyes of flesh, please be happy! May I obtain the unsurpassed Dharma eye through this. I will also give you my own skin with an extremely joyful mind. May I obtain the unsurpassed perfect enlightenment through this. Then, that king gave his own two eyes with his right hand, and with his face covered in blood, he said: Here, whoever has come here, and the gods and yakshas and so on who dwell in the sky and on the earth, and whoever is a person, listen to me! May I obtain the state of peace through the virtue of dedicating the giving to enlightenment.
May all sentient beings be liberated from the ocean of samsara and be placed in the unsurpassed peaceful nirvana. If I am to obtain unsurpassed enlightenment, then until this life-sustainer has accomplished that mantra, may my life force not diminish, may my memory not be lost, and may I not regret it. The king also said, "Take my skin too!" That life-sustainer, Dust Sound, peeled the skin from his body with a sharp knife and took it away, and then practiced the mantra. In this way, for seven days, the king's life force did not diminish due to the power of merit, his memory was not lost, he did not experience the feeling of suffering, and not even a moment of regret arose. The Teacher, King Shakya, declared: At that time, at that moment, I was the father of the Thus-Gone One Jewel Essence, the Brahmin named Ocean Dust, who possessed great compassion, and that was the first time I generated the mind of unsurpassed perfect enlightenment. The first time I generated the mind of enlightenment, I caused countless sentient beings to hold perfect enlightenment, and that was the first time I did a courageous deed and a courageous act. By the power of aspiration, I died from there and was reborn in a pure Buddha-field, and at the time when I was born into the Chandala caste, sentient beings

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དགེ་བ་ལ་སྦྱར་ཞིང་སྟོབས་དང་རྟུལ་བས་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་
ཅད་དུ་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་རྙོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས་ཤིང་། ཚེ་ཡང་བསྲིངས་ཏེ་ངས་དང་པོར་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་ནི་ངས་དཔའ་བའི་དངོས་པོ་དང་དཔའ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངས་མིག་དང་པགས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་གླིང་གཉིས་པར་གདོལ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་ཞིང་རྟུལ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་ནས་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ་སྟེ། གླིང་དེ་དག་ཏུ་འཐབ་རྩོད་འཁོན་འགྱོད་རྣམས་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། ཚེ་ཡང་བསྲིངས་ནས་དེར་ཡང་རང་གི་ལུས་ལས་ལྕེ་དང་རྣ་བ་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། ཞིང་ཡང་དག་འགྲན་དེའི་སྟོང་ཆེན་པོའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་དག་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཐེག་གསུམ་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང་། འཐབ་རྩོད་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཞི་བར་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དག་གི་ཞིང་དག་པ་ནི་རྒྱུ་འདིས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་གཞན་གྱི་ལྟུང་བ་གླེང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། གཞན་ལ་འཇིགས་པར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་འཛིན་དུ་མ་བཅུག་པས། དེ་དག་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ན་ལྟུང་བའི་མིང་ཡང་མེད་
ལ། བསླབ་པ་བཟུང་བ་མེད། ཚིག་རྩུབ་པོ་ཡང་མེད། མི་དགེ་བའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲགས་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ལ། གཞན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མེད་པའི་སྒྲས་ཁྱབ་བོ། །དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་པར་གདགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །ངས་ནི་གང་གི་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པས་སྟོང་པ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་སོགས་དགེ་བ་བཅུ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དེའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོས། ད་ལྟར་ང་ཉོན་མོངས་པ་དང་

【汉语翻译】
都使他们行善，以力量和坚韧获得了力量的转轮王位，使赡部洲（地球）的一切争斗烦恼都完全平息，并且延长寿命，我最初完全舍弃身体，那是我英勇的事物和英勇的第二件事啊。像这样我完全舍弃眼睛和皮肤后，就死后转生了。在那片净土的第二个洲，生为旃陀罗种姓，像先前一样以坚定的精进和坚韧，使众生行善，获得了力量的转轮王位。在那各个洲，平息了争斗、仇恨、懊悔等，并且延长寿命，在那里也从自己的身体中完全舍弃了舌头和耳朵。在那清净的净土的广大世界的一切洲之间，也做了那样的丈夫之行。以坚定的精进和愿力的力量，在五浊具足的，如恒河沙数般的佛土中，也使众生行于清净，让他们受持三乘，并且平息了争斗等烦恼，做了那样的丈夫之行。其他诸佛的清净刹土，就是以这个因缘成就的。那些菩萨在行菩萨行时，不谈论他人的过失，也不使他人感到恐惧，也不让众生受持声闻缘觉的乘。那些都圆满了意愿，在成佛的刹土中，连堕落的名字也没有，没有持戒，也没有粗恶语，也没有不善的音声，完全清净。其他地方则遍满了佛法的声音和没有不悦意的声音。在那里，众生也如自己所愿地行事，在那里也没有声闻缘觉的乘的施设。我无论何时，在如恒河沙数般的大劫中，在五浊具足的，没有佛陀住世的佛土中，在如恒河沙数般的充满粗恶语和恐怖的地方，也让众生受持断除杀生等十善和三乘。那样的布置的业的余留，现在我烦恼和

【英语翻译】
They all engaged in virtue, and through strength and perseverance, they obtained the power of the Chakravartin king. They completely pacified all the strife and troubles in Jambudvipa (Earth), and also extended their lives. My first complete abandonment of the body was my second act of bravery and valor. In this way, after completely giving up my eyes and skin, I died and was reborn. In the second continent of that pure land, I was born into the Chandala caste, and as before, with steadfast diligence and perseverance, I engaged sentient beings in virtuous deeds and obtained the power of the Chakravartin king. In those continents, I pacified strife, hatred, regret, and so on, and also extended my life. There, too, I completely gave up my tongue and ears from my own body. In all the continents of that vast world of pure lands, I performed such deeds of a hero. With steadfast diligence and the power of aspiration, in the Buddha fields filled with the five degenerations, as numerous as the sands of the Ganges, I also engaged sentient beings in purification, causing them to uphold the three vehicles, and pacified strife and other afflictions, performing such deeds of a hero. The pure lands of other Buddhas are accomplished by this cause. When those Bodhisattvas practice the conduct of Bodhisattvas, they do not speak of the faults of others, nor do they cause fear in others, nor do they cause sentient beings to uphold the vehicles of Hearers and Solitary Realizers. Those all fulfill their intentions, and in the Buddha fields of enlightenment, there is not even the name of downfall. There is no holding of vows, nor harsh words, nor the sound of non-virtue, completely pure. Elsewhere, it is pervaded by the sound of Dharma and the sound of no displeasure. There, sentient beings also act as they wish, and there is no designation of the vehicle of Hearers and Solitary Realizers. Whenever I, in great kalpas as numerous as the sands of the Ganges, in the Buddha fields filled with the five degenerations, empty of the presence of Buddhas, in places as numerous as the sands of the Ganges, filled with harsh words and terror, also caused sentient beings to uphold the ten virtues, such as abandoning killing, and the three vehicles. The remainder of the karma of that arrangement, now I am afflicted and

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་ཞིང་མི་དགེ་བའི་སྒྲས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ལ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཞིང་འདི་ལྟ་བུར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ང་ནི་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་དག་བཟུང་སྟེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་འབད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས། ས་བོན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐོབ་བོ། །ཇི་ལྟར་ངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་ཆད་བྱུང་བ་དང་། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གཏོང་བར་མ་བྱས་མི་བྱེད་ལ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བརྒྱད་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་དམ་པས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དབྱངས་ཞེས་པར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདྲེས་སྤོང་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་ཞག་བདུན་ན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་སྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་འཕམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ནས་སྐྱེ་དགུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ལ་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །ད་དུང་དུ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་དང་ཡི་དམ་བརྟན་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱད་པ་སྤྱོད་དེ། དེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱུར་བཅས་ཡང་དག་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱུར་བཅས་ནག་པོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་འདས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་འཇིགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འབྱུང་བ་དང་། སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་བ

【汉语翻译】
充满且遍布不善名声，充满具有不善之根的众生的此等刹土中，宣说三乘之法。我往昔如何执持佛刹和所调伏的众生，并发愿，以力量、精进和努力行菩提行，获得如是之种子般的佛刹。如是我行菩萨行时，如是完全布施，是过去未曾有，未来出现的其他菩萨们未曾行持，也不会行持的，然而除了八位殊胜士夫之外。何为八位？名为殊胜士夫所布施者，在南方名为一切音声之世界中，如来名为混合舍弃光芒者，为寿命百岁者宣说佛法，七日后将完全入于寂灭。如是名为菩萨精进正勤者，在东方名为无能胜世界中成佛，为寿命百岁之众生，于恒河沙数劫更长的时间里行持佛之事业后，完全入于寂灭。至今，具大悲者之遗体，依然在具有五浊的空佛刹中行持佛之事业。如是名为菩萨心髓莲花盛开者，以精进和坚定誓言，以及完全布施的力量，行持菩萨之行。于恒河十倍沙数大劫之后，从此处向北方，在具有五浊的佛刹中，将出现名为具种姓真实引导者，于彼处，如来名为具种姓黑摧毁王将证得菩提。名为菩萨智慧光芒普遍扰乱执持之殊胜士夫，于一大劫之后，在西方将出现具有五浊之世界，名为恐怖具足者，众生寿命为百

【英语翻译】
Filled and pervaded by the sound of non-virtue, in such a field filled with beings possessing the root of non-virtue, the Dharma of the three vehicles is taught. How I, in the past, held the Buddha-fields and the beings to be tamed, and made aspirations, and practiced the conduct of enlightenment with strength, diligence, and effort, thus obtaining a Buddha-field like the seed. As I practiced the conduct of a Bodhisattva, such complete giving was unprecedented, and other Bodhisattvas who will appear in the future have not practiced and will not practice, except for eight supreme individuals. Who are the eight? The one called "Given by the Supreme Person" is in the south, in the world called "All Sounds." The Tathagata called "Mixed Abandonment Radiance" teaches the Dharma to those who live for a hundred years, and after seven days will completely pass into Nirvana. Similarly, the Bodhisattva called "Diligent Right Exertion" becomes a Buddha in the east, in the world called "Invincible," and after performing the deeds of a Buddha for a period longer than the sands of the Ganges River for beings with a lifespan of a hundred years, he completely passes into Nirvana. Even now, the relics of that one who possesses great compassion still perform the deeds of a Buddha in empty Buddha-fields filled with the five degenerations. Similarly, the Bodhisattva called "Essence Lotus Blossom Expanding" practices the conduct of a Bodhisattva with diligence, firm vows, and the power of complete giving. After ten times the sands of the Ganges River great kalpas have passed, from here to the north, in a Buddha-field with the five degenerations, there will appear one called "Possessing Lineage True Guide," and there, the Tathagata called "Possessing Lineage Black Destroyer King" will attain enlightenment. The supreme individual called "Bodhisattva Wisdom Radiance Universally Disturbing Holding," after one great kalpa, in the west, there will appear a world with the five degenerations, called "Possessing Terror," and the lifespan of beings will be a hundred.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་པའི་ནང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལེགས་དགའ་འདི་ཡང་བསྐལ་པ་བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་སྙེད་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ། སྟེང་གི་ལོགས་སུ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་རྩོད་རྙོགས་མི་བཟད་ཡང་དག་འཁྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འགྱུར་བྱེད་མི་གཙང་བསགས་ཞེས་བྱ་བར། སྐྱེ་དགུ་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམ་ཡས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ལོ་བཅུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་མོ་སངས་རྒྱས་དེའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ལོ་བཅུའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་ལག་བརྐྱངས་འདི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་དགུ་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། ལོ་བཅུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞིང་ལོ་བདུན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་
འཕགས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསོལ་བ། སངས་རྒྱས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ལྷང་ངེ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མངོན་འཕགས་ལྷུན་པོ་འདྲ། །རྣམ་འདྲེན་རྡུལ་བྲལ་རྣམ་དག་སྤྱན་མངའ་བ། །སྣང་འགྱུར་བདེ་གཤེགས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་དགའ་དང་། རབ་ཏུ་ལག་བརྐྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་དང་། སས་བྱིན་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་སྐུལ་དང་། སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་རྒྱས་དང་། ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས། ངས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏུ་བཅུག་པ་དེ་ཉོན་ཅིག །རིགས་ཀྱི་བུ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་རྡུལ་མེད་ལྷུན་པོ་སྤོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་

【汉语翻译】
在东方，将证悟为名为如来日之精髓光芒无垢自在者。善喜此者也在经过无数劫圆满之后，在上方，于名为大劫争斗难忍真实扰乱之时，在具足五浊的世间界名为转变不净积聚之处，在众生寿五十岁的人们之中，将证悟为名为如来无量种种显现者。以其先前之愿力，以十年作完所有佛之事业后，将完全寂灭，其当日，彼佛之正法也将隐没，且十年之间彼佛刹将成空。其后，菩萨极伸之手以此先前愿力，于彼刹中众生寿三十岁的人们之中，将证悟为名为如来法种种显现者。以十年作完所有佛之事业，寂灭，且七年间正法将住留。之后，彼二圣士获得授记后，顶礼薄伽梵之足，以极大欢喜于上方虚空中升至七多罗树之量，以偈颂祈请：如来如日般朗然，于此世间显现如须弥山，导师离尘具足清净眼者，显现转变善逝我顶礼您。如是等等以偈颂赞颂并祈愿。薄伽梵开示道：圣士善喜与极伸之手此二者，以及地施与，精进真实策励与，精髓花朵盛开与，智慧光芒周遍扰乱执持此四者，此六圣士发起菩提心之后，我最初令其执持真实菩提者，谛听之。种姓之子，往昔过去之时，在经过无数不可思议劫之时，彼时，此佛刹转变为名为无尘须弥香者，彼时

【英语翻译】
In the east, he will attain enlightenment as the Tathagata named Immaculate Power of the Essence of the Sun's Rays. This one, Legga, after countless eons have been completed, in the upper region, at the time of the great eon called Intense Strife and True Disturbance, in the world realm endowed with the five degenerations, in the place called Transformation and Accumulation of Impurities, among beings with a lifespan of fifty years, he will attain enlightenment as the Tathagata named Immeasurable Manifestation. Due to his previous aspiration, after accomplishing all the deeds of a Buddha in ten years, he will completely pass into nirvana, and on that very day, the sacred Dharma of that Buddha will also disappear, and for ten years that Buddha-field will be empty. After that, the Bodhisattva Rabtu Lakgyang, due to his previous aspiration, in that field among beings with a lifespan of thirty years, will attain enlightenment as the Tathagata named Dharma Manifestation. After accomplishing all the deeds of a Buddha in ten years, he will pass into nirvana, and for seven years the sacred Dharma will remain. Then, after those two holy beings received the prophecy, they prostrated at the feet of the Bhagavan, and with great joy rose into the sky to the height of seven talas, and requested in verses: Buddha, shining like the sun, appearing in this world like Mount Sumeru, Guide, free from dust, possessing pure eyes, Manifestation, Transformed Sugata, I prostrate to you. Thus, they praised and prayed with verses. The Bhagavan said: These two holy beings, Legga and Rabtu Lakgyang, and Sas Jin, Dzon-dru Yangdak Kul, Nyingpo Metok Gye, and Sherab Ozer Kunne Khruk Dzin, these four, these six holy beings, after generating the mind of enlightenment, listen to how I first caused them to grasp true enlightenment. Son of lineage, in the past, at the time when countless immeasurable eons had passed, at that time, this Buddha-field was transformed into one called Dustless Sumeru Fragrance, at that time

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ན། སྐྱེ་དགུས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་ཀྱི་པདྨའི་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ། དེའི་ཚེ་ན་ང་འཛམ་བུའི་གླིང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནོར་ངན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིང་བུ་ཡང་སྟོང་ཡོད་པར་གྱུར་ནས་ངས་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། དུས་གཞན་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་སྤོས་ཀྱི་པདྨའི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་འབར་བར་བྱས་སོ། །
གང་དག་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་མི་འདོད་པ་བུ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་ལ། ངས་ཁྱོད་ཅག་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་བྱུང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གང་ཟད་པའི་དུས་དམ་པའི་ཆོས་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་ན། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་དག་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་རྡོ་རྔོ་མི་ཐོགས་ལ། དེ་ནོར་བདུན་དང་བྲལ་ཞིང་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་ནས། སླར་རེས་འགའ་ཙམ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་ཐོབ་པར་ཟད་ཀྱི། རྟག་ཏུ་ནི་ངན་སོང་དག་ཏུ་འཁྱམས་པར་འགྱུར་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་བདག་ཅག་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་བ་ལགས་སོ། །ངས་ཡང་དེ་དག་ལ་དྲིས་པ་ཁྱེད་ཅག་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བདག་ཅག་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་བསྩལ་ན། བདག་ཅག་གིས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་ང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ། ངས་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། གསོ་སྦྱོང་དང་ཐེག་པ་གསུམ་འཛིན་ཏུ་བཅུག་ཟིན་གྱིས། གང་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཆ་དྲུག་ཏུ་བགོས་ཏེ། བུ་དྲུག་ལ་བྱིན་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གོར་མ་ཆག་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཆ་དྲུག་ཏུ་བགོས་ཏེ། བུ་དྲུག་པོ་ལ་བྱིན་ནས་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། འཛམ་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པར་འཐབ་པ་དང་།
རྩོད་པ་དང་། འགྱེད་ཅིང་འཁྲུགས་པ་དག་ཏུ་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་མུ་གེ་བྱུང་སྟེ། ཆར་མི་འབབ། ལོ་ཏོག་དང་རྩི་ཤིང་མེ་འབྲས་མི་སྨིན་པས་བྱ་རྣམས་ཀྱང་བཀྲེས་པ་དང་བསྐོམ་པས་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ངས་ད་ལྟར་གྱི་ལུས་འདི་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་སེམས་ཅན་དག་ཚིམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། གནས་སྤངས

【汉语翻译】
当大劫发生时，众生寿命可达百岁，那时如来香莲的教法已变成法的形象。那时我将成为阎浮提中战胜一切的威力轮王，名为诺昂，并且有千子，我让他们受持无上菩提。在其他时候，我出家并使佛陀香莲的教法广为传播。
那些没有出家且不愿发起菩提心的人，有六个儿子。我问他们：你们为何不出家？他们说：在衰败的时期，当神圣的法变成形象时，出家之人很难完全持有所有的戒律。他们会远离七宝，沉溺于轮回的泥潭中，最终只能偶尔获得天人和人的荣耀。他们将永远在恶道中游荡，无法正确地持有佛陀的教诲。因此，我们不出家。我又问他们：你们为何不发起菩提心？他们说：如果将整个阎浮提赐予我们，我们才会发起无上圆满菩提心。听到这些，我非常高兴，心想：我已经让阎浮提的人们皈依、持守斋戒和三乘。不如将这阎浮提分成六份，赐予六个儿子，让他们发起无上菩提心，而我也一定会出家。于是我将整个阎浮提分成六份，赐予六个儿子，自己也出家了。但那些阎浮提的国王们互相不和，争斗、争吵、打架和冲突不断，导致整个阎浮提发生饥荒，不下雨，庄稼和树木的果实不成熟，鸟类也因饥渴而变得虚弱。那时我心想：我应该舍弃现在的身体，用自己的血肉来满足众生。于是我离开了住所。

【英语翻译】
When a great kalpa occurred, beings could live to be a hundred years old, and at that time the teachings of the Tathagata Fragrant Lotus had become an image of the Dharma. At that time, I would become a powerful Chakravartin who conquered all in Jambudvipa, named Nor-ngan, and I would have a thousand sons, and I would cause them to uphold the unsurpassed Bodhi. At other times, I would renounce and cause the teachings of the Buddha Fragrant Lotus to blaze extensively.
Those who did not renounce and did not want to generate Bodhicitta, there were six sons. I asked them: Why do you not renounce? They said: In a declining time, when the sacred Dharma has become an image, it is difficult for the renunciant to fully uphold all the aggregates of morality. They will be separated from the seven treasures and sink into the mire of samsara, and in the end, they will only occasionally obtain the glory of gods and humans. They will always wander in the evil realms and will not be able to properly uphold the Buddha's teachings. Therefore, we do not renounce. I again asked them: Why do you not generate Bodhicitta? They said: If all of Jambudvipa were given to us, we would generate unsurpassed, perfect Bodhicitta. Having heard this, I was overjoyed and thought: I have already caused the people of Jambudvipa to take refuge, observe the sojong, and uphold the three vehicles. It would be better to divide this Jambudvipa into six parts, give it to the six sons, and cause them to generate unsurpassed Bodhicitta, and I will definitely renounce. So I divided the entire Jambudvipa into six parts, gave it to the six sons, and I myself renounced. But those kings of Jambudvipa were in discord with each other, fighting, arguing, brawling, and conflicting, causing famine to occur throughout Jambudvipa, it did not rain, the crops and the fruits of the trees did not ripen, and the birds also became weak from hunger and thirst. At that time, I thought: I should abandon this present body and satisfy sentient beings with my own flesh and blood. So I left my dwelling.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་སོང་ནས་རི་ཆུ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཛེགས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། འདི་ལྟར་རང་གི་ལུས་སྲོག་གཏོང་བ་ནི། །སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་ཏེ་མཐོ་རིས་ཕྱིར་མ་ཡིན། །རི་འདིའི་འཕང་ཙམ་དག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནི། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །འདི་ལྟར་གཟུགས་མཛེས་ཕུན་སུམ་གཏོང་བ་ནི། །བདུད་ཕྱིར་མ་ཡིན་བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་ཕྱིར་མིན། །བདག་གི་ཤ་ཁྲག་མང་པོར་གྱུར་ནས་ནི། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་དོན་ནི་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་དག་རི་དང་བྲག་ལ་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ཉོན། །སེམས་ཅན་ཕྱིར་ནི་བདག་གིས་བརྩེ་བསྐྱེད་དེ། །རང་གི་ཤ་ཁྲག་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱ། །གང་གི་ཚེ་ངའི་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུར་བཏབ་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཁྲུགས་ཤིང་ས་ཡང་གཡོས། ལྷུན་པོ་ཡང་འགུལ། ལྷའི་ཚོགས་ཀྱང་ངུའོ། །དེ་ནས་ངས་རང་གི་ལུས་རི་ཆུ་སྐྱོང་གི་ཁ་ནས་བོར་བ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ལུས་རི་ཡི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། མགོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པར་གྱུར་
ལ། ཁྱོན་དུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱ། འཕང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱར་གྱུར་ནས་མི་དང་རི་དྭགས་དང་བྱའི་བར་དག་གིས་ཤ་དང་ཁྲག་བཟའ་བར་བརྩམས་སོ། །ངའི་ལུས་ལ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཟོས་ན་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཕྱིར་སྐྱེ་ཞིང་ཁྱོན་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ། འཕང་དུ་ཡང་འབུམ་ཡོད་པར་གྱུར་ལ། ཐམས་ཅད་ནས་མིའི་མགོ་བོ་སྐྲ་དང་མིག་སོགས་ཚང་བར་གྱུར་པའི་ཁ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་བྱུང་བ་ནས་མིའི་སྐད་ཀྱིས་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཅི་འདོད་པ་ལོངས་ཤིག །ཤ་ཟོ་ཞིག །ཁྲག་འཐུངས་ཤིག །མིག་སོགས་གང་དང་ཅི་འདོད་པ་ཁྱེར་ཅིག །ཁྱེད་ཅག་ཚིམ་ཞིང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག །ཁྱེད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ལ་ཁྱེད་ལ་དད་པས་བྱིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་གྱིས། ཁྱེད་ཅག་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྲོག་ཟད་པར་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ན་སེམས་ཅན་མཁས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། ཁ་ཅིག་ལྷ་དང་མིར་སེམས་བསྐྱེད། ཤ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུངས་ལ་མིག་སོགས་ཇི་འདོད་པ་ཁྱེར་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཤ་བྲི་བར་མ་གྱུར་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། ཕྱིར་ཞིང་སྐྱེས་ནས་ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་བྱ་དང་རི་དྭགས་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ངས་ལོ་ཁྲི་པོ་དེའི་བར་དུ་གངྒཱའི་ཀླུང་

【汉语翻译】
于是前往该地的中央，攀登名为“里曲炯”的山，并发愿道：如此舍弃自己的身命，是为了慈悲，不是为了升天。愿我变成这座山的高度，为了天神和世间的利益。如此舍弃美好的身躯，不是为了魔，不是为了帝释天和梵天。愿我的血肉变成众多，为了天神和世间的利益。凡是居住在山和岩石上的，天、龙、夜叉、非天、人们请听着。为了众生，我生起慈悲心，用自己的血肉使你们满足。当我说出这样的愿望时，三界震动，大地也摇晃。须弥山也摇动，天神的队伍也哭泣。之后，我从里曲炯山的顶端舍弃了自己的身体。由于愿力的作用，身体变得和山一样高大，有成千上万个头颅。广度有一百由旬，高度也有一百由旬，人和野兽和鸟类开始吃我的肉和血。我的身体被那些众生吃掉后，像一天一样再生，广度有十万由旬，高度也有十万由旬。从各方面都出现成千上万个完整的人头，有头发和眼睛等，发出人语的声音：喂，众生们，尽情享受吧！吃肉吧！喝血吧！拿走眼睛等任何你们想要的东西吧！愿你们满足，愿你们心愿圆满，生起三乘之心吧！你们的享用不会耗尽，也不会因为你们的信仰而给予，愿你们不要迅速耗尽生命，这样发出声音。那时，聪明的众生们按照各自的意愿，生起三乘中的任何一种心。有些人对天神和人产生信心。吃肉喝血，拿走眼睛等任何想要的东西，但由于愿力的作用，肉没有减少，没有耗尽，而是再生，经过数万年，使整个赡部洲的人，以及夜叉、鸟类和野兽都感到满足。在那数万年中，我像恒河的沙

【英语翻译】
Then, going to the center of that land, I climbed a mountain called "Ri Chu Kyong" and made a vow: Thus, giving up my own life is for the sake of compassion, not for the sake of ascending to heaven. May I become the height of this mountain, for the benefit of gods and the world. Thus, giving up this beautiful body is not for the sake of demons, not for the sake of Indra and Brahma. May my flesh and blood become numerous, for the benefit of gods and the world. All of you who dwell on mountains and rocks, gods, nagas, yakshas, asuras, and humans, listen. For the sake of sentient beings, I generate compassion, and satisfy you with my own flesh and blood. When I uttered such a vow, the three realms shook, and the earth also trembled. Mount Meru also shook, and the assembly of gods wept. Then, I threw my body from the top of Mount Ri Chu Kyong. Due to the power of the vow, the body became as tall as the mountain, with hundreds of thousands of heads. The width was a hundred yojanas, and the height was also a hundred yojanas, and humans, beasts, and birds began to eat my flesh and blood. When those sentient beings ate my body, it was reborn like a single day, with a width of a hundred thousand yojanas, and a height of a hundred thousand yojanas. From all sides, hundreds of thousands of complete human heads appeared, with hair and eyes, etc., uttering sounds in human language: Hey, sentient beings, enjoy yourselves to the fullest! Eat the flesh! Drink the blood! Take whatever you want, such as eyes! May you be satisfied, may your wishes be fulfilled, generate the mind of the three vehicles! Your enjoyment will not be exhausted, nor will it be given because of your faith, may you not quickly exhaust your lives, thus making a sound. Then, the wise sentient beings, according to their respective desires, generated any one of the three vehicles. Some generated faith in gods and humans. They ate flesh and drank blood, and took whatever they wanted, such as eyes, but due to the power of the vow, the flesh did not diminish, did not run out, but was reborn, and after tens of thousands of years, satisfied all the people of Jambudvipa, as well as yakshas, birds, and beasts. In those tens of thousands of years, I was like the sands of the Ganges

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མིག་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ་། །རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་ཆུ་སྙེད་ཀྱི་ཁྲག་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ་། །རི་རབ་སྟོང་
སྙེད་ཙམ་གྱི་ཤ་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ་། །རི་ཁོར་ཡུག་ཙམ་གྱི་ལྕེ་དང་། ལྷུན་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ཙམ་གྱི་རྣ་བ་དང་། རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྣ་དང་། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་འདི་ཙམ་གྱི་སོ་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་ཀྱི་ས་གཞི་ཙམ་གྱིས་པགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་སྲོག་གཅིག་གི་རང་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏབ་པ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་ཚིམ་པར་བྱས་ཀྱང་། ངའི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འགྱོད་པར་མ་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས། དེར་ངས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་བཏབ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་ན་བདག་གི་བསམ་པ་འདི་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་བདག་གླིང་གཅིག་ཏུ་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཚིམ་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་མེད་ལྷུན་པོའི་སྤོས་འདིའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་གང་གིས་ཤ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་བ་དེ་དག་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཐ་ན་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་ཡང་རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་ནས་ལུས་དང་སྲོག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་དེ་ལྟ་བུ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དམ། བདག་རེ་ཞིང་སེམས་པའི་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་ན། བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དང་གཞན་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིང་། བདག་ཀྱང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་མི་ཐོབ་པ་དང་། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། དཀོན་མཆོག་གས

【汉语翻译】
我布施了恒河沙数般的眼睛。我布施了四大海之水般的鲜血。我布施了相当于千个须弥山般的肉。我布施了相当于环绕山脉的舌头，相当于持轴山的耳朵，相当于须弥山的鼻子，相当于兀鹫尸体堆积如山的牙齿。我布施了相当于娑婆世界大地的皮肤。像这样，在数万年中，我无数次、无数次、不可估量地布施了自己的身体，使无数、无数、不可估量的众生感到满足。但是，请看，我的内心连一瞬间都没有后悔。在那里，我也发了这样的愿：如果我证得无上菩提，愿我的这个想法也能完全实现。就像我曾经在一个洲以自己的身体使众生感到满足一样，愿在无尘莲花香佛土的所有洲，在恒河沙数般的千年里，出现那样的身体，以自己的血肉等使所有众生感到满足，并使他们正确地持有三乘。愿所有吃肉饮血的人和夜叉、罗刹、畜生道的众生都感到满足，甚至直到阎罗王的境界也感到满足。就像我将在一个佛土以自己的身体使众生感到满足一样，愿在十方所有的恒河沙数般的佛土中，也以自己的血肉等，在恒河沙数般的大劫中，获得那样的身体，并以身体和生命使众生感到满足。如果我不为了使众生感到满足而布施那样的身体，如果我所希望和思考的愿望没有完全实现，我就欺骗了十方其他佛土中居住的诸佛世尊，我也将无法获得无上圆满菩提，并且在轮回中流转时，我将欺骗三宝。

【英语翻译】
I gave away eyes as numerous as the sands of the Ganges. I gave away blood as much as the water of the four oceans. I gave away flesh equivalent to a thousand Mount Merus. I gave away tongues as large as the surrounding mountains, ears as large as the Yugandhara Mountain, noses as large as Mount Meru, and teeth as large as a mountain of vultures' corpses. I even gave away skin as large as the land of the Saha world. In this way, for tens of thousands of years, I gave away my own body immeasurably, countless times, and incalculably, satisfying immeasurable, countless, and innumerable beings. But behold, my mind did not regret it even for a moment. There, I also made this kind of aspiration: If I attain unsurpassed perfect enlightenment, may this thought of mine also be completely fulfilled. Just as I once satisfied beings with my own body in one continent, may such bodies arise in all the continents of the Buddha-field of Immaculate Lotus Fragrance, for thousands of years, as numerous as the sands of the Ganges, and may all beings be satisfied with my own flesh and blood, etc., and may they be led to correctly uphold the three vehicles. May all beings who eat flesh and drink blood, including humans, yakshas, rakshasas, and animals, be satisfied, even to the realm of Yama. Just as I will satisfy beings with my own body in one Buddha-field, may I also obtain such bodies in all the Buddha-fields of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, for great kalpas as numerous as the sands of the Ganges, and may I satisfy beings with body and life. If I do not give away such a body for the sake of satisfying beings, and if the aspiration that I hope for and think about is not completely fulfilled, then I will have deceived those Buddhas, the Bhagavat, who live and reside in other Buddha-fields of the ten directions, and I will also not attain unsurpassed perfect enlightenment, and when I wander in samsara, I will deceive the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་སྒྲ་དང་། ཕར་ཕྱིན་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མི་ཐོས་པར། རྟག་ཏུ་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ན་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བཏབ་ལ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་བཏང་བ་དེ་བཞིན། ཕྱོགས་བཅུ་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་བཏང་སྟེ། རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ངས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མིག་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཕུང་པོ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལ་ལྟོས། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་
ཚད་མེད་འདས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཟླ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ང་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་དེར་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྒྲོན་མ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། ཇི་སྐད་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཕྱིས་རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ས་རྣམས་ལྟ་བའི་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང་། དེར་འཆིང་བ་དམ་པོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཅིངས་པའི་མི་ཞིག་མཐོང་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་དྲིས་པ་དང་། ལྷ་ལགས་མི་འདི་ནི་ལོ་གཅིག་ཏུ་མི་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་དང་ལོ་ཏོག་ཅི་འཁྲུངས་པའི་དྲུག་ཆ་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ལགས་ན། ལྷའི་འབངས་ལས་ཀྱི་མཐས་འཚོ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་འདུ་བའི་སྒོ་འབུལ་བར་བགྱིད་པ་དེ་ལྟར་མི་འདིས་མི་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །ངས་སྨྲས་པ། མི་འདི་ཐོང་ལ་སུ་ལ་ཡང་མཐུས་ནོར་དང་འབྲུ་དག་མ་སྡུད་ཅིག །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ལྷ་འགའ་ཡང་སེམས་ཤིན་ཏུ་དད་པས་འབུལ་བར་མི་བགྱིད་དོ། །གདུགས་གཅིག་བཞིན་དུ་ལྷའི་ཞལ་ཟས་སྐྱེམས་སོགས་དང་། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་། སྲས་དང་སྲས་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་གང་ལགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་དག་ལས་འདུ་བ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་བགྱི། དེ་ནས་ང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་མ་བདེ་སྟེ་བསམས་པ། ངས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འདི་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྙམ་དུ། ང་ལ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏུ་བཅུག་ཅིང་། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཆ་ལྔ་བརྒྱར་
བགོས་ཏེ་བུ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས། ང་

【汉语翻译】
并且还立下这样的誓愿：永远听不到“嗡”的声音和“度”的声音，以及波罗蜜多等的声音，永远处在无间大地狱中。正如我将身体布施于此佛土的一切世界一样，我也将身体布施于其他十方如恒河沙数般的佛土中，用自己的血肉使众生感到满足。那时，我不断地完全布施自己的眼睛，它们的堆积如山，在这世间达到了三十三天的高度。看看这完全布施身体的布施波罗蜜多吧！这是如来简要概括的完全布施身体的布施。善男子，在那之后，经过无数劫，这个佛土变成了名为月亮显现的地方，它也充满了五浊。我也在那世间变成了转轮王，名为光明灯，正如我之前所说的那样，我将所有世间的众生都确定地置于善行之中。后来，我为了观看土地而来到自己的花园，在那里，我看到一个人被严厉地倒缚着，于是我问大臣们。大臣们回答说：‘神啊，这个人没有像其他人那样，将一年中所产粮食作物的六分之一献给神。因此，那些依靠神的仆人供养来维持生计的人们，都来进贡，而这个人却没有这样做。’我说：‘放了这个人，不要强行向任何人征收财物和粮食。’他们说：‘神啊，有些人也不会以非常虔诚的心来供奉。’就像一把伞一样，神的食物、饮料等等，以及妃嫔、王子和公主们所享受的一切，都是从其他人那里征收来的，那该怎么办呢？’然后我非常不高兴，心想：‘我应该把整个世间的王位权力都交给我的儿子。’我有五百个儿子，我让他们都接受了正等觉，并将这世间分成了五百份，分给了我的儿子们，而我

【英语翻译】
And I also made such a vow: may I never hear the sound of "Om" (ཨུམ་གྱི་སྒྲ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and "Tara" (ཕར་ཕྱིན་སོགས，梵文天城体：तारे，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：度), as well as the sounds of Paramitas and so on, and may I always dwell in the great hell of incessant suffering. Just as I gave my body to all the worlds of this Buddha-field, I also gave my body to other Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges, satisfying beings with my own flesh and blood. At that time, the heaps of my eyes, which I constantly and completely gave away, became as high as the ultimate limit of the Thirty-three Gods in this world. Look at the Paramita of giving, which is the complete giving of the body! This is the condensed giving of the body, which is the complete giving of the body by the Thus-Gone One. Son of good family, after that, after immeasurable eons had passed, this Buddha-field became a place called Moon Manifestation, and it was also filled with the five degenerations. I also became a Chakravartin king in that world, named Light Lamp, and as I said before, I firmly placed all the beings of the world in virtue. Later, I came to my own garden to see the lands, and there I saw a man who was severely bound upside down, so I asked the ministers. The ministers replied, 'O God, this man has not offered one-sixth of the grain and crops produced in a year to the gods, as others do. Therefore, those who live by the offerings of the servants of the gods come to offer, but this man has not done so.' I said, 'Release this man, and do not forcibly collect wealth and grain from anyone.' They said, 'O God, some people will not offer with very sincere hearts either.' Just like an umbrella, the food, drink, and so on of the gods, as well as all that is enjoyed by the consorts, princes, and princesses, are collected from others, so what should we do?' Then I was very unhappy and thought, 'I should give the entire kingdom of the world to my son.' I had five hundred sons, and I made them all take hold of perfect and complete enlightenment, and divided this world into five hundred parts, giving them to my sons, and I

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་དུ་སོང་སྟེ་དྲང་སྲོང་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བའི་ནགས་ཁྲོད་གཅིག་ན་ནགས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང་། ཤིང་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་དྲུང་དུ་བསམ་གཏན་བསྒོམ་ཞིང་འདུག་འདུག་ནས་མཐར་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཞིག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་མང་དུ་རྙེད་དོ། །དེ་ན་དེད་དཔོན་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྐྱེས་བུ་སྐལ་ལྡན་མཛངས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྙེད་ནས་ཕྱིར་འོངས་པ་དང་། དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཡང་འཁྲུགས། ཀླུ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོས། དེ་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ངུའོ། །དེ་ན་དྲང་སྲོང་དབུགས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་དེར་སྐྱེས་ནས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེས་མགྲོན་པོ་དེ་དག་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་ཏོ། །སྲིན་པོ་གདུག་པ་ཕྱིར་རྒོལ་ཞིང་གླགས་ལྟ་ལ་སྐབས་ཚོལ་བ་ཞིག་མགྲོན་པོ་དེ་དག་གི་ཕྱི་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་གྱུར་ནས། དེར་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ང་དམར་དྲག་པོ་དང་། ཆར་པ་ཆེན་པོ་བབས་ནས། ཚོང་པ་དེ་དག་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོས་ངུ་ཞིང་ཆོ་ངེ་འདེབས་ལ། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་ལྷ་དང་། གུ་ལང་དང་། ཆུ་ལྷ་དང་། ལུས་ངན་སོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནས། ཕ་མ་དང་སྡུག་པའི་
བུ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ངུ་ཞིང་འབོད་པར་བྱེད་པ་ངའི་རྣ་བས་ཐོས་ནས། ང་ལམ་ཇི་སྲིད་པ་དེར་སོང་སྟེ། ཚོང་པ་དག་ལ་མ་འཇིགས་ཤིག །ངས་ཁྱེད་ཅག་ལ་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་ཕྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དབུགས་ཕྱུང་ནས། ངས་དེའི་ཚེ་རས་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་ཏེ། རང་གི་ལག་པ་དཀྲིས་ནས་མེ་སྦར་ཏེ་བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པའི་ཕྱིར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་པོ་དག་གིས་ནགས་ཁྲོད་དུ་གནས་པས། ནགས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང་། ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ། བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ན། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དེས། བདག་གི་ལག་པ་འབར་བར་འགྱུར་ཞིང་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླི

【汉语翻译】
前往苦行林，行持仙人的出家梵行，在南方大海边不太远的一片森林里，吃森林的根和果实，在乌昙跋罗树下禅定，这样住着住着，最终获得了五种神通。那时，赡部洲的五百个商人进入大海，找到了许多珍宝堆。那里有个船长名叫月亮，是个有福有智慧的人，他也找到了如意宝珠返回，之后大海也动荡了，龙族也愤怒了，那里居住的天神们也在哭泣。那时，有个名叫仙人出息的菩萨，因往昔的愿力而生在那里，那个大心众生把那些客人从大海中平安吉祥地救了出来。有个凶恶的罗刹伺机反击，一直跟踪着那些客人。在那里，下了七天的大雾和暴雨，那些商人们完全迷失了道路，非常害怕，大声哭泣哀嚎，发出悲鸣，向天神、鸠槃荼、水神和身恶等祈祷，父母和心爱的孩子们都在哭喊，我的耳朵听到了。我走到路边，对商人们说：不要害怕！我会为你们指路，让你们平安吉祥地到达赡部洲。说完，我呼出一口气，然后用麻布和芝麻油涂抹，缠绕自己的手，点燃火，说出真实语：如果我为了众生的利益，二十六年中以四梵住住在森林里，吃森林的根和果实，成熟了八万四千天神和夜叉的心续，安置于无上圆满菩提的不退转之地，那么凭借这个真谛和真实语，以及善根完全成熟的力量，我的手将会燃烧，商人们将会找到道路，到达赡部洲。

【英语翻译】
Having gone to the forest of asceticism, practicing the celibate conduct of a hermit's ordination, in a forest not too far from the great southern ocean, eating the roots and fruits of the forest, meditating under the Udumbara tree, dwelling thus, eventually attaining the five supernormal cognitions. At that time, five hundred merchants of Jambudvipa entered the great ocean and found many piles of jewels. There was a captain named Moon, a fortunate and wise man, who also found a wish-fulfilling jewel and returned. Then the great ocean also became turbulent, the nagas also became angry, and the gods dwelling there also wept. At that time, a bodhisattva named Hermit Exhalation, born there by the power of previous aspirations, that great-minded being rescued those guests from the great ocean in peace and auspiciousness. A cruel rakshasa, retaliating and seeking an opportunity to strike, followed those guests. There, for seven days, there was a dense fog and heavy rain, and those merchants completely lost their way, and being very frightened, they wept and wailed loudly, uttering laments, praying to gods, kumbhandas, water gods, and those with evil bodies, and parents and beloved children were crying and calling out, which my ears heard. I went to the road and said to the merchants: Do not be afraid! I will show you the way and lead you to Jambudvipa in peace and auspiciousness. Having said this, I exhaled a breath, and then anointed myself with linen and sesame oil, wrapped my hands, lit a fire, and spoke the words of truth: If for the sake of the benefit of sentient beings, I have dwelt in the forest for twenty-six years with the four Brahma-viharas, eating the roots and fruits of the forest, and have ripened the mind-streams of eighty-four thousand gods and yakshas, and have established them in the irreversible state of unsurpassed perfect enlightenment, then by this truth and these words of truth, and by the power of the complete maturation of virtuous roots, may my hands burn and may the merchants find the way and reach Jambudvipa.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས། ཉིན་མཚན་བདུན་གྱི་བར་དུ་ངའི་ལག་པ་དེ་འབར་བར་གྱུར་ནས་ཚོང་པ་དེ་དག་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བཀོད་དོ། །དེར་ངས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། གང་གི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་རིན་པོ་ཆེ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདག་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན། བདག་གི་བསམ་པ་འདི་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་ལ། ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བླངས་
ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་བར་དུ་ང་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་སྙེད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་རབ་ཏུ་ཕབ་སྟེ། གླིང་རེ་རེ་ཡང་ལན་བདུན་བདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་ཕབ་བོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་དཔག་མེད་དག་རིན་པོ་ཆེ་དག་གིས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ལྟོས། གཞན་ཡང་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་མགུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་རབ་རིབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་ཅིང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཚེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་བར་གྱུར་པ་ན། ང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རིག་བྱེད་འདོན་པའི་བྲམ་ཟེ་ཉི་ཕྲེང་སྤོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་སེམས་ཅན་ཕལ་ཆེར་རྟག་པར་ལྟ་ཞིང་འཁོན་པ་དང་། འཐབ་པ་ལ་གནས་པ། ཕ་རོལ་གནོན་པ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ངས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་སྟོབས་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དགྲ་ལྟ་བུ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་གྲོང་སྟོང་པ་
ལྟ་བུར་བརྟག་པ་དང་། རྐྱེན་གྱི་རྗེས་འབྲེལ་བ། སྐྱེ་འཇིག་དང་བཅས་པ་དང་། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སྦྱར་ནས། ང་ཉིད་ཀྱང་མངོན

【汉语翻译】
我说：“愿我安乐吉祥地到达。”这样说了之后，七天之中我的手燃烧起来，然后那些商人们就被安置在南赡部洲（འཛམ་བུའི་གླིང་）。在那里我发愿：当南赡部洲（འཛམ་བུའི་གླིང་）没有珍宝的时候，我如果能证得无上圆满菩提，那么我的这个愿望也完全实现吧！我成为南赡部洲（འཛམ་བུའི་གླིང་）的船长，七次取来如意宝，使这个佛土的一切洲遍降各种珍宝之雨。同样，在十方佛土，五浊具足，如恒河沙数的地方，也遍降各种珍宝之雨。这样发愿之后，我的愿望就这样完全实现了。恒河沙数大劫过去之后，我成为船长，在那样的佛土中遍降珍宝之雨，每个洲也都七次七次地遍降各种珍宝之雨。就这样，无数无量的众生，凭借珍宝使愿望完全实现，并且必定与三乘相应。种姓之子，请看如来完全布施珍宝的善根。此外，无数劫过去之后，在名为“悦意”的劫中，这个佛土名为“昏暗”，五浊具足，众生寿命达到五千岁时，我以愿力的力量，在南赡部洲（འཛམ་བུའི་གླིང་）成为诵读吠陀的婆罗门，名叫“日鬘香”。那时，大多数众生常常执着于常，安住于怨恨和争斗，并且安住于压制他人。我以压制他人的强大力量，教导那些众生将五蕴视为敌人，将十二处视为空城一样进行观察，以及缘起的相依性，生灭的规律，还有随念呼吸的出入息的作意，并将这些善根回向于无上圆满菩提的发心上，然后我自己也现证了。

【英语翻译】
I said, "May I arrive in peace and auspiciousness." After saying this, my hand burned for seven days and nights, and then those merchants were settled in Jambudvipa. There I made the aspiration: "If I am to attain unsurpassed and perfect enlightenment when there are no jewels in Jambudvipa, may this wish of mine be completely fulfilled!" I became a captain in Jambudvipa, and seven times I took the wish-fulfilling jewel, causing a rain of various jewels to fall throughout all the continents of this Buddha-field. Likewise, in the Buddha-fields of the ten directions, filled with the five degenerations, as numerous as the sands of the Ganges, may a rain of various jewels fall. Having made this aspiration, my wish was thus completely fulfilled. After as many great kalpas as there are sands in the Ganges had passed, I became a captain, causing a rain of jewels to fall in those Buddha-fields, and on each continent a rain of various jewels fell seven times seven times. In this way, countless and immeasurable beings had their wishes completely fulfilled by the jewels, and were certainly connected to the three vehicles. Son of good family, look at the root of virtue of the Tathagata's complete giving of jewels. Furthermore, after immeasurable kalpas had passed, in a kalpa called "Joyful," this Buddha-field called "Dim," filled with the five degenerations, when beings' lifespans reached five thousand years, by the power of aspiration, I became a Brahmin who recited the Vedas in Jambudvipa, named "Sun Garland Fragrance." At that time, most beings were constantly attached to permanence, dwelling in resentment and strife, and dwelling in oppressing others. With the great power of oppressing others, I taught those beings to regard the five aggregates as enemies, to examine the twelve sources as empty cities, as well as the interdependence of dependent origination, the law of arising and ceasing, and the mindfulness of the in-and-out breaths, and to dedicate these roots of virtue to the mind of aspiring to unsurpassed and perfect enlightenment, and then I myself also manifested.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། ངས་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་དག་ཀྱང་འཐབ་རྩོད་དང་འཁོན་འཛིན་སྤངས་ཏེ། ནགས་ཁྲོད་ན་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཟ་ལ། བསམ་གཏན་སྒོམ་ཞིང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་པོ་དག་གིས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་དེ་ཟད་དུ་ཉེ་བ་ན་སྦྱིན་གནས་དེ་དག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། འཐབ་རྩོད་འགྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཞི། དུས་མིན་གྱི་ཆར་དང་རླུང་དག་ཀྱང་ཞི། ས་ལ་བརྟེན་པའི་ལོ་ཐོག་རྣམས་སྨིན་ཞིང་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་ཉེན་པས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། ངས་འདི་སྙམ་དུ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་གི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་མ་ནུས་སོ་སྙམ་དུ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་བསགས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྨན་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་དག་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ནས་མིའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་བསྒོས་ནས་རི་ལན་ཚྭའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ཚྭ་སྤྱོད་པའི་རྩེ་མོར་
ངེས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བསྡུས་ནས། འབྱུང་པོ་རྣམས་བཟློག་ཅིང་བསྲུངས་ལ། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བར་བྱས་སོ། །དེར་ངས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་དཔག་མེད་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་ལས་ཐར་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ལ་སྦྱར་ནས་ངན་སོང་གི་ལམ་བཅད་ཅིང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱིན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པའི་དགེ་རྩ་སྨིན་པ་དེས་ངའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་པ་དང་། ཞིང་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱས་ཏེ། རིག་པའི་གནས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞིང་འདིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཡང་ངས་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ཕན་གདགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞི

【汉语翻译】
具有五种神通之后，我为无量无数的众生宣说和教导，使他们也具有五种神通。同样，无量无数的众生也舍弃了争斗和仇恨，在森林中吃树根和果实，修习禅定，以四梵住度过日夜。之后，当那个劫将要结束时，那些布施之处遍布整个赡部洲，争斗也平息了，不合时宜的雨和风也平息了，依赖土地的庄稼成熟且充满光泽。然而，由于时代的危险，仅仅被各种疾病所困扰。我心想：我未能平息这些众生的疾病。于是我召集了帝释天、梵天、世间守护神和天等仙人，心想为了众生的利益，我应该宣说合药的论典。于是我以神变前往，告诫帝释天和梵天等人类仙人，将他们聚集在名为“盐山之主”的食用盐的顶端确定的地方，驱逐并守护着诸部多，创作并充分宣说了能彻底平息风、胆、痰的论典。像那样调配，也平息了无量众生的疾病。在那里，我甚至在一天之内就使无数无量的众生从各种疾病中解脱出来，使他们心中充满智慧之光，并将他们与三乘结合，切断了恶趣之路，安置于善趣之路。赐予智慧之光，安置于安乐，成熟了善根，从而圆满了我的愿望。同样，在那个佛土的所有洲中，也做了那样的人的功绩。如同那个佛土一样，在十方佛土中，充满五浊的恒河沙数佛土中，也做了那样的人的功绩，也讲述了各种明处。如同在这个佛土发愿一样，在恒河沙数的佛土中，我也像发愿一样，做了那样利益众生的人的功绩。就这样。

【英语翻译】
Having become endowed with the five clairvoyances, I taught and instructed immeasurable and countless sentient beings, causing them to become endowed with the five clairvoyances as well. Likewise, immeasurable and countless sentient beings also abandoned strife and animosity, eating roots and fruits in the forests, meditating in contemplation, and spending their days and nights with the four Brahma-viharas. Then, as that kalpa was nearing its end, those places of almsgiving became pervasive throughout the entire Jambudvipa, and strife and contention also subsided. Untimely rain and wind also subsided. The crops that depended on the land ripened and became full of luster. However, due to the dangers of the times, they were only afflicted by various diseases. I thought to myself: I have not been able to pacify the diseases of these sentient beings. So I gathered Indra, Brahma, the world protectors, and the sages of the gods, and thinking that for the benefit of sentient beings, I should teach the treatises on compounding medicines, I went forth by means of magical power. I admonished Indra and Brahma, and the human sages, and gathered them in a place called "the Lord of the Salt Mountain," a place fixed at the summit where salt is consumed. I warded off and protected the bhutas, and composed and fully taught the treatises that thoroughly pacify wind, bile, and phlegm. Compounding them in that way, I also pacified the diseases of immeasurable sentient beings. There, in even a single day, I freed countless immeasurable sentient beings from various diseases, illuminated their minds with wisdom, and connecting them with the three vehicles, cut off the path of the lower realms and established them on the path of higher realms. Bestowing the light of wisdom, establishing them in bliss, and maturing the roots of virtue, I completely fulfilled the hopes of my aspiration. Likewise, in all the continents of that Buddha-field, I performed such deeds of a person. Just like that field, in the ten directions, in the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges, which are filled with the five degenerations, I performed such deeds of a person, and also taught various fields of knowledge. Just as I made aspirations in this field, so too in the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges, just as I made aspirations, I performed such deeds of a person who benefits others. Thus,

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ལེགས་སྤྱད་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་ས་བོན་བཞག་པ་དེ་ལ་ལྟོས། དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པ་སྙེད་འདས་པ་ན། དུས་ངན་པའི་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་རྣམ་རྒྱལ་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་སྙིགས་
མ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་གླིང་བཞི་པ་ལྔ་བཅུ་འདས་པ་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་ང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་ནས། གླིང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བཅུ་དང་ཐེག་གསུམ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྦྱིན་ཞིང་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ངའི་གན་དུ་སློང་མོ་བ་དག་འོངས་ནས་གསེར་དང་ཨནྡ་རྙིལ་དང་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སློང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོ་དེ་སྙེད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ངས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་དྲིས་པ། རིན་པོ་ཆེ་འདི་དག་གང་ལས་བྱུང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་དག་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་གཏེར་བྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ལྷའི་ཞལ་སྔ་ན་སློང་བ་ཇི་ཙམ་མཆིས་པ་དེ་ཙམ་ཉི་ཚེ་ལས་མ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ངས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། གལ་ཏེ་བདག་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ལྟ་ན། བདག་གི་རེ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་གླིང་རེ་རེར་ཡང་གཏེར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལན་བདུན་བདུན་ལེན་པར་གྱུར་ལ། སྐྱེ་བ་རེ་རེར་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་གཏེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་དག་སྟོན་ཅིང་གཏོང་བར་གྱུར་ཅིག་གསེར་དང་ཨནྡ་རྙིལ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་འདང་གི་བར་དག་གི་གཏེར་
རེ་རེ་ཞིང་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་ལ། རིན་པོ་ཆེ་མང་པོས་གང་བ་དག་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཅིང་གཏོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཞིང་འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་ཕྱེ་མ་སྙེད་དུ་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་རེར་ཡང་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་བདུན་རེ་འཛིན་ཞིང་གཏེར་སྟོན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གིས་ཆར་ཕབ་ཅིང་ང་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བ

【汉语翻译】
请看逝者行持菩提行之智慧差别，以及安立三善之善种子。如是，于无数劫之上更加超胜之劫已逝去，于恶时出现名为善设大劫之时，此佛刹转变为名为胜音之刹土，且具足五浊。于东方一侧，度过五十个四洲之后，于名为悦意之赡部洲，我为令众生完全成熟而降生，成为四洲之自在转轮圣王，名为虚空。于彼处，亦令众生受持十善与三乘，一切皆布施，且向一切布施。于彼处，乞丐们来到我处，乞求黄金、蓝宝石与大绿柱石等各种珍宝，彼等获得如是众多珍宝。彼时，我问众臣：此等珍宝从何而来？彼等答言：龙王们已示现宝藏，因世间出现宝藏，故出现此等珍宝，然于天神之前，仅示现如所乞求之少许而已。彼时，我发愿：若我于具足五浊之刹土中成佛，愿我此愿完全实现。愿我于此佛刹之每一洲，亦受生为示现宝藏之龙王七次，且于每一次受生中，亦示现并施予充满各种珍宝之宝藏百千俱胝兆，黄金与蓝宝石等直至水准之宝藏，每一宝藏之广度有一千由旬，且出现充满众多珍宝之宝藏，愿向众生示现并施予。如于此刹土一般，于具足五浊之十方世界，如恒河沙数之所有洲之每一洲，亦如是受生七次并示现宝藏，如是发愿后，虚空之天神们降下花雨，并赐予我善哉之语，汝之愿望...

【英语翻译】
Behold the distinction of wisdom in practicing the conduct of the departed Bodhisattva, and the placement of the virtuous seeds of the three good deeds. Likewise, after countless eons had passed, in an exceedingly superior manner, when the great eon called "Well-Arranged" occurred during a degenerate time, this Buddha-field transformed into a realm called "Victorious Sound," and became endowed with the five degenerations. On the eastern side, after passing fifty sets of four continents, in a Jambudvipa called "Joyful," I was born to fully ripen sentient beings, becoming a universal monarch, the sovereign of the four continents, named "Sky." There, I also caused sentient beings to uphold the ten virtues and the three vehicles, giving everything away and bestowing upon all. There, beggars came to me, requesting gold, sapphires, great beryl, and various other jewels, and they received such a great amount of jewels. At that time, I asked the ministers, "Where did these jewels come from?" They replied, "The dragon kings have revealed treasures, and because treasures have appeared in the world, these jewels have come into being. However, before the gods, they have only revealed a small amount, as much as was requested." At that time, I made the aspiration, "If I am to attain enlightenment in a realm endowed with the five degenerations, may this wish of mine be completely fulfilled. May I also take birth seven times as a dragon king who reveals treasures in each continent of this Buddha-field, and in each birth, may I reveal and bestow billions upon trillions of treasures filled with various jewels, treasures of gold and sapphires, etc., up to the water level, each treasure being a thousand yojanas in extent, and may treasures filled with many jewels appear, and may I show and bestow them upon sentient beings. Just as in this realm, in each of the ten directions of the world, which are full of the five degenerations, in each of the continents as numerous as the grains of sand in the Ganges River, may I likewise take seven births and reveal treasures, and after making this aspiration, the gods of the sky showered down flowers and bestowed upon me the words 'Well done,' your wish...

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་རེ་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས། རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའི་མིང་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་བདག་ཅག་གིས་དེ་ལ་གང་ཡོངས་སུ་བཏང་དཀའ་བའི་སྦྱིན་པ་དག་བསླང་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཏང་ན་འདིའི་མིང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ། མི་གཏོང་ན་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་བཙུན་མོ་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་དག་ཀྱང་བསླངས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བས་བྱིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་སྐར་མ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱལ་སྲིད་བསླངས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་བྱིན་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་བདག་གིས་ད་ལྟ་རྒྱལ་པོར་བཅུག་པ་འདི་ཡང་འཛམ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཚིག་གིས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་ཚེ་རིང་བ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། བདག་སངས་
རྒྱས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །བྲམ་ཟེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྐང་པ་གཉིས་བསླངས་བ་ལ། རང་གིས་མཚོན་རྣོན་པོས་བཅད་དེ་སེམས་དང་བས་བྱིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་ལྟ་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བས་མིག་གཉིས་དང་། བྲམ་ཟེ་སྒྲ་བཟང་ཞེས་བྱ་བས་རྣ་བ་གཉིས་དང་། འཚོ་བ་པ་ཡང་དག་འཚོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕོ་མཚན་དང་། གཞན་དག་གིས་ཤ་དང་ཁྲག་བསླངས་པ་དག་ལ། རང་གིས་བཅད་ནས་བྱིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་འོ་མ་འཛག་ཅེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཉིས་བསླངས་པ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པ་གཡས་པས་གཡོན་པ་བཅད་ནས། གཡས་པ་ཡང་གཅོད་དུ་བཅུག་སྟེ་བྱིན་ནས་དད་པའི་ཕྱག་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་ཁྲག་གིས་ཡོག་བཞིན་དུ། གཏོང་བ་འདིས་བདག་བླ་མེད་འཐོབ་པ་ལྟ་ན། བདག་གི་ལུས་འདི་ལེན་པ་ཞིག་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་པར་རྙེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ན་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དང་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་བྱས་པ་མི་གཟོ་བ་བློ་འཆལ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གཏུབས་ཤིང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་ཉམས་པས་ན། ད་ཤ་སྣག་དགུ་འདིས་ཅི་བྱ་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེ་ཁྱེར་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་བོར་ཏེ་བཏང་ངོ་། །དེར་ཤ་སྦྲང་དང་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིང་དག་གིས་ཁྲག་
འཇིབ་པར་བྱེད། ཁྱི་དང་ཝ་དང་། བྱ་རྒོད་དག་ཀྱང་ལྷགས་ནས

【汉语翻译】
也必定会实现愿望。 诸神从天空的中央，听到众人说国王的名字被命名为一切施舍。 听闻之后心想，我们应该向他乞讨最难施舍的东西，如果他施舍了，他的名字就会名副其实，如果不施舍，名字就不符实。 于是向国王乞讨妃子、儿子和女儿，国王都以极大的欢喜心施舍了。 名叫星宿欢喜的婆罗门乞讨王位，国王亲自为他灌顶，把整个赡部洲都施舍给他，并发愿证得无上菩提，并祈愿我现在让他即位的这位国王，也能以言辞统治整个赡部洲，长寿，长久地拥有转轮王的王位，在我成佛的时候，他能成为我的王位继承人，并被授记证得圆满菩提。 名叫欲望的婆罗门乞讨双脚，国王亲自用利剑割断，以欢喜心施舍。 名叫守护视线的婆罗门乞讨双眼，名叫美妙声音的婆罗门乞讨双耳，名叫正直生活者的修行人乞讨阴茎，其他人乞讨血肉，国王都亲自割舍施舍，并为了菩提发愿。 名叫到处游荡的乳汁滴落者乞讨双手，国王自己用右手砍断左手，也让人砍断右手，施舍后发愿获得无上的信心之手。 当时，身体血流不止，他发愿说：如果我能通过这种施舍获得无上果位，那么我一定能找到一个来取我身体的人。 当时，卡玛国的国王、大臣和众生，都变得没有慈悲心，行为不端，心智昏乱，智慧低下。 肢体都被砍断，失去了王位的权势，他们说：现在这堆血肉有什么用呢？ 于是他们把国王抬到城外的墓地丢弃了。 在那里，肉蝇和长嘴蝇吸食血液，狗、狐狸和秃鹫也聚集过来。

【英语翻译】
And the wish will surely be fulfilled. The gods, from the center of the sky, heard the multitude say that the king's name was named "All Giving." Having heard this, they thought, "We should beg him for the most difficult things to give away. If he gives them away, his name will be true to its meaning, and if he does not give them away, his name will not be true to its meaning." So they begged the king for his queen, sons, and daughters, and the king gave them all away with great joy. A Brahmin named Star Delight begged for the kingdom, and the king himself enthroned him, gave him the entire Jambudvipa, and made a vow to attain unsurpassed Bodhi, and prayed that this king whom I am now enthroning may also rule the entire Jambudvipa with words, be long-lived, and long possess the kingdom of a Chakravartin, and that when I attain Buddhahood, he may become my successor and be prophesied to attain perfect Bodhi. A Brahmin named Desire begged for his two feet, and the king himself cut them off with a sharp sword and gave them away with joy. A Brahmin named Guarding Sight begged for his two eyes, a Brahmin named Beautiful Sound begged for his two ears, a practitioner named Righteous Livelihood begged for his penis, and others begged for flesh and blood, which the king himself cut off and gave away, and made vows for Bodhi. A wandering milk-dropper begged for his two hands, and the king himself cut off his left hand with his right hand, and also had his right hand cut off, and after giving them away, he vowed to obtain the unsurpassed hand of faith. At that time, his body was covered in blood, and he vowed, "If I can attain the unsurpassed state through this giving, then I will surely find someone to take my body." At that time, the king, ministers, and beings of the kingdom of Kama became without compassion, behaved improperly, were confused in mind, and were of low intelligence. All his limbs were cut off, and he lost the power of the kingdom, and they said, "What is the use of this pile of flesh and blood now?" So they carried the king and threw him away in the cemetery outside the city. There, flesh flies and long-beaked flies sucked blood, and dogs, foxes, and vultures also gathered.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་ཤ་འཐོག་པར་བྱེད་དོ། །དེར་ངས་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་བཏང་བ་ན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འགྱོད་པ་མ་སྐྱེས་པ་ལྟ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་རེ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་ལུས་འདི་ཤའི་རིར་ཀུན་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ལ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་ཞིང་འཐུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ལུས་མཐར་གྱིས་སླར་སྐྱེ་ཞིང་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་དང་། རྒྱར་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ཡོད་པར་གྱུར་ནས་ལོ་སྟོང་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། དེར་ངས་ལྕེ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཏང་བ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་འདིའི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ལྗགས་རིང་བའི་མཚན་ཐོབ་པར་སྨོན་ལམ་རྟག་ཏུ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་ང་ཤི་འཕོས་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཤིང་བ་ཏ་སྐྱེ་བར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཏེར་སྟོན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །གང་དུ་ཀླུར་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་མོ་ངས་གཏེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ནས། ང་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་བསྒྲགས་ཏེ་ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཕྱོགས་འདི་ན་ནི་དབྱིག་དང་གསེར་དང་ཆུ་འདང་གི་བར་གྱི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གཏེར་ཡོད་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་ལོངས་ལ་དགེ་བཅུའི་ལམ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་ཀླུའི་སྐྱེ་བ་ལན་བདུན་བརྗེས་པ་ན། ལོ་བྱེ་བ་
ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་གཏེར་གྲངས་མེད་པ་བསྟན་ཅིང་བྱིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཐེག་གསུམ་དང་དགེ་བ་ལ་བཀོད་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་མཚན་སོ་གཉིས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་གཉིས་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཡང་གླིང་རེ་རེར་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་སྐྱེ་བ་བདུན་བདུན་བླངས་ཏེ་སྔར་གྱི་ལོ་དེ་སྙེད་དུ་གཏེར་དཔག་མེད་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་མཚན་སོ་གཉིས་འཚོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྔར་སྨོས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བརྒྱད་པོ་མ་གཏོགས་བྱང་སེམས་གཞན་གྱིས་མ་སྤྱད་པ་དག་སྤྱད་དོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་འདས་ནས་དུས་ངན་པའི་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆ

【汉语翻译】
正在割肉。在那裡，我以極大的喜悅發願：當我捨棄王位的權勢和一切肢體時，如果沒有一剎那的後悔，那麼願我的這個願望完全實現。願我的身體永遠存在於肉山上，願所有吃肉喝血的眾生，在他們吃喝之時，藉由我的願力，身體逐漸再生，高度達到十萬由旬，寬度達到五千由旬，持續一千年，讓眾生感到滿足。在那裡，我捨棄了無數的舌頭，它們變得像這禿鷹屍體山一樣大，我總是發願獲得長舌之名。然後我死亡並轉世，藉由願力的力量，在閻浮提洲（地球）的樹林中，成為名為伏藏師的龍王。在我轉生為龍的那晚，我展示了十億個伏藏。我親自宣告：『諸位眾生，在這個方向有充滿各種珍寶的伏藏，包括土地、黃金和水銀之間的寶物。你們享用它們，並生起行持十善道和三乘之心。』就這樣，我轉生為龍七次。在七十七億年間，我展示並給予了無數的伏藏，引導無數的眾生進入三乘和善行，為了獲得至上的三十二相，我發願。同樣地，從第二個洲開始，直到那個世界的每個洲，我都展現了同樣的男子氣概。同樣地，在十方佛土中，五濁惡世如同恆河沙數般，每個洲我都如前所述般轉生為龍七次，並在過去的那些年中展示了無數的伏藏，利益了眾生。如來以強大的力量和精進，行持了尋求三十二相的菩提行，除了前面提到的八位聖者之外，其他的菩薩都沒有行持過這些行持。此外，在那時，經過了無數的劫後，在惡劣的時代，劫

【英语翻译】
They were cutting the flesh. There, with great joy, I made the aspiration: "When I give up the power of kingship and all my limbs, if there is not even a moment of regret, then may this wish of mine be completely fulfilled. May this body of mine always remain as a mountain of flesh, and as long as those beings who eat flesh and drink blood are eating and drinking, by the power of my aspiration, may my body gradually regenerate, reaching a height of one hundred thousand yojanas and a width of five thousand yojanas, and may it satisfy beings for a thousand years. There, I gave up so many tongues that they became as large as this mountain of vulture corpses, and I always aspired to obtain the name 'Long Tongue.'" Then I died and was reborn, by the power of aspiration, in the Jambudvipa (Earth) in the forest of trees, becoming a Naga king named Treasure Revealer. On the night of that very birth as a Naga, I revealed a billion treasures everywhere. I myself proclaimed: "O beings, in this direction there are treasures filled with various jewels, including land, gold, and mercury. Enjoy them and generate the mind of the ten virtues and the three vehicles." In this way, having changed into seven Naga births, for seventy-seven billion years, I revealed and gave countless treasures, placing countless beings in the three vehicles and virtue, and I made aspirations to obtain the supreme thirty-two marks. Similarly, from the second continent to all the continents of that world, I performed such manly feats. Similarly, in the Buddha fields of the ten directions, in the five degenerate ages as numerous as the sands of the Ganges, in each continent I took seven Naga births as mentioned before, and in those past years I revealed immeasurable treasures, benefiting beings. The Thus-Gone One, with great strength and diligence, practiced the conduct of Bodhi in search of the thirty-two marks, which no other Bodhisattva except the eight noble beings mentioned earlier had practiced. Furthermore, at that time, after countless eons had passed, in the time of evil, the eon

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་བྱེ་རུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། གླིང་བཞི་པ་དེར་ང་བརྒྱ་བྱིན་ལེགས་པར་རྣམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། དེའི་ཚེ་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་མི་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་པར་མཐོང་ནས། ང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བབ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བསྡད་དོ། །དེ་དག་གིས་ང་མཐོང་ནས་སྐྲག་སྟེ་ཁྱོད་ལ་ཅི་དགོས་པ་བདག་ཅག་གིས་དབུལ་ལོ། །ངས་སྨྲས་པ་ཁོ་བོ་ལ་ཁ་
ཟས་དགོས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁ་ཟས་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས། ངས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ནི་མི་དག་བསད་ཅིང་ཟ་སྟེ། མི་གང་དག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་སོགས། ལོག་ལྟའི་བར་དུ་སྤོང་པ་དེ་དག་དང་། ཐེག་གསུམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ང་མི་ཟའོ། །དེ་ན་ངས་སེམས་ཅན་དག་སྤྲུལ་ཞིང་ཟ་བ་དེ་མཐོང་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་འཇིགས་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་སོ། །ཐེག་པ་གསུམ་དུ་སེམས་ཀྱང་བསྐྱེད་དེ། གླིང་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བཅུའི་ལམ་དང་ཐེག་གསུམ་ལ་བཀོད་ནས། དེར་ངའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གླིང་བཞི་པ་འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞིང་དེའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དགེ་བ་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟར་ངས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡིགས་ཤིང་དགེ་བའི་ལས་ལ་བཀོད་པའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་དེས། ང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འདུག་པ་ན། བདུད་སྡིག་ཅན་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ང་བྱང་ཆུབ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན་སྤྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཐོབ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ངས་བཟོད་པ་ཟབ་མོ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡང་ཐོབ་སྟེ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་མཆོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་དྲུང་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་སྙེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཟུང་། གཞན་ཉན་རང་དང་ཕ་མ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་
པའི་དྲང་སྲོང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །ངས་སྔོན་རང་གི་ཤ་ཁྲག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ད་ལྟར་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ཡ

【汉语翻译】
当名为邬 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花）出现时，当名为“珊瑚出现”的佛土，变成具足五浊时。在那第四洲，我变成了名为“百施善妙”者。那时，我见到赡洲的人们行不善业，我便化现成极其恐怖的夜叉形象，降临赡部洲，坐在人们的面前。他们见到我后，惊恐地说：‘您需要什么，我们供养。’我说：‘我需要食物。’他们说：‘什么样的食物呢？’我说：‘我杀人而食。凡是那些直至生命终结都不杀生等，乃至断除邪见的人，以及发菩提心于三乘的人，我不吃。’那时，我化现并吞食众生，众生们见到后，恐惧地直至生命终结都断除了十不善业，也发起了三乘的菩提心。我将第四洲的一切众生安置于十善道和三乘中。在那里，以我发愿的力量，如同第四洲一样，那个佛土的一切洲，以及十方如恒河沙数的佛土，也都如前所述，以夜叉的形象安置于善道。如此，我以恐吓众生并安置于善业的业力余势，当我坐在菩提树下的金刚座上时，恶魔及其军队为了阻止我证得菩提而前来。种姓之子，我行菩提行时，获得布施波罗蜜多的简要概括是这样的：那时，我也获得了甚深忍辱、陀罗尼、禅定和世间五神通，使无量众生于三乘中成熟。我供养了无数的佛陀，并且从每一位佛陀那里接受了如海中水滴般众多的功德。此外，我也供养了声闻、独觉、父母，以及具有神通的无数仙人。我过去以自己的血肉使众生满足，现在也以佛法使他们满足。

【英语翻译】
When the one named Utpala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: lotus) appeared, when the Buddha-field named "Coral Appearance" became endowed with the five degenerations. In that fourth continent, I became known as "Hundredfold Generosity Well-Performed." At that time, seeing the people of Jambudvipa engaging in non-virtuous deeds, I transformed into an extremely terrifying Yaksha form, descended to Jambudvipa, and sat before the people. Seeing me, they were frightened and said, "What do you need? We will offer it to you." I said, "I need food." They said, "What kind of food?" I said, "I kill and eat people. Those who abstain from killing for as long as they live, and those who abandon wrong views, and those who generate the mind of enlightenment in the three vehicles, I do not eat." Then, when I manifested and devoured beings, those beings, seeing this, were frightened and abandoned the ten non-virtuous actions for as long as they lived. They also generated the mind of enlightenment in the three vehicles. Having established all the beings of the fourth continent in the path of the ten virtues and the three vehicles, there, by the power of my aspiration, just as in the fourth continent, all the continents of that Buddha-field, and also in the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges in the ten directions, were established in virtue by the Yaksha form as described above. Thus, by the remaining force of the karma of threatening beings and establishing them in virtuous actions, when I was sitting on the Vajra Throne under the Bodhi tree, the evil Mara, together with his host of armies, came near in order to turn me away from enlightenment. Son of lineage, when I was practicing the conduct of enlightenment, the concise summary of obtaining the perfection of generosity is as follows: At that time, I also obtained profound patience, dharani, samadhi, and the five mundane superknowledges, and I ripened immeasurable beings in the three vehicles. I worshipped countless Buddhas, and from each Buddha, I also fully grasped qualities as numerous as drops of water in the ocean. Furthermore, I also made offerings to Shravakas, Pratyekabuddhas, parents, and countless sages endowed with superknowledges. In the past, I satisfied beings with my own flesh and blood, and now I satisfy them with the Dharma.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གཟིགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དང་པོར་ངས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ངས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མངོན་པར་དགའ་བ་ན་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་ན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་དཔག་མེད་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་རྣམས་ངས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་ཕར་ཕྱིན་ལ་བཀོད་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོའི་གདན་གཡོས་པ་ན། འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཞུས་པའི་ཚེ། མི་མཇེད་ན་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྔོན་གྱི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བདག་སྔོན་ཆད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཙུད་ཅིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་
མཛད་པས། ཁྱེད་ཅག་ཞིང་དེར་དེང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ངའི་ཚིག་གིས་སྙུན་གསོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་དག་འགྲོ་བར་བརྩམས་པ་ན་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡོད་པ་མ་ཤེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞུས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེས་ཕྱག་བརྐྱངས་ཏེ་སོར་མོ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བཀྱེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ས་ཡ་ཕྲག་དགུ་དང་ཆིག་འབུམ་དག་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་མཐོང་བ་དང་། དེའི་ཚེ་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཐོང་ནས་ཐ་ན་འཁར་བ་གཟུགས་པའི་གཏོས་ཙམ་ཡང་མ་ཁྱབ་པ་མེད་ལ། འཁོར་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་བདག་ཅག་ལ་གཟིགས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཐོང་བའི་ཚུལ་ཞུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཇེད་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ས་དང་བར་སྣང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
是的。正如我以佛眼看见十方如来世尊，如微尘数般的刹土都已进入涅槃，那些也都是我首先引导他们进入无上菩提，引导他们进入六度波罗蜜多，并且对他们进行了详细的阐述。同样，现在在每个十方，都有无数无量佛陀存在并居住，并且在说法，那些也都是我安置于菩提之上的。在东方，于名为“鲜花盛开”的世界中，有如来名为“无垢光荣功德王”，在“欢喜”世界中有“不动佛”，在“赡部河”中有名为“太阳藏”等等的如来无数无量，他们存在并居住着，并且在说法，那些都是我首先引导他们进入菩提，安置于波罗蜜多之上，并且获得了授记。如此等等说道。在名为“鲜花盛开”的世界中，当如来“无垢光荣功德王”的座位摇动时，眷属的菩萨们询问其原因。在娑婆世界（mī mjed，指我们所处的世界）中，释迦牟尼佛从前世的因缘开始说法，那位如来过去引导我进入菩提，并且是我的善知识，因此，你们现在去那个刹土，用我的话语向那位如来问候等等。当他们开始前往时，因为不知道娑婆世界在哪个方向，所以向那位如来如此请教。那位佛伸出手，从五个手指中放出各种光芒，照亮了九亿一千万个佛土，从而看到了娑婆世界。那时，娑婆世界被菩萨、天、龙等等遍布了地面、空间和天空的每一个角落，甚至连一根拐杖大小的地方都没有空隙。那些眷属也禀告说，他们看到释迦牟尼佛正在看着我们并且在说法。那位如来开示说：如来释迦牟尼佛是无所不见的，在娑婆世界居住的众生，所有居住在地面和空间中的一切。

【英语翻译】
Yes. Just as I, with the Buddha's eye, see the Buddhas, the Bhagavat, in the ten directions, as many as the dust particles in the Buddha-fields, all having entered into complete Nirvana, those too were first led by me into the unsurpassed Bodhi, led into the six Paramitas, and I have thoroughly expounded them. Similarly, now in each of the ten directions, there are countless immeasurable Buddhas living and residing, teaching the Dharma, those too I have placed on Bodhi. In the eastern direction, in the world called "Flowers Fully Blooming," there is the Tathagata named "Immaculate Glory Virtue King," in "Abhirati" there is "Akshobhya," and in "Jambudvipa River" there is the Tathagata named "Essence of the Sun," and so on, countless immeasurable Tathagatas living and residing, teaching the Dharma, those I first led into Bodhi, placed on the Paramitas, and obtained predictions. So it was said. In the world called "Flowers Fully Blooming," when the seat of the Tathagata "Immaculate Glory Virtue King" shook, the Bodhisattvas of the retinue asked for the cause and reason. In the Sahā world (mī mjed, referring to the world we are in), Shakyamuni Buddha began to teach the Dharma based on past circumstances, saying that the Tathagata had previously led me into Bodhi and was my spiritual friend, therefore, you should now go to that Buddha-field and greet that Tathagata with my words, and so on. When they began to go, not knowing in which direction the Sahā world was, they asked the Tathagata in this way. That Buddha stretched out his hand and emitted various rays of light from his five fingers, illuminating nine hundred and one million Buddha-fields, thereby seeing the Sahā world. At that time, the Sahā world was seen to be filled with Bodhisattvas, gods, nagas, and so on, covering all of the ground, space, and sky, without even a space the size of a walking stick. Those retinues also reported that they saw Shakyamuni Buddha looking at us and teaching the Dharma. That Tathagata declared: The Tathagata Shakyamuni Buddha sees all. All the sentient beings residing in the Sahā world, all those residing on the ground and in space.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རེ་རེས་ཀྱང་རང་རང་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པར་མཐོང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དེ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གཅིག་གིས་ཀྱང་དབྱིབས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཚངས་པ་དང་བདུད་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་གང་དང་གང་ལ་མོས་པ་ལ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་དང་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་ཐོས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་མི་མཇེད་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་གསོལ་བ། མི་མཇེད་
དེ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་ཁྱབ་པས་ན། བདག་ཅག་གང་དུ་མཆི་བའི་གོ་སྐབས་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་མི་མཇེད་ན་གོ་སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་གིས་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཐེག་གསུམ་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་སྟོན་པ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་ལས་འདྲེན་པ་དང་། ཞི་བའི་ལམ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཡངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པའི་དུས་ཤིག་ན་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གཟིགས་ཤིང་བདག་མི་མཉམ་པའི་དབུས་ན། གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་གནས་ཤིང་སཱ་ལའི་ཕུག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་ཞག་བདུན་འདའ་བར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུས་སཱ་ལའི་ཕུག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ན་སྐུས་མ་ཁྱབ་པའི་གོ་སྐབས་སོར་བཞི་ཙམ་
ཡང་མེད་དོ། །ཞག་བདུན་པོ་དེ་འདས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། ཕྱག་བྱ་བ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང་། ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་མི་མཇེད་ཀྱི་རི་གང་ཡིན་པ་དེར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་འཁོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་འཁོར་དེར་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་སཱ་ལའི་ཕུག་དེ་གོ་སྐབས་ཡངས་པར་མཐོང་ནས་དེར་ཞུགས་པ་དང་། ཕུག་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
他们每个人也都看到佛在为自己说法。佛陀以一种形象和颜色，也能显现出各种形象和颜色；对于梵天、魔、自在天等任何众生所喜好的，就以他们的形象和语言来听闻佛法。之后，当以光明照耀等菩萨准备前往娑婆世界时，那些菩萨们禀告说：娑婆世界全部被菩萨们所遍满，我们没有前往的机会了。如来无垢光荣功德王开示说：诸位善男子，不要说在娑婆世界没有机会。这是为什么呢？如来释迦牟尼佛以不可思议的佛陀功德，机会是广大的。由于往昔的愿力，皈依三宝，并从三乘出发而说法，宣说三学的戒律，开示三种解脱之门，救度众生脱离三恶道，并将他们安置于三种寂静之道，因此如来佛的慈悲和教法是广大而容易进入的。诸位善男子，如来释迦牟尼佛成佛后不久，观察到应调伏的众生，在不平等的人群中。名为眼的有情之主居住在娑罗树洞中，体验着解脱的喜悦和快乐，以单跏趺坐的方式度过七天并安住。那时，如来的身体遍满了整个娑罗树洞，在那里，连针尖大的身体都无法遍及的空间也没有。当那七天过去后，从十方来的十二俱胝那由他大菩萨为了顶礼、供养和听闻佛法，都显现地聚集在娑婆世界的山上。如来佛在那集会中显现神通，那些菩萨们看到娑罗树洞变得宽广，于是进入其中，那个洞也变得如此宽广而广大，菩萨们

【英语翻译】
Each of them also saw the Buddha teaching the Dharma to themselves. That Buddha, with one form and color, could also manifest various forms and colors; to whatever beings such as Brahma, Mara, and Ishvara were inclined, they would hear the Dharma in their respective forms and languages. Then, when bodhisattvas such as Light Illumination were preparing to go to the Sahā world, those bodhisattvas pleaded: The Sahā world is entirely filled with bodhisattvas, so we have no opportunity to go. The Tathāgata Immaculate Glory Qualities King declared: Sons of good family, do not say that there is no opportunity in the Sahā world. Why is that? The Tathāgata Śākyamuni Buddha, with inconceivable Buddha qualities, has vast opportunities. Due to the power of past aspirations, taking refuge in the Three Jewels, and teaching the Dharma starting from the Three Vehicles, teaching the precepts of the Three Trainings, revealing the three doors of liberation, saving sentient beings from the three lower realms, and firmly establishing them on the three paths of peace, therefore the Tathāgata's compassion and teachings are vast and easy to enter. Sons of good family, not long after the Tathāgata Śākyamuni Buddha attained enlightenment, he observed the sentient beings to be tamed, in the midst of an unequal crowd. A Yaksha lord named Eyes resided in a Sal tree cave, experiencing the joy and happiness of liberation, spending seven days in a single lotus posture and abiding there. At that time, the Tathāgata's body filled the entire Sal tree cave, and there was not even a needlepoint's worth of space that the body did not pervade. When those seven days had passed, twelve kotis of nayutas of great bodhisattvas from the ten directions gathered manifestly on the mountain of the Sahā world to pay homage, make offerings, and listen to the Dharma to the Tathāgata Śākyamuni. The Tathāgata manifested miracles in that assembly, and those bodhisattvas saw the Sal tree cave become vast, so they entered it, and that cave became so vast and extensive, the bodhisattvas

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
པའ་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སོ་སོར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་ཁྲི་སྟན་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཞིང་དེ་ལ་འཁོད་ནས་ཆོས་ཉན་པར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཕྱིར་དོང་བའི་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་སཱ་ལའི་ཕུག་དེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །གླིང་བཞི་དེ་ན་བརྒྱ་བྱིན་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་ཟད་དེ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བས་འཇིགས་ནས། དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་སཱ་ལའི་ཕུག་ག་ལ་བ་དེར་དོང་ནས་ཕུག་དེའི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྡད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་དེ་འདི་སྙམ་དུ། གང་བདག་གིས་དྲི་ཟའི་བུ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེའི་དབྱངས་སྙན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟོད་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེ་ལྟར་དྲི་ཟའི་
བུ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་བླངས་ཏེ། གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྔགས་པ་མཛད་དོ། །དེས་བསྟོད་པར་བརྩམས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དབྱངས་སྙན་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ན། གང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་འདུས་པར་གྱུར་ནས། གང་དག་དབྱངས་ལ་དད་པ་དེ་དག་དབྱངས་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་ཏོ། །གང་བསྔགས་པ་དང་སྙན་པ་ལ་དགའ་བ་དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་དང་བའི་གུས་པ་སྐྱེས་སོ། །གང་གླིང་བུའི་སྒྲ་ལ་དགའ་བ་དེ་དག་གིས་ནི་གླིང་བུའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་སཱ་ལའི་ཕུག་གི་སྒོར་གཟིགས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ཉེ་བར་སོང་སྟེ་ཞུས་པ། བདག་གང་དུ་མཆི་བར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། གནོད་སྦྱིན་དག་ཇི་སྙེད་ལྷགས་པ་རྣམས་འཁོད་ཅིག །དེ་ནས་སཱ་ལའི་ཕུག་དེར་གནོད་སྦྱིན་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་འཁོད་པ་དེ་ལྟར་སཱ་ལའི་ཕུག་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་ནས། དེ་བཞ

【汉语翻译】
而且他们也以各种菩萨化身供养如来，各自幻化出七宝的床座，坐在上面听法。那些菩萨们离开后不久，娑罗树洞也恢复如初。四大洲中，名为帝释 कौशिका (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका) 的天神，因寿命将尽，害怕堕入畜生道。他和三十二天的八万四千天子一同来到娑罗树洞，坐在洞的周围。世尊以神力使他心想：如果我祈请乐神之子五髻，让他以美妙的歌声公开赞颂世尊，那时世尊就会从禅定中起身。于是，他向乐神之子五髻祈请。他也以世尊的神力，拿起乐神的琵琶，以动听的歌声和音乐，用五百颂赞美世尊。当他开始赞颂时，世尊进入名为“妙音普照”的禅定。由于这个禅定，在娑婆世界中，那些具有大神通的夜叉、罗刹、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行、乐神，以及在欲界和色界中活动的所有天子都聚集在那里。那些信仰歌声的人，听到歌声后非常高兴。那些喜欢赞美和美妙声音的人，听到世尊的赞美后，生起了非常欢喜的恭敬心。那些喜欢笛声的人，听到笛声后非常高兴。之后，世尊从禅定中起身，看向娑罗树洞的门口，帝释天走近问道：我该去哪里？世尊答道：让所有前来的夜叉都坐下。于是，在娑罗树洞里，如同十二条恒河沙数般的夜叉都坐了下来，娑罗树洞因此变得非常宽广。

【英语翻译】
And they also offered to the Tathagata with various manifestations of Bodhisattvas, and separately manifested thrones of seven treasures and sat on them to listen to the Dharma. Before those Bodhisattvas had been gone for long, the Sala cave also returned to its original state. In the four continents, the god named Indra Kauśika (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका， कौशिका) , fearing that his life would end and he would be born in the animal realm, he, together with eighty-four thousand sons of the thirty-three heavens, went to the Sala cave and sat around the cave. By the power of the Bhagavan, he thought to himself: If I were to request the Gandharva's son Five Crests, and he were to openly praise the Bhagavan with his beautiful voice, then the Bhagavan would arise from Samadhi. So, he requested the Gandharva's son Five Crests. He also, by the power of the Bhagavan, took up the Gandharva's lute, and with pleasing songs and music, praised the Bhagavan with five hundred verses. As he began to praise, the Bhagavan entered into the Samadhi called "Beautiful Sound Fully Illuminating." Because of that Samadhi, in the Sahā world, all those with great miraculous powers, such as Yakshas, Rakshasas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, Gandharvas, and all the sons of gods who dwell in the desire and form realms, gathered there. Those who had faith in song, having heard the song, became exceedingly pleased. Those who delighted in praise and beautiful sounds, having heard the praise of the Bhagavan, gave rise to exceedingly joyful reverence. Those who delighted in the sound of the flute, having heard the sound of the flute, became exceedingly pleased. Then, the Bhagavan arose from that Samadhi and looked at the door of the Sala cave, and Indra approached and asked: Where should I go? The Bhagavan replied: Let all the Yakshas who have come sit down. Then, in that Sala cave, as many Yakshas as the sands of twelve Ganges rivers sat down, and thus the Sala cave became very vast.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་དེས་འཁོར་དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་
ཏེ། འཁོར་དེ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཏམ་ཐོས་ཏེ། དེ་དག་ལས་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དགུ་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་དགུས་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །འཁོར་དེ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་ཐོས་སོ། །དེར་དྲི་ཟའི་བུ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ནི་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །གང་དག་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལས། ཁ་ཅིག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཉན་ཐོས་དང་། ཁ་ཅིག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཡང་འཇིགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་ཞིང་ཚེ་ལོ་སྟོང་དུ་ནུར་ནས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་འདི་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ནི་སུས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། དེའི་མཐའ་སུས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ལྟ་བའམ་སྐུའི་མཐའ་ནི་སུས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་དེ་ནི། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་འདུས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཁོང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིང་།
དེ་ན་རྒྱུ་བར་གྱུར་ཏམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བ་སྤུའི་སྒོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་འབྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང་། དེ་དག་གིས་ཆེར་ན་ལྷའི་མིག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བ་སྤུའི་སྒོ་གཅིག་གི་མཐའ་ཡང་འབྲི་བའམ་གང་བར་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐུ་རྒྱ་ཆེའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་ཇི་སྙེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དེ

【汉语翻译】
彼如来为彼等眷属开示佛法，其眷属中，凡是声闻乘的行者，听闻了声闻乘的教法，其中有九亿九十万众获得了预流果。其眷属中，凡是大乘的行者，仅仅听闻了大乘的教法。在那里，以持五髻的乾闼婆子为首的一百八十万俱胝众安住于不退转无上圆满菩提之位。那些未曾发起三乘之心者中，有些发起了无上菩提心，有些发起了声闻乘心，有些发起了独觉乘心。帝释天 कौशिका (kauśika， कौशिका， 憍尸迦， 鹫鸟)也从怖畏中完全解脱，延寿至千岁，安住于不退转无上圆满菩提之位。种姓之子，如来释迦牟尼就是如此机会广大。彼如来的音声坛城也如此广大，其音声坛城的边际是谁也无法测量的。同样，他使众生完全成熟的方便善巧也广大，其边际是谁也无法测量的。彼如来的身躯也广大，无论是瞻仰其顶髻，还是测量其身躯的边际，是谁也无法测量的。假设此佛土娑婆世界，所有聚集的众生都进入彼如来的腹中，并在其中行走，或者进入彼如来的一个毛孔并从中出来，即使是天眼也无法测量彼如来一个毛孔的边际是减少还是充满，如是身躯广大。此外，如来释迦牟尼具有广大的佛土，十方佛土如恒河沙数般众多，例如现在如同佛土娑婆世界一样，被众生完全充满的那些众生，即使全部进入佛土娑婆世界，

【英语翻译】
That Tathagata taught the Dharma to those assemblies. In that assembly, those who were practitioners of the Hearer Vehicle heard the teachings of the Hearer Vehicle, and among them, ninety-nine million kotis attained the fruit of stream-entry. In that assembly, those who were practitioners of the Great Vehicle heard only the teachings of the Great Vehicle. There, eighteen hundred thousand kotis, led by the Gandharva son with five crests, were established in the irreversible state of unsurpassed, perfect enlightenment. Among those who had not generated the mind for the three vehicles, some generated the mind for unsurpassed enlightenment, some generated the mind for the Hearer Vehicle, and some generated the mind for the Solitary Buddha Vehicle. Indra Kauśika was also completely liberated from fear, extended his life to a thousand years, and was established in the irreversible state of unsurpassed, perfect enlightenment. Son of the lineage, the Tathagata Shakyamuni is thus vast in opportunity. The mandala of that Tathagata's voice is also so vast that no one can measure the extent of its mandala of voice. Similarly, his skillful means for fully maturing beings are also vast, and no one can measure its extent. That Tathagata's body is also vast, and no one can measure either gazing upon his crown or the extent of his body. If this Buddha-field, the Sahā world, were such that all the assembled beings entered into the womb of that Tathagata and walked within it, or entered into one pore of that Tathagata and emerged from it, even with the divine eye, they could not measure whether the extent of one pore of that Tathagata was diminishing or filling up; thus, the body is vast. Furthermore, the Tathagata Shakyamuni possesses a vast Buddha-field, as numerous as the sands of the Ganges River in the ten directions. For example, just as the Buddha-field, the Sahā world, is now filled with beings, even if all those beings entered into the Buddha-field, the Sahā world,

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྔོན་དང་པོར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཕར་ཞོག །གངྒཱའི་ཀླུང་སྟོང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་དག །དཔེར་ན་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དུ་ཞུགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ན་རྒྱུ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྔོན་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་བཏབ་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་
པ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲོས་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་མེ་ཏོག་ཟླ་བ་མཛེས་པ་འདི་ལོངས་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་དེར་དེངས་ཤིག །ངའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་སྙུན་མི་མངའ་འམ། ཐུགས་བདེ་འམ་ཞེས་ཀྱང་སྙུན་གསོལ་ཅིག །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་དེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་བསྒྲགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ཕོ་ཉར་མངགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་ཁྲི་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ནས་འཕགས་ཏེ། མི་མཇེད་འདིར་ཕྱིན་ནས་ཇི་སྐད་བྱུང་བ་རྣམས་གསོལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་གདན་གཡོ་བ་སོགས་སྔར་ཇི་སྐད་སྨྲོས་པ་བཞིན་དུ། ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། གཞན་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ནས་མངགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཕོ་ཉར་མངགས་པ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པ་མཐར་ཕྱིན་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་
པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ངས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོར་

【汉语翻译】
在那裡遊行。那為什麼呢？因為如來最初發起無上菩提心時，曾發過這樣的誓願。種姓之子們，不要說恆河一條河的沙子那麼多的世界。像恆河一千條河的沙子那麼多的廣大世界。譬如現在像釋迦牟尼佛的剎土一樣，充滿了有情眾生，所有這些有情眾生都進入釋迦牟尼佛的廣大世界，在那裡遊行。種姓之子們，如來最初發起菩提心時，為了獲得無上智慧，曾發過這樣的誓願。所以，如來具有如此廣大的剎土。如來釋迦牟尼佛以如上所說的四法，勝過其他如來。種姓之子們，拿著這朵美麗的月亮花，到西方用你的神通看到釋迦牟尼佛的剎土，問候如來釋迦牟尼佛是否安康，是否快樂。如是，如來無垢光榮功德王派遣菩薩秘密宣告和菩薩光明光芒為使者，與兩萬菩薩一起，以如來的神變，在一剎那間，從花遍開的世界騰起，來到這個娑婆世界，稟告了所發生的事情。同樣，從極樂世界阿彌陀佛的座墊搖動等，如前所說。那個剎土的菩薩，以及其他從東方諸佛處派遣來的無量菩薩作為使者，東方諸佛的名號和諸佛剎土圓滿宣說完畢之後，世尊釋迦牟尼佛說：從這裡向南方，在一個遠離一切憂惱的世界裡，有如來無憂

【英语翻译】
will wander there. Why is that? Because when the Tathagata first generated the mind of unsurpassed enlightenment, he made such a vow. Sons of good family, not to mention worlds as numerous as the sands of one Ganges river. Such vast worlds as numerous as the sands of a thousand Ganges rivers. For example, just as the Buddha-field of this world is now filled with sentient beings, all those sentient beings enter the vast world of the Buddha-field and wander there. Sons of good family, when the Tathagata first generated the mind, he made such a vow in order to attain unsurpassed wisdom. Therefore, the Tathagata possesses such a vast field. The Tathagata Shakyamuni is superior to other Tathagatas by those four qualities mentioned above. Sons of good family, take this beautiful moon flower and, by your power, go to the Buddha-field of this world in the west, and ask the Tathagata Shakyamuni if he is well and happy. Thus, the Tathagata Immaculate Glory Virtue King sent the Bodhisattva Secret Proclamation and the Bodhisattva Light Ray as messengers, together with twenty thousand Bodhisattvas, by the miraculous power of the Tathagata, in a single moment of thought, rising from the world of Flower Blossoms Everywhere, and came to this Saha world and reported what had happened. Similarly, from the Land of Supreme Bliss, the shaking of the seat of the Buddha Akshobhya, etc., as mentioned before. The Bodhisattvas of that field, and other immeasurable Bodhisattvas sent from the presence of the Buddhas of the East, were sent as messengers, and as soon as the names of the Buddhas of the East and the Buddha-fields were completely proclaimed, the Blessed One Shakyamuni said: From here to the south, in a world free from all sorrow, there is the Tathagata Sorrowless

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་པ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་ཞིང་བསྒྲགས་པ་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གི་གདན་གཡོས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་ཕོ་ཉར་མངགས་པ་སོགས་གོང་བཞིན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་རྫོགས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ངས་འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བློ་གྲོས་ཉེར་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་མང་པོའི་མཚན་དང་ཞིང་བསྒྲགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ལ་བཅུག་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བཀོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་གདན་གཡོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་པ་ཞིང་འདིར་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་ལྷགས་པ་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དང་སྟེང་དང་འོག་དང་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་ཞིང་བསྒྲགས་ཏེ། དཔེར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་ལོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དགུ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་འདས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདུགས་བྲལ་མངོན་པར་འཕགས་པ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོར་ངས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་ཏུ་བཅུག་ཅིང་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བཀོད་ནས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བསྒྲགས་པ་དེས་དེ་དག་གི་གདན་གཡོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངགས་པའི་བར་དུ་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་ཏེ། མདོར་ན་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གི་དྲུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་པ་ཞིང་འདིར་ལྷགས་ཏེ། ཞིང་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བསྐུར་ཞིང་སྙུན་དྲི་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ནི་བདག་ཅག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅག་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་ཕར་ཕྱིན་ལ་བཀོད་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་སྟེ་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཕྲིན་སྤྲིངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ལྷགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་པ་འདུས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མི་མཇེད་དུ་འདུས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་རེའི་ལུས་ཀྱང་དཔག་ཚད

【汉语翻译】
宣说“已引入生起次第和行持”等佛名和佛刹时，南方无数无量诸佛之座震动，派遣众多菩萨为使者等，如前一样发生。那结束之后，世尊说道：我从这里向西方，名为智慧寂静的佛刹中，有如来名为珍宝山，如是宣说众多佛名和佛刹，所有这些最初我已引入菩提，安置于菩提之行中。如是说后，诸佛之座震动，无量菩萨为了供养和敬侍此刹的佛陀而到来，如前一样。同样，从北方、上方、下方、东、南等乃至东北方之间的佛名和佛刹也宣说了。例如，从这个佛刹向东北方向，经过九十八俱胝千亿佛刹后，名为遍胜佛刹中，有如来名为无伞盖显胜多闻子娑罗王，彼亦最初我已引入无上菩提之执持，安置于六度中，获得无上圆满菩提之授记。如是等宣说佛名，彼等之座震动乃至派遣菩萨之间，如前所说。总之，从十方无数诸佛处，无量菩萨来到此刹，彼等刹土的诸佛献上鲜花并问候安康，并传讯说：如来释迦牟尼乃我等之善知识，最初引入我等菩提之执持，安置于波罗蜜多中，获得授记，现在成佛后为众生说法。如是十方来临的无量菩萨聚集之时，如来释迦牟尼以神变力，使娑婆世界聚集的所有众生，每一个的身体都变成量

【英语翻译】
When proclaiming the names of the Buddhas and Buddha-fields, such as "having entered into generation and practice," the seats of countless immeasurable Buddhas in the southern direction shook, and many Bodhisattvas were sent as messengers, etc., as before. After that was completed, the Bhagavan said: "From here to the west, in the Buddha-field called 'Wisdom's Tranquility,' there resides the Tathagata called 'Jewel Mountain,'" and so on, proclaiming the names of many Buddhas and Buddha-fields. "All of these I first introduced to Bodhi and placed in the practice of Bodhi." When he said this, the seats of those Buddhas shook, and immeasurable Bodhisattvas came to this field to worship and serve the Buddha, as before. Similarly, the names of the Buddhas and Buddha-fields from the north, above, below, east, south, etc., up to the northeast, were proclaimed. For example, "From this Buddha-field to the northeast, after passing ninety-eight kotis of trillion billion Buddha-fields, in the Buddha-field called 'Completely Victorious,' there resides the Tathagata called 'Unobstructed Manifestly Superior Vaishravana's Son, King of the Sala Tree.' He also was first introduced by me to the holding of unsurpassed Bodhi and placed in the six perfections, and obtained the prediction of unsurpassed perfect Bodhi." Thus, proclaiming the names of the Buddhas, the shaking of their seats and the sending of Bodhisattvas occurred as mentioned before. In short, from the presence of countless Buddhas in the ten directions, immeasurable Bodhisattvas came to this field, and the Buddhas of those fields offered flowers and inquired about their well-being, and sent messages saying: "The Tathagata Shakyamuni is our spiritual friend. He first introduced us to the holding of Bodhi, placed us in the Paramitas, and we obtained the prediction. Now, having become Buddhas, he teaches the Dharma to sentient beings." Thus, when the immeasurable Bodhisattvas who came from the ten directions gathered, the Tathagata Shakyamuni, through his miraculous power, made the body of each and every sentient being gathered in this world measure

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་ནས་ཞིང་འདིའི་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་དག་གིས་ཁྱབ་པར་མ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་། སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཐོང་བ་མ་གཏོགས་པར་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་མཐོང་བར་ཟད་ཀྱིས་གཅིག་གིས་ནི་གཅིག་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་དག་གི་མིག་ལམ་དུ་རི་རབ་དང་ཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་མ་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཁའ་ཁྱབ་
ཆོས་སེལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེས་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཏེ། གང་དག་ཞིང་ཁམས་མི་མཇེད་འདིའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་ངོ་། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་སེམས་བྱུང་དག་ཀྱང་གཟུགས་ལ་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བའི་ཡིད་བྱེད་དང་བྲལ་ནས་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤུའི་སྒོ་འབའ་ཞིག་ལ་ངེས་པར་རྟོག་སྟེ། དེར་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལྟ་བུར་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། རས་བཅོས་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་། གོས་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་དག་མཐོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ། བདག་ཅག་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་བལྟར་འདོང་ངོ་སྙམ་ནས། གང་དག་མི་མཇེད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ལས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པ་རྣམས་དང་། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བ་སྤུའི་སྒོ་དག་ནས་སྤུའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དག་སླར་བསྡུས་ཏེ་བཞེངས་པ་དང་། དེ་ནས་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ག་ལ་བཞུགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཁོང་པར་ཞུགས་པར་ཤེས་བཞིན་གྱིས་སོམས་ཤིག །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཕྱི་ནང་བཅས་པར་མཐོང་ཞིང་ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཁོང་པར་ཞུགས་ཏེ་འདུས་པར་གྱུར་པ་རང་རང་གི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ནས་དེ་དག་འདི་སྙ

【汉语翻译】
即使变成了那样的程度，这个世界的土地和空间中，也没有丝毫没有被那样的众生遍布的地方。然而，所有这些众生除了见到如来释迦牟尼佛之外，只能看到空虚的虚空，彼此之间谁也看不见谁。他们的视线中，须弥山和周围环境等其他任何事物都没有显现。那时，如来释迦牟尼佛入于名为“虚空遍布法界极度清净”的禅定，那些月亮般美丽的无垢鲜花也进入了世尊身体的所有毛孔中。所有那些属于这个娑婆世界的众生也都看见了。那些众生的心和心所也脱离了对色法的普遍关注，他们唯一地专注于世尊的毛孔。在那里，就像极乐世界的花园一样，他们看到了各种珍宝树木、各种果实花朵、各种丝绸装饰品、衣服、伞盖、幢幡、旗帜、臂钏和各种珍珠串装饰。那些众生心想：我们去参观那个花园吧。除了那些属于娑婆世界的众生中的地狱众生、阎罗世界、畜生道的众生和无色界众生之外，其余的所有众生都从如来佛的毛孔进入了毛孔之中。然后，世尊收回了那些神变并起身。之后，众生彼此相见并说道：如来释迦牟尼佛在哪里？慈氏菩萨（弥勒菩萨）说道：诸位众生，请你们有意识地思考，我们所有人都进入了如来佛的身体之中。然后，那些众生看到了如来佛的身体内外，并且各自亲眼目睹了自己是如何进入并聚集在如来佛的身体之中的，他们心想：

【英语翻译】
Even to the extent that there was not a single place in all the land and space of this world that was not filled with such beings. However, all those beings saw only empty space, except for seeing the Tathagata Shakyamuni Buddha, and no one saw each other. In their sight, nothing else appeared, such as Mount Meru and the surrounding environment. At that time, the Tathagata Shakyamuni Buddha entered into the samadhi called "Extremely Purified, Pervading the Dharma Realm of Space," and those moon-like beautiful and immaculate flowers also entered into all the pores of the Bhagavan's body. All those beings who belonged to this Saha world also saw it. The minds and mental factors of those beings also detached from the universal attention to form, and they focused solely on the pores of the Bhagavan. There, it was like a garden in the realm of Sukhavati, where they saw various jeweled trees, various fruits and flowers, various silk ornaments, clothes, umbrellas, banners, flags, armlets, and various pearl string decorations. Those beings thought: Let us go to see that garden. Except for the beings in hell, the world of Yama, the realm of animals, and those who dwell in the formless realm among all those beings who belong to the Saha world, all the remaining beings entered the pores of the Tathagata from those pores. Then, the Bhagavan withdrew those miraculous powers and arose. After that, the beings saw each other and said: Where is the Tathagata Shakyamuni Buddha? Bodhisattva Maitreya said: O beings, please consciously think that we have all entered into the body of the Tathagata. Then, those beings saw the inner and outer body of the Tathagata, and each personally witnessed how they had entered and gathered in the body of the Tathagata, and they thought:

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་སེམས་ཏེ། །བདག་ཅག་གང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཁོང་པར་ཞུགས་ཤིང་སུས་འདིར་བཅུག་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་སྒྲས་མངོན་པར་གོ་བར་བྱས་ཏེ། སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཅག་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའི་སྟོན་པས། ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཀྱིས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོམས་ཤིག །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བའི་འདམ་ལས་བསྒྲལ་བ་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་གཟུད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གཟུད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་ལ་གཟུད་
པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པ་དང་ཞེས་སོགས། དེ་དག་ནི་བདེ་བ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུད་པ་རྣམ་པ་བཅུའོ་ཞེས་པའི་བར་དང་། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སྒོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཆད་ཅིང་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་། གདེག་པ་མེད་པ་དང་། བཞག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཁོང་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གངྒཱའི་ཀླུང་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱེ་མ་སྙེད་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཇི་སྙེད་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་གཟུངས་དང་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་སྤུ་སྒོ་དག་ནས་ཕྱིར་ཐོན་པ་དང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུའི་ཚད་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་རང་རང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཏུ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་དོང་བ་དེ་དག་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
如是思惟。我等从何处入于如来之身内，又是谁放入此处的呢？其后菩萨慈氏以声音使一切具足之眷属了知而说道：汝等谛听。此乃如来之神变与种种变化，何以故？为利益我等之导师，作宣说正法故，是故汝等一切有情当善思惟。其后一切具足之眷属以合掌作礼，世尊即开示安乐行之诸法。何等为安乐行之诸法耶？譬如从轮回泥沼中救度出来，安置于八支圣道，安置于一切智智，当圆满一切智智之自生智慧。于彼安置于禅定
之发心回向有十种，即如是为真实生起利益之事物故，以大悲心安住于一切有情等。彼等是安置于一切安乐行之法有十种之间，以及完全了知无相之门，通达之行持，以及于一切法作无我之作意，以及了知心无生无灭为何者，乃是不退转地，于彼乃是进入与退转断绝，且无分别，亦无执取，亦无安立。如是宣说此法之名相时，入于如来身内之恒河沙俱胝八十亿有情，皆于无上正等菩提不退转。于彼不可计数之菩萨众，获得种种陀罗尼与忍辱，彼等一切从如来身之毛孔中出来，且感稀有，向世尊之足作礼后，为衡量如来之音韵坛城与身之量，各自前往十方之佛刹。其后凡是往东方去的菩萨们，于东方之诸佛

【英语翻译】
Thus they thought. From where did we enter the body of the Tathagata, and who put us here? Then, the Bodhisattva Maitreya made it known to all the complete retinues with a voice, and said: Listen, all of you. This is the miraculous power and various transformations of the Tathagata. Why? Because the teacher who benefits us teaches the Dharma, therefore, all sentient beings should contemplate well. Then, all the complete retinues bowed with folded palms, and the Bhagavan taught all the Dharmas of blissful conduct. What are those? For example, being rescued from the mud of samsara, being placed on the noble eightfold path, being placed on omniscience itself, and perfecting the self-born wisdom of omniscience itself. There, placing on meditation,
the dedication of the mind of enlightenment has ten aspects, that is, for the sake of truly generating beneficial things, abiding in all sentient beings with the mind of great compassion, and so on. Those are the ten aspects of placing on all the Dharmas of blissful conduct, and the practice of fully knowing and realizing the gate of no characteristics, and the mindfully considering all Dharmas as selfless, and understanding what it is that the mind is without arising and without ceasing, is the irreversible ground, for there, entering and reversing are cut off, and there is no conceptualization, no grasping, and no establishment. When this enumeration of Dharmas was taught, eight billion times the number of grains of sand in the Ganges River of sentient beings who had entered the body of the Tathagata became irreversible from unsurpassed perfect enlightenment. There, countless Bodhisattvas obtained various dharanis and kshantis, and all of them came out of the pores of the Tathagata's body, and were amazed. After prostrating at the feet of the Bhagavan, they went to the Buddha fields in the ten directions, each to measure the mandala of the Tathagata's voice and the size of his body. Then, those Bodhisattvas who went to the eastern direction, to the Buddhas in the eastern direction

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞིང་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་འདས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉམས་པ་མེད་ཅིང་དེར་ཡང་ཚིག་དང་དོན་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔ་ན་འདུག་པས་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་སྐྱེ་བའམ་བྲི་བར་མི་མངོན་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དག་གིས་ཁྱབ་པར་སྣང་སྟེ། སྤུའི་སྒོ་གཅིག་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པ་དག་འཇུག་ཅིང་འབྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སྤུའི་སྒོ་གཉིས་པ་ནས་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དག་ཏུ་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཁོང་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། སྐུའི་སྤུའི་སྒོ་ལས་ཕྱིར་ཐོན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དོན་དང་ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་སྤྱན་སྔ་ན་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཕབ་སྟེ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་ཡང་དག་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ལུང་བསྟན་པ་བ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་མང་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མང་པོ་འདུས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མི་འཇིགས་པའི་ལམ་དུ་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡང་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཛིན་འཆང་ཀློག་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་བགྱིད་པ་དེ་བསོད་ནམས་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ངས་དེའི་བསོད་ནམས་སྔར་ཡང་སྨྲས་ཏེ། ད་ཡང་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་ན། གང་ལ་ལ་ཞིག་ཆོས་འདི་ཉན་འཆང་ཀློག་པ་དང་། གཞན་ལ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
即使度过了无数不可思议的佛土，如来释迦牟尼佛的声音之坛城也未曾衰败，在那里也能听到词、义和字母等各种各样的声音，就像在如来面前听闻一样。如来释迦牟尼佛的身像不会显现出生或衰老，如来的身像显现为被菩萨和声闻所遍布。在一个毛孔中，也能看到无数不可思议的菩萨和声闻出入。同样，从第二个毛孔到所有毛孔之间，也同样显现。正如东方菩萨所见，南方等所有方向的菩萨也同样见到。所有具足的眷属，凡是进入世尊身中的那些，也从身体的毛孔中出来，向世尊顶礼，以各种词义和字母赞颂，并在面前安住。之后，欲界和色界的天人们降下香和花等雨，以音乐之声、伞和幡等供养。之后，名为无畏正引的大菩萨，合掌向世尊请问：这部大授记经的名字是什么？佛回答说：名为“趣入一切智智之行相陀罗尼之门”，也名为“多佛”，也名为“众多集会”，也名为“菩萨授记”，也名为“度脱于无畏之道”等等，也名为“大悲白莲”。又问：尊者世尊，善男子或善女子，凡是受持、读诵这部法类，甚至为他人广说一句偈颂，会产生多少福德？佛回答说：我以前也说过那样的福德，现在再简略地说，无论是谁听闻、受持、读诵此法，并为他人广说一句偈颂

【英语翻译】
Even though countless immeasurable Buddhafields have passed, the mandala of the voice of the Tathagata Shakyamuni is undiminished, and there also the sounds of words, meanings, and letters of various kinds are heard in the same way as one hears when present before the Tathagata. The body of the Tathagata Shakyamuni does not appear to be born or to age, and the body of the Tathagata appears to be pervaded by Bodhisattvas and Shravakas. Even in one pore, countless immeasurable Bodhisattvas and Shravakas appear to enter and emerge. Similarly, from the second pore to all the pores, it appears in the same way. Just as it appears to the Bodhisattvas of the east, it also appears in the same way to the Bodhisattvas of all directions, including the south. All the complete retinues, all those who have entered the body of the Bhagavan, also emerge from the pores of the body, prostrate to the Bhagavan, praise with various words and letters, and abide before him. Then, the gods of the desire and form realms rain down incense and flowers, and make offerings with the sounds of music, umbrellas, banners, and so on. Then, the great Bodhisattva named Fearless Right Guide, with palms joined, asked the Bhagavan: What is the name of this great prophecy sutra? The Buddha replied: It is called "The Door of the Dharani of Entering into the Aspect of the Omniscient Wisdom," and it is also called "Many Buddhas," and it is also called "Many Assemblies," and it is also called "Prophecy of Bodhisattvas," and it is also called "Liberation on the Path of Fearlessness," and it is also called "Great Compassion White Lotus." Again he asked: Venerable Bhagavan, how much merit will a son or daughter of good family generate if they hold, recite, and read this category of Dharma, and even extensively explain even a single verse to others? The Buddha replied: I have already spoken of that merit before, but now I will speak of it again in brief. Whoever hears, holds, recites, and reads this Dharma, and extensively explains even a single verse to others

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། གང་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ན་ཐ་ན་བྲིས་ཏེ་འཆང་བར་བྱེད་ན་དེ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཅུའི་བར་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་དང་བདུད་དང་ཚངས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་ཀླུ་དང་། དྲི་ཟ་དང་གྲུལ་བུམ་དང་ཡི་དྭགས་དང་ཤ་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡང་བའི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་བྱ་
བ་དང་། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། འཐབ་རྩོད་འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་རླུང་དང་ཆར་དང་འཆི་བ་དང་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། མུ་གེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་པ་དང་ནད་མེད་པ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་དང་། སྐྲག་པ་རྣམས་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་བདེ་བར་བྱ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། དགེ་རྩ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བར་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འདུག་པ་དང་། བདུད་བཞི་གཞོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་། འཁོར་མང་པོར་བྱ་བ་དང་། མི་འཇིགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གནས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སུའི་ལག་ཏུ་གཏད་པར་བྱ། སུ་ཞིག་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་ངའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་
སྒྲོགས་པར་འགྱུར། ཆོས་མིན་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། འདོད་པ་མི་བཟད་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྣམས་དང་། ཆོས་ལོག་པས་དཀྲིས་པ་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་ནས། འཁོར་

【汉语翻译】
，并且，无论谁在未来的五百年中，哪怕是书写并持有它，那个人将会积累极大的功德。任何菩萨，如果在十个大劫中修持六波罗蜜，其功德的聚集也不是这样的。那是因为，为了使天、魔、梵天，以及沙门和婆罗门等众生，还有夜叉、龙、乾闼婆、瓮形鬼、饿鬼、食肉鬼和非天等一切世间众生的嗔恨之心得以平息，为了使一切疾病得以平息，为了使一切争斗和竞争得以平息，为了使非时之风、雨、死亡和一切疾病得以平息，为了使一切饥荒得以平息，为了使安乐、丰收和无病得以聚集，为了使恐惧者无惧且安乐，为了使烦恼得以平息，为了使善根得以增长，为了从三恶道的痛苦中解脱，为了正确地指示三乘的道路，为了获得陀罗尼、三摩地和忍辱，为了使一切众生得以安乐地生活，为了坐在金刚座上，为了摧毁四魔，为了圆满菩提之分而证悟，为了转法轮，为了使远离七圣财的众生们具足菩提之分，为了使眷属众多，为了进入无畏之城的处所，所以我才宣说了这神圣的法门。我应该将这法门托付给谁呢？谁会在最后的五百年中守护我的这个法门呢？谁又会向那些执着于非法之道的众生，以及那些戒律败坏的比丘们宣讲呢？谁又会对那些贪恋非法，被难以忍受的欲望所压倒，被邪法所缠绕，以及对尚未成熟的众生，不厌其烦地进行教导呢？当这样思索的时候，具足一切的眷属们用心领会了世尊的心意，眷属

【英语翻译】
And, whoever in the future five hundred years, even if they write and hold it, that person will accumulate immense merit. Any Bodhisattva, if they practice the six perfections for ten great kalpas, the accumulation of merit is not like this. That is because, in order to pacify the hatred of all beings in the world, including gods, demons, Brahma, and beings such as ascetics and Brahmins, as well as yakshas, dragons, gandharvas, kumbhandas, pretas, flesh-eaters, and asuras, in order to pacify all diseases, in order to pacify all strife and competition, in order to pacify untimely winds, rain, death, and all diseases, in order to pacify all famines, in order to gather happiness, good harvests, and health, in order to make the frightened fearless and happy, in order to pacify afflictions, in order to increase roots of virtue, in order to liberate from the suffering of the three lower realms, in order to correctly indicate the path of the three vehicles, in order to obtain dharani, samadhi, and patience, in order to make all beings live happily, in order to sit on the Vajra seat, in order to destroy the four maras, in order to awaken completely to the aspects of enlightenment, in order to turn the wheel of Dharma, in order to make beings who are separated from the seven noble riches endowed with the aspects of enlightenment, in order to have many retinues, in order to enter the place of the fearless city, that is why I have spoken this sacred Dharma. To whom should I entrust this Dharma? Who will protect this Dharma of mine in the last five hundred years? And who will proclaim it to the ears of beings who are attached to non-Dharma, and to monks whose discipline is broken? Who will tirelessly teach those who are attached to non-Dharma, who are overwhelmed by unbearable desires, who are entangled by wrong Dharma, and to beings who are not yet mature? When thinking in this way, the retinue endowed with everything understood the intention of the Blessed One with their minds, the retinue.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དྲང་སྲོང་བསོད་ནམས་ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དྲང་སྲོང་བསོད་ནམས་ལྷུན་པོ་དེ་ཁྲིད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཕུལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཟུང་ལ། ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་སོང་བའི་བར་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་སྒྲོགས་ཤིག །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་སྐྱེད་དུ་ཆུག་ཅིག །གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱི་སྟེ། བདག་སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འདས་པ་ནས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དྲང་སྲོང་གིས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་གི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། བདག་གིས་སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དག་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་པོ་ལ་བཀོད་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་གང་དག་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཛིན་པར་བགྱིད་
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
པ་དང་། གང་དག་འདི་ལས་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཙམ་གྱི་བར་དག་འཛིན་པར་བགྱིད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་མདོ་སྡེ་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྔོན་གྱི་རབས་ལུང་བསྟན་པའི་ཚུལ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་དང་ཡོན་ཏན་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ནས་བདག་ཅག་སྙིགས་མ་ལྔའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དཀོན་བརྩེགས་བྱམས་པས་ཞུས་པའི་ལེའུ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆུང་བ་དང་། ཞེ་སྡང་ཆུང་བ་དང་། གཏི་མུག་ཆུང་བ་དང་། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། ཕྱིས་བདག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་དེ་ལྟར་ཞིང་རྣམ་པར་སྦྱོང་ངོ་། །ཀུན་དགའ་བོ་དུས་དེ་དང་ཚོད་དེ་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆུང་བ་དང་། ཞེ་སྡང་ཆུང་བ་དང་། གཏི་མུག་ཆུང་བ་དང་། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
在那裡，我看見一個名為福德山（བསོད་ནམས་ལྷུན་པོ།）的夜叉仙人。然後，慈氏菩薩帶領著夜叉仙人福德山，將他獻給了薄伽梵。薄伽梵開示道：『大仙人，你受持這個法門，在五百世的最後，向那些已前往其他地方的不退轉菩薩們宣說。也讓他們生起不退轉的菩提心。』他稟告道：『尊者薄伽梵，我將如是行。我以願力，從八十四大劫前，夜叉仙人行持無上圓滿菩提之行時，我就已將無數眾生安置於四梵住，並善加安置於不退轉地。我將使那些在五百世的最後受持此法門的眾生，以及那些受持其中四句偈的眾生，都由我來完全成熟。』他如此稟告。因此，這是《蓮華白悲經》中，匯集了對過去世的授記之方式，毫無遺漏地完成。以此方式，應當了解導師的恩德和功德的理由，並生起信心。因此，我們的導師以大悲為先，為了我們五濁惡世的眾生而證悟成佛。在《寶積經·慈氏請問品》中說：『慶喜，大菩薩慈氏往昔行菩薩行時，令眾生貪欲減少，嗔恨減少，愚癡減少，具足十善業道。後來我證悟無上圓滿菩提時，為何不淨治國土呢？』慶喜，那個時間和時機會到來的。屆時，眾生貪欲減少，嗔恨減少，愚癡減少，具足十善業道將會出現。在那之後，菩提

【英语翻译】
There, I saw a Yaksha sage named Sonam Lhunpo (བསོད་ནམས་ལྷུན་པོ།). Then, the Bodhisattva Maitreya, leading the Yaksha sage Sonam Lhunpo, offered him to the Bhagavan. The Bhagavan then said: 'Great sage, hold this Dharma discourse, and in the last of the five hundred, proclaim it to the non-returning Bodhisattvas who have gone to other places. Also, let them generate the non-returning Bodhicitta.' He reported: 'Venerable Bhagavan, I shall do as such. By my aspiration, from eighty-four great eons ago, when the Yaksha sage was practicing the conduct of unsurpassed perfect enlightenment, I have placed countless beings in the four Brahma abodes and have well placed them in the non-returning ground. I shall also fully ripen those beings who hold this Dharma discourse in the last of the five hundred, and those who hold even just a four-line verse from it.' He reported thus. Therefore, this is the way in which the past lives are prophesied in the Sutra of the White Lotus of Compassion, gathered together without omission. In this way, one should understand the reasons for the kindness and qualities of the supreme teacher and generate faith. Therefore, our teacher, with great compassion as foremost, attained Buddhahood as the protector of us, the beings of the five degenerations. In the chapter of Maitreya's Questions in the Ratnakuta Sutra, it says: 'Ananda, when the great Bodhisattva Maitreya formerly practiced the Bodhisattva conduct, he caused beings to have less desire, less hatred, less delusion, and to be endowed with the path of the ten virtuous actions. Later, when I attain unsurpassed perfect enlightenment, why would I not purify the land in that way?' Ananda, that time and that opportunity will come. At that time, beings will have less desire, less hatred, less delusion, and the possession of the path of the ten virtuous actions will arise. After that, Bodhi

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གནས་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་ཤས་ཆེ་བ་དང་། གཏི་མུག་གི་ཤས་ཆེ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་བདོ་བ་དང་། ཞེ་སྡང་བདོ་བ་དང་། གཏི་མུག་བདོ་བ་དང་། ཆོས་མ་ཡིན་པར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་དང་། ཆགས་པ་ཡ་ང་བས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། ཆོས་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཕ་ལ་འཁུ་བ་དང་། མ་ལ་འཁུ་བ་དང་། སྤུན་ལ་འཁུ་བ་དང་། མིང་སྲིང་ལ་འཁུ་བ་དང་། ཁྱོ་ཤུག་ལ་འཁུ་བ་དང་། ཉེ་དུ་ལ་འཁུ་བ་དང་། འཕགས་པ་ལ་འཁུ་བ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་འཁུ་བ་དང་། བདག་ལ་འཁུ་བ་དང་། མི་གཞན་ལ་འཁུ་བ་དང་། མི་དྲི་མ་ཅན་དང་། མི་དམུ་རྒོད་དང་། མི་ཅང་ཤེས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ། དུས་ཡ་ང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་ངས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ང་ད་ལྟར་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དང་ལྗོངས་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ན། ང་ལ་ཁ་ངན་ཟེར་ཞེས་གཤེ་རྒྱ་སྟེ་ཚོགས་པར་མི་དབྱུང་བརྩུབ་པ་བརླང་པོ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ། ང་ལ་ཆད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །རྟག་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འཁོར་འདོད་པ་མང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གླེང་ངོ་། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ན་ཡང་ང་ལས་ཀྱང་
འཐོར་རོ། །དུག་དང་བསྲེས་པའི་ཟས་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །མེའི་ཕུང་པོ་ཡང་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་སོ། །འདི་ལྟར་སྟེ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་། མཛེས་ལྡན་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་འཁྲིག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ང་ལ་སྐུར་པ་ཡང་བཏབ་བོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ད་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་དུལ་བ་འདུལ་བ་ཁུ

【汉语翻译】
彼菩萨摩诃萨慈氏以愿力之故，证得无上正等菩提。 具寿阿难陀，我往昔行菩萨行时，于五浊恶世安住之际，众生贪欲心重，嗔恚心重，愚痴心重，贪欲炽盛，嗔恚炽盛，愚痴炽盛，于非法生起贪着与执著，为可怖之贪欲所压伏，完全执持邪法，怨恨父亲，怨恨母亲，怨恨兄弟，怨恨姐妹，怨恨夫妻，怨恨亲友，怨恨圣者，怨恨堪布和阿阇黎，怨恨自己，怨恨他人，于不净者，于凶暴者，于无知者等之中，我发愿若能证得无上正等觉果位岂不更妙？如是清净愿力，安住于如是可怖之时，阿难陀，我以大悲为先，具足大悲，我今进入村落、城市、城镇、地方、区域，以及国王的宫殿眷属等处宣说佛法时，他们会辱骂我，恶言相向，不让我进入集会，粗暴恶语相向。 阿难陀，他们也会说我是断见论者，也会说我是常见论者，也会议论说我贪求众多眷属。 即使进入家中，也会因我而离散。 也会布施掺杂毒药的食物。 也会准备火坑。 即使我已成佛，名叫“美貌母”者，也以如是淫欲之法诽谤我。 阿难陀，我以大悲为先，具足大悲，现在为如是众生宣说佛法。 世尊如是宣说后，具寿阿难陀向世尊禀白道： 世尊，如来、应供、正等觉为如是众生宣说佛法，实乃调伏难调伏者之举。

【英语翻译】
That Bodhisattva Mahasattva, Maitreya, by the power of his aspiration, will awaken to unsurpassed and perfect enlightenment. Venerable Ananda, when I was formerly practicing the conduct of a Bodhisattva, at the time of dwelling in a world with the five degenerations, beings had a great deal of desire, a great deal of hatred, a great deal of delusion, desire was intense, hatred was intense, delusion was intense, they were attached to and fixated on what was not Dharma, they were overwhelmed by terrible desire, they completely adhered to wrong views, they resented their fathers, they resented their mothers, they resented their brothers, they resented their sisters, they resented their spouses, they resented their relatives, they resented the noble ones, they resented their Khenpos and Acharyas, they resented themselves, they resented others, among the impure, the violent, and the ignorant, I made the aspiration, 'Wouldn't it be wonderful if I could awaken to unsurpassed and perfect Buddhahood?' Thus, purifying my aspiration, dwelling in such a terrible time, Ananda, I, with great compassion as my foremost concern, endowed with great compassion, now enter villages, cities, towns, regions, districts, and the retinues of royal palaces, and when I teach the Dharma, they scold me, speak ill of me, do not allow me into assemblies, and speak harshly and rudely. Ananda, they also say that I am a nihilist, they also say that I am an eternalist, and they also gossip that I desire many retinues. Even if I enter a house, it will be scattered because of me. They also give food mixed with poison. They also prepare a pit of fire. Even though I have become a Buddha, one named 'Beautiful Mother' has slandered me with such acts of sexual misconduct. Ananda, I, with great compassion as my foremost concern, endowed with great compassion, now teach the Dharma to such beings. After the Blessed One spoke thus, the venerable Ananda said to the Blessed One: Blessed One, the Tathagata, Arhat, Perfect Buddha teaches the Dharma to such beings, truly subduing those who are difficult to subdue.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆེན་པོ་བསྣམས་པ། དཀའ་བ་མཛད་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ༈ གཞན་ཡང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་ཕྲན་ལྔ་སྟོང་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེའི་སྲས་ཐ་ཆུང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། དེས་སྟག་མོ་བུ་བྱུང་ནས་ཞག་དུ་མར་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་ཉེན་པས་རང་གི་བུ་ཡང་ཟ་བ་ལ་ཐུག་པ་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཤིང་གི་ཚལ་པས་རང་གི་ལུས་ལས་ཁྲག་ཕྱུང་ནས་སྟག་མོ་ལ་ལྡག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་རིམ་གྱིས་ཤ་མ་ལུས་པ་ཟ་བར་བྱས་ཏེ་ལུས་བཏང་བ་དང་། དགའ་ལྡན་ལྷའི་གནས་སུ་
སྐྱེས་པ་དེས་ཡང་ཡུམ་གྱི་མྱ་ངན་བསང་བར་མཛད་པ་དང་། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། ལུས་ལ་འོད་ཡོད་པ་དང་། ལྷ་དང་མཚུངས་པར་མཛེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་མངའ་དབང་དང་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན། སྔོན་གྱི་ལས་དགེ་བས་འདི་ལྟར་གྱུར་པས། ད་ཡང་དགེ་བ་བྱ་བར་བསམ་ནས་བང་མཛོད་ཅི་ཡོད་པ་སྦྱིན་པར་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ། ཟས་དང་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་དང་འདྲ་བར་བྱས་ནས་བདེ་ཞིང་རྩེན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་སྙན་པས་སའི་སྟེང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ན། དེར་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆུང་བ་བྱི་མ་སེ་ན་ཞེས་པ་ཕྲག་དོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་འདི་མེད་པར་མ་བྱས་ན་དེའི་གྲགས་པས་བདག་གི་མིང་དང་ཡོན་ཏན་མི་མངོན་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་དེ་མེད་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་མཆོད་གནས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རྣམས་ལ་དྲིས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕ་མ་ལྟར་བྱམས་པས་བདག་ཅག་ནི་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་དེ་མ་དགའ་ནས་གང་སུ་དག་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཀྱི་མགོ་བཅད་དེ་འོངས་ན་དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱེད་དང་བུ་མོ་ཡང་ཆུང་མར་སྦྱིན་ཅེས་བཀར་བཏགས་པ་དང་། རི་བྲག་ན་བྲམ་ཟེ་དྲག་པོའི་མིག་ཅེས་བྱ་བས་ཐོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་
ཅེས་སྨྲས་ནས་ཞག་བདུན་དུ་རང་གི་ལུས་བསྲུང་བའི་སྔགས་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལས་ལམ་རྒྱག

【汉语翻译】
如所说，拿着大粪，善哉苦行。 此外，我们的导师为了众生的利益，为了寻求无上智慧，在行持菩萨行时，在无数劫以前，在这个赡部洲，有一位名叫大车王的国王，统治着五千小国，这位国王的小儿子名叫大悲，世尊在此转生。他看到一只母老虎生了幼崽，因饥渴难耐多日，甚至要吃自己的孩子，于是以慈悲之心，用树枝划破自己的身体，放出鲜血让母老虎舔舐，逐渐地让它吃光了所有的肉，舍弃了自己的身体，并转生到了兜率天。他在那里也消除了母亲的悲伤。 再次，在过去的时候，世尊成为了统治赡部洲的国王，名叫月光王。他的身体有光芒，美丽如天神，拥有国王的权力和巨大的财富。因为过去善业的缘故，他才变成了这样。现在他又想行善，于是宣告将所有的仓库都用来布施。凡是想要食物、衣服、珍宝、药物等等的，都让他们得到满足。让所有人都变得像国王自己一样，快乐地嬉戏。 当时，国王的美名传遍了整个大地。边境小国比玛塞纳的国王因此心生嫉妒。他想，如果我不除掉月光王，他的名声就会掩盖我的名字和功德，我该如何除掉他呢？于是他询问了所有的供养处游方者。那些人说，月光王像父母一样慈爱一切众生，我们不能伤害他。 国王听后很不高兴，于是宣布，无论谁砍下月光王的头颅带来，就将一半的王位和女儿嫁给他。住在山岩中的婆罗门，名叫暴眼，听到了这个消息，说：就这么办。 于是他念诵了七天保护自己身体的咒语，然后去往国王的道路。

【英语翻译】
As it is said, carrying great dung, well done for the asceticism. Furthermore, our teacher, for the sake of sentient beings, in order to seek the unsurpassed wisdom, when practicing the conduct of a Bodhisattva, in the past beyond countless eons, in this Jambudvipa, there was a king named Great Chariot, who ruled over five thousand small kingdoms. The youngest son of this king was named Great Compassion, and the Bhagavan took birth as him. He saw a tigress who had given birth to cubs, suffering from hunger and thirst for many days, even to the point of eating her own children. With a compassionate heart, he used a branch to draw blood from his own body and allowed the tigress to lick it, gradually letting her eat all of his flesh, abandoning his body, and was born in the Tushita heaven. There, he also dispelled the sorrow of his mother. Again, in the past, the Bhagavan became a king ruling Jambudvipa, named King Moonlight. His body had light, he was beautiful like a god, and he possessed the power of a king and great wealth. Because of past virtuous deeds, he became like this. Now he thought to do good again, so he proclaimed that all the treasuries would be used for giving. He satisfied everyone with whatever they wanted, such as food, clothing, jewels, medicine, and so on. He made everyone like the king himself, happy and playful. At that time, the king's fame spread throughout the entire earth. The king of the small border country, Bima Sena, became jealous. He thought, if I do not eliminate King Moonlight, his fame will overshadow my name and qualities. How should I eliminate him? So he asked all the wandering ascetics in the places of offering. They said, King Moonlight is as loving as parents to all beings, we cannot harm him. The king was not pleased with this, so he announced that whoever cuts off King Moonlight's head and brings it to him will be given half of the kingdom and his daughter in marriage. A Brahmin named Violent Eye, who lived in the mountains, heard this and said, "It shall be done." So he recited mantras for seven days to protect his body and then went to the king's road.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ས་བླང་ཏེ་ལམ་དུ་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཀྱི་ཡུལ་དུས་ས་གཡོ་བ་དང་། སྐར་མ་ལྷུང་བ་སོགས་ལྟས་ངན་པ་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ངན་པ་རྨིས་སོ། །དེའི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་སྲུང་བའི་ལྷ་མོས་བྲམ་ཟེ་དེ་མྱོས་ཤིང་བསླད་པར་བྱས་ཏེ་ནང་དུ་མ་ཆུད་དོ། །དེ་ནས་གནས་གཙང་མའི་ལྷས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ལ་སྤྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་རྨི་ལམ་དུ་དེ་སྦྲན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་མངགས་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་ནས་སུ་འོངས་པ་མ་བགག་པར་ནང་དུ་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །ཟླ་བ་ཆེན་པོ་སྒོར་སོང་བ་དང་སྒོ་སྲུང་བའི་ལྷས་ལུས་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པའི་བྲམ་ཟེ་འདིས་སྡིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་མགོ་སློང་དུ་འོངས་པས་ནང་དུ་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །བློན་པོས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བདེན་ན་གནོད་པའི་ལྟས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཅག་ཏུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་བའི་ལྷས་བྲམ་ཟེ་དེ་ནང་དུ་བཏང་བ་དང་། བློན་པོ་ཟླ་བ་ཆེན་པོས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་མགོ་ལྔ་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་མགོ་བསླུས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་རྒྱལ་པོའི་དབུ་བསླངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དགའ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞག་བདུན་ན་བགྱི་བར་ཁས་བླངས་སོ། །དེར་བློན་པོ་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་དང་ས་འཛིན་ཡང་མྱ་ངན་གྱིས་སྙིང་གས་ཏེ་ཚེ་འཕོས་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་
རྟེན་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་དབུ་སྦྱིན་པ་ལ་ལྟ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཤོག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་དབུ་མི་སྦྱིན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་ཟློག་ཏུ་མ་བཏུབ་པར་རང་གི་དབུ་ལས་ཅོད་པན་ཕུད་པ་ན་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་མགོའི་ཅོད་པན་ས་ལ་ལྷུང་ངོ་། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དབུ་ཙམ་པ་ཀའི་ཤིང་ལ་བཏགས་ཏེ་མགོ་ཆོད་ལ་ངའི་ལག་ཏུ་བཞག་སྟེ་དེ་ནས་ལོངས་ཤིག །བདག་གི་སྦྱིན་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། བྲམ་ཟེ་དེས་རལ་གྲིས་གཅོད་པར་གཟས་པ་དང་། ཤིང་གི་ལྷ་དེས་བྲམ་ཟེ་ལ་ཐལ་མོ་གཅིག་བསྣུན་པས་འགྱེལ་ཏེ། རྒྱལ་པོས་ཤིང་གི་ལྷ་ལ་སྨྲས་པ། སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་ཡང་ངས་ཤིང་འདི་ལས་མགོ་དགུ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་སྙེད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བ

【汉语翻译】
于是起身踏上旅途。当时，月光国王的国土上发生了地震、星辰陨落等诸多不祥之兆。大臣们也做了不好的梦。当时，守护城门的女神使那个婆罗门喝醉并迷惑了他，不让他进入城内。之后，净居天的天神为了国王月光圆满布施的波罗蜜多，在梦中劝请了他。之后，国王派遣大臣月亮大前去，告诫说：无论谁从城门来，都不要阻拦，让他进入。月亮大前去城门时，守门女神显现身形说：从其他国家来的这个婆罗门，怀着邪恶的心思来骗取国王的头颅，因此没有让他进入。大臣说：如果真是这样，那是非常不好的预兆。但是，不能违背国王的命令。于是下令。之后，守护城市的女神将那个婆罗门放入城内。大臣月亮大用七宝制成的五百个头颅献给国王，想以此骗过国王，但没有成功，国王还是坚持要布施头颅。国王高兴地答应了七天后照做。当时，大臣月亮大和持地也因悲伤而心碎，去世后转生到了梵天界。那位国王在全国宣告：想要观看月光国王布施头颅的人都来吧。当时，所有的小国王都聚集起来，劝请国王不要布施头颅，但无法劝阻。当他从自己的头上取下王冠时，赡部洲所有人的头上的王冠都掉到了地上。之后，在那个城市后面的名为珍宝精华的林苑中，将头绑在瞻波迦树上，砍下头颅放在我的手中，然后拿走吧。我以此布施，为了所有众生的利益，想要获得无上圆满的菩提。说完之后，那个婆罗门举起剑要砍的时候，树神用一只手掌拍打婆罗门，婆罗门就倒下了。国王对树神说：在过去的时候，我也曾在这棵树上布施了九百九十九个头颅。

【英语翻译】
Then he arose and set out on the journey. At that time, in the land of King Moonlight, there were many inauspicious omens such as earthquakes and falling stars. The ministers also had bad dreams. At that time, the goddess guarding the city gate made the Brahmin drunk and confused, and did not let him enter the city. Then, the gods of the Pure Abode, in order to complete King Moonlight's perfection of generosity, urged him in a dream. Then, the king sent the minister Great Moon and instructed him, saying: 'Do not stop anyone who comes from the city gate, let them enter.' When Great Moon went to the gate, the gatekeeper goddess revealed her form and said: 'This Brahmin who has come from another country has come with evil intentions to deceive the king of his head, therefore I did not let him in.' The minister said: 'If that is true, then it is a very bad omen. However, I cannot disobey the king's command.' So he ordered. Then, the goddess guarding the city let the Brahmin into the city. The minister Great Moon offered five hundred heads made of seven precious jewels to the king, hoping to deceive the king, but it was not successful, and the king still insisted on giving his head. The king happily agreed to do so in seven days. At that time, the minister Great Moon and Holder of the Earth also died of grief and were reborn in the Brahma realm. That king proclaimed throughout the country: 'Those who wish to see King Moonlight give his head, come!' At that time, all the small kings gathered and pleaded with the king not to give his head, but they could not dissuade him. When he took off his crown from his head, the crowns on the heads of all the people of Jambudvipa fell to the ground. Then, in the grove called Jewel Essence behind that city, he tied his head to a champaka tree, and said, 'Cut off my head and place it in my hands, and then take it. With this generosity, I desire unsurpassed perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings.' After saying this, when the Brahmin raised his sword to cut, the tree god struck the Brahmin with one palm, and the Brahmin fell down. The king said to the tree god: 'In the past, I have also given nine hundred and ninety-nine heads from this tree.'

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཏེ། དེ་འདིས་མགོ་སྟོང་གི་སྦྱིན་པ་ཚང་བས་ན། ངའི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅེས་བསྒོ་བས་ལྷ་དེས་བྲམ་ཟེ་དེ་སླར་སོར་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཏབ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་རྒྱལ་པོའི་དབུ་བཅད་དོ། །དེ་ཚེ་འཕོས་ནས་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་མི་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆི་མ་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་ཅིང་ལྷའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཀྱང་བབས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་
འོད་ཀྱིས་དབུ་བྱིན་པས་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་པ་ཆེན་པོས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པ་རྒྱལ་པོ་བྱི་མ་སེ་ནས་ཐོས་ནས་མི་དགའ་བར་སྙིང་གས་ཏེ་ཚེ་འཕོས་སོ། །བྲམ་ཟེས་རྒྱལ་པོའི་དབུ་ཁྱེར་བ་དང་། རྒྱལ་ཕྲན་དང་བློན་པོ་བཙུན་མོ་སོགས་མི་ཐམས་ཅད་ཆོ་ངེས་བཏབ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཚེ་འཕོས། ཁ་ཅིག་མི་དྲན་པར་མྱོས། ཁ་ཅིག་རང་གིས་གདོང་འབྲད་ཅིང་སྐྲ་འབལ་ཞིང་ས་ལ་འགྲེའོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ན་ཀུན་གྱིས་སྤྱོ་ཞིང་རྒྱལ་པོའི་དབུ་ཡང་མི་སྡུག་ཅིང་མནམ་པར་མཐོང་ནས་ས་ལ་བོར་ཏེ་སོང་བའི་ལམ་དུ། རྒྱལ་པོ་བྱི་མ་སེ་ན་ཡང་ཚེ་འཕོས་པར་ཐོས་ནས་རེ་བ་མ་གྲུབ་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་སྙིང་གས་ཏེ་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཚེ་འཕོས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་དེ་གཉིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཏེ་ཚེ་འཕོས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་བྱེ་མ་སེ་ན་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་། བྲམ་ཟེ་དེ་ནི་ལྷས་བྱིན་དང་། བློན་པོ་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། ས་འཛིན་ནི་མཽ་གལ་གྱི་བུ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དྲིན་ལན་བསབས་པའི་མདོ་ལས་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབུ་བཏང་བ་ཡང་ཚུལ་འདི་དང་འདྲ་བར་བྱུང་ངོ་། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྟོན་པ་བྲམ་ཟེ་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་གྱིས་བསྐུར་བ་ཕྱུག་ཁྱད་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་འགྲན་པ་དེའི་བུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་
སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ་ཁྱེའུ་དེ་ཡང་གཟུགས་བཟང་བ། མཚན་དང་ལྡན་པ་རིག་བྱེད་དང་སྒྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པར་གྱུར་པ། དེ་འབྱོར་བ་ཆེན་པོས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱིར་དོང་བ་ན། དབུལ་པོ་དང་། སྡིག་པས་འཚོ་བའི་མི་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེའི་མཆི་མ་བླགས་ཏེ་ཡབ་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་ཞུས་པ་དང་

【汉语翻译】
做了。因为他圆满了施舍头颅千次的布施，（天神说）不要障碍我的布施波罗蜜多和无上菩提，这样告诫后，那位天神使婆罗门恢复了原样。国王发了宏愿后，婆罗门砍下了国王的头。他死后转生到了善增天。当时大地发生了六种震动，人和天神的眼泪如下雨般落下，天上的鲜花等的雨也落了下来。月光国王因为施舍了头颅，圆满了布施波罗蜜多，这样的巨大名声传遍大地，国王毗摩斯那听到后不高兴，心碎而死。婆罗门拿着国王的头，小国王和大臣、妃子等所有人都放声大哭。有些人死了，有些人昏迷不醒，有些人自己抓脸、拔头发、倒在地上。那位婆罗门走在路上时，所有人都唾骂他，看到国王的头既丑陋又腥臭，就扔在地上走了。在路上，听到国王毗摩斯那也死了，因希望没有实现而悲伤，心碎吐血而死。国王和那位婆罗门都转生到了大苦地狱。月光国王因悲伤而去世的所有人都转生到了天界。国王毗摩斯那是恶魔，那位婆罗门是天授，大臣大月是舍利子，持地是目犍连子，佛陀是这么说的。《报恩经》中，大光国王施舍头颅也是以这种方式发生的。༈ 再次，在过去，在此赡部洲执政的一位大国王的导师，名叫婆罗门尼拘陀，像国王一样受到所有人的尊敬，财富堪比多闻天子，他的儿子名叫大布施，如来（释迦牟尼佛）化生为那个孩子，那个孩子也相貌端庄，具足妙相，精通所有明处和技艺。他因巨大的财富而出城时，看到贫穷和以罪恶为生的人们，流下了怜悯的眼泪，请求父亲允许他行布施。

【英语翻译】
It was done. Because he had completed the giving of his head a thousand times, (the god said) do not hinder my perfection of generosity and unsurpassed enlightenment. After admonishing him in this way, that god restored the Brahmin to his original state. After the king made a great vow, the Brahmin cut off the king's head. He died and was reborn as a god of increasing virtue. At that time, the earth shook in six ways, and the tears of humans and gods fell like rain, and rain of celestial flowers and the like also fell. King Moonlight, because he gave his head, perfected the perfection of generosity, and such a great reputation spread throughout the earth. King Vimasena heard this and was unhappy, his heart broke and he died. The Brahmin took the king's head, and the small kings, ministers, consorts, and all the people cried out in lamentation. Some died, some fainted, some scratched their faces, tore their hair, and fell to the ground. When that Brahmin went on the road, everyone reviled him, and seeing that the king's head was both ugly and stinking, they threw it on the ground and left. On the road, hearing that King Vimasena had also died, he was saddened that his hope had not been fulfilled, his heart broke, he vomited blood, and died. Both the king and that Brahmin were reborn in the great hell of sentient beings. All those who died because of King Moonlight's grief were reborn as gods in the heavens. King Vimasena was a wicked demon, that Brahmin was Deva-given, the minister Great Moon was Shariputra, and Holder of the Earth was Maudgalyayana, so said the Buddha. In the Sutra of Repaying Kindness, the giving of his head by King Great Rays of Light also occurred in a similar manner. ༈ Again, in the past, the teacher of a great king who ruled this Jambudvipa, a Brahmin named Nyagrodha, was revered by all like a king, his wealth rivaling that of Vaishravana, and his son was named Great Giving. The Tathagata (Shakyamuni Buddha) was born as that boy, and that boy was also handsome, possessed of auspicious marks, and had reached the other shore of all sciences and arts. When he went out of the city with great wealth, he saw the poor and the people who lived by sin, shed tears of compassion, and asked his father to allow him to give alms.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
གནང་སྟེ། ཡུལ་གྱི་སློང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་འདོད་པ་བྱིན་པས་རིམ་གྱིས་བང་མཛོད་སུམ་ཆ་གཉིས་ཟད་དེ་གཅིག་ལུས་པ་ན་མཛོད་སྲུང་བར་བྲམ་ཟེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞུས་ཀྱང་བུའི་ངོ་མི་ལྡོག་པས་སྨྲ་མི་ཕོད་དོ། །ཁྱེད་ཅག་གིས་མི་ཁོམ་པ་ལྟར་སྙད་ཐོགས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལྟར་མཛོད་སྲུང་གནས་གཞན་དུ་སོང་ནས་སྒོ་མི་འབྱེད་པ་དང་འོངས་ན་ཡང་ཡིད་བཞིན་དུ་མི་སྟེར་བས་སློང་མོ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་པ་ན། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟར་མཛོད་སྲུང་གིས་ཐུགས་མི་ཐུབ་པས་ཕ་མའི་བཀའ་ཡོད་ལས་ཆེ་ལ། དེར་མ་ཟད་བུས་ཕ་མའི་བང་མཛོད་སྟོང་པར་བྱ་བ་ཡང་མི་རིགས་པས། བདག་གིས་ཐབས་ཤིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་རྙེད་ནས་ནོར་ཟད་མི་ཤེས་པ་བྱས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། མི་རྣམས་ལ་ཐབས་དྲིས་པ་དང་། ཞིང་རྨོ་བ་དང་། རྐང་འགྲོས་སྤེལ་བ་དང་ཚོང་བྱས་ན་ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ཏེ་ནོར་བུ་བླངས་ན་ལེགས་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་དེས་ཞིང་རྨོ་བ་སོགས་ངའི་ཆ་མིན་ཏེ། རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ནས་ནོར་བུ་ལེན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཕ་མ་ལ་དེ་ལྟར་བགྱི་
བར་ཞུས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཞུགས་པ་བདེ་བར་འཁོར་དཀའ་བར་སྨྲས་ཏེ་མ་གནང་ངོ་། །དེར་བསམ་པ་འདི་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕ་མའི་མདུན་དུ་ས་ལ་ཁ་སྦུབས་ཏེ་མི་ལྡང་བར་དམ་བཅས་ནས་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་བསྡད་པ་ལ། ཕ་མས་གཏམ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་བཟློག་ཀྱང་མ་བཏུབ་ནས། དེ་ནས་ཕ་མས་གནང་སྟེ་ཟས་ཟོས་སོ། །དེ་ནས་མི་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང་འགྲོགས་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་སོང་བ་ལས་ཞག་དུ་མ་འདས་པ་ན་མི་རྒོད་ཀྱིས་བཅོམ་སྟེ་ནོར་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་སོང་བ་ལས་གྲོང་ཁྱེར་ད་ཤུ་པར་ཞེས་པར་ཕྱིན་ནས་བྲམ་ཟེ་ཀ་བྱི་ལི་ཞེས་པ་དང་འཕྲད་དེ། དེའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་གསེར་སྲང་སུམ་སྟོང་བསླངས་པ་དང་། དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་དེའི་བུ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྲ་མཐོན་ཀར་འདུག་པ་དེ། རྒྱལ་ཕྲན་བཞི་སྟོང་གིས་བསླངས་ཀྱང་མ་སྟེར་བ་དེས་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་འདུག་བཞིན་སྒོ་ན་གནས་པའི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས། ཕྱི་སྒོ་ན་སྐད་གྲགས་པ་འདི་ཁོ་བོའི་ཁྱིམ་ཐབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕ་མ་ལ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་སྒོར་བྱུང་བ་དང་ཁྱེའུ་འདི་ནི་གཞན་ལས་འཕགས་སོ་སྙམ་དུ། གསེར་བསླངས་པ་ལ་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གིས་གསེར་དང་། གཅིག་གིས་བུ་མོ་ཁྲིད་དེ་གསེར་དང་བུ་མོ་ཡང་བྱིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་

【汉语翻译】
赐予之后，对于地方上所有乞讨的人都随其所愿地施舍，逐渐地，仓库的三分之二都用完了，只剩下了三分之一，于是向守仓库的婆罗门那样禀告，但是因为儿子的情面无法挽回，所以不敢说。像你们没有空闲一样找个借口吧，这样说了之后，守仓库的人就去了别的地方，不开门，即使来了也不如意地给，所以乞讨者的愿望没有完全实现。那位大施主这样想，像这样守仓库的人无法忍受，父母的命令恐怕更重要。不仅如此，儿子把父母的仓库弄空也是不应该的。我应该想个办法，找到如意宝，使得财富用不完，从而利益很多人。这样想着，就向人们询问方法，或者耕田，或者发展畜牧业，或者做生意等等。有些人说，进入大海去取宝珠是最好的。那位大施主觉得，耕田等等不是我的份内事，应该进入大海去取宝珠。这样想着，就向父母禀告说要这样做。他们说进入大海难以平安返回，所以没有答应。在那愿望没有实现之前，他发誓要面朝大地趴在父母面前不起来，这样持续了六天。父母说了各种各样的话来劝阻，也没有成功。之后，父母答应了，他才吃了饭。之后，他与大约五百人同行，踏上了旅途，没过几天，就被野人抢劫，所有的财物都被抢走了。之后，又继续前行，到达了一个叫做达舒帕尔（Dashupara）的城市，在那里遇到了一个叫做卡比利的婆罗门。去了他家，索要了三千金币。当时，那位婆罗门的女儿，有着金色的皮肤和高耸的发髻，即使四千个小国王来求婚也没有答应，她在家中，仅仅听到了站在门外的大施主的声音，就对父母说：外面门口发出的声音是我的丈夫。之后，那位婆罗门来到门口，心想这个孩子比其他人更优秀，对于索要黄金，他一只手拿着黄金，一只手牵着女儿，把黄金和女儿都给了他。大施主也（准备去）大海

【英语翻译】
After granting, he gave whatever they desired to all the beggars in the area. Gradually, two-thirds of the treasury was used up, leaving only one-third. So he reported this to the Brahmin who guarded the treasury, but because of his son's reputation, he couldn't refuse and dared not speak. He said, "Make an excuse as if you are not available." As he said this, the treasury guard went to another place and didn't open the door, and even when he came, he didn't give as much as they wished, so the beggars' wishes were not completely fulfilled. The great benefactor thought to himself, "Like this, the treasury guard cannot bear it, and the parents' command is probably more important. Moreover, it is not right for the son to empty the parents' treasury. I should find a way to obtain wish-fulfilling jewels, so that wealth will never be exhausted, and thus benefit many people." Thinking this, he asked people for methods, such as farming, developing animal husbandry, or doing business. Some said, "It would be best to enter the ocean and take jewels." The great benefactor felt that farming and so on were not his part, and that he should enter the ocean to take jewels. Thinking this, he reported to his parents that he would do so. They said that entering the ocean was difficult to return safely, so they did not agree. Until that wish was fulfilled, he vowed to lie face down on the ground in front of his parents and not get up, and he stayed like that for six days. The parents said all sorts of things to dissuade him, but they were unsuccessful. After that, the parents agreed, and he ate food. Then, he set out on the road with about five hundred people. Not many days passed before they were attacked by wild men, and all their wealth was stolen. After that, they continued on and reached a city called Dashupara, where they met a Brahmin named Kabili. He went to his house and asked for three thousand gold coins. At that time, the Brahmin's daughter, who had golden skin and a high bun, had been sought by four thousand petty kings, but she had not been given away. While she was inside the house, she merely heard the voice of the great benefactor standing at the door and said to her parents, "The voice outside the door is that of my husband." After that, the Brahmin came to the door and thought, "This boy is superior to others." As for the request for gold, he took the gold with one hand and led his daughter with the other, and gave both the gold and the daughter to him. The great benefactor also (prepared to go to) the ocean.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཕྱིར་འཁོར་ན་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་གསེར་སྲང་སུམ་སྟོང་དང་གཞན་ཡང་ཡོ་བྱད་ཅི་དགོས་པ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སུ་གྲུ་བཅོས་ནས། རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་ཁེ་ཉེན་བསྒྲགས་ཏེ། རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་སོ། །དེར་ཚོང་པ་
དག་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བརྟགས་པ་ལ་མཁས་པས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་རིན་ཐང་བཅས་ཚོང་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་ནས་གྲུ་བཀང་སྟེ་ཕྱིར་ལོག་གོ ། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པས་ཚོང་པ་རྣམས་ཡི་མུག་སྟེ་བདག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བར་འཁྱམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་ཁྱེད་ཅག་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་ཕྱིན་པར་ཁོ་བོས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པོག་ཕོར་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད་ནས་བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་སླར་ལོག་སྟེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཞག་བདུན་དུ་ཆུ་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དང་། དེ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་བརླ་ནུབ་ཙམ་དང་། དེ་ནས་ཞག་བདུན་སྐེད་པ་ནུབ་ཙམ་དང་། ཡང་ཞག་བདུན་དུ་ཕྲག་པ་ནུབ་ཙམ་དང་། དེ་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྐྱལ་བྱས་ཏེ་རི་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཤིང་ལ་འཇུས་ཏེ་རི་ལ་འཛེགས་ནས་ཞག་བདུན་གྱིས་རི་དེའི་རྩེར་ཕྱིན་ཏོ། །རི་རྩེར་ཞག་བདུན་སོང་ནས་ཡང་ཞག་བདུན་གྱིས་ཤོད་དུ་ཆུ་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེར་ཆུའི་ནང་ནས་པདྨ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་རྩ་བ་ལ་སྦྲུལ་གདུག་པས་དཀྲིས་ཤིང་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་སྦྲུལ་གདུག་པ་དེ་དག་ཞེ་སྡང་ཞི་ཞིང་སྙིང་བརྩེ་བས་གདུག་པ་ཀུན་ཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་པདྨའི་སྟེང་ནས་གོམ་པ་བོར་ཏེ་ཞག་བདུན་དུ་སོང་སོང་བ་ལས་སྦྲུལ་གདུག་པ་དེ་དག་ལས་བརྟོལ་ཏོ། །
དེ་ནས་ཡང་སོང་བ་ལས་སྲིན་པོ་དང་འཕྲད་ནས་དེ་དག་མིའི་དྲི་ཚོར་ཞིང་རྒྱུག་གོ ། དེར་ཡང་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་སྲིན་པོ་དེ་དག་འཇམ་པའི་ཚིག་གིས་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་གང་ནས་འོང་། གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་དྲིས་སོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་ཁོ་བོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཚོལ་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིན་པོ་དེ་དག་དགའ་ནས། འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། དུ་བ་སའི་ཕོ་བྲང་ཤིན་ཏུ་རིང་བས་ནམ་ཡང་མི་ཕྱིན་པས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་འདི་མཐུ་ཞིག་གིས་བསྟངས་ཏེ

【汉语翻译】
并发誓说，如果事业需要回来，就那样做。那位婆罗门用三千金币和其他一切所需的物品，在海边修好船，宣告了进入大海的利弊，然后进入了大海。在那里，商人们到达了珍宝岛，大施主精通鉴别珍宝，给珍宝估价后，展示给商人们，装满船后返回。大施主说，在没有从龙王宫殿获得如意宝之前，绝不返回，商人们灰心丧气地说，我们所有人都不会回去，将流浪在外。大施主说，我将祈愿你们平安返回故乡。说完，拿起钵，向四方供养，说了真实语，然后返回，到达了赡部洲。大施主是，七天里水没到膝盖，然后七天里水没到大腿，然后七天里水没到腰部，又七天里水没到肩膀，之后七天里游泳，到达一座山脚下，抓住树木爬山，用七天时间到达了山顶。在山顶过了七天后，又用七天时间下到山脚下的水边。在那里，他看到水中一朵金色莲花的根部，被一条恶毒的蛇缠绕着。然后，那位菩萨结跏趺坐，进入慈爱的禅定，那些恶毒的蛇的嗔恨平息，以慈悲心平息了一切毒害，菩萨从莲花上迈步，走了七天，从那些恶毒的蛇中解脱出来。
之后又走，遇到了罗刹，那些罗刹闻到人味，跑了过来。在那里，又生起慈爱之心，那些罗刹用柔和的语言问道：年轻人，你从哪里来？要到哪里去？大施主说：我是来寻找如意宝的。那些罗刹很高兴，说：这是一个具有大福报的人，烟土宫殿非常遥远，无论如何也无法到达，这个会因烦恼而变得虚弱的人，用神通力加持着。

【英语翻译】
And vowed that if the work required to return, it would be done that way. That Brahmin, with three thousand gold coins and all other necessary items, repaired the ship on the seashore, proclaimed the advantages and disadvantages of entering the sea, and then entered the sea. There, the merchants arrived at the Isle of Jewels, and the Great Giver, skilled in identifying jewels, valued the jewels and showed them to the merchants, filling the ship and returning. The Great Giver said that he would not return until he had obtained the wish-fulfilling jewel from the palace of the Dragon King, and the merchants were discouraged and said that all of us would not return and would wander abroad. The Great Giver said, I will pray that you return safely to your homeland. Having said this, he took the bowl, made offerings to the four directions, spoke the words of truth, and then returned, arriving in Jambudvipa. The Great Giver was, for seven days the water reached his knees, then for seven days the water reached his thighs, then for seven days the water reached his waist, then again for seven days the water reached his shoulders, and after that for seven days he swam, reaching the foot of a mountain, grasping the trees and climbing the mountain, and in seven days he reached the top of that mountain. After spending seven days on the top of the mountain, he again spent seven days descending to the water's edge at the foot of the mountain. There, he saw in the water a golden lotus flower, the root of which was entwined by a venomous snake. Then, that Bodhisattva sat in the lotus position and entered into the samadhi of loving-kindness, and the hatred of those venomous snakes subsided, and with compassion, all poisons were pacified, and the Bodhisattva stepped from the lotus and walked for seven days, breaking free from those venomous snakes.
After that, he walked again and encountered Rakshasas, and those Rakshasas smelled the scent of humans and ran over. There, again, he generated a mind of loving-kindness, and those Rakshasas asked with gentle words: Young man, where do you come from? Where are you going? The Great Giver said: I have come to seek the wish-fulfilling jewel. Those Rakshasas were delighted and said: This is someone with great merit, the palace of smoke and earth is very far away, and it is impossible to reach it anyway, this person who will become weak from afflictions, is blessed with miraculous power.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱལ་ལོ་སྙམ་དུ་ནམ་མཁར་ཁྱེར་ནས་དཔག་ཚད་བཞི་བརྒྱའི་ཕ་རོལ་ན་ཕྱིན་པའི་སར་བཞག་གོ། །དེ་ནས་ཡང་སོང་སོང་བ་ལས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་དངུལ་གྱི་མཁར་ཞིག་མཐོང་ནས་འདི་ནི་ཀླུའི་གནས་ཤིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་སྟེ་ཉེ་བར་སོང་ངོ་། །མཁར་དེའི་ཕྱི་རོལ་འོབས་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་ནང་ན་སྦྲུལ་གདུག་པས་གང་བར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་གདུག་པ་ཞི་ཞིང་དེ་དག་རྐང་པས་བརྫིས་ནས་ཀླུའི་མཁར་དུ་སོང་ངོ་། །མཁར་དེ་ལ་ཀླུ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་མགོ་མཁར་སྒོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་མགོ་བོ་བཏེག་སྟེ་འདུག་འབྱིན་པ་ལས་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་མགོ་སྨད་ནས་ས་ལ་ཉལ་བ་དེའི་མགོ་ལ་བརྫིས་ནས་མཁར་ནང་དུ་སོང་བ་དང་། ཀླུ་ཞིག་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་། །ཀླུ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་ནས་སྔངས་ཏེ། འོབས་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བས་གཞན་སུ་ཡང་འདིར་
འབེབས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནོར་བུ་འདི་མཐུ་ཆེ་མོད་ཀྱི་བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་བསྐྱལ་ཏེ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་སོང་བ་ལས་བཻཌཱུཪྻ་སྔོན་པོའི་མཁར་འོབས་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཀླུ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ལ་སྔར་བཞིན་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བརྫིས་ནས་སོང་སྟེ་མཁར་གྱི་ནང་ན་འདུག་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་གོང་བཞིན་བསུ་ཞིང་བཀུར་སྟིར་བྱས་ནས། ནོར་བུ་བསླངས་པ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ཆོས་བསྟན་ན་ཕུལ་བར་སྨྲས་པ་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཆོས་བསྟན་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང་དུ་ཅི་འདོད་པའི་ཆར་འབེབས་པ་ཕུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཉེ་གནས་སུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནོར་བུ་འདི་ཡང་མཐུ་ཆེ་སྟེ། བདག་གི་བསམ་པའི་ཚོད་ཙམ་དུ་མ་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ། ཡང་སོང་བ་ལས་གསེར་གྱི་མཁར་འོབས་བདུན་དང་ཀླུ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་སྔར་བཞིན་སོང་སྟེ་བསུ་བ་དང་དྲི་བ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་ལ། དེར་ཟླ་བ་བཞིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་ཕྱེ་ཞིང་བསྟན་པས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཀྲོལ་ཏེ་ཕུལ་ནས། སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཉེ་གནས་སུ་ཡང་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ནོར་བུ་དེའི་མཐུས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་གི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་དང་ཅི་འདོད་པའི་ཆར་འབེབས་པར་སྨྲས་པས།

【汉语翻译】
心想是被带走了，被带到空中，放在了四百由旬之外的地方。之后又继续走啊走，没过多久，就看到了一座银色的城堡，心想这一定是龙族居住的地方，于是就靠近了。城堡外面被七层壕沟环绕，里面充满了凶猛的毒蛇。对他生起慈悲心，毒性平息，那些蛇被他踩在脚下，进入了龙族的城堡。城堡被两条龙缠绕着，头靠在城堡的门上。那两条龙看到大布施者，抬起头来，正要张开嘴，由于生起了慈悲心，它们低下头，躺在地上，他踩着它们的头进入了城堡。看到一条龙住在七宝庄严的宫殿里。那条龙看到菩萨，惊恐地说：“这里被七层壕沟环绕，其他人谁也无法到达这里。”菩萨心想：“这颗宝珠虽然威力强大，却无法实现我伟大的心愿。”于是龙王和他的眷属送他离开。之后又继续走，看到一座蓝琉璃色的城堡，也被七层壕沟环绕，两条龙缠绕着，像之前一样，以慈悲心踩着它们进入。住在城堡里的龙王像之前一样迎接并款待了他。当他索要宝珠时，龙王说如果能教法两个月，就献上宝珠。于是他用了两个月的时间，教导了神足通的教法。龙王献上了如意宝珠，能在四千由旬的范围内降下一切所需之物，并祈愿在成佛时成为近侍。菩萨心想：“这颗宝珠虽然威力强大，但还不足以实现我的愿望。”于是又继续走，看到一座金色的城堡，里面有七层壕沟和两条龙缠绕着，像之前一样进入。迎接和问候等都和之前一样。在那里，他用了四个月的时间，广泛地阐述和教导了各种佛法。龙王从头顶上取下如意宝珠献上，并祈愿在成佛时也成为近侍。龙王说，那颗宝珠的威力能在八千由旬的范围内降下珍宝之雨和一切所需之物。

【英语翻译】
Thinking he was carried away, he was taken into the sky and placed in a place four hundred yojanas away. Then, as he continued to walk, before long he saw a silver castle, and thinking that this must be the place where the nagas live, he approached it. The outside of the castle was surrounded by seven layers of moats, and inside it was filled with fierce snakes. Generating a mind of loving-kindness towards them, their ferocity subsided, and he stepped on them with his feet and entered the naga's castle. The castle was entwined by two nagas, their heads resting on the castle gate. When the two of them saw the great giver, they raised their heads and were about to open their mouths, but because he generated a mind of loving-kindness, they lowered their heads and lay on the ground. He stepped on their heads and entered the castle. He saw a naga dwelling in a palace adorned with the seven precious jewels. When the naga saw the Bodhisattva, he was startled and said, "This place is surrounded by seven layers of moats, no one else can reach here." The Bodhisattva thought, "Although this jewel is powerful, it cannot fulfill my great wish." Then the naga king and his retinue escorted him away. Then he continued to walk and saw a blue beryl castle, also surrounded by seven layers of moats and entwined by two nagas. As before, he stepped on them with a mind of loving-kindness and entered. The naga king who was dwelling inside the castle greeted and honored him as before. When he asked for the jewel, the naga king said that if he could teach the Dharma for two months, he would offer it. So he spent two months teaching the Dharma of miraculous feet. The naga king offered the wish-fulfilling jewel, which could rain down whatever was desired within a range of four thousand yojanas, and made a prayer to be a close attendant when he attained Buddhahood. The Bodhisattva thought, "Although this jewel is also powerful, it is not enough to fulfill my wish." So he continued to walk and saw a golden castle, with seven moats and two nagas entwined around it. He entered as before, and the greeting and questions were the same as before. There, he spent four months extensively explaining and teaching various aspects of the Dharma. The naga king took the wish-fulfilling jewel from the crown of his head and offered it, and also made a prayer to be a close attendant when he attained Buddhahood. The naga king said that the power of that jewel could rain down jewels and whatever was desired within a radius of eight thousand yojanas.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདོད་དགའ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཁྱོན་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་ལས་མེད་ན། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདིས་ནི་བདག་རེ་བ་
འོང་མི་ནུས་ན། འདི་ལྟ་བུ་སུ་ཡིན་སྙམ་དུ་ལངས་ནས་བསུས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ཅིང་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འོང་བ་དྲིས་པ་དང་། འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པས་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བ་དེ་ལ་བདག་སྙིང་བརྩེ་བས་ལམ་རིང་པོའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བསྡོས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སློང་དུ་འོངས་སོ། །ནོར་བུ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་འཚལ་གྱིས་བདག་གི་ཡིད་དང་མི་འགལ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་འདིའི་ཕྱིར་འོངས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་འདུག་སྟེ། བདག་གི་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང་ཆོས་བསྟན་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་སྨྲས་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཉིན་གཅིག་བཞིན་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ཞིང་རོལ་མོས་ཀྱང་མཆོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་ཞིང་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲོལ་ཏེ་ཕུལ་ནས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཉེ་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ནོར་བུ་འདི་ལ་མཐུ་སྟོབས་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་དྲིས་པ་ན། འདིས་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་དུ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་
སྐོང་ངོ་སྙམ་ནས། སྔ་ཕྱིར་རྙེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་གོས་ཀྱི་མཐར་བཅིང་སྟེ་སྒོར་ཕྱུང་བ་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕ་ཟད་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལག་པར་ཐོགས་ཏེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། འདི་རྣམས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ན། བདག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་གེགས་ལས་ཐར་ནས་ངོགས་སུ་ཕྱིན་ཅིང་། དེ་ན་ཅུང་ཟད་ངལ་བསོ་ཞིང་གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ། རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་ཕྲན་རྣམས་བགྲོས་ནས་རྒྱ་མཚོ་འདི་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་གསུམ་ལས་མེད་དེ་སུམ་ཆར་མི་འདིས་ཁྱེར་ན། འདི་ཕྱིར་བརྐ

【汉语翻译】
菩萨最初欢喜，如果赡部洲的范围只有七千由旬，那么这颗宝珠不能满足我的期望。心想这是谁呀，起身迎接，安置在珍宝之座上，并给予各种食物。然后询问是如何来的。回答说：赡部洲的人们贫穷困苦，造作各种罪业，死后立即堕入恶道，我对此心怀慈悲，不惜长途跋涉的辛劳，前来向您这位大国王乞求如意宝珠。希望这颗宝珠以利益众生的福德，能够迅速成佛，请您不要违背我的意愿，赐予宝珠。龙王说道：如意宝珠非常难得，您既然为此而来，那就住一个月吧，接受我的供养并宣讲佛法，我就赐予宝珠。菩萨也答应照办，于是龙王每天都供养一百种味道的食物，并以音乐供养。菩萨在一个月内向他讲述了忆念正法的各种法门，准备离开时，龙王非常高兴，解下头顶的宝珠献上，并祈愿道：伟丈夫，您成佛时，愿我成为您最亲近的侍者。菩萨问龙王这颗宝珠有什么威力，龙王回答说：这颗宝珠能像下雨一样满足方圆两千由旬内的一切需求。菩萨心想，于是将先前和后来得到的三个宝珠系在衣角上，走出宫殿，龙王及其眷属都来送行。之后，菩萨走了一段路，拿起宝珠，发愿道：如果这些是真正的如意宝珠，愿我能飞向天空。话音刚落，便飞向天空，脱离了海洋的阻碍，到达岸边。在那里稍作休息，睡着的时候，海中的小龙们商议说：这片海域只有这三颗宝珠，现在这个人拿走了三分之一，我们应该去抢回来。

【英语翻译】
The Bodhisattva was initially delighted. If the extent of Jambudvipa is only seven thousand yojanas, then this precious jewel cannot fulfill my expectations. Thinking, 'Who is this?' he rose to greet him, placed him on a throne of jewels, and offered him various foods. Then he asked how he had come. He replied, 'The people of Jambudvipa are poor and destitute, committing various sins, and immediately fall into the lower realms after death. Out of compassion for them, I have endured the hardships of a long journey to request the wish-fulfilling jewel from you, the great king. May this jewel, through the merit of benefiting sentient beings, quickly attain Buddhahood. Please grant me the jewel without contradicting my wish.' The Dragon King said, 'The wish-fulfilling jewel is very rare. Since you have come for this purpose, stay for a month, accept my offerings, and teach the Dharma, and I will grant you the jewel.' The Bodhisattva agreed to do so. The Dragon King offered various foods with a hundred flavors every day and also made offerings with music. The Bodhisattva taught him various aspects of mindfulness of the Dharma for a month. When he prepared to leave, the Dragon King was very pleased, removed the jewel from the top of his head, offered it, and prayed, 'Great man, when you attain Buddhahood, may I become your closest attendant.' The Bodhisattva asked the Dragon King what power this jewel had. The Dragon King replied, 'This jewel can fulfill all needs within a radius of two thousand yojanas like rain.' Thinking this, the Bodhisattva tied the three precious jewels he had obtained earlier and later to the hem of his garment and left the palace. The Dragon King and his retinue came to see him off. After the Bodhisattva had walked a certain distance, he took the jewels in his hand and made a prayer: 'If these are truly wish-fulfilling jewels, may I fly into the sky.' As soon as he spoke, he flew into the sky, escaped the obstacle of the ocean, and reached the shore. There he rested a little and fell asleep. At that time, the small dragons in the sea discussed, 'There are only these three jewels in this ocean, and now this person has taken one-third of them. We should go and snatch them back.'

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ུའོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སད་ནས་བལྟས་པས་ནོར་བུ་མེད་པར་མཐོང་སྟེ། འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུས་བརྐུས་ཀྱིས། བདག་གི་མཐུ་ཅི་ཡོད་པས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་བཅུས་ཏེ་བསྐམ་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། ནོར་བུ་ཕྱིར་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལག་པ་སྟོང་པར་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བར་ཡི་དམ་བཅས་ཤིང་། རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སུ་སོང་སྟེ་རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པ་ཞིག་བླངས་ནས་ལག་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་བཅུས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ལྷས་དེའི་བསམ་པ་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་འདི་ནི་གཏིང་ཟབ་ཅིང་ཡངས་ཏེ། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་ཡོད་པས། འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་བསྐམ་མི་ནུས་ན་ཁྱོད་གཅིག་པུས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ་དོན་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། མི་གཅིག་གིས་སྙིང་ནས་
ལས་བྱས་ན་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། །བདག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་བྱ་སྙམ་ཞིང་། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་དེ། དེ་ལ་སེམས་མ་ཞུམ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་འདི་བསྐམ་པར་མི་ནུས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་རྒྱང་མ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུས། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་བཅུས་ཏེ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སྦྲན་པས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གན་དུ་ལྷགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྣོད་ཀྱིས་ཆུ་བཅུ་བ་མཐོང་ནས་ལྷ་དེ་དག་སོ་སོས་ལྷའི་གོས་ཕུད་པ་ཆུར་སྨྱུགས་ཏེ། ལན་གཅིག་ཕྱིར་ཕྱུང་བས། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དཔག་ཚད་བཞི་བཅུར་འགྲིབ་བོ། །ཡང་ལན་གཉིས་སྨྱུགས་པས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུ་འགྲིབ་བོ། །ལན་གསུམ་སྨྱུགས་པས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་འགྲིབ་པས་ཀླུ་དེ་དག་འཇིགས་སྐྲག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ཏེ། ཐོངས་ཤིག་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྐམས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བརྩོན་པ་དེ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཅི་ཞིག་ཏུ་དགོས། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་དགོས་སོ། །ཀླུས་སྨྲས། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་དགོས་ན་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ཡང་སེམས་ཅན་མང་དུ་ཡོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྐུར། སྨྲས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གནས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ལ་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་དེ། འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ནོར་གྱི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་གཅི

【汉语翻译】
于是，龙族们偷走了宝珠。菩萨醒来一看，发现宝珠不见了，心想：这一定是海里的龙偷走了。我有什么能力呢？我要把海水舀干。于是发誓，在没有拿回宝珠之前，绝不空手而回。他来到海边，拿起一个乌龟壳，双手舀海水。这时，海神知道了他的想法，说道：这片大海深广无垠，有三十三万由旬（yojana），整个赡部洲（Jambudvipa）的人都无法舀干，更何况你一个人，这是徒劳的。菩萨说道：只要一个人真心
去做，没有什么不能成功的。我得到宝珠后，想让所有众生受益，想用这功德来成佛。只要我不灰心，为什么不能舀干这片大海呢？这时，遍入天（Vishnu）等众神从远处看到菩萨独自一人舀海水，为了众多众生而努力，他们互相告知，都来到菩萨面前。看到菩萨用器皿舀水，众神各自脱下天衣，浸入水中，然后取出，这样一次就减少了四十由旬（yojana）的海水。再次浸入，又减少了八十由旬（yojana）。第三次浸入，减少了一百二十由旬（yojana），龙族们惊恐万分，来到菩萨面前，说道：饶了我们吧，不要把海水舀干了！菩萨这才停止了努力。之后，龙族们问菩萨：您要这颗宝珠做什么？菩萨说：我要用它来利益所有众生。龙族说：如果为了利益众生，海里也有很多众生，为什么要舍弃它们呢？菩萨说：住在海里的也是众生，但它们没有贫困的痛苦，而赡部洲（Jambudvipa）的人们为了钱财

【英语翻译】
Then, the nagas stole the jewel. The Bodhisattva woke up and saw that the jewel was gone, and thought: This must have been stolen by the nagas of the sea. What power do I have? I will scoop up the sea water and dry it up. So he vowed that he would not return empty-handed until he got the jewel back. He went to the seashore, picked up a turtle shell, and scooped up the sea water with both hands. Then, the sea god knew his thoughts and said: This sea is deep and wide, with three hundred and thirty thousand yojanas. All the people of Jambudvipa cannot dry up the sea, let alone you alone, it is useless. The Bodhisattva said: If one person is sincere
in doing things, nothing is impossible. After I get the jewel, I want to benefit all beings, and I want to use this merit to become a Buddha. As long as I don't lose heart, why can't I dry up this sea? At this time, the gods such as Vishnu saw from a distance that the Bodhisattva was scooping up sea water alone and working hard for the sake of many beings. They told each other and came to the Bodhisattva. Seeing the Bodhisattva scooping water with a vessel, the gods each took off their heavenly clothes, dipped them in the water, and then took them out, thus reducing the sea water by forty yojanas at a time. Immersed again, another eighty yojanas were reduced. The third immersion reduced one hundred and twenty yojanas, and the nagas were terrified and came to the Bodhisattva and said: Forgive us, don't dry up the sea! The Bodhisattva then stopped his efforts. After that, the nagas asked the Bodhisattva: What do you want this jewel for? The Bodhisattva said: I want to use it to benefit all beings. The nagas said: If it is for the benefit of beings, there are also many beings in the sea, why abandon them? The Bodhisattva said: Those who live in the sea are also beings, but they do not have the suffering of poverty, while the people of Jambudvipa are for money

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཚེ་
བས་མི་དགེ་བ་བཅུ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ཚེ་འཕོས་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་འདི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱུངས་ཏེ་སླར་ཕུལ་ལོ། །རྒྱ་མཚོའི་ལྷས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཉེ་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱིར་ཐོབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་གནས་སུ་འོངས་ནས་སྔར་གྱི་ཚོང་པ་གྲོགས་པོ་རྣམས་དྲིས་པ་དང་། དེ་དག་བདེ་བར་ཕྱིན་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་དྲི་ཞིང་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་ངོ་། །རྒྱལ་བོ་ཀ་བྱི་ལའི་སྒོར་ཕྱིན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཕྱིར་ལོག་གོ་ཞེས་ཐོས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒོར་བསུས་ཏེ་དགའ་ནས། ཚོང་པ་གྲོགས་པོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ལ་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བགྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་ནས་ཁྱིམ་དུ་འོངས་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་དེའི་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་ཀ་བྱི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བུ་མོ་བརྒྱན་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་ཆུ་སྣོད་བསྐུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྐང་པ་བཀྲུས་ཤིང་བུ་མོའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གཏད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་བཞེས་ནས། བྲམ་ཟེ་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ་གཡོག་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཏེ་རོལ་མོ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྫངས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཕ་མ་བུ་དང་བྲལ་བའི་འོག་ཏུ་ངུས་པས་ཕ་མ་གཉིས་ཀའི་མིག་ལོང་བར་གྱུར་པ་བུ་དང་འཕྲད་པ་ན་ཕ་མ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ཏེ་དེའི་ལག་པ་ནས་འཇུས་ཤིང་བུ་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ། ཁྱོད་ངེད་བོར་ནས་སོང་བའི་འོག་ཏུ་མིག་ཀྱང་མདོངས་སོ། །ཁྱོད་རྒྱ་མཚོར་སོང་བས་ཅི་རྙེད་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕའི་ལག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བདག་གིས་འདི་རྙེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཕ་མས་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་རྡོ་བ་ནི་ངའི་མཛོད་ན་སྔར་ཡང་མང་དུ་ཡོད་ན། འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་བསྡོ་ཅི་དགོས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནོར་བུ་ཕྱིར་བླངས་ཏེ་ཕ་མའི་མིག་ཕྱིས་པས། རླུང་དྲག་པོས་སྤྲིན་བུས་པ་བཞིན་དུ་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་མིག་ཀྱང་སྔར་བས་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཕ་མ་གཉིས་དགའ་སྟེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པ་ལྟ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་སེལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་ཏ

【汉语翻译】
嘎艾切（地名音译）
因为做了圆满的十不善业，死后会投生到地狱。因此，我因为怜爱之心才需要这颗宝珠。之后，龙族们取出宝珠，又重新献上。海神也发愿在成佛之时成为近侍中的佼佼者。之后，菩萨重新得到宝珠，飞向天空，回到住处，询问之前的商人们。他们都平安无事，互相问候，感到惊奇。到达迦毗罗卫国（Kapilavastu）的都城时，听到菩萨从海中返回的消息，所有人都到城门口迎接，非常高兴，与商人们一起举行了盛大的宴会。当时，菩萨拿着宝珠回到家中，那个婆罗门的仓库全部都装满了。迦毗罗卫国的婆罗门用各种宝珠装饰女儿，送上装满宝珠的水器，用来清洗菩萨的脚，并拉着女儿的手交给菩萨。菩萨也接受了。婆罗门非常高兴，用宝珠装饰了五百名侍女和五百头大象，演奏音乐，将他们送给菩萨。当时，大施主的父母因为与儿子分离而哭泣，导致双眼失明。当与儿子相遇时，向父母顶礼，握住他们的手，认出了儿子。大施主啊，你离开我们之后，眼睛也瞎了。你去了海里得到了什么？菩萨将宝珠放在父亲的手中，说：我得到了这个。父母接过宝珠说：这样的石头我的仓库里以前就有很多，何必如此辛劳呢？之后，菩萨取回宝珠擦拭父母的眼睛，如同狂风吹散乌云一般，父母的双眼比以前更加明亮。父母非常高兴，看着真正的宝珠说：它能消除烦恼的疾病。之后，大施主拿着宝珠

【英语翻译】
Ga Ache (phonetic transcription of a place name)
Because of completing the ten non-virtuous actions, one will be reborn in hell after death. Therefore, I need this precious jewel because of compassion. After that, the nagas took out the precious jewel and offered it again. The sea god also vowed to become the best of attendants at the time of becoming a Buddha. After that, the Bodhisattva regained the precious jewel, flew into the sky, returned to his residence, and asked the previous merchants. They were all safe and sound, greeted each other, and were amazed. When they arrived at the capital of Kapilavastu, they heard the news that the Bodhisattva had returned from the sea. Everyone greeted him at the city gate and was very happy. They held a grand banquet with the merchants. At that time, the Bodhisattva took the precious jewel and returned home, and all the Brahmin's warehouses were filled. The Brahmin of Kapilavastu decorated his daughter with various precious jewels, sent a water vessel filled with precious jewels to wash the Bodhisattva's feet, and took his daughter's hand and handed it to the Bodhisattva. The Bodhisattva also accepted it. The Brahmin was very happy and decorated five hundred maids and five hundred elephants with precious jewels, played music, and sent them to the Bodhisattva. At that time, the parents of the great benefactor cried because of being separated from their son, which caused both eyes to become blind. When they met their son, they prostrated to their parents, held their hands, and recognized their son. Great benefactor, after you left us, our eyes also went blind. What did you get when you went to the sea? The Bodhisattva put the precious jewel in his father's hand and said: I got this. The parents took the precious jewel and said: There were already many such stones in my warehouse before, why bother so much? After that, the Bodhisattva took back the precious jewel and wiped his parents' eyes. Like a strong wind blowing away dark clouds, the parents' eyes became brighter than before. The parents were very happy, looking at the real precious jewel and said: It can eliminate the disease of afflictions. After that, the great benefactor took the precious jewel

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕ་མའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་དང་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་རེ་འབྱུང་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་གཅིག་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་དུ་འགྲོ་བའི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྙེད་དེ། ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་ཀྱིས་སོ་སོ་ནས་ཅི་བདེ་བར་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །དེའང་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་ཁྲུས་བྱས་གོས་གསར་པ་བགོས་ནས། ཐང་ག་ལ་བར་མཉམ་པོར་རྒྱ་མཚན་བཙུགས་པའི་རྩེ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཏགས་ནས། པོག་ཕོར་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་འདི་དག་ནི་དབུལ་
ཕོངས་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་གདགས་དགོས་ཀྱི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཡང་དག་མི་བརྫུན་པ་ཡིན་ན་སོ་སོ་ནས་ཅི་དང་ཅི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ང་གཡོས་པས་མི་གཙང་བའི་ཉལ་ཉིལ་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་ཏེ་ཆར་ཟིམ་བུས་རྡུལ་མི་འཐུལ་བར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ། ཐོག་མར་བཟའ་བཏུང་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་སོ། །དེ་ནས་འབྲུ་དང་། དེ་ནས་གོས་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོས་གང་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དག་གསེག་མ་དང་གྱོ་མོ་ལྟ་བུར་མང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ངས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ནོར་གྱིས་ཕོངས་ནས་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས། རྒྱ་མཚོའི་བགེགས་དང་ཉོན་མོངས་པ་མང་པོ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་ནོར་བུ་བླངས་ནས། ད་ཁྱེད་ཀུན་ཅིས་ཀྱང་མི་བྲེལ་བར་བདེ་བར་གྱུར་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་ད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བསྡུས་ཏེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཅིང་བསྐུལ་བས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་དུ་བཅུག་པས། འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཚེ་འཕོས་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །དེ་དུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའི་ཕ་མ་ནི་ད་ལྟར་ཟས་གཙང་དང་། ཡུམ་ལྷ་མཛེས་དང་། དངུལ་མཁར་ན་འདུག་པའི་ཀླུ་དེ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། བཻཌཱུཪྻའི་མཁར་ན་འདུག་པའི་ཀླུ་དེ་ནི་མཽ་གལ་བུ་དང་། གསེར་གྱི་མཁར་ན་འདུག་པའི་ཀླུ་དེ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ཡིན་ཏེ་དེའི་དུས་ཀྱང་ང་ལ་
བསྙེན་བཀུར་བྱ

【汉语翻译】
父母的下面有珍宝的座位，上面有珍宝的华盖，祈愿后立即变成那样，所有的仓库也都满了。然后，一位国王的使者骑着能行百千由旬的大象，向赡洲的所有人宣告：大施主从大海中找到了如意宝，现在七天之内，所有的东西都会像下雨一样降下来，请各自随意享用。大施主沐浴后穿上新衣，在唐卡上竖起平等的旗帜，旗杆顶端系上如意宝，手里拿着宝瓶，祈愿道：赡部洲的这些人都是贫穷的，必须帮助他们。如意宝如果是真实不虚的，就请随他们各自所需，如意降下雨来。刚说完，四面八方刮起了风，把所有不干净的垃圾都扫干净了，在细雨不扬尘的下面，首先降下了具有百味的各种食物，像下雨一样。然后是谷物，然后是衣服，之后珍宝像下雨一样降下，整个赡部洲都堆满了珍宝，珍宝多得像瓦片和碎石一样。就这样让所有人都满足后，他对赡部洲的人们说：我怜悯你们因贫穷而作恶，堕入恶道，所以不顾大海中的障碍和众多烦恼，取来了珍宝。现在你们都可以无忧无虑地安乐生活了。你们现在要收摄身语意，努力行持十善业之道。用各种方法教导和劝勉他们，让他们努力行持十善业，赡部洲的人们寿命终结后，都转生到了天界。那时的大施主的父母就是现在的净饭王和摩耶夫人。住在银城的龙是舍利弗，住在毗琉璃城的龙是目犍连，住在金城的龙是阿难，那时他们也对我进行供养。

【英语翻译】
Immediately after praying that a precious seat would appear beneath his parents and a precious canopy above, it happened just as he wished, and all the treasuries were filled. Then, a messenger of the king rode an elephant that could travel a hundred thousand yojanas and announced to all the people of Jambudvipa: "The Great Giver has found a wish-fulfilling jewel in the ocean. Now, for seven days, all necessities will rain down like rain, so each of you should enjoy them as you please." Then, the Great Giver bathed, put on new clothes, erected a flag on a level surface on a thangka, hung the wish-fulfilling jewel on the top of the flag, and, holding a vase in his hand, prayed: "These people of Jambudvipa are all poor, and they must be helped. If the wish-fulfilling jewel is true and not false, then let it rain down whatever each of them needs, according to their wishes." As soon as he spoke, winds blew from the four directions, sweeping away all the unclean filth, and beneath the gentle rain that did not raise dust, first, various foods with a hundred flavors rained down like rain. Then came grains, then clothes, and after that, precious jewels rained down like rain, filling the entire Jambudvipa with piles of precious jewels, making the jewels as plentiful as tiles and pebbles. Having thus satisfied everyone, he said to the people of Jambudvipa: "I have compassion for you because you are impoverished and commit evil deeds, thus falling into the lower realms. Therefore, disregarding the obstacles and many afflictions of the ocean, I have taken the jewel. Now, all of you can live comfortably without any worries. Now, restrain your body, speech, and mind, and strive to practice the path of the ten virtuous actions." He taught and encouraged them in various ways, causing them to diligently practice the ten virtuous actions. When the people of Jambudvipa passed away, they were all reborn as gods in the higher realms. The parents of the Great Giver at that time are now Śuddhodana and Maya. The naga who dwells in the Silver City is Śāriputra, the naga who dwells in the Beryl City is Maudgalyayana, and the naga who dwells in the Golden City is Ananda. At that time, they also paid homage to me.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་དེ་ནི་མ་འགགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཅེས་པར་གྱུར་པའི་དུས་ན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནོར་བུ་བླངས་པའི་ཚུལ་འདི་དང་མཚུངས་པ་ཡོད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྒྱལ་ཕྲན་ལྔ་བརྒྱ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ལ་བཙུན་མོ་དང་ཕོ་བྲང་གི་སླས་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་ཀྱང་བུ་མེད་ནས་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་བུ་མེད་ནས་ཡིད་མི་དགའ་སྟེ། བདག་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་འཁྲུགས་ནས་ཡུལ་མི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ན། ལྷ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚལ་ན་དྲང་སྲོང་གཉིས་ཤིག་ཡོད་དེ། གཅིག་གི་ལུས་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་འདུག་པ་དེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་དང་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོས་པ་བཞིན། དྲང་སྲོང་དེ་ལ་བུར་སྐྱེ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དྲང་སྲོང་གཅིག་གིས་ཀྱང་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་བུར་སྐྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་དགའ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་དྲང་སྲོང་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཚེ་འཕོས་ནས། བཙུན་མོ་ཆེན་མོའི་མངལ་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཟླ་བ་དགུ་ཚང་ནས་ཁྱེའུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བཙས་ཏེ། བཙས་སྟོན་བྱས་ནས་མཚན་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་རྒྱལ་བུའི་མིང་དགེ་དོན་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་གཅིག་ཀྱང་སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་དྲང་སྲོང་གཅིག་ཤོས་ཚེ་འཕོས་པ་དེར་སྐྱེས་ཏེ། བཙས་སྟོན་བྱས་
ནས་མཚན་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་མིང་སྡིག་དོན་དུ་བཏགས་སོ། །ཁྱེའུ་དགེ་དོན་ཆེར་སྐྱེས་ནས་རིག་པ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་གཙུག་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱིས་དགེ་དོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ཏེ་ཕྱིར་འཆག་ཅིང་ལྟད་མོ་ལྟ་བར་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་དོང་བ་ན། ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟ་ཞིང་འདི་ནི་གཟི་བརྗིད་ཚངས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྔགས་སོ། །རྒྱལ་བུ་དེ་སོང་སོང་བ་ལས། སྐྱེ་བོ་དབུལ་པོ་གོས་ངན་པ་ཅན་དང་། སྲོག་ཆགས་གསོད་པ། ཞིང་རྨོ་བ་ཉ་བ་རྔོན་པ་སོགས་མཐོང་ནས་དྲིས་པ་ན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ཅག་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པས་ཁྱིམ་གྱི་མི་རྣམས་འཚོ་མི་ནུས་པ་དང་། རིགས་བརྒྱུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། རྒྱལ་བུ་དེས་སྙིང་བརྩེ་བའི་མཆི

【汉语翻译】
地。据说海神是不枯竭的。而且，当转世为王子义成的时候，也有从海中取宝珠的类似情况。又，在过去的时候，在此赡部洲，有一位统治五百小国的国王，名叫珍宝铠甲。他有五百位妃子和宫女，但因为没有儿子，即使向太阳和月亮等神祈祷，仍然没有儿子，因此心中不悦。心想我死后，这些小国会发生争斗，国家不会太平。这时，一位神在国王的梦中告诉他，王宫外的花园里有两位仙人，其中一位身体是金色的，向他祈祷，他就会转世成为你的儿子。国王就向那位仙人祈祷，希望他转世成为自己的儿子。仙人也说会那样做的。另一位仙人也说我会转世成为你的儿子，国王很高兴，说那就那样做吧。之后，过了很久，那位金色的仙人去世了，转世到大王妃的腹中，怀胎九个月后，生下了一个金色的男孩，头发是深蓝色的，具有各种吉相。举行了诞生庆典，相士们占卜后，给王子取名为善义。之后，另一位妃子也怀孕了，那位仙人去世后，就转世到她的腹中。举行了诞生庆典，相士们给孩子取名为恶义。王子善义长大后，精通了十八明等所有学问。后来，善义向国王请求，带着大量的财富外出游玩观光。所有国民都观看他，赞叹说这真是光彩夺目，如同梵天一般。王子就这样一直走着，看到了贫穷的穿着破烂衣服的人，以及杀害动物的人、耕田的人、渔夫、猎人等，询问他们后，那些人也说我们贫穷困苦，无法养活家人，只能从事这种世代相传的行业。王子听后，心中充满了慈悲的眼泪。

【英语翻译】
Earth. It is said that the god of the ocean is inexhaustible. Moreover, even when he was incarnated as Prince Siddhartha, there was a similar instance of taking jewels from the ocean. Furthermore, in the past, in this Jambudvipa, there was a king who ruled over five hundred small kingdoms, named Jewel Armor. He had five hundred consorts and palace maids, but because he had no son, even though he prayed to the sun, moon, and other deities, he still had no son, and thus he was displeased. He thought that after his death, these small kingdoms would fight and the country would not be peaceful. Then, a deity told the king in a dream that there were two hermits in the garden outside the palace, one of whom had a golden body, and if he prayed to him, he would be reborn as his son. The king prayed to that hermit, hoping that he would be reborn as his son. The hermit also said that he would do so. Another hermit also said that he would be reborn as his son, and the king was very happy and said, "Then let it be so." Later, after a long time, that golden hermit passed away and was reborn in the womb of the great queen. After nine months of pregnancy, she gave birth to a golden boy with dark blue hair, possessing various auspicious signs. A birth celebration was held, and after the diviners made their predictions, they named the prince Good Meaning. After that, another consort also became pregnant, and that hermit who had passed away was reborn in her womb. A birth celebration was held, and the diviners named the child Evil Meaning. Prince Good Meaning grew up and became proficient in all the arts and sciences, including the eighteen branches of knowledge. Later, Good Meaning requested the king and went out for a stroll and sightseeing with great wealth. All the people of the country watched him and praised him, saying, "This is truly radiant, like Brahma." The prince continued on his way and saw poor people wearing ragged clothes, as well as those who killed animals, farmers, fishermen, hunters, and so on. When he asked them, they said, "We are poor and destitute, unable to support our families, and can only engage in this kind of hereditary occupation." After hearing this, the prince's heart was filled with compassionate tears.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གཟགས་ཏེ་ཀྱེ་མ་འདི་དག་མུན་པ་ནས་མུན་པར་འགྲོ་བའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ཏེ། ཡབ་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་གནང་བ་ཞུས་པ་དང་། ཡབ་ཀྱིས་ཀྱང་གནང་སྟེ་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་བྱིན་ནས་སུམ་ཆ་གཅིག་ལ་བབ་པ་ན། མཛོད་སྲུང་བས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་སྙད་བཏགས་ནས། སློང་མོ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མ་ནུས་པ་དང་། དགེ་དོན་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནོར་བུ་ལེན་པའི་བསམ་པ་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱས་པར་སྔར་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་སྨྲོས་པ་བཞིན་དུ་ལྟའོ། །དེར་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་འགྲོགས་ཏེ་དེད་དཔོན་རྒན་པ་དང་བཅས་པ་རྒྱ་མཚོར་ཆས་སོ། །རྒྱལ་བུ་སྡིག་དོན་ཡང་བདག་ཕུ་བོའི་གཡོག་ཏུ་འགྲོའོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་བསམ་པར་གཞན་སུ་སོང་བ་ལས་ནུ་བོ་སོང་ན་ཕན་སྙམ་སྟེ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་གསེར་སྲང་
སུམ་སྟོང་བླངས་ཏེ་སྲང་སྟོང་གྲུ་ཟོང་དུ་བྱས། ཉིས་སྟོང་འཕྲལ་གྱི་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། གྲུར་ཞུགས་ཤིང་ཐག་པ་བདུན་གྱིས་བརྟོད་ནས་ཚོང་པ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་བགེགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། སྔ་དང་ཕྱིས་འདོང་པ་ནི་རབ་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ནི་ཉུང་རབས་སོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡོད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་ལུས་སྲོག་དང་ཕ་མ་སོགས་ལ་མི་ལྟ་བར་འདོང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱིར་འཁོར་ན་བུ་ཚ་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་དུ་ནོར་གྱིས་མི་བྲེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོས་ནས་ཐག་པ་རེ་རེ་བཅད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ལན་རེ་དེ་སྐད་བསྒོས་ནས་རླུང་ཕྱོགས་སུ་བབ་པ་ལ་གཡེར་ཤིང་བསྒྲེངས་ཏེ་མགྱོགས་ཁྱད་མདའ་བཞིན་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྟགས་ལ་མཁས་པ་དེས་རིན་པོ་ཆེའི་བཟང་ངན་དང་མང་ཉུང་གི་ཚད་ཀྱང་བསྟན་ནས་སོ་སོ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཚོལ་ལོ། །ཚོང་པ་ཕལ་པ་རྣམས་དེར་བཞག་ནས་དེད་དཔོན་དང་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་གཉིས་གྲུ་ཆུང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་སོང་སོང་བ་ལས། དངུལ་དང་བཻཌཱུཪྻའི་རི་དང་གསེར་གྱི་རིའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས་དེད་དཔོན་རྒས་པ་དེ་ན་རེ། བདག་ནི་རྒས་ཞུམ་སྟེ་ད་ནི་འགྲོ་མི་ཕོད་དོ། །ཁོ་བོ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཚེ་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱོད་འདི་ནས་སོང་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་མཁར་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་དེའི་མཁར་སྒོ་བཅད་ཅིང་

【汉语翻译】
未曾堕落，心想：唉，这些是从黑暗走向黑暗啊。于是返回家中，向父王请求施舍，父王也应允了，将所有的仓库都赐予了他，当赐予到三分之一时，守库人禀告国王，用计谋诬陷他，未能满足乞丐的心愿。善财童子生起了从大海中取宝的想法，详细情况如前大施舍时所说的那样去了解。在那里，他与五百名商人一起，与年老的船长一起，前往大海。王子恶财也禀告说：我也去为兄长做仆人。国王心想：与其让别人去，不如让弟弟去更好，于是应允了。之后，王子取了三千金币，用一千金币作为船的货物，用两千金币作为临时的生活用品，国王和王妃等人为他送行。之后，他们到达海边，登上船，用七根绳索系牢，对商人们说：大海之中有各种各样的魔障，先前和之后去的人非常多，但返回的人却很少。对此有疑虑的人，现在就回去吧。如果有人不顾身家性命和父母等，前往珍宝岛，并且返回，那么子孙后代七代都不会为钱财所困扰。这样告诫后，就割断了一根绳索。像这样，七天之中每天都这样告诫一次，然后顺着风向升起风帆，像箭一样快速前进。之后，到达珍宝岛后，王子精通鉴别珍宝，他指出了珍宝的好坏和多少的程度，然后各自去寻找珍宝。将大部分商人留在那里后，船长和王子善财两人登上小船，一直前进，到达了白银和毗琉璃山以及金山的脚下，坐在金色的沙滩上，年老的船长说：我已经老朽衰弱，现在不能再前进了。我将在这里度过一生。你从这里出发，有一个七宝之城，那里的城门紧闭，

【英语翻译】
Without falling, he thought: Alas, these are going from darkness to darkness. So he returned home and asked his father for alms, and the father agreed, giving him all the storehouses, and when it came to one-third, the storehouse keeper reported to the king, and falsely accused him with a trick, failing to fulfill the beggar's wish. Sudhana Kumara had the idea of taking jewels from the ocean, and the details can be found as mentioned in the previous great almsgiving. There, he went to the ocean with five hundred merchants, along with the old captain. Prince Sinful Wealth also reported: I will also go to serve my brother. The king thought: It is better for my younger brother to go than for someone else to go, so he agreed. Then, the prince took three thousand gold coins, used one thousand coins as cargo for the ship, and two thousand coins as temporary necessities, and the king and queen and others saw him off. After that, they went to the seashore, boarded the ship, tied it with seven ropes, and said to the merchants: There are various obstacles in the ocean, and there are very many who go before and after, but very few return. If anyone has doubts about this, go back now. If anyone goes to the jewel island without regard for life and limb and parents, and returns, then their descendants for seven generations will not be troubled by wealth. After admonishing them in this way, he cut one rope. In the same way, he admonished them once a day for seven days, and then raised the sail in the direction of the wind, and went as fast as an arrow. After that, after arriving at the jewel island, the prince, who was skilled in judging jewels, pointed out the quality and quantity of the jewels, and then each went to find jewels. After leaving most of the merchants there, the captain and Prince Sudhana boarded a small boat and went on and on, reaching the foot of the silver and lapis lazuli mountains and the gold mountain, sitting on the golden beach, the old captain said: I am old and weak, and now I cannot go any further. I will spend my life here. You go from here, there is a city of seven jewels, the city gate is closed,

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
འདུག་ན། སྒོ་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གཏུན་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་མཁར་སྒོ་རྡུངས་ཤིག་དང་། ནང་ནས་ལྷ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་
ཞིག་སོ་སོ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་ཏེ་འབུལ་དུ་འོང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་གཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་ཞིག་ཐོགས་ཤིང་མདུན་དུ་འོང་གིས་དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་མ་ཤོར་བར་དམ་དུ་ཟུངས་ཤིག །བུ་མོ་གཞན་དག་གི་ནོར་བུ་ཡང་ལོངས་ཤིག །དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྡོམས་ལ་དེ་དག་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག །བདག་ནི་འདིར་ཚེ་འཕོས་ན་དྲིན་དྲན་པར་གྱིས་ལ་འདི་ཉིད་དུ་རུས་པ་སྦས་ཏེ་སོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་དུས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་རུས་བུ་གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་ནང་དུ་སྦས་ནས་སོང་བ་དེད་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཁར་སྒོ་རྡོ་རྗེའི་གཏུན་བུས་བརྡུངས་པས་ལྷ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། ནང་གི་ལྷ་མོ་གཅིག་གིས་ནོར་བུ་བྱིན་པ་གོས་ཀྱི་ཐ་མར་ཕུར་ཏེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱིར་ལོག་གོ ། དེ་ནས་ཚོང་པ་རྣམས་ལ་སྡིག་དོན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་མང་དུ་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བོས་པ་བཞིན་མང་དུ་བླངས་པས་གྲུ་བར་འགའ་ནི་ཆུར་ནུབ། བར་འགའ་བྱུང་ན་ཡང་དགེ་དོན་འབའ་ཞིག་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པས་ཆུར་མ་ནུབ་བོ། །སྡིག་དོན་སྐྲག་ནས་དགེ་དོན་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། སྡིག་དོན་ཁྲིད་དེ་རྒྱ་མཚོར་བརྒལ་ཏོ། །དེ་ནས་སྡིག་དོན་གྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་སྤུན་གཉིས་ཕ་མ་དང་བྲལ་ཏེ། རྒྱ་མཚོར་རིན་པོ་ཆེ་ལེན་དུ་སོང་བ་ལས་མ་སྲེས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་བྲལ་ནས་ལག་སྟོང་པར་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ངོ་ཚའོ། །དགེ་དོན་ནི་དྲང་བས་བདག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་ཚ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་རྙེད་པ་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཕུ་བོས་
རིན་པོ་ཆེ་བཀྲོལ་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་མཐོང་ནས་སྡིག་དོན་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ཕ་མ་ཡང་ཕུ་བོ་ལ་བྱམས། བདག་ལ་མི་བྱམས་པའི་སྟེང་དུ། ཕུ་བོས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་ལ་བདག་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་པར་སོང་ན་དེ་བས་ཀྱང་མི་བྱམས་པས་ཕུ་བོ་འདི་གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ་བསད་ནས་ནོར་བུ་ཁྱེར་ཏེ་སོང་ལ་ཕ་མས་དྲིས་པ་ན། ཕུ་བོ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ནུབ་བོ་ཞེས་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཕུ་བོ་ལ་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་སྤུན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་ཏེ་གཉིས་གཅིག་ཆར་ཉལ་བ་མི་རིགས་ཀྱི། རེས་ཀྱིས་ཉལ་ལ་མེལ་ཚེ་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་ཕུ་བོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་བྱས་ཏེ་རེས་ཀྱིས་མེལ་ཚེ་བྱེད་པ་ན། ཕུ་བོས་སྔར་མ

【汉语翻译】
如果这样，门口有一把金刚杵，用它敲打城堡的大门，里面会有五百个天女各自拿着珍宝来供养。然后，一个天女拿着一颗蓝色的珍宝来到你面前，那就是如意宝珠。一旦得到，立即紧紧抓住，不要松手。拿走其他女孩的珍宝。严密守护感官，不要对她们说话。我如果在这里去世，请记住我的恩情，把我的骨头埋在这里再走。说完这些话，她就去世了。然后，他们把她的骨头埋在金色的沙子里离开了，就像船长吩咐的那样。用金刚杵敲打七宝城堡的大门，五百个天女，其中一个天女给了他一颗珍宝，他把它缝在衣服的下摆里，然后立即返回。然后，罪恶者像召唤商人一样呼唤他们，让他们拿走大量的珍宝，结果有些船沉入了水中。有些船虽然幸存下来，但只有行善者因为拥有珍宝而没有沉没。罪恶者害怕了，说：“救救我吧，行善者！”于是，他带着罪恶者渡过了大海。然后，罪恶者说：“我们兄弟二人离开了父母，去海里取宝，却一无所获。如果空手而归，真是太羞愧了。行善者很正直，他说：‘我得到了珍宝，为什么会感到羞愧呢？’请你告诉我，你找到了什么样的珍宝？”哥哥打开珍宝给他看。看到后，罪恶者心想：‘我的父母也疼爱哥哥，不疼爱我。如果哥哥找到了珍宝，而我一无所获，他们会更加不疼爱我。不如趁哥哥睡觉时杀了他，然后带着珍宝离开。如果父母问起，就说哥哥沉入海里了。’于是他对哥哥说：‘我们兄弟二人带着珍宝，不应该一起睡觉，应该轮流睡觉，轮流守夜。’哥哥也同意了。于是他们轮流守夜。哥哥先

【英语翻译】
If so, there is a vajra pestle at the door, use it to knock on the castle gate, and five hundred goddesses will come out from inside, each holding jewels to offer. Then, a goddess will come before you holding a blue jewel, that is the wish-fulfilling jewel. As soon as you get it, hold it tight and don't let go. Take the jewels of the other girls as well. Guard your senses well and don't speak to them. If I pass away here, please remember my kindness and bury my bones here before leaving. As soon as she said these words, she passed away. Then, they buried her bones in the golden sand and left, just as the captain had instructed. They knocked on the gate of the seven-jeweled castle with the vajra pestle, and five hundred goddesses, one of whom gave him a jewel, which he sewed into the hem of his clothes, and then immediately returned. Then, the sinful one called out to the merchants, telling them to take as many jewels as they could, and as a result, some of the ships sank into the water. Some ships survived, but only the virtuous one did not sink because he had the jewel. The sinful one was afraid and said, "Save me, virtuous one!" So, he took the sinful one across the ocean. Then, the sinful one said, "We two brothers left our parents to go to the sea to get jewels, but we got nothing. It would be too shameful to return home empty-handed. The virtuous one is honest, he said, 'Why should I be ashamed if I got the jewel?' Please show me what kind of jewel you found." The brother opened the jewel and showed it to him. Seeing it, the sinful one thought, 'My parents also love my brother, but they don't love me. If my brother found the jewel and I got nothing, they would love me even less. I might as well kill my brother while he is sleeping, take the jewel and leave. If my parents ask, I will say that my brother sank into the sea.' So he said to his brother, 'We two brothers have jewels, we shouldn't sleep together, we should take turns sleeping and take turns keeping watch.' The brother also agreed. So they took turns keeping watch. The brother first

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་ཚེ་བྱས་ཏེ་ཐུན་འཁོར་ཀྱང་རིང་ཞིག་ལངས་སུ་མ་བཏུབ་བོ། །ཕུ་བོས་ཡུན་རིང་མེལ་ཚེ་བྱས་ནས་ནུ་བོ་གདོད་ལངས་ཏེ། ཕུ་བོ་གཉིད་འཐུག་པོས་ལོག་པའི་འོག་ཏུ་ཚལ་གྱི་ནང་ནས་ཚེར་མ་རིང་པོ་གཉིས་བླངས་ནས། ཕུ་བོའི་མིག་ཏུ་ཚེར་མ་རེ་རེ་བཙུགས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེར་ནས་བྲོས་སོ། །དགེ་དོན་སྔངས་ནས་ཆོམ་པོ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བོས་ན་ཡང་ཅང་མི་ཟེར་ཏེ། དེ་ནས་ཤིང་གི་ལྷ་མོ་ཞིག་གིས་ཆོམ་པོ་སྡིག་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་དོན་མིག་ན་བ་མ་བཟོད་ནས་འབོད་འགྲོགས་ཏེ། གོག་ཅིང་སོང་སོང་བ་ལས་ཡུལ་ལི་ཤི་བ་དེ་དང་ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་ལས། བ་ལང་རྫི་བོ་བ་ལང་ལྔ་བརྒྱ་སྐྱོང་བ་དང་འཕྲད་དོ། །བ་ལང་དེའི་ནང་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་བུའི་མིག་མདོངས་པར་ཤེས་ནས་དེའི་མིག་ལ་ལྕེས་བལྡགས་པས་བ་ལང་ཀུན་ཀྱང་དེར་འདུས་ཤིང་། གནག་རྫི་ཡང་དེར་འོངས་ནས་མི་ཞིག་འགྲོ་བ་མཐོང་ཞིང་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་བརྟགས་ན་
མིག་ཏུ་ཚེར་མ་ཟུག་པ་མཐོང་ནས། ཚེར་མ་གཉིས་དལ་བུས་ཕྱུངས་ཏེ་རང་གི་གནས་སུ་ཁྲིད་དེ། དེ་ནས་འོ་མ་དང་སྣུམ་གྱིས་རྨ་ཁ་བསྐུས་ནས་ཟས་ཀྱི་བསྙོད་དེ་གསོས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཞིག་ན་རྨ་ཡང་བགས་ཀྱིས་སོས་ནས་ད་ནི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱས་པ་དང་། བ་ལང་རྫིས་མ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱི་ཞིག་ན་རྨ་ཡང་ལེགས་པར་སོས་ནས། ད་ནི་གྲོང་ཁྱེར་འདིར་འགྲོའོ་ཞེས་བྱས་ནས་མཐར་གྲོང་དང་ཉེ་བར་བསྐྱལ་ཏེ། བདག་ལ་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་དང་། རྫི་བུས་བྱིན་ཏོ། །རྒྱལ་བུས་རོལ་མོ་བྱེད་ཅིང་གླུ་ཚིག་སྙན་པར་བླངས་པས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཉན་ཏེ་ཀུན་གྱིས་ཟས་སྐོམ་བསྐྱལ་ཏོ། །དེ་ནས་སྤྲང་པོ་ལྔ་བརྒྱ་རྒྱལ་བུ་ལ་བསྟེན་ཏེ་གསོས་སོ། །ཕྱིས་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྐྱེད་ཚལ་སྲུང་བ་ཞིག་དེར་འོངས་པས་རོལ་མོ་སྙན་པ་དེ་ཐོས་ནས་དགའ་སྟེ། ཁྱོད་ངའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་རོལ་མོ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་ཚལ་ཡང་སྲུང་བར་ནུས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་བདག་གི་མིག་ལོང་བས་མི་ནུས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་མིག་གིས་མི་མཐོང་ཡང་སླའི། ཤིང་དག་གི་ཁ་ན་ཐེ་གུ་ལ་དྲིལ་བུ་བཏགས་ཏེ་བྱའི་སྐད་གྲག་ན་ཐེ་གུ་དྲངས་པས་ཆོག་གི། ངའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་འདོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྡིག་དོན་ཕྱིར་སླེབས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕུ་བོ་ག་རེ་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ཕུ་བོ་དང་ཚོང་པ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཆུར་ནུབ་བོ། །བདག་ནི་རྐྱལ་བས་ཐར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་

【汉语翻译】
做了很久的生意，连一圈也没能完成。哥哥长时间做生意，弟弟才醒来，哥哥沉睡后，从菜园里取出两根长长的荆棘，把荆棘一根一根地插进哥哥的眼睛里，带着珠宝逃走了。德顿惊恐地喊道：“有强盗啊！”却没有人应声。这时，一位树神说：“强盗就是斯顿。”之后，德顿无法忍受眼睛的疼痛，边哭边走，一瘸一拐地走着，靠近了里西巴国（古印度地名，具体位置不确定），遇到了一位放牧五百头牛的牧童。牛群中，一头牛王认出了王子的眼睛，用舌头舔舐他的眼睛，所有的牛都聚集在那里。牧童也来到那里，看到一个人走来，走近一看，发现他的眼睛里插着荆棘。牧童小心翼翼地拔出两根荆棘，把他带到自己的住处。然后，用牛奶和酥油涂抹伤口，用食物喂养他。之后，过了一段时间，伤口渐渐痊愈，他说：“现在我要走了。”牧童没有放他走。又过了一段时间，伤口完全痊愈了。他说：“现在我要去这座城市了。”最终把他送到靠近城市的地方，说：“请给我一件叫做太阳的乐器。”牧童给了他。王子弹奏乐器，唱着美妙的歌词，所有人都听着他唱歌，大家都送来食物和饮料。之后，五百个乞丐依靠王子生活。后来，国王的花园守护者来到这里，听到美妙的音乐，非常高兴。他说：“你能在我的花园里演奏音乐，也能守护花园吗？”王子说：“我的眼睛瞎了，做不到。”他说：“你眼睛看不见也没关系。在树上挂上铃铛，鸟叫的时候拉动铃铛就行了。来我的花园吧。”就这样做了。这时，斯顿回来了，国王问：“你的哥哥怎么样了？”他说：“哥哥和商人们带着许多珠宝一起沉入水中了。我靠游泳才逃脱。”国王和王后

【英语翻译】
After doing business for a long time, he couldn't even complete one round. The elder brother did business for a long time, and the younger brother woke up. After the elder brother fell into a deep sleep, he took two long thorns from the garden and inserted them one by one into the elder brother's eyes, then took the jewels and ran away. Deden cried out in alarm, "There's a robber!" but no one answered. Then, a tree goddess said, "The robber is Stun." After that, Deden couldn't bear the pain in his eyes, and walked along crying, limping, and approached the country of Rishiba (an ancient Indian place name, exact location uncertain), where he met a herdsman herding five hundred cows. Among the cows, a bull king recognized the prince's eyes and licked his eyes with his tongue, and all the cows gathered there. The herdsman also came there, saw a man coming, and came closer to examine him, and found thorns stuck in his eyes. The herdsman carefully pulled out the two thorns and took him to his dwelling. Then, he smeared the wound with milk and butter, and fed him with food. After that, after a while, the wound gradually healed, and he said, "Now I'm going to leave." The herdsman didn't let him go. After another period of time, the wound was completely healed. He said, "Now I'm going to this city." Finally, he sent him near the city and said, "Please give me a musical instrument called the Sun." The herdsman gave it to him. The prince played the instrument and sang beautiful lyrics, and everyone listened to him sing, and everyone sent food and drink. After that, five hundred beggars relied on the prince to live. Later, the king's garden keeper came there, heard the beautiful music, and was very happy. He said, "Can you play music in my garden and also guard the garden?" The prince said, "I'm blind, I can't do it." He said, "It doesn't matter if you can't see. Hang bells on the trees, and when the birds sing, just pull the bells. Come to my garden." So he did. At this time, Stun came back, and the king asked, "What happened to your brother?" He said, "My brother and the merchants sank into the water with many jewels. I escaped by swimming." The king and queen

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་འགྱེལ་ནས་བརྒྱལ་ལོ། །ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱ་ངན་གྱིས་བརྣངས་སོ། །སྡིག་དོན་ཁྱོད་ཀྱང་ཕུ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ན་ཅི་ཉེས་ཞེས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་འདུག་པའི་ཚེ་བྱ་ངང་པ་ཞིག་གསོས་
པ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་མགུལ་དུ་ཡི་གེ་བཏགས་ཏེ་དགེ་དོན་ཚོལ་དུ་བཏང་བ་དང་། ངང་པ་དེ་འཕུར་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བཙལ་བ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་རྒྱལ་བུའི་སྐད་གྲག་པ་ཐོས་ནས་དེར་བབ་སྟེ་རྒྱལ་བུ་དང་འཕྲད་དོ། །རྒྱལ་བུས་ཀྱང་ངང་པའི་སྐད་ཤེས་པས་མགུལ་ནས་ཡི་གེ་བཀྲོལ་ཞིང་ཀློག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། སྡིག་དོན་གྱིས་མིག་ཏུ་ཚེར་མ་བཅུག་ནས་བྲོས་པ་སོགས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་སྤྲིང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ལི་ཤི་བར་དེ་ལ་བུ་མོ་འཇིག་རྟེན་ན་དཀོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་སོང་བ་དང་། དགེ་དོན་སྐྲ་འཛིངས་ཤིང་གདོང་མཆི་མས་གང་བ་དང་གོས་ངན་པ་གྱོན་ཏེ་ཤིང་དྲུང་ན་འདུག་པ་དེ་མཐོང་ནས། བུ་མོ་དེ་ལ་ཆགས་ཏེ་གར་ཡང་མ་སོང་བར་དེའི་དྲུང་ན་འདུག་ཅིང་གཏམ་བྱས་སོ། །དྲོ་ལ་བབ་སྟེ་རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་བོས་པ་ན། བདག་གི་འཚལ་མ་འདིར་སྐྱོལ་ཅིག །ཕར་མི་འོང་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཟན་དེར་བསྐྱལ་བ་དང་། བུ་མོས་རྒྱལ་བུ་ལ་བདག་ཅག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཟན་ཟའོ་ཞེས་བྱས་པ་དང་། རྒྱལ་བུས་བདག་ལོང་བ་སྤྲང་པོ་ལགས་པས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟས་ཟ་མི་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོས་གསན་ན་བདག་ལ་གྱོད་མཆིའི་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཟ་ན་བདག་ཀྱང་མི་ཟའོ་ཞེས་ལན་དུ་མར་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཟོས་ཏེ། གཏམ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་བུ་མོ་དེ་ལ་ཆགས་ཏེ་གཞན་དུ་འགྲོར་མ་བཏུབ་བོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་ཕྱིར་ཤོག་ཅིག་སྦྲན་པ་དང་། བུ་མོས་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བདག་ནི་སྐྱེད་ཚལ་སྲུང་བ་འདིའི་ཆུང་མར་དགའ་བས་གཞན་སུ་ཡང་མི་འཚལ་ཏོ། །
ཡབ་རྒྱལ་པོ་བདག་གི་བསམ་པ་འདི་ལས་མི་བསྒྱུར་དུ་གསོལ་ཞེས་སྤྲིངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་བུ་མོའི་ངོ་མ་བཟློག་སྟེ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་ལས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བུ་མོ་འདི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཆའི་མནའ་མར་བསླངས་ཏེ། རྒྱལ་བུ་རྒྱ་མཚོ་ནས་མ་འཁོར་བར་སྤྲང་པོ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆུང་མར་དགའ་བ་འདི་ནི་ངའི་རིགས་སུན་ཏེ། ངའི་མགོ་ཡང་འདེག་ཏུ་མེད་པ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ་ནས་ཡང་ཡང་འབོད་དུ་བཏང་བ་ལས་བུ་མོ་ཚིག་སྔ་མ་ལས་མ་འགྱུར་ཏེ་འགྲོར་མ་བཏུབ་བོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བུ་མོ་ལ་བྱམས་པས་ངོ་མ་བཟློག་པར

【汉语翻译】
倒在地上昏过去了。所有村民都沉浸在悲痛之中。他们说，罪恶者，你和哥哥一起走有什么不好呢？当王子德顿（Dge don）居住时，他养了一只天鹅，国王在天鹅的脖子上系了一封信，派它去寻找德顿。天鹅飞翔并四处寻找，在花园里听到王子的声音，便落了下来，与王子相遇。王子也知道天鹅的声音，便解开它脖子上的信，让人读了出来，信中详细叙述了罪恶者将荆棘刺入他的眼睛并逃跑等故事。当时，里希巴国王有一个在世间罕见的女儿，她去了那个花园。她看见德顿头发蓬乱，脸上沾满泪水，穿着破烂的衣服坐在树下。女儿爱上了他，没有去任何地方，而是坐在他旁边与他交谈。天亮后，国王叫女儿回去，女儿说：“请把我的食物送到这里，我不会回去的。”于是食物被送到了那里。女儿对王子说：“我们俩一起吃饭吧。”王子说：“我是个瞎眼的乞丐，不能和国王的女儿一起吃饭。如果国王听说了，我会惹上麻烦的。”女儿说：“如果你不和我一起吃，我也不吃。”她这样反复说了多次，然后他们一起吃了饭。他们愉快地交谈着，女儿爱上了他，无法离开。太阳落山后，国王派人叫女儿回去，女儿回答说：“我喜欢做这个花园守护者的妻子，不需要其他人。”她还说：“父王，请不要改变我的想法。”国王听后，没有改变女儿的主意，心想：“这真是奇事啊！女儿本应嫁给身穿珍贵盔甲的国王，在王子从大海回来之前，她却喜欢这样一个乞丐做丈夫，这让我家族蒙羞，我也抬不起头来。”他反复派人叫她回去，但女儿没有改变之前的想法，无法离开。之后，国王因为疼爱女儿，没有改变她的主意。

【英语翻译】
He fell to the ground and fainted. All the villagers were filled with grief. They said, "Sinful one, what harm would there be if you went with your brother?" When Prince Gedun was residing, he raised a swan. The king tied a letter to the swan's neck and sent it to find Gedun. The swan flew and searched everywhere, and upon hearing the prince's voice in the garden, it landed there and met the prince. The prince also knew the swan's voice, so he untied the letter from its neck and had it read. The letter detailed the story of how the sinful one had inserted thorns into his eyes and fled, and so on. At that time, King Lishibara had a daughter who was rare in the world, and she went to that garden. She saw Gedun with tangled hair, his face covered in tears, and wearing ragged clothes, sitting under a tree. The daughter fell in love with him and did not go anywhere, but sat beside him and talked to him. When dawn arrived, the king called for his daughter, but she said, "Please bring my food here; I will not come back." So the food was brought there. The daughter said to the prince, "Let's eat together." The prince said, "I am a blind beggar, and it is not proper for me to eat with the king's daughter. If the king hears of it, I will be in trouble." The daughter said, "If you do not eat with me, I will not eat either." She repeated this many times, and then they ate together. They talked pleasantly, and the daughter fell in love with him and could not bear to leave. When the sun set, the king sent for his daughter to return, and the daughter replied, "I am happy to be the wife of this garden keeper, and I do not seek anyone else." She also said, "Father King, please do not change my mind." When the king heard this, he did not change his daughter's mind, thinking, "This is truly a wonder! This daughter, who should be betrothed to a king wearing precious armor, prefers such a beggar as her husband until the prince returns from the ocean. This shames my lineage, and I cannot even lift my head." He repeatedly sent for her to return, but the daughter did not change her previous mind and could not leave. After that, the king, out of love for his daughter, did not change her mind.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
། གཉིས་ཀ་བསུས་ཏེ་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་ཁྱོ་ཤུག་ཏུ་བསྡུས་སོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བུ་མོ་དེ་ཉིན་པར་རྟག་ཏུ་སོང་ཞིང་ནུབ་མོ་ཕྱིར་འོང་བས། རྒྱལ་བུ་དོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཆུང་མ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་བདག་གི་ཆུང་མ་བྱ་ཞེས་ཁྱོ་ཤུག་ཏུ་འདུས་ན། ཉིན་པར་རྟག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་མཚན་མོ་འབའ་ཞིག་ཕྱིར་འོང་བས་འདིར་མི་རྟོག་པ་ལ་བལྟས་ནས། ཁྱོད་གཞན་དུ་སེམས་པ་ཡོད་པར་ངེས་སོ། །བུ་མོས་དམ་བཅས་པ། བདག་ནི་ཁྱོད་འབའ་ཞིག་སེམས་ཏེ། བསམ་པ་གཞན་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །བདེན་པར་སྨྲས་པ་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ཡ་གཅིག་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་མིག་ཡ་གཅིག་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུས་སྔར་ནི་དགེ་དོན་ཡིན་པའི་ཚུལ་སུ་ལའང་མ་སྨྲས་ལ་གང་གི་གཏམ་དེ་དག་གླིང་ནས་རྒྱལ་བུ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་དང་ཡུལ་གང་ན་འདུག་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཆ་ཞེས་པ་ཐོས་སམ། ཆུང་མས་ཐོས་སོ་ཞེས་
སྨྲས་སོ། །དེ་ནི་ངའི་ཕ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་ཐོས་སམ། ཆུང་མས་སྨྲས་པ་ཐོས་སོ། །འོ་ན་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཆུང་མ་སྔངས་ནས་འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་ཅེས་དྲིས་པ་ལ་རྒྱལ་བུས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞིབ་ཏུ་གཏམ་བྱས་པས། ཆུང་མས་སྨྲས་པ་རྒྱལ་བུ་སྡིག་དོན་གྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ཕྱུང་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གང་ན་ཡང་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ན། ཁྱོད་དེ་དང་འཕྲད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ། རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། སྡིག་དོན་གྱིས་ངའི་མིག་ཕྱུང་བ་ཉེས་མོད་ཀྱི། བདག་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགའ་བའམ་མཁོན་དུ་འཛིན་པ་མེད་དོ། །ཆུང་མས་སྨྲས་པ་གནོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་མེད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ་བདག་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཆེས་པར་དཀའ་འོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། བདག་སྡིག་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་མི་དགའ་བ་བ་སྦུའི་ཉག་མ་ཙམ་མེད་ན་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་བདག་གི་མིག་ཡ་གཅིག་འདི་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་མིག་ཡ་གཅིག་ཀྱང་གསལ་བར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བུའི་མིག་གཉིས་ཀྱང་མཐོང་ནས་མཚན་དབྱིབས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཆེ་བས་བུ་མོ་དགའ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་གོ་ཆའི་སྲས་དགེ་དོན་མཁྱེན་ཏམ། རྒྱལ་པོས་ངས་ཤེས་སོ། །འོ་ན་རྒྱལ་པོས་གཟིགས་བཞེད་དམ། རྒྱལ་བུ་དེ་ག་རེ་བལྟའོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། ད་ལྟར་བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་བགྱིད་པ་འདི་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་ལ་བགད་དེ། བུ་མོ་

【汉语翻译】
二人互相迎娶，接进屋内结为夫妇。之后，在另一个时候，那女子白天经常外出，夜晚才回来。王子心生疑虑，对妻子说：你作为我的妻子，我们结为夫妇，但你白天经常外出，只有夜晚才回来，从这里不加思索地看，你肯定心有所属。女子发誓说：我只想着你，没有丝毫其他的想法。说完这句真话，愿你的一只眼睛能够看见，话音刚落，一只眼睛就看见了。王子之前没有对任何人说自己是善义（དགེ་དོན་）的事，那些话从林中传来，王子问妻子：你的父母和家乡在哪里？回答说：你听说过国王珍宝铠甲（རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཆ་）吗？妻子说听过。那就是我的父亲。你听说过王子善义（དགེ་དོན་）吗？妻子说听过。那么，被称为王子善义（དགེ་དོན་）的就是我。妻子惊恐地说：那么为什么会变成这样痛苦？王子详细地讲述了事情的经过。妻子说：王子恶义（སྡིག་དོན་）挖出你的眼睛，这在世上任何地方都是不可能的，如果你和他相遇，该怎么办？王子说：恶义（སྡིག་དོན་）挖出我的眼睛固然有错，但我对他没有丝毫的不喜欢或怀恨。妻子说：受到这样的伤害，你却说没有不喜欢，我实在难以相信。王子说：如果我对恶义（སྡིག་དོན་）没有丝毫的不喜欢，哪怕像牛毛尖那么一点点都没有，那么就凭这句真话，让我的这只眼睛能够看见。话音刚落，一只眼睛也清晰地看见了。就这样，王子的两只眼睛都看见了，而且相貌也更加庄严，女子非常高兴，对国王说：父王，您认识珍宝铠甲（རིན་ཆེན་གོ་ཆ་）国王的儿子善义（དགེ་དོན་）吗？国王说我认识。那么国王想见他吗？那个王子有什么好看的？女子说：现在做我丈夫的就是这位。国王对着女儿笑了，女儿

【英语翻译】
Both were welcomed, brought inside, and united as husband and wife. Then, at another time, that girl would always go out during the day and return at night. The prince became suspicious and said to his wife: "You are my wife, and we are united as husband and wife, but you always go out during the day and only return at night. Looking at this without thinking, I am certain that you have feelings for someone else." The girl vowed: "I only think of you, and there is not even a hair's breadth of other thoughts." As soon as she spoke this truth, she said, "May one of your eyes see!" and immediately one eye could see. The prince had not told anyone before that he was Gedon (དགེ་དོན་), and those words came from the grove. The prince asked his wife, "Where are your parents and homeland?" She replied, "Have you heard of King Rinchen Gocha (རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཆ་)?" The wife said, "I have heard of him."
"He is my father. Have you heard of Prince Gedon (དགེ་དོན་)?" The wife said, "I have heard of him." "Well then, the one called Prince Gedon (དགེ་དོན་) is me," he said. The wife was startled and asked, "Then why have you become so afflicted?" The prince told her in detail how it had happened. The wife said, "It is impossible anywhere in the world that Prince Digdon (སྡིག་དོན་) plucked out your eyes. If you meet him, what will you do?" The prince said, "It is wrong that Digdon (སྡིག་དོན་) plucked out my eyes, but I have no dislike or resentment towards him at all." The wife said, "You say you have no dislike for someone who has done such harm? I find it very difficult to believe." The prince said, "If I have no dislike for Digdon (སྡིག་དོན་), not even as much as the tip of a yak hair, then by that true word, may this one eye of mine see!" As soon as he said this, one eye could also see clearly. Thus, both of the prince's eyes could see, and his appearance was even more magnificent, so the girl was happy and said to the king: "Father King, do you know Gedon (དགེ་དོན་), the son of King Rinchen Gocha (རིན་ཆེན་གོ་ཆ་)?" The king said, "I know him." "Then would the king like to see him? What is there to see in that prince?" The girl said, "The one who is now my husband is this one." The king laughed at the girl, the girl

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
འདི་མྱོས་སམ། འོན་ཏེ་མི་དྲན་ནམ་ཅི་ཉེས། རྒྱལ་བུ་དེ་ནི་
རྒྱ་མཚོ་ནས་ཕྱིར་མ་འཁོར་ན། སྤྲང་པོ་ལ་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་ཞེས་སྨྲས། བུ་མོས་ཡང་གསོལ་བ། ཐུགས་མི་ཆེས་ན་བརྟག་ཏུ་གསོལ། རྒྱལ་པོ་བལྟར་ཕྱིན་པ་དང་། རྒྱལ་བུ་དངོས་ཡིན་ཏེ། ལྟོ་བ་ས་ལ་ཕབ་ནས་བདག་གིས་ངོ་མ་ཤེས་པས་ནོངས་ཀྱིས་འགྱོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་གསང་ཏེ་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་ལམ་སྲང་ཞིག་ཏུ་བསྐྱལ་ནས། དགེ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ནས་གདོད་འཁོར་བསྐད་བསྒྲགས་ཏེ། བློན་པོ་རྣམས་དང་བཅས་པས་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་བསུས་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་འོང་བ་དང་། གདོད་བུ་མོ་ཡང་ཆུང་མར་བྱིན་པ་སྐད་དུ་བསྒྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྱ་ངང་པ་ཡང་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཡི་གེ་བཀླགས་པས་དགེ་དོན་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་སྡིག་དོན་བཙོན་དུ་བཟུང་། རྒྱལ་པོ་ལི་ཤི་བར་གྱི་སྟེང་དུ་ཕོ་ཉ་བཏང་ནས་ངའི་བུ་དགེ་དོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་འོངས་ཏེ་ཉོན་མོངས་ཤིང་འདུག་པ་ཐོས་ཀྱི་སྔར་མ་སྦྲན་པ་ཡང་ཉེས་སོ། །ད་ཡང་གླང་ཆེན་དང་རྟའི་ཚོགས་མང་པོས་སྐྱོལ་ཅིག །མ་བསྐྱལ་ན་ང་ཉིད་ཀྱང་འོང་ངོ་ཞེས་སྤྲིངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་དོན་གྱིས་ཕྱུགས་རྫིའི་དྲིན་དྲན་ནས་རྒྱལ་པོ་ལི་ཤི་བར་ལ་གསོལ་ཏེ། རྟ་དང་གླང་པོ་གོས་དང་ཁང་ཁྱིམ། ཞིང་དང་འབྲོག་དང་། གསེར་དངུལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ལས་བྱེད་པའི་མི་སོགས་བྱ་དགའ་མང་དུ་བྱིན་ནས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་གོ་ཆའི་ཕོ་ཉ་ཡང་དེར་ཕྱིན་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་ལི་ཤི་བར་གྱིས་གླང་པོ་ཆེ་ལྔ་བརྒྱ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོག་ལྔ་བརྒྱ་དང་། བུ་མོའི་གཡོག་གཞོན་ནུ་མ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། ཤིང་རྟ་ལྔ་བརྒྱ་སྙེད་ཀྱང་བརྫངས། རྒྱལ་
པོ་ཉིད་བློན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་བུ་མོ་བསྐྱལ་ལོ། །ཕོ་ཉ་སྔར་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཆ་བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱལ་བུ་བསུའོ། །རྒྱལ་བུ་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ་ཞོན་པ་ལ་བབ་ནས་ཕ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལག་པར་འཇུས་ཏེ་སྙུན་གསོལ་ནས་རོལ་མོ་བྱས་ཤིང་ཕོ་བྲང་དུ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་སྡིག་དོན་ག་རེ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ད་ལྟ་བརྩོན་དུ་བཟུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཉེས་པ་ཆེན་པོ་དེ་བཏང་དུ་མི་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་སྡིག་དོན་མ་བཏང་ན་བདག་ཀྱང་ཕོ་བྲང་དུ་མི་མཆིའོ་ཞེས་གསོལ་བས་སྡིག་དོན་ཡང་བཏང་ངོ་། །དེར་སྡིག་དོན་ཡང་རྒྱལ

【汉语翻译】
这是喝醉了吗？还是不记得了，出了什么事？那位王子如果没从海里回来，就说乞丐是王子德顿。女儿又禀告说：如果不相信，请调查。国王去看了，确实是王子，肚子贴在地上，说：我没认出来，后悔死了。之后，国王秘密地把王子德顿送到一条路上，宣布说：德顿从海里回来了。大臣们一起迎接王子德顿到王宫，并宣布说：把女儿也嫁给他。当时，天鹅也回到了故乡，读了信知道德顿在，就把罪顿抓了起来。给李希瓦国王送信说：听说我的儿子德顿在你的国家受苦，以前没送去也是罪过。现在用很多大象和马送来吧！不送的话，我自己也要去。当时，德顿记着牧人的恩情，禀告李希瓦国王，给了很多马和大象、衣服和房屋、田地和牧场、金银珠宝和男女仆人等奖赏，让他一生幸福快乐。之后，珍宝铠甲国王的使者也到了那里。李希瓦国王用珍宝装饰了五百头大象，还有五百个仆人，五百个年轻的女儿仆人，以及五百辆车。国王自己和大臣们一起，带着成百上千的随从，奏着各种乐器，送女儿去了。使者先去禀告，珍宝铠甲国王带着王妃和随从迎接王子。和王子相遇时，从坐骑上下来，向父母行礼，握着手问候病情，奏乐后进入王宫。之后，王子问罪顿怎么样了，回答说：现在被抓起来了。王子说：放了他吧！回答说：罪过太大，不能放。之后，王子禀告说：如果不放罪顿，我也不进王宫。于是罪顿也被放了。在那里，罪顿也成了国王。

【英语翻译】
Is this drunkenness? Or is it forgetfulness, what's wrong? If that prince doesn't return from the sea, say that the beggar is Prince Deden. The daughter also reported: If you don't believe it, please investigate. The king went to see, and it was indeed the prince, his stomach on the ground, and said: I didn't recognize him, I regret it very much. After that, the king secretly sent Prince Deden to a road, and announced: Deden has returned from the sea. The ministers together welcomed Prince Deden to the palace, and announced: The daughter is also married to him. At that time, the swan also returned to his hometown, and after reading the letter, he knew that Deden was there, and arrested Sin-don. A messenger was sent to King Lishiwa, saying: I heard that my son Deden is suffering in your country, and it was also a sin not to send him before. Now send him with many elephants and horses! If you don't send him, I will go myself. At that time, Deden remembered the kindness of the herdsman, and reported to King Lishiwa, and gave many rewards such as horses and elephants, clothes and houses, fields and pastures, gold and silver treasures, and male and female servants, making him happy and happy for the rest of his life. After that, the messenger of King Treasure Armor also arrived there. King Lishiwa decorated five hundred elephants with treasures, and five hundred servants, five hundred young daughter servants, and five hundred chariots were also sent. The king himself, together with his ministers, with hundreds of thousands of followers, played various musical instruments and sent his daughter away. The messenger went ahead to report, and King Treasure Armor, with the queen and entourage, welcomed the prince. When he met the prince, he got off his mount, bowed to his parents, shook hands and asked about his health, played music and entered the palace. After that, the prince asked what happened to Sin-don, and replied: He is now arrested. The prince said: Let him go! He replied: The crime is too great, he cannot be released. After that, the prince reported: If Sin-don is not released, I will not enter the palace either. So Sin-don was also released. There, Sin-don also became king.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་བསུར་འོང་བ། སྤུན་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཇུས་ཏེ་ནུ་བོ་ལ་སྔར་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་བྱམས་པར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་འོངས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ག་རེ་ཞེས་བགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ན། འོང་བའི་ལམ་དུ་ས་བརྐོས་པའི་ནང་དུ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་ལེན་དུ་བཏང་བས་མ་རྙེད་པ་ལ། དགེ་དོན་དང་འགྲོགས་ནས་གནས་དེར་ཕྱིན་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་དོན་གྱིས་མཐོང་ནས་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་ནས་རྒྱལ་ཕྲན་ལྔ་བརྒྱ་ཀུན་ལ་ནོར་བུ་རེ་རེ་བྱིན་ཞིང་། གཅིག་པུ་ཞིག་བཞག་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་ཕ་མ་གཉིས་འདུག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་སྔོན་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོའི་བང་མཛོད་ལས་གང་བྱིན་ཏེ་གོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་གང་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་གང་
བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ་ཞག་བདུན་ན་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཆར་འབེབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ནས། ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་བཏགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལག་པར་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་ཏེ། ནོར་བུ་འདི་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པའི་ཆར་ཡིད་བཞིན་དུ་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། རླུང་ལངས་པས་མི་གཙང་བ་ཕྱགས་ཏེ། ཆར་ཟིམ་བུས་རྡུལ་མི་ལྡང་བར་བྱས་ནས། ཟས་དང་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་བབས་པས། ཡུལ་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་བུས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་སྨྲས་པ། ད་ནི་ཕོངས་པའི་སེམས་མེད་པས་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་དགེ་བཅུ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་བས་ཐམས་ཅད་དགེ་བཅུ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ཏེ། ཚེ་འཕོས་པའི་དུས་སུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྔོན་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་དུ་གྱུར་པས་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཕ་མ་ནི་ད་ལྟའི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་དང་། ཡུམ་ལྷ་མཛེས་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་ལི་ཤི་བར་ནི་འོད་སྲུང་དང་། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བུའི་ཆུང་མར་གྱུར་པ་དེ་ད་ལྟར་གྱི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་དང་། སྡིག་དོན་ནི་ལྷས་བྱིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་འདུལ་བ་གཞི་ལས་གསུངས་པའི་རྒྱལ་བུ་དགེ་བྱེད་དང་སྡིག་བྱེད་ཀྱང་འདི་དང་ཁོག་འདྲ་ལ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཡོད་པས། དྲིན་ལན་བསབས

【汉语翻译】
王子被带回来了。两个兄弟互相拥抱，对弟弟比以前更加疼爱，所有人都觉得惊奇。然后进入王宫后，（王子）小声地说：“珍宝在哪里？”（答：）在回来的路上，（我）把它藏在挖的坑里了。然后派人去取，却没有找到。与善护（Dge don）一起去那个地方后，善护立刻看见并找到了。然后回到王宫，给五百个小国王每人一颗珍宝。留下唯一的一颗，拿在手里，像祈祷一样，父母所在的珍宝宝座和珍宝伞出现了。然后（王子说）：我以前从国王和大臣的宝库里拿走的，所有亏空的情况都恢复原状吧。说完，只是把珍宝指向那个方向，所有的宝库都充满了珍宝。
然后向四面八方宣告：七天后，善护王子将降下七宝之雨，让所有人都聚集起来。把珍宝挂在胜利幢顶端，向四个方向顶礼，手里拿着香炉，（王子说：）如果这颗珍宝是真正的如意宝珠，就如你所愿降下所有人想要的东西吧。刚说完，风就吹起来，扫清了不干净的东西。小雨使灰尘不扬起。食物、衣服和珍宝如雨般降下。整个国家都充满了，所有人都感到满足。王子对整个国家说：现在没有贫穷的想法了，所有人都努力行持身语意三门善业和十善业吧。劝告后，所有人都努力行持十善业。去世的时候，都转生到天界当了天人。像这样，世尊您以前是善护王子的时候，就做了这样伟大的布施、忍辱和精进。当时父母就是现在的净饭王和摩耶夫人。当时的离奢毗国王就是现在的光护（Od srung），当时的王子妃就是现在的生民之母，恶护就是提婆达多。”世尊如是说。
又，在《律藏根本》中所说的善作王子和恶作王子也与此类似，只是略有不同，要报答恩情。

【英语翻译】
The prince was brought back. The two brothers embraced each other and loved the younger brother even more than before, which amazed everyone. Then, after entering the palace, (the prince) whispered, "Where is the jewel?" (Answer:) On the way back, (I) hid it in a dug pit. Then people were sent to retrieve it, but they couldn't find it. After going to that place with Dge don, Dge don immediately saw it and found it. Then, returning to the palace, he gave each of the five hundred petty kings a jewel. Leaving the only one, he held it in his hand, and as if praying, the jewel throne and jewel umbrella where his parents were sitting appeared. Then (the prince said): May all the deficits caused by what I previously took from the treasury of the king and ministers be restored to their original state. After saying this, just pointing the jewel in that direction, all the treasuries were filled with jewels.
Then he proclaimed in all directions: In seven days, Prince Dge don will rain down a rain of seven treasures, so let everyone gather together. He hung the jewel on the top of the victory banner, prostrated in the four directions, and holding an incense burner in his hand, (the prince said:) If this jewel is a true wish-fulfilling jewel, then rain down whatever everyone desires as you wish. As soon as he said this, the wind blew, sweeping away the unclean things. A light rain prevented the dust from rising. Food, clothing, and jewels rained down. The whole country was filled, and everyone felt satisfied. The prince said to the whole country: Now that there is no thought of poverty, everyone should strive to practice the three doors of body, speech, and mind in virtuous actions and the ten virtuous actions. After advising them, everyone diligently practiced the ten virtuous actions. At the time of death, they were all reborn in the heavenly realms as gods. In this way, when the Bhagavan himself was formerly Prince Dge don, he performed such great generosity, patience, and diligence. At that time, his parents were the present King Suddhodana and Queen Maya. The Licchavi king at that time was the present Od srung, the prince's consort at that time was the present Mother of All Beings, and Evil Protector was Devadatta." Thus spoke the Bhagavan.
Also, the Prince Good Doer and Prince Bad Doer mentioned in the Vinaya-vastu are similar to this, but there are slight differences. One must repay kindness.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཙུན་མོ་
ཆེ་འབྲིང་གི་སྲས་དགེ་དོན་དང་ངན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་དང་ཁོག་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། ༈ །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྒྱལ་པོ་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཏེ་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བཅུའི་སྲིད་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཡུལ་དེར་དགྲ་དང་རིམས་གཏོང་བའི་ཡི་དྭགས་དང་། མིའི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བའི་འབྱུང་པོ་མ་རུང་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཡུལ་དེར་བཟའ་བ་མ་རྙེད་ནས་ལྟོགས་ཏེ་མཐུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེར་གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ཞིག་ཡུལ་དེར་ལྷགས་པས་སུ་ལའང་གནོད་མ་ནུས་ནས། དབེན་པར་བ་ལང་རྫི་ཞིག་བག་བརྐྱངས་ཏེ་གནས་པ་ལ་གཏམ་བྱས་པས་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་བཤད་དོ། །དེར་གནོད་སྦྱིན་ལྔ་པོ་རྒྱལ་པོའི་གན་དུ་དོང་སྟེ། བདག་ཅག་གི་ཟས་ནི་མིའི་མདངས་དང་ཤ་ཁྲག་ལ་ལྟོས་ཏེ་ལུས་འཚོ་བ་ལས། ཡུལ་འདི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་ལ་བཏགས་པས་ཐམས་ཅད་དགེ་བཅུ་ལ་གནས་པས་བདག་ཅག་ཟས་སྐོམ་མ་རྙེད་པར་ཉམ་ཐག་པས་རྒྱལ་པོ་བདག་ཅག་ལ་ཐུགས་མི་བརྩེ་འམ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ལས་རྩ་བཅད་ཅིང་གནོད་སྦྱིན་ལྔས་སོ་སོས་སྣོད་བཟེད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྲག་ངོམས་པར་འཐུང་དུ་བཅུག་གོ། དེ་ནས་རལ་གྲི་རྣོན་པོས་རང་གི་ཤ་བཅད་དེ་དག་ངོམས་པར་བྱས་སོ་དེ་དག་ཤ་ཁྲག་གིས་ངོམས་ནས་དགའ་མགུ་རང་ཏེ་སེམས་གདུག་པ་ཞི་བར་གྱུར་པ་ལ། དགེ་བ་ཅི་ནུས་པར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གདམས་ཤིང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ་
བཟོད་པར་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། ད་ལྟ་ངའི་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གིས་ཁྱེད་ངོམས་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་དུག་གསུམ་བསལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་མྱང་འདས་ལ་འགོད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། ཕྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་ལྔ་པོ་ནི་ཀཽཎྚི་ཎྱ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་ལྔ་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པར་དེ་དག་ཐོག་མར་བསྒྲལ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། ཐོག་མར་ཆོས་བསྟན་མ་ཐག་ཏུ་འདི་དག་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་བྱམས་པའི་སྟོབས་དེའི་ལུས་ཀྱི་རྨ་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྨན་གྱིས་གསོས་པས་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་བདེ་བར་བསྐྱངས་སོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་

【汉语翻译】
《律》的经中说，大、中妃子的儿子，名为善事和恶事，也与此相似。又，这位世尊在此赡部洲，名为慈力王，统治着八万四千个小国。他具有慈爱和怜悯，实行四无量心，执掌十善政。在他的国家里，散布疾病的饿鬼，以及吃人肉的凶恶鬼怪，都无法在那个国家找到食物，饥饿而变得无力。那时，五个夜叉来到那个国家，却无法伤害任何人。在偏僻的地方，一个牧童悠闲地休息，他们与他交谈，牧童讲述了国王的功德。于是，这五个夜叉来到国王面前，禀告说：‘我们的食物依赖于人的精气和血肉来维持生命。但这个国家被国王的法令所统治，所有人都奉行十善，我们找不到食物和饮料，非常痛苦。国王您难道不怜悯我们吗？’国王也怜悯他们，从自己身体的五个部位割断血管，让五个夜叉各自用器皿盛着，让他们尽情地饮用鲜血。然后，用锋利的刀割下自己的肉，让他们尽情地食用。那些夜叉饱食血肉后，感到高兴和满足，凶恶的心也平息下来。国王告诫他们说：‘尽力行善吧！’他们也向国王请求宽恕。国王发愿说：‘现在我用身体的血肉让你们饱足，同样，将来我成佛的时候，也要用戒律、禅定和智慧消除你们的三毒，让你们进入极乐的涅槃。’后来，当世尊成佛时，这五个夜叉就是憍陈如等五位比丘。国王发愿无论转生到哪里，都要首先度化他们。因此，刚开始传法，他们就获得了解脱。’国王慈力的身体上的伤口，也被帝释天的药物治愈，恢复如初，他幸福地守护着赡部洲。又，金刚

【英语翻译】
It is said in the Sutra of the Vinaya that the sons of the great and middle queens, named Good Deed and Bad Deed, also appear to be similar to this. Furthermore, when this Bhagavan was in this Jambudvipa, he was a king named King Maitreya Strength, who ruled over eighty-four thousand small kingdoms. He possessed love and compassion, practiced the four immeasurables, and upheld the ten virtues. In his country, ghouls who spread disease, and evil spirits who ate human flesh, could not find food in that country, and became powerless from hunger. Then, five yakshas arrived in that country, but could not harm anyone. In a secluded place, a cowherd was resting leisurely, and they spoke to him, and the cowherd spoke of the king's virtues. Then, these five yakshas went to the king and reported: 'Our food depends on the essence and flesh and blood of humans to sustain life. But this country is ruled by the king's decree, and everyone practices the ten virtues, so we cannot find food and drink, and we are very distressed. King, do you not have compassion for us?' The king also had compassion for them, and cut off blood vessels from five parts of his body, and had the five yakshas each use vessels to hold the blood, and allowed them to drink their fill. Then, with a sharp sword, he cut off his own flesh and had them eat their fill. After those yakshas were full of flesh and blood, they felt happy and satisfied, and their evil minds were calmed. The king admonished them, saying, 'Practice virtue as much as you can!' And they also asked the king for forgiveness. The king made a vow, saying, 'Now that I have satisfied you with the flesh and blood of my body, in the same way, when I become a Buddha in the future, I will also use discipline, samadhi, and wisdom to eliminate your three poisons, and lead you to the bliss of nirvana.' Later, when the Bhagavan himself became a Buddha, these five yakshas were the five bhikshus, including Kaundinya. The king made a vow that wherever they were born, he would liberate them first. Therefore, as soon as he began to teach the Dharma, they were liberated. The wounds on the body of King Maitreya Strength were also healed by the medicine of Indra, and he returned to his former state, and he happily protected Jambudvipa. Furthermore, Vajra

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
དཔུང་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་སྦྱིན་གཏོང་གི་ཁང་པ་བརྩིགས་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཅི་འདོད་པ་གཏོང་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ལྔ་རང་གི་ཁྲག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ཇི་ལྟར་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྔོན་ཡུལ་ཡ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡུལ་སྲིད་སྐྱོང་པ། རྒྱལ་ཕྲན་དྲུག་ཅུ་ལ་དབང་བ། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་། བ་གླང་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ། བློན་པོ་བཞི་སྟོང་མངའ་བ། བཙུན་མོ་ཉི་ཁྲི་ཡོད་ཀྱང་སྲས་མེད་པ་ལ། ཕྱིས་ཞིག་ན་བཙུན་མོ་དམ་པའི་མངལ་དུ་སྲས་ཆགས་པ་དེ་བཙས་ནས་བཙུན་མོ་ཉི་
ཁྲི་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ནུ་ཞོ་རང་བྱུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་དགའ་བས་དོན་གྲུབ་ཏུ་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་དང་ཡིག་རྩིས་འཕོང་དཔྱད་བཟོ་གནས་རོལ་མོ་སོགས་གང་ཡང་མི་ཤེས་པ་མེད་པར་ལོབས་སོ། །དེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཡང་རིམ་གྲོ་ཆེ་ཞིང་། རྒྱལ་བུའི་ཕོ་བྲང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྩིགས་སོ། །དེ་ཆུང་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བས་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རི་དྭགས་དང་འདབ་ཆགས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་པར་དགའ་ཞིང་སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་ཡང་ཚིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་བུ་ཆེར་སྐྱེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་བུ་མོ་མན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བཟང་བ་བཙུན་མོར་བླངས་ནས་བུ་ཚ་མིང་སྲིང་གཉིས་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་དེ་ལྟད་མོར་ཕྱིན་པ་ན། བརྒྱ་བྱིན་དབུལ་པོར་བརྫུས་པ་དེ་མཐོང་ནས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་བའི་བང་མཛོད་ན་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་འདོད་ཅེས་ཞུས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཅི་དགའ་བར་གནང་ནས་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་བྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དགྲ་ཟླར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་ཞིག་གིས་བལ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་པདྨོའི་སྟེང་ནས་འགྲོ་བ་སུ་ད་ཡ་ཞེས་པ་སྟོབས་ཆེ་བས་དགྲ་ཟླ་གཞན་ལས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བ་དེ་སློང་བའི་བྲམ་ཟེ་བརྒྱད་མངགས་པ་ལ་རྒྱལ་བུས་བལ་གླང་གི་ལྷས་ནས་བལ་གླང་གཞན་ཞིག་བྱིན་ཀྱང་མ་བླངས་པར་བལ་གླང་སུ་ད་ཡ་བསླངས་སོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཏེ་བདག་དང་འདྲ་བས་བྱིན་ན་བདག་ཡུལ་ནས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བསམས་པ་སྔོན་བདག་གིས་ཅི་སློང་ཡང་དེའི་ཡིད་དང་འགལ་བར་མི་བྱ་བར་དམ་བཅས་ན་
ད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གཏོང་བ་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་གླང་པོ་དེ་བྱིན་ནས་མྱུར་དུ་སོངས་ཤིག་ཡབ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ན་འཕྲོག་ཏུ་འོང་ངོ་ཞེས་བསྒོས་ན

【汉语翻译】
由于被称为军队，建造了布施的房屋，给予众生一切所愿之物，以及如何使五个夜叉以自己的鲜血满足，如慈悲之力的本生传中所说。 ༈。 此外，世尊过去在名为亚瓦的地方，有一位名为善行的国王，以正直的法律统治国家，统治着六十个小国，拥有八百个大城市和五百头牛，拥有四千名大臣，虽然有两万名妃子却没有儿子。 后来，一位妃子的神圣子宫里怀了儿子，那孩子出生后，两万名妃子都自然地流出乳汁，所有人都很高兴，因此取名为义成。 他十六岁时，文字、算术、射箭、占卜、工艺、艺术、音乐等无所不学。 他对父王母后也非常孝顺，并为王子建造了一座独立的宫殿。 他从小就喜欢布施，喜欢所有众生，包括人类、野兽和飞禽，都幸福快乐，并且也用言语赞美布施。 王子长大后，娶了一位国王的女儿，名叫曼德，她容貌美丽，作为妃子，并生了一儿一女。 王子去观看演出时，看到帝释天伪装成穷人，心想应该行布施。 他请求说：“我想布施国王拥有的宝库里的一切。” 国王也高兴地答应了，并给予了他一切所需之物。 当时，一个敌对的小国派遣了八个婆罗门来索要一头名叫苏达亚的大象，它走在莲花上，力大无比，总是战胜其他敌人。 王子从象厩里给了他们另一头象，但他们没有接受，而是索要苏达亚象。 王子说：“这头象是父王非常珍爱的，就像我一样，如果给了他们，我就会被驱逐出境。” 他又想：“过去我曾发誓，无论我索要什么，都不要违背他的意愿，那么现在为了无上菩提，有什么不能舍弃的呢？” 于是就把那头象给了他们，并嘱咐说：“快走吧，如果父王听说了，就会来抢夺的。”

【英语翻译】
Because he was called an army, he built houses for giving and gave all that beings desired, and how he satisfied the five yakshas with his own blood, as told in the Jataka of the Power of Compassion. ༈. Furthermore, in the past, in a place called Yava, there was a king named Gewa who ruled the country with righteous laws, ruled sixty small kingdoms, had eight hundred large cities and five hundred cows, had four thousand ministers, and although he had twenty thousand consorts, he had no son. Later, a son was conceived in the sacred womb of a consort, and after that child was born, milk flowed naturally from all twenty thousand consorts, and everyone was happy, so he was named Dondrup. When he was sixteen years old, he learned everything without exception, including writing, arithmetic, archery, divination, crafts, arts, and music. He was also very devoted to his father and mother, and a separate palace was built for the prince. From a young age, he loved giving and was happy for all beings, including humans, beasts, and birds, to be happy and joyful, and he also praised giving in words. When the prince grew up, he took a king's daughter named Mante, who was beautiful in appearance, as his consort, and they had a son and a daughter. When the prince went to see a performance, he saw Indra disguised as a poor man and thought that he should give alms. He requested, "I want to give everything that is in the treasury of the king." The king also happily agreed and gave him everything he wanted. At that time, a hostile small kingdom sent eight Brahmins to ask for an elephant named Sudaya, who walked on lotuses, was very powerful, and always defeated other enemies. The prince gave them another elephant from the elephant stable, but they did not accept it and asked for the Sudaya elephant. The prince said, "This elephant is very precious to my father, like myself, and if I give it to them, I will be exiled from the country." He also thought, "In the past, I vowed that whatever I asked for, I would not go against his wishes, so now, for the sake of unsurpassed Bodhi, what is there that I cannot give up?" So he gave them the elephant and instructed them, "Go quickly, if the father hears about it, he will come to seize it."

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོང་ངོ་། །དེ་ཐོས་པས་བློན་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ནས་བལ་གླང་འདི་ཡོད་པས་ཆབ་སྲིད་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། བལ་གླང་དྲུག་ཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དགྲ་ཟླ་ལ་བསྩལ་ན་ཆབ་སྲིད་ཀྱང་སྟོང་པར་འཚལ་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི། འདི་ལྟར་བྱིན་ན་བང་མཛོད་ཀྱང་སྟོང་ཞིང་བཙུན་མོ་དང་སྲས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་བགྱིད་པར་དོགས་སོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལྷག་པར་མི་དགའ་ཞིང་བློན་པོ་གཞན་ལ་དྲིས་པས་བདེན་ནོ་ཞེས་གསོལ་བས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལས་ལྷུངས་ཏེ་བརྒྱལ་ལོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་བགྲོས་པ་ན། རྒྱལ་བུ་དེ་བལ་གླང་གི་ལྷས་སུ་སོང་བས་རྐང་པ་བཅག་པར་བྱ། བལ་གླང་བཟུང་བས་ལག་པ་གཅད་པ་ནས་མགོ་གཅོད་པའི་བར་དུ་བགྱིད་པར་རིགས་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་མི་དགའ་ཞིང་ངའི་བུ་ལེགས་པའི་དོན་ལ་མོས་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོ་འཚམ་པར་བྱེད། བློན་པོ་གཅིག་གིས་དེ་ལྟར་བཟུང་བརྡེག་མི་འོང་གི ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དགོན་པར་སྤངས་ན་སྨ་བབ་ཅིང་ངོ་ཚ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་མཉན་ནས། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ཚབ་བཀུག་སྟེ་ཁྱོད་ངའི་བལ་གླང་བྱིན་པ་བདེན་ནམ། དེ་ནི་མེད་ལགས་སོ། །རྒྱལ་བུ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་ང་ལ་མ་ཞུས་པར་དགྲ་ཟླ་ལ་བྱིན། རྒྱལ་བུས་གསོལ་པ། སྔར་སྦྱིན་པ་ཅི་བྱིན་ཡང་མི་འགལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལགས་པས་ཉིད་ལ་མ་ཞུས་པ་ལགས་སོ། །
རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དམ་བཅས་པ་ནི་ནོར་དབྱིག་སོགས་ལ་ཡིན་ན་བལ་གླང་ཅི་གཏོགས། རྒྱལ་བུས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་བའི་དཀོར་ལགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བལ་གླང་མི་གཏོགས། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ནི་རི་དན་ཏིག་ཏུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྤངས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སོངས་ཤིག །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་མི་གཅོག་ན། ད་དུང་ཞག་བདུན་སྦྱིན་པ་བྱས་ཏེ་བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་ནས་མཆི་བར་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེ་མི་གནང་གི་སོངས་ཤིག །རྒྱལ་བུས་བཀའ་མི་གཅོག་གོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་ཉི་ཁྲི་སྙེད་ཀྱིས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ཚབ་ལ་ཞག་བདུན་སྦྱིན་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བས་གནང་ནས། རྒྱལ་བུས་ཕྱོགས་སུ་གཡོག་མངགས་ཏེ་སློང་བ་བསྡུས་ནས་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་ཆུང་མ་ལ་བདག་ནི་རྒྱལ་པོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་རི་དན་ཏིག་ཞེས་བྱ་བར་སྤངས་ཚུལ་སྨྲས་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དུ་བདེ་ཞིང་ལེགས་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབ

【汉语翻译】
结束了。听到这件事后，大臣和所有百姓都害怕了，因为有了这头毛牛，政权才强大。如果把拥有六十头毛牛之力的毛牛送给敌对势力，政权也会衰败，该怎么办呢？如果这样送出去，国库也会空虚，还担心会把妃子和王子也送出去，这样向国王禀告。国王更加不高兴，询问其他大臣，他们也说确实如此，国王从王位上跌落，昏了过去。妃子们也感到悲伤。之后，国王和大臣们商议，王子去了毛牛的圈里，应该打断他的腿。抓住毛牛后，应该从砍手到砍头。这样禀告后，国王不高兴地说：我的儿子喜欢行善，喜欢布施，怎么能阻挠他呢？一位大臣说：那样抓住殴打是不行的，如果放逐到寺庙十二年，就会感到羞愧和耻辱。国王听后，召见王子王储，问：你把我的毛牛送人了，是真的吗？王子回答：没有啊。国王问：你为什么不禀告我就送给敌对势力了？王子回答：之前已经约定，无论布施什么都不会反对，所以没有禀告您。
国王说：约定是针对财物等，毛牛算什么？王子说：一切都是国王拥有的财物，为什么毛牛不算？国王说：你被放逐到日丹提（音译）十二年，快走吧！王子说：如果不能违抗国王的命令，还请允许我再布施七天，完成我的心愿后再走。国王说：不行，走吧！王子说：我不敢违抗国王的命令。之后，两万妃子向国王请求允许王子王储布施七天，国王答应了。王子派人四处乞讨，收集财物，广行布施。之后，王子对妻子说：我被国王放逐到名为日丹提的地方十二年。妻子说：祝愿在国王的国土上平安幸福。

【英语翻译】
It is finished. After hearing this, the ministers and all the people of the country were afraid, because the power of the government was great because of this yak. If the yak with the strength of sixty yaks is given to the enemy, the government will also decline. What should we do? If we give it away like this, the treasury will be empty, and we are also worried that the concubines and princes will be given away. They reported this to the king. The king was even more unhappy and asked other ministers, and they also said that it was true. The king fell from the throne and fainted. The concubines were also sad. After that, the king and ministers discussed that the prince went to the yak's pen, so his legs should be broken. After catching the yak, one should cut off its hands and then its head. After reporting this, the king was unhappy and said: My son likes to do good deeds and likes to give alms, how can I hinder him? One minister said: It is not right to catch and beat him like that. If he is exiled to a monastery for twelve years, he will feel ashamed and humiliated. After hearing this, the king summoned the crown prince and asked: Is it true that you gave my yak away? The prince replied: No. The king asked: Why did you give it to the enemy without reporting to me? The prince replied: It was agreed before that whatever is given as alms will not be opposed, so I did not report to you.
King said: The agreement is for property and so on, what does the yak count as? The prince said: Everything is the king's property, why doesn't the yak count? The king said: You are exiled to Ri Dan Tig (transliteration) for twelve years, go quickly! The prince said: If I cannot disobey the king's order, please allow me to give alms for seven more days, and I will leave after fulfilling my wish. The king said: No, go! The prince said: I dare not disobey the king's order. After that, twenty thousand concubines asked the king to allow the crown prince to give alms for seven days, and the king agreed. The prince sent people to beg everywhere, collected wealth, and gave alms extensively. After that, the prince said to his wife: I have been exiled by the king to a place called Ri Dan Tig for twelve years. The wife said: I wish you peace and happiness in the king's land.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་བདག་ཅག་རི་ལ་སྒོམ་དུ་འདེང་ངོ་། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། རི་དེ་ནི་འཇིགས་པའི་གནས་ཏེ་བྱ་དཀའ་ཞིང་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པས་འཇིགས་ན། ཁྱོད་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་མྱོང་བས་དེ་ལྟ་བུ་བཟོད་ནུས་སམ་ཁྱོད་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་ནི་ཡོ་བྱད་ཅི་བདེ་བས་འབྱོར་ཞིང་ཟས་གོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ན། རི་ལ་རྩྭ་འདི་ང་རྔ་ཞིང་འབྲས་བུ་ཟ་བ་ལ་མོས་པ་ཅི་ཡོད། གཞན་ཡང་རླུང་དང་སེར་བ། ཚ་གྲང་དང་། རྡོ་དང་གསེག་མ་དང་། སྦྲུལ་སོགས་ཡོད་ན་ཁྱོད་དེ་ལྟ་བུ་བཟོད་དམ། མན་ཏས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་མཉེན་ཅིང་འཇམ་པའི་
གོས་དང་མངར་བའི་ཟས་སོགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། ཁྱོད་དང་སོ་སོར་འབྲལ་བ་མི་བཟོད་པས། ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་དགའོ། །བདག་ནི་རྒྱལ་བུ་ལ་ཡིད་བརྟེན་ཏེ་གྲོགས་བགྱིའོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་སྦྱིན་ལ་དགའ་བས། སློང་བའི་སེམས་མི་བཟློག་སྟེ། བུའམ་ཁྱོད་ཉིད་སློང་ན་ཡང་མི་གཏོང་མི་ནུས་པས་བདག་གི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་ན་འགྲོར་མི་རིགས་སོ། །མན་ཏེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བུས་སྦྱིན་པ་མཛད་ན་བདག་ཀྱང་ཡི་རངས་ཤིང་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བས་ཐེ་ཚོམ་མི་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱལ་བུས་ཀྱང་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ནུས་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་བཙུན་མོ་དང་སྲས་སྲས་མོ་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ། ཡུམ་ལ་མཆི་ཕྱག་བྱས་ནས་ཡུམ་གྱིས་སྐབས་སུ་རྒྱལ་པོ་ལ། དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡུལ་སྲིད་བདེ་བའི་གཏམ་གྱིས་གྲོས་གདབ་ཏུ་གསོལ། ཡུམ་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ནས་བདག་ནི་བུ་གཅིག་པུ་སྡུག་པ་འདི་དང་འབྲལ་ན་བདག་གི་སྙིང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མིགས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྟེ། གལ་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་བཞིན་འགལ་བར་མི་མཛད་ན། བདག་གི་བུ་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་འཁོར་བར་ཤོག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་བཙུན་མོ་ཉི་ཁྲིས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་རེ་དང་། བློན་པོ་བཞི་སྟོང་གིས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་པདྨ་རེ་རེ་རྒྱལ་བུ་ལ་རྫོང་བ་བྱས་སོ། །རྒྱལ་བུ་ཕོ་བྲང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བྱང་སྒོར་ཕྱིན་ནས་མེ་ཏོག་དང་དོ་ཤལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་ནོ། །ཡུལ་དེའི་མི་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མས་རྒྱལ་བུ་བསྐྱལ་ཏེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་གཉེན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཅི་ཕྱིར་
སྤངས་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཕོངས་སེམས་སྐྱེས་སོ། །སྐྱེལ་མི་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བུས་སྤྲོ་བ་བསྲིངས་ནས་ཕྱིར་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་རྒྱལ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ལོ་བ་བྱས་ཏེ་སོང་བས་རྒྱང་ཆད་པར་ཕྱིན་ནས། སྐྱེ་ཤིང་གི་དྲུང་ན་ངལ་བསོ་བ་ལ་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ག

【汉语翻译】
我们在地上，去山上修行吧。王子说：那山是恐怖的地方，难以做到，而且有凶猛的野兽，令人害怕。你享受惯了荣华富贵，能忍受那样的生活吗？你在王宫里，一切用具都很齐全，食物和衣服都很丰盛。去山上，你愿意割草、吃野果吗？还有风和冰雹，寒冷和炎热，石头和沙砾，蛇等等，你能忍受那些吗？曼德说：我用柔软的衣服和甜美的食物等做什么呢？不能忍受与你分离，我喜欢和你一起。我依靠王子，做你的朋友。王子说：我喜欢布施，不能拒绝乞讨的心。即使有人乞讨我的儿子或你，我也不能不给。如果你阻碍我的善行，就不应该去。曼德说：王子您布施，我也随喜，即使付出生命也不会后悔，请不要犹豫。王子说：如果你能那样做，那就太好了。于是带着王妃和两个孩子，向母亲告别。母亲请求国王：用白色的佛法，用国家太平的言语来劝谏。母亲因悲伤而痛苦，说：如果我和我唯一的爱子分离，我的心像金刚石一样坚硬又有什么用呢？如果诸神不违背我的愿望，我的儿子啊，愿你回到故乡。当时，王妃妮曲赠送了王子一串珍珠项链，四千大臣赠送了王子每人一朵七宝莲花。王子走出王宫，来到城市的北门，把所有的鲜花和项链都布施给了聚集的人们。那个国家成千上万的人送别王子，心想：这个人非常善良，像国家的守护神一样，为什么要抛弃他呢？所有人都感到惋惜。王子安慰送行的人们，让他们回去。然后，王子自己驾着马车走了很远，在一棵树下休息时，遇到了一位婆罗门。

【英语翻译】
Let us go to the mountains to practice meditation. The prince said: That mountain is a terrifying place, difficult to do, and there are fierce wild animals, which are frightening. You are used to enjoying wealth and luxury, can you endure such a life? In the palace, all the utensils are complete, and the food and clothing are abundant. Going to the mountains, are you willing to cut grass and eat wild fruits? There are also wind and hail, cold and heat, stones and gravel, snakes, etc., can you endure those? Mande said: What do I do with soft clothes and sweet food, etc.? I can't bear to be separated from you, I like to be with you. I rely on the prince and be your friend. The prince said: I like to give alms, and I cannot refuse the mind of begging. Even if someone begs for my son or you, I cannot refuse to give. If you hinder my good deeds, you should not go. Mande said: If you, Prince, give alms, I will also rejoice, and even if I give my life, I will not regret it, please do not hesitate. The prince said: If you can do that, that would be great. So, taking the queen and two children, he said goodbye to his mother. The mother asked the king: Use the white Dharma, use the words of national peace to advise. The mother was in pain because of grief, and said: If I am separated from my only beloved son, what is the use of my heart being as hard as a diamond? If the gods do not go against my wishes, my son, may you return to your homeland. At that time, Queen Ni Qu presented the prince with a string of pearl necklaces, and four thousand ministers presented the prince with a lotus flower made of seven treasures each. The prince walked out of the palace, went to the north gate of the city, and gave all the flowers and necklaces to the gathered people. Tens of thousands of people in that country saw the prince off, thinking: This person is very kind, like the guardian deity of the country, why abandon him? Everyone felt regret. The prince comforted the people who were seeing him off and asked them to go back. Then, the prince himself drove the chariot and went far away. While resting under a tree, he met a Brahmin.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཤིང་རྟ་འཁྲིད་པའི་རྟ་བསླངས་པ་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་ཤིང་རྟ་དྲངས། བཙུན་མོས་ཤིང་རྟའི་ཕྱི་ནས་ཕུལ་ཏེ་སོང་བ་ལས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་ཤིང་རྟ་བསླངས་པ་ཡང་བྱིན་ནས་རྐང་པས་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་བསླངས་བ་ལ་ནོར་ཅི་ཡང་མེད་ནས་ལུས་ཀྱི་གོས་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་ཏེ་གོས་རྙིང་པ་ཞིག་གྱོན་ནས་དོང་ངོ་། །ཡང་བྲམ་ཟེ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་བཙུན་མོའི་གོས་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལ་རྒྱལ་བུ་གཉིས་ཀྱི་གོས་བྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱིན་ཀྱང་འགྱོད་པ་མེད་པར། རྒྱལ་བུས་བུ་ཁུར། བཙུན་མོས་བུ་མོ་ཁུར་ཏེ་དགའ་བཞིན་དུ་དོང་དོང་བ་ལས་ད་དུང་རི་དན་ཏིག་ཅེས་བྱ་བར་ལམ་རིང་བས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་པ་ལ། འབྲོག་དགོན་པར་ཕྱིན་ནས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ན། ལྷའི་དབང་པོས་དགོན་པ་དེར་གྲོང་ཁྱེར་བཟང་པོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བུ་བསུས་ཏེ་ཟས་སྐོམ་དང་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྟབས་པ་དང་། བཙུན་མོས་རྒྱལ་བུ་ལ་ལམ་རིང་པོ་བགྲོད་པས་རབ་ཏུ་ངལ་ན་ད་འདིར་འདུག་ན་མི་རུང་ངམ། རྒྱལ་བུས་ཡབ་རྒྱལ་པོས་རི་དན་ཏིག་སོང་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། འདིར་འདུག་ན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དང་འགལ་ཏེ། བུ་སྲི་ཞུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་དེ་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སོང་ནས་རི་དན་ཏིག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། དེ་ན་ཆུ་ཆེན་པོ་བརྒལ་དཀའ་བའི་ཟབ་པ་ཞིག་དང་
འཕྲད་དོ། །བཙུན་མོས་ཆུ་བྲི་བའི་བར་དུ་འདིར་བསྡད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། ཡབ་རྒྱལ་པོས་རི་དན་ཏིག་ཏུ་སོང་ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་འདུག་མི་རུང་ཞེས་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་མོད་ལ་ཆུའི་ནང་ནས་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཆུའི་རྒྱུན་བཅད་དེ། དེར་རྒྱལ་བུ་དང་བཙུན་མོ་གོས་བརྫེས་ནས་ཆུ་བརྒལ་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་བུ་འདི་སྙམ་དུ། ཐལ་བྱུང་སོང་ན་ཆུ་འཁྱིལ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་མང་དུ་འཆི་སྟེ་འཁྱེར་རོ་སྙམ་ནས། ཆུ་ལ་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་ཆུ་ཁྱོད་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་འབབ་ཅིང་བདག་འདོད་པ་ཞིག་འོང་ན་ཡང་ཐར་བར་བྱོས་ཤིག་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཆུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བབས་སོ། །དེ་ནས་སོང་བས་རི་དན་ཏིག་དེ་རད་རོད་དང་ཟད་ཟེད་དུ་འདུག་པ། ཤིང་མང་པོ་རྒྱས་ཤིང་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྙན་པའི་སྐད་འབྱིན་པ། འབབ་ཆུ་སོགས་ཞིམ་ལ། འབྲས་བུ་ནི་མངར་བ་སོགས་མཐོང་ནས། རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། རི་འདི་ལ་བལྟས་ན། ཤིང་དང་ནགས་ཚལ་གནམ་ལ་རེག་པ་སྐྱེས་ཀྱང་བརྔས་པའམ་བཅད་པ་མེད་པས། ཆུ་མིག་ཞིམ་པོ་ལ་འཐུང་ཞིང་འབྲས་

【汉语翻译】
于是把拉车的马给了（乞讨者）。然后王子拉着车，王妃在车后推着走，一位婆罗门来乞讨车，也给了他，然后他们就步行了。之后，一位婆罗门来乞讨，因为没有任何财物，就把身上的珍贵衣服给了他，自己穿上旧衣服步行。又来了一位婆罗门，把王妃的衣服给了他。之后又来了一位婆罗门，把两位王子的衣服给了他。就这样，即使把所有东西都给了，也没有后悔。王子抱着儿子，王妃抱着女儿，高兴地走着。现在还要去名叫日丹提的地方，路途遥远，有千逾里之遥。他们走到一个牧民的寺庙，感到又饿又渴。天神之王把那座寺庙变成了一座美好的城市，人们迎接王子，用食物、饮料和舒适的用品款待他们。王妃对王子说，走了这么长的路，非常疲惫，现在住在这里可以吗？王子说，父王命令说去日丹提。如果住在这里，就违背了国王的命令，我就不是孝顺的儿子了。说完就离开了。就这样走着，到了日丹提山脚下，那里遇到了一条难以逾越的深邃大河。
王妃说，等到河水退落的时候再在这里停留吧。王子说，父王说去日丹提，所以不能住在这里。当他进入慈爱的禅定时，河中出现一座大山，截断了水流。在那里，王子和王妃脱下衣服涉水过河。刚过河，王子心想：如果我走了，这积水会淹死很多众生。于是回头对河水说：河水啊，像以前一样流动吧，如果我有什么愿望，也请让我解脱吧。说完，河水又像以前一样流淌了。之后，他们继续前行，发现日丹提山郁郁葱葱，树木繁茂，各种鸟儿发出悦耳的叫声，泉水甘甜，果实香甜。王子说：看这座山，树木和森林长得好像要碰到天空一样，也没有被砍伐或修剪过。喝着甘甜的泉水，

【英语翻译】
Then he gave the horse that was pulling the chariot to (the beggar). Then the prince pulled the chariot, and the queen pushed it from behind. A Brahmin came to beg for the chariot, and they gave it to him as well, and then they walked on foot. After that, a Brahmin came to beg, and since they had no possessions, they gave him the precious clothes from their bodies, and they themselves wore old clothes and walked on foot. Then another Brahmin came, and they gave him the queen's clothes. After that, another Brahmin came, and they gave him the clothes of the two princes. In this way, even though they gave everything away, they had no regrets. The prince carried his son, and the queen carried her daughter, and they walked happily. Now they still had to go to a place called Ritantik, which was a long way off, a thousand leagues away. They went to a herder's temple, and they felt hungry and thirsty. The king of the gods transformed that temple into a beautiful city, and the people welcomed the prince and treated them with food, drink, and comfortable supplies. The queen said to the prince, having traveled such a long way, I am very tired, is it okay to stay here now? The prince said, my father the king commanded me to go to Ritantik. If we stay here, we will be disobeying the king's command, and I will not be a filial son. Having said that, they left. As they went on, they reached the foot of Mount Ritantik, where they encountered a deep river that was difficult to cross.
The queen said, let's stay here until the river recedes. The prince said, my father the king said to go to Ritantik, so we cannot stay here. As he entered into the samadhi of loving-kindness, a great mountain appeared from the river, cutting off the flow of water. There, the prince and the queen took off their clothes and waded across the river. As soon as they crossed the river, the prince thought: if I leave, this floodwater will drown many sentient beings. So he turned back to the river and said: River, flow as you did before, and if I have any wishes, please let me be liberated. As soon as he said this, the river flowed as before. After that, they continued on and found Mount Ritantik lush and verdant, with many trees growing and various birds making pleasant sounds, the springs were sweet, and the fruits were sweet. The prince said: Looking at this mountain, the trees and forests grow as if they are touching the sky, and they have not been felled or pruned. Drinking the sweet springs,

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
བུ་མངར་བ་ཟ་བ་རི་འདི་ལ་སྒོམ་པ་དག་ཡོད་པས་འདིར་གནས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བུ་དེར་ཕྱིན་པ་ན། རི་དེར་གནས་པའི་བྱ་དང་གཅན་གཟན་རི་དྭགས་ཐམས་ཅད་དགའ་ནས་རྒྱལ་བུ་བསུའོ། །དེའི་ཚེ་རི་དེ་ལ་སྒོམ་པའི་དགེ་སློང་ཨ་ཚུ་ཏ་ཞེས་པ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལོན་པ་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གནས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་བུ་སོང་སྟེ་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རི་འདིར་ཕྱོགས་གང་ན་ཆུ་མིག་དང་འབྲས་བུ་བཟང་པོར་ལྡན་པ་གནས་སུ་རུང་བ་ཅི་ཡོད་
ཅེས་དྲིས་པ་དང་། ཨ་ཚུ་ཏས་སྨྲས་པ། རི་འདི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་ས་གཞི་ཡིན་པས་གང་དུ་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དབེན་པའི་གནས་གཙང་མ་ཡིན་པས། ཅི་རྒྱལ་བུ་ཁྱོད་བུ་སྨད་དང་བཅས་ཏེ་ཆོས་སློབ་ཏུ་འོངས་སམ། དེ་ལ་རྒྱལ་བུས་སྨྲ་མ་ཁོམས་པར་བཙུན་མོ་མན་ཏེས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རི་འདི་ལ་ལམ་བསྒོམས་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ལོན། དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པ། རི་འདིར་ཕྱིན་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱའམ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལོན། བཙུན་མོས་སྨྲས་པ། ད་དུང་བདག་དང་བདག་གི་བར་འཛིན་ན་ནམ་ཞིག་ལམ་འཐོབ། དེ་སྲིད་དུ་རི་ལ་གནས་ཀྱང་རྡོ་ཤིང་དང་ཐ་མི་དད་དུ་བདག་དང་བདག་གིར་མི་འཛིན་ན་ད་གདོད་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །དགེ་སློང་ན་རེ་བདག་གིས་ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་སོ། །རྒྱལ་བུས་དགེ་སློང་ལ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཡུལ་ཡ་བའི་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ཚབ་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཐོས་སམ། དེས་སྨྲས་པ་བདག་གིས་རྒྱུན་ཏུ་ཐོས་ཀྱི་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ་བདག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་ཁྱོད་གར་འགྲོ། རྒྱལ་བུས་བདག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་འདོད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་ཁྱོད་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་བདག་ཉེ་གནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། རྒྱལ་བུ་ཁྲིད་དེ་འདུག་པའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བུའི་སྐྲ་སླས་ནས་མདུད་པ་བོར་ཏེ་ཟས་སུ་ཤིང་འབྲས་དང་ཤིང་ཐོག་ཟ། སྐོམ་དུ་ཆུ་མིག་འཐུང་ངོ་། །རྒྱལ་བུས་ཤིང་དང་རྩྭ་བསྡུས་ཏེ། བདག་ཉིད་འདུག་པའི་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་ཆུང་ངུ་
ཞིག་དང་། མན་ཏེ་མ་སྨད་འདུག་པའི་སྤྱིལ་པོ་རེ་རེ་ཡང་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱེའུའི་མིང་ནི་ཡ་རི་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལོ་བདུན་ལོན་པ་གོས་རང་གྱོན་ནུས་ཏེ་ཕའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །བུ་མོའི་མིང་ནི་གེ་ནོ་ཡན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལོ་དྲུག་ལོན་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་གྱ

【汉语翻译】
因为这座吃甜果的山上有修行者，所以我们住在这里吧。王子到达那里后，住在山上的鸟类、野兽和野生动物都高兴地迎接王子。当时，山上住着一位名叫阿秋达的比丘，他已经五百岁了，具有卓越的品质。王子走到他面前，顶礼并说道：这座山的哪个方向有泉水和好的果实，适合居住？阿秋达说：这座山到处都是有福的土地，住在哪里都可以。因为这里是僻静的净地。难道王子您带着孩子和妻子来学习佛法吗？王子还没来得及说话，王妃曼德说道：尊者，您在这座山上修行多久了？比丘说：来到这座山已经四百年或五百年左右了。王妃说：如果还执着于我和我的分别，什么时候才能证悟？即使一直住在山上，如果不对我和我的产生执着，那和石头木头又有什么区别呢，只有这样才能证悟啊。比丘说：我不知道如此正确的道理。王子对比丘说：尊者，您听说过雅瓦国的王子，王位继承人名叫顿珠吗？他说：我经常听说，但没有见过。王子说：我就是他。比丘问：您要去哪里？王子说：我想要大乘的道路。比丘说：您不久将证悟大乘的道路。那时，请让我成为您的近侍，成为神通第一的人吧。说完，他带领王子，指出了居住的地方。之后，比丘如法地为王子编发，解开发髻，吃树上的水果，喝泉水。王子收集木头和草，为自己建造了一个小小的草棚，也为曼德母子各建了一个草棚。当时，男孩的名字叫亚日，七岁了，能自己穿衣服，跟着父亲走。女孩的名字叫格诺延，六岁了，穿着野兽的皮

【英语翻译】
Because there are practitioners on this mountain that eats sweet fruit, let's stay here. When the prince arrived there, all the birds, beasts, and wild animals living on the mountain were happy and welcomed the prince. At that time, a monk named Achuta, who was five hundred years old and possessed excellent qualities, was living on that mountain. The prince went to him, prostrated, and said: Which direction of this mountain has springs and good fruits, suitable for living? Achuta said: This mountain is a blessed land everywhere, so you can live anywhere. Because this is a secluded and pure place. Did you, Prince, come to study the Dharma with your children and wife? Before the prince could speak, Queen Mante said: Venerable, how long have you been practicing on this mountain? The monk said: It has been about four or five hundred years since I came to this mountain. The queen said: If you still cling to the distinction between "I" and "mine," when will you attain the path? Even if you stay on the mountain forever, if you don't cling to "I" and "mine," what difference is there between you and stones and wood? Only then will you attain the path. The monk said: I do not know such a correct principle. The prince said to the monk: Venerable, have you heard of the prince of Yawa, the crown prince named Dondrup? He said: I have often heard of him, but I have not seen him. The prince said: I am him. The monk asked: Where are you going? The prince said: I desire the path of the Mahayana. The monk said: You will soon attain the path of the Mahayana. At that time, please let me be your attendant, the best of those with miraculous powers. Having said that, he led the prince and pointed out the place to live. After that, the monk braided the prince's hair according to the Dharma, untied the bun, ate the fruits of the trees, and drank spring water. The prince gathered wood and grass, and built a small grass hut for himself, and also built a grass hut for Mante and her children. At that time, the boy's name was Yari, seven years old, able to dress himself, and followed his father. The girl's name was Genoyan, six years old, wearing animal skin.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཞིང་མའི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོའོ། །རི་དེ་ན་གནས་པའི་གཅན་གཟན་དང་། རི་དྭགས་འདབ་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་རྒྱལ་བུ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་སོ། །རྒྱལ་བུ་རི་དེར་ཕྱིན་ནས་ཞག་གཅིག་ལོན་པ་དང་། སྔོན་སྐམ་པའི་ཆུ་མིག་དང་རྫིང་ཡང་ཆུས་གང་། སྐྱེ་ཤིང་སྐམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེ་ཏོག་དང་འདབ་མ་སྐྱེས། སྲིན་བུ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར། གཅན་གཟན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་ཡང་སོ་སོ་ནས་རྩྭ་ལ་ཟ་བ་དང་། འབྲས་བུའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་ཤིང་བཟང་པོར་གྱུར། བྱ་སྣ་ཚོགས་སྙིང་རྗེའི་སྐད་འབྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །བཙུན་མོ་མན་ཏེས་ཤིང་ཐོག་དང་ཤིང་འབྲས་བརྔས་ཏེ་རྒྱལ་བུ་ལ་ཕུལ་ཞིང་། སྲས་མིང་སྲིང་གཉིས་ལའང་བསྙོད་དོ། །སྲས་མིང་སྲིང་གཉིས་ནི་སྐབས་སྐབས་སུ་ཕ་མ་གཉིས་དང་བྲལ་ཏེ། ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བའི་ཆུ་མིག་གི་འགྲམ་དག་ཏུ་གཅན་གཟན་དང་རི་དྭགས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་སྟེ། བར་འགའ་ཞག་ལོན་པར་ཡང་རྩེའོ། །དུས་ཞིག་ན་སྲས་ཁྱེའུ་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ་ལས། སེང་གེ་མཆོངས་པས་རྡབ་གཅིག་ཕོག་གདོང་ཅུང་ཟད་སྨྲས་ཏེ་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ལ་སྤྲེའུ་ཞིག་གིས་ཤིང་གི་ལོ་མས་ཁྲག་ཕྱིས་ཏེ་ཆུ་འགྲམ་དུ་ཁྲིད་ནས་བཀྲུས་པ་ཡང་རྒྱལ་བུས་རྒྱང་མ་ནས་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཀཻ་ལཻ་ཞེས་བྱ་བར་བྲམ་ཟེ་དབུལ་པོ་ཞིག་ལོ་བཞི་བཅུ་ལོན་ནས་ཆུང་མ་བླངས་སོ། །ཆུང་མ་ནི་
རབ་ཏུ་བཟང་ཞིང་སྡུག་ལ། བྲམ་ཟེ་ནི་རབ་ཏུ་མི་སྡུག་པའི་མཚན་མ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དེ། མདོག་སོལ་བ་ལྟར་གནག་ལ། གདོང་ལ་འབུར་པོ་གསུམ་ཡོད་པ། སྣ་འཁྱོལ་ཞིང་མིག་གཉིས་ཤེལ་ལྟར་གཡོ་བ་གདོང་གཉེར་མ་ཅན་ལ་མཆུ་འཕྱང་བ། སྒྲ་མི་སྙན་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ། རྐུབ་འབུར་བ། རྐང་པ་གཉིས་གྱོལ་བ། མགོ་ཤུ་བ་ཅན་སྐྲ་མེད་པ། འདྲེ་ལྟར་མི་སྡུག་པ་ཞིག་སྟེ། ཆུང་མས་ཀྱང་མཐོང་མི་འདོད་པ་ཙམ་དུ་ཤི་ཡང་སླ་ཞེས་རྒྱུན་དུ་དམོད་མོ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དུས་གཞན་ན་ཆུང་མ་དེ་ཆུ་འཆུར་སོང་བ་ལས། ལམ་དུ་ཁྱོ་ག་གཞོན་ནུ་དུམ་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཁྱོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་གཟུགས་འདི་འདྲའོ་ཞེས་ཅོ་འདྲི་ཞིང་བགད་ནས། ཁྱོད་ནི་དཔེ་མེད་པར་བཟང་ཞིང་སྡུག་ན། ཇི་ལྟར་འདི་འདྲ་བའི་ཆུང་མ་བྱེད་ནུས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཆུང་མས་ཁྱོ་ག་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒན་པོའི་མགོ་ནི་ཤིང་ལ་བ་མོ་ཆགས་པ་ལྟར་སྐྱ་བ་དེ་ནང་ནུབ་ཏུ་ཤི་བར་དགའ་ན་ཤིར་མི་བཏུབ་ཇི་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ཆུ་སྣོད་ཐོགས་ནས་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ། ཁྱིམ་ཐབ་ལ་སྨྲས་པ། བདག་ཆུ་འཆུར་སོ

【汉语翻译】
像母鹿一样在田野里行走。在那座山上居住的野兽和。所有的飞禽走兽也都非常高兴，依靠着王子而生活。王子去那座山住了一夜之后。以前干涸的泉水和水池也都充满了水。所有干枯的树木也都长出了花朵和树叶。有害的昆虫也都消失了。野兽之间互相残食的现象也消失了，各自吃草。果树也都茂盛起来，变得很好。各种鸟儿发出慈悲的声音。妃子曼德采摘水果和果实献给王子。也分给王子和公主。王子和公主有时会和父母分开。在不太远的泉水边，和野兽一起玩耍。有时也会在那里住上几天。有一次，小王子骑在狮子上。狮子跳跃时，撞了一下，脸稍微擦伤，流了血，一只猴子用树叶擦干血，带到水边清洗，王子从远处看到了。那时，在一个叫凯莱（Kailai）的地方，一个贫穷的婆罗门到了四十岁才娶妻。妻子是
非常美丽。婆罗门有十二种非常丑陋的特征。肤色像煤炭一样黑。脸上长了三个疙瘩。鼻子塌陷，两只眼睛像玻璃一样转动，满脸皱纹，嘴唇下垂。声音难听。肚子很大。屁股突出。两条腿弯曲。头顶秃顶没有头发。像魔鬼一样丑陋。妻子也不想看到他，经常诅咒他说，死了也容易。另一次，妻子去打水。在路上遇到一群年轻的丈夫，那些丈夫们嘲笑说，家庭的样子就是这样的吗？说你如此美丽，怎么能嫁给这样的人呢？妻子对那些丈夫们这样说道。老头的头就像树上长了青苔一样发白，他宁愿晚上死去，但死不了，怎么办呢？然后拿着水罐回家了。对丈夫说，我去打水了。

【英语翻译】
Walking in the fields like a doe. The wild animals living on that mountain and. All the birds and beasts were also very happy and lived relying on the prince. After the prince went to that mountain and stayed for one night. The previously dry springs and ponds were also filled with water. All the dry trees also grew flowers and leaves. The harmful insects also disappeared. The phenomenon of wild animals preying on each other also disappeared, and they ate grass separately. The fruit trees also flourished and became very good. Various birds made compassionate sounds. The queen Mande picked fruits and offered them to the prince. She also distributed them to the prince and princess. The prince and princess sometimes separated from their parents. They played with wild animals by the not-too-distant spring. Sometimes they would stay there for a few days. Once, the little prince was riding on a lion. When the lion jumped, he bumped into something, his face was slightly scratched, and he bled. A monkey wiped the blood with a leaf and took him to the water to wash him. The prince saw it from a distance. At that time, in a place called Kailai, a poor Brahmin married a wife when he was forty years old. The wife was
very beautiful. The Brahmin had twelve very ugly characteristics. His skin was as black as coal. He had three bumps on his face. His nose was collapsed, his eyes moved like glass, his face was wrinkled, and his lips drooped. His voice was unpleasant. His belly was big. His buttocks protruded. His legs were bent. His head was bald and had no hair. He was as ugly as a demon. The wife also did not want to see him and often cursed him, saying that it would be easy to die. Another time, the wife went to fetch water. On the way, she met a group of young husbands, and those husbands mocked her, saying, is this what a family looks like? Saying that you are so beautiful, how can you marry such a person? The wife said to those husbands like this. The old man's head is as white as moss growing on a tree. He would rather die at night, but he cannot die, what should he do? Then she took the water pot and went home. She said to her husband, I went to fetch water.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལས་ལམ་ད་ཁྱོ་ག་གཞོན་ནུ་དག་དང་འཕྲད་ནས། དེས་བདག་ལ་ཅོ་འདྲི་ཞིང་བགད་དེ་འཕྱའོ། །ད་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀོལ་བའི་བྲན་ཁོལ་ཡོད་ན་ང་ཆུ་བཅུ་ཡང་མི་དགོས་ལ་གཞན་གྱིས་འཕྱ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ནི་ཤིན་ཏུ་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་ན་བྲན་ཁོལ་ག་ལས་རྙེད། ཆུང་མས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བདག་གི་ཕྱིར་བྲན་ཁོལ་མ་བཙལ་ན། བདག་འགྲོ་སྟེ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་སོ་ཞེས་དང་། ཡང་ཆུང་མས་སྨྲས་པ། ཁོ་མོས་ཐོས་ན། རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པས་ཡབ་རྒྱལ་པོས་
རི་དན་ཏིག་ཅེས་བྱ་བར་སྤངས་སོ། །དེ་ལ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཅིག་ཡོད་ཅེས་གྲག་གིས་དེ་སློང་དུ་སོངས་ཤིག །ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རི་དན་ཏིག་ཅེས་པའི་འདི་ནས་དཔག་ཚད་དྲུག་སྟོང་ལྷག་ཙམ་གྱི་ལམ་ཡོད་ལ། སྔོན་ལ་བགྲོད་ཀྱང་མ་མྱོང་ན་ད་ཅི་ལྟར་བགྲོད་པར་བྱ། ཆུང་མས་སྨྲས་པ། བདག་གི་ཕྱིར་བྲན་ཁོལ་མ་བཙལ་ན་བདག་འགེགས་ཏེ་འཆིའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཉེས་ན་ཁོ་བོ་གཅིག་གིས་བསད་ཀྱང་སླ་ཁྱོད་ཤི་བར་མི་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་སློང་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱགས་དང་དགོས་པ་སྦྱོར་ཅིག །ཆུང་མས་སྨྲས་པ། ད་སོངས་ཤིག་རྒྱགས་དང་དགོས་པ་ཡང་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱགས་རང་གིས་སྦྱར་ཏེ་རྐང་པས་ལམ་དུ་ཞུགས་ཞིང་སོང་ནས། ཡུལ་ཡ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་སྲུང་བ་ལ་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ད་ལྟ་ག་ལ་འདུག་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། སྒོ་སྲུང་དེ་ནང་དུ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་ལྟར་བསྙད་དོ། །ཚིག་དེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མེ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་ལྟར་ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་ཤ་སྟག་གི་ཕྱིར་ངའི་སྲས་སྤངས་ན་ད་ཡང་སློང་དུ་འོངས་སྙམ་ནས་མ་དགའོ། །བྲམ་ཟེས་གསོལ་པ། རྒྱལ་ཚབ་དོན་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་གྲགས་པ་གནམ་དང་ཆུའི་གཏིང་དུ་ཐུག་པར་གྲགས་ན་བདག་ལམ་རིང་པོ་ནས་རེ་བ་ཡོད་པས་འོངས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ནི་ད་ལྟར་རི་དབེན་པ་ན་གནས་ཏེ་རབ་ཏུ་དབུལ་ཞིང་ཅི་ཡང་མེད་ན་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་སྦྱིན། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བུ་ལ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་བདག་འཕྲད་པར་དགའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ལ་ལམ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་སོང་
སོང་བ་ལས་རི་དན་ཏིག་གི་དྲུང་གི་ཆུ་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་ཕྱིན་ནས། རྒྱལ་བུ་འབའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བསམས་པས་ཆུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རི་དེ་ལས་ཐོག་མར་རྔོན་པ་ཞི

【汉语翻译】
我从那里在路上遇到了年轻的丈夫们，他们嘲笑我，笑着戏弄我。现在如果你有你使用的奴隶，我连十分之一的水都不需要，也不会被别人嘲笑。家主说：我们非常贫穷，从哪里能找到奴隶？妻子说：如果为了我你不去找奴隶，我就走，不和你一起住了。妻子又说：她听说，王子顿珠（义成）喜欢布施，所以父王把他
抛弃在名为日丹迪（Ri-dan-tig）的地方。据说他有一个儿子和一个女儿，你去乞讨他们吧。家主说：从这个叫做日丹迪的地方有六千由旬以上的路程，以前没有走过，现在怎么走呢？妻子说：如果为了我你不去找奴隶，我就绝食而死。家主说：宁可我被杀死也容易，我不希望你死。说完，你给我准备去乞讨的干粮和必需品吧。妻子说：现在走吧，什么干粮和必需品也没有。婆罗门自己准备了干粮，徒步踏上旅途，去了名为亚瓦（Yaba）的地方，问国王宫殿的门卫王子顿珠现在在哪里。门卫进去向国王禀告了这件事。刚听到这句话，就像火上浇油一样，愤怒而激动，心想：为了这些家伙我才抛弃了儿子，现在又来乞讨了，很不高兴。婆罗门禀告说：义成王子的布施名声传遍天上地下，我从遥远的地方满怀希望而来。国王说：王子顿珠现在住在偏僻的山里，非常贫穷，什么也没有，他能给你什么呢？婆罗门说：即使王子什么也没有，我也很高兴见到他。国王也吩咐另一个人给他指路，婆罗门就走了。
走啊走，到了日丹迪山脚下的大河边。仅仅想着王子，就到了河的对岸。然后，婆罗门在那座山上首先遇到了一位猎人。

【英语翻译】
From there, on the road, I met young husbands who mocked me, laughing and teasing me. Now, if you have slaves that you use, I don't even need a tenth of the water, and I won't be mocked by others. The householder said: We are very poor, where can we find slaves? The wife said: If you don't look for slaves for me, I will leave and not live with you. The wife also said: She heard that Prince Dondrup (义成) liked giving alms, so the father king
abandoned him in a place called Ri-dan-tig. It is said that he has a son and a daughter, go and beg for them. The householder said: From this place called Ri-dan-tig, there are more than six thousand yojanas of road, I have never walked it before, how can I walk it now? The wife said: If you don't look for slaves for me, I will fast and die. The householder said: It is easier for me to be killed, I don't want you to die. After saying that, prepare the provisions and necessities for me to go begging. The wife said: Go now, there are no provisions or necessities. The Brahmin prepared his own provisions, set out on the journey on foot, and went to a place called Yaba, and asked the gatekeeper of the king's palace where Prince Dondrup is now. The gatekeeper went inside and reported this to the king. As soon as he heard these words, he was as angry and agitated as adding wood to a fire, thinking: I abandoned my son for these guys, and now they are coming to beg again, he was very unhappy. The Brahmin reported: The fame of Prince Yicheng's almsgiving has spread throughout heaven and earth, and I have come from a long way with hope. The king said: Prince Dondrup now lives in a remote mountain, he is very poor and has nothing, what can he give you? The Brahmin said: Even if the prince has nothing, I am happy to see him. The king also ordered another person to show him the way, and the Brahmin left.
Walking and walking, he came to the big river at the foot of Mount Ri-dan-tig. Just thinking of the prince, he reached the other side of the river. Then, the Brahmin first met a hunter on that mountain.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་འཕྲད་པ་ན། རི་འདི་ལ་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་མཐོང་ངམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། རྔོན་པ་དེས་རྒྱལ་བུ་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བས་བྲམ་ཟེ་འདི་ལྟ་བུ་དག་གི་ཕྱིར་རི་ལ་སྤངས་པར་ཤེས་ནས་རྔོན་པ་དེས་བྲམ་ཟེ་དེ་བཟུང་ནས་ཤིང་ལ་བཅིངས་ཏེ་བརྡེགས་པས་ལུས་ལ་རྨ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །རྔོན་པས་ཡང་སྨྲས་པ། ཁྱོད་རྒྱལ་བུ་དྲིས་ཏེ་ཅི་བྱ་མདའ་འཕང་ངོ་ཞེས་བྱས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་དེས་ད་ནི་འདིས་བདག་གསོད་པར་ངེས་ན་རྫུན་ཞིག་བྱའོ་བསམས་ནས་ཁྱོད་བདག་ལ་འདྲི་ན་ཅི་ཉེས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྔོན་པས་ཅི་ཞིག་སྨྲ་སྙམ་དུ་སེམས་ནས་དྲིས་པ་ལ། བྲམ་ཟེ་ན་རེ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བུ་མཐོང་བར་དགའ་བས་བདག་འདིར་རྒྱལ་བུ་ཕྱིར་འགུགས་སུ་འོངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་རྔོན་པས་ཀྱང་བཀྲོལ་ཏེ་བཏང་ནས་སྔར་མ་རྟོགས་ཤིང་རྒྱུས་མ་ཤེས་སོ་ཞེས་བཟོད་པ་གསོལ་ནས་རྒྱལ་བུ་གང་ན་འདུག་པའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བུའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྒྱང་མ་ནས་རྒྱལ་བུས་བསུས་ཏེ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་པར་བྱས་ཤིང་། ཁྱོད་ག་ལས་འོངས་ལམ་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ངལ་བར་མ་གྱུར་ཏམ་ཅི་འདོད་ཅེས་སྤྲོ་བའི་གཏམ་བྱས་སོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། བདག་ལམ་རིང་པོ་ནས་འོངས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་རྩེ་ཞིང་ངལ་ཏེ་བཀྲེས་སྐོམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སྤྱིལ་པོའི་ནང་དུ་ཁྲིད་ནས་སྟན་ལ་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཤིང་ཐོག་དང་ཤིང་འབྲས་དང་བཏུང་བའི་སྐོམ་མདུན་དུ་ཕབ་པ་བྲམ་ཟེས་ཀྱང་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་ནས་ཐལ་བྱུང་དུ་འདི་
སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། བདག་ནི་ཡུལ་ཀོ་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་མི་ཡིན་ཏེ། སྔ་ཞིག་ནས་རྒྱལ་བུ་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་ཞེས་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་པ་ཐོས་པས། བདག་ནི་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་ཏེ། རྒྱལ་བུ་ལ་སློང་དུ་འོངས་སོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་ཡོད་པ་ཁྱོད་ལ་མ་བྱིན་ན། ཆགས་ཤིང་སེར་སྣར་འགྱུར་ན་བདག་ལ་ཅི་ཡོད་སྔར་བཏང་བས་ད་ནི་ཅི་ཡང་སྦྱིན་དུ་མེད་དོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་ནོར་རྫས་སྦྱིན་དུ་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་མིང་སྲིང་གཉིས་བདག་རྒད་པོའི་བྲན་ཁོལ་དུ་བྱིན་ཅིག །དེས་དེ་བཞིན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་བུས་ཀྱང་ཁྱོད་ལམ་རིང་པོ་ནས་འོངས་པས་བདག་གི་བུ་འདི་གཉིས་འདོད་པ་ལེགས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་བུ་མིང་སྲིང་གཉིས་རྩེར་སོང་བ་ལས། རྒྱལ་བུས་བོས་ནས་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ། །བྲམ་ཟེ་འདི་ལམ་རིང་པོ་ནས་བུ་ཁྱེད་གཉིས་སློང་དུ་འོངས་པ་ལ། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཁྱེད་གཉིས་སྦྱིན་

【汉语翻译】
当与嘎相遇时，问道：“你见到名叫顿珠的王子了吗？”那个猎人知道王子喜欢布施，所以为了像这样的婆罗门而抛弃在山上，于是那个猎人抓住那个婆罗门，把他绑在树上殴打，身上也出现了伤痕。猎人又说：“你问王子做什么？要射箭吗？”婆罗门心想：“现在他肯定要杀我了，不如说个谎吧。”于是说：“你问我有什么错？”猎人心里想着他说什么呢，就问他。婆罗门说：“父王很高兴见到王子，所以我来这里是为了把王子带回去。”话音刚落，猎人也解开了他，放了他走，并道歉说：“以前不明白，不了解情况。”然后指出了王子所在的地方。之后，婆罗门到了王子那里。王子远远地迎接他，以欢喜的心情恭敬地对待他，并亲切地说：“你从哪里来？路上没有遇到痛苦和疲劳吗？你想要什么？”婆罗门说：“我从很远的地方来，全身疲惫不堪，又饿又渴。”于是把他带到茅屋里，让他坐在垫子上，把水果和饮料放在他面前，婆罗门也吃了喝了，然后突然说：
“我是科列地方的人，早就听说王子喜欢布施，名声传遍四方。我贫穷困苦，所以来向王子乞讨。”王子说：“我有的东西不给你，就会变得吝啬，但我有什么呢？以前都布施完了，现在没有什么可以布施的了。”婆罗门说：“既然没有财物可以布施，就把你的儿女给我，让他们做我这个老人的奴隶吧。”他这样说了三次，王子也说：“你从远方而来，我很高兴把我的这两个孩子给你，如你所愿。”当时，儿女正在玩耍，王子叫他们过来，对他们说：“这个婆罗门从远方来乞讨你们两个，我也把你们两个布施了。”

【英语翻译】
When encountering Ga, he asked, "Have you seen the prince named Dondrup?" The hunter knew that the prince liked to give alms, so he abandoned him on the mountain for the sake of such Brahmins. So the hunter grabbed the Brahmin, tied him to a tree, and beat him, causing wounds on his body. The hunter then said, "What are you doing asking about the prince? Are you going to shoot arrows?" The Brahmin thought, "Now he will definitely kill me, I should tell a lie." So he said, "What's wrong with you asking me?" The hunter wondered what he was saying and asked him. The Brahmin said, "The father king is happy to see the prince, so I came here to bring the prince back." As soon as he said that, the hunter untied him and let him go, apologizing, "I didn't understand before, I didn't know the situation." Then he pointed out where the prince was. After that, the Brahmin went to the prince. The prince greeted him from afar, treated him respectfully with a joyful heart, and said kindly, "Where did you come from? Did you not encounter suffering and fatigue on the road? What do you want?" The Brahmin said, "I came from a long way, my whole body is exhausted, and I am hungry and thirsty." So he led him into the hut, had him sit on a cushion, and placed fruit and drinks in front of him. The Brahmin ate and drank, and then suddenly said:
"I am a person from the place called Kole. I have long heard that the prince likes to give alms, and his fame has spread in all directions. I am poor and destitute, so I came to beg from the prince." The prince said, "If I don't give you what I have, I will become stingy, but what do I have? I have already given everything away, and now there is nothing to give." The Brahmin said, "Since there are no possessions to give, give me your son and daughter, let them be slaves to this old man." He said this three times, and the prince also said, "You have come from afar, I am very happy to give you these two children of mine, as you wish." At that time, the children were playing, the prince called them over and said to them, "This Brahmin has come from afar to beg for you two, and I have given you two away."

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱས་ཀྱི་ཁྱེད་གཉིས་འདིའི་ཕྱི་བཞིན་སོངས་ཤིག །དེ་ཐོས་པས་བུ་གཉིས་རྒྱལ་བུའི་མཆན་དུ་བྲོས་ནས་ངུ་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བདག་གིས་བྲམ་ཟེ་དུ་མ་མཐོང་ན་འདི་འདྲ་བ་གཞན་མ་མཐོང་སྟེ། འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་མ་ལགས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་ལགས་པས་བདག་ཅག་གི་མ་ཤིང་ཐོག་ཚོལ་དུ་མཆི་བ་ལས་སླར་མ་འཁོར་བར་བདག་ཅག་གཉིས་ཡི་དྭགས་འདིའི་ཟས་སུ་བསྩལ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུམ་མོ། །བདག་ཅག་གི་མ་སླར་མཆིས་ཏེ་བུ་དང་མ་འཕྲད་ན། ཇི་ལྟར་བེའུ་བྲལ་བའི་བ་ལྟར་ངུ་ཞིང་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཏེ་མྱ་ངན་གྱིས་གདུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་བུས་བུ་ལ་བསྒོ་བ། ཁོ་བོས་སྦྱིན་པར་གནང་བས་བསྡད་དུ་མི་རུང་སྟེ། འདི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་གྱི་ཡི་
དྭགས་མ་ཡིན་པས་མི་བཟའ་ཡི་ཁྱེད་གཉིས་འདིའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སོངས་ཤིག །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ད་བདག་ཆས་ཏེ་འགྲོ་ཡི། བུའི་མ་འོངས་ནས་བུ་མ་བཏང་ན། རྒྱལ་བུས་བདག་ལ་བྱིན་པའི་དགེ་སེམས་ཀྱང་བུའི་མས་བཟློག་སྟེ་ཉམས་པར་བྱེད་དུ་དོགས་སོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་སྦྱིན་པ་ཅི་བྱིན་ཀྱང་ཐོག་མ་ནས་འགྱོད་པའི་སེམས་བྱུང་མ་མྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་ཆུ་སྣོད་ཐོགས་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་ལག་པར་ཆུ་བླུགས་ནས་བུ་མིང་སྲིང་གཉིས་ཀྱི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྲམ་ཟེ་ལ་ཕུལ་བ་ན་ས་ཡང་གཡོས་སོ། །བུ་གཉིས་པོ་བྲམ་ཟེའི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་མ་བཏུབ་ནས་ཕྱིར་ཡབ་རྒྱལ་བུའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་སྔ་མ་ལ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་གྱུར། བདག་ཅག་ནི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་བྲན་ཁོལ་དུ་གྱུར་ཅེས་རྒྱལ་བུ་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་ནས། འདིའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སྡིག་པ་བྱང་ཞིང་བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཏེ། གང་ནས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཕྲད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་བུས་བུ་མིང་སྲིང་ལ་སྨྲས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མཛའ་ཞིང་སྡུག་གོ་ཅོག་མཐར་བྱེ་ཞིང་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པས་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ཁོ་བོ་ནམ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་ཁྱོད་ཐར་པའི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བསྒོའོ། །བུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་རྒྱལ་བུ་ལ་ཞུས་པ། བུས་ནི་མ་ལ་མཆི་ཕྱག་བྱ་བ་ལགས་ན། ད་གཞར་ཡང་མི་འཕྲད་དེ་མའི་ངོ་མ་མཐོང་བ་ཡང་བདག་ཅག་གི་སྔོན་གྱི་སྡིག་པར་ཟད་ན། བདག་ཅག་གི་མ་ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་སྨྲེ

【汉语翻译】
照此办理，你们两个跟着他走吧。听到这话，两个孩子跑到王子的身边，哭着说道：我见过许多婆罗门，但没见过像这样的。这并非婆罗门，而是吃人的夜叉，我们的母亲去采摘树上的果实，至今未归，如果我们两个被献给这个夜叉当食物，肯定会被吃掉而死。如果我们的母亲回来了，却见不到孩子，就会像失去牛犊的母牛一样哭泣哀嚎，被悲伤所折磨。王子告诫孩子们：我已施舍，不可反悔，此人是婆罗门，不是夜叉，不会吃人，你们两个跟着他走吧。婆罗门说：现在我要走了，如果孩子的母亲来了不放孩子走，恐怕孩子的母亲会阻止王子施舍的善心，使其落空。王子说：我无论施舍什么，从一开始就从未有过后悔之心。然后王子拿起水壶，将水倒在婆罗门的手上，又拉着兄妹二人的手，献给婆罗门，大地也为之震动。两个孩子无法跟着婆罗门走，又回到父亲王子的身边，双膝跪地说道：我们两个前世造了什么罪，以至于遭受如此痛苦？我们生于王族，为何沦为他人的奴隶？向王子忏悔罪过。以此因缘，罪业得以清净，福德得以增长，无论转生到何处，都不要再遭受这样的痛苦。说完这些话。王子对兄妹二人说：世间亲爱之人，终将分离，一切皆无常，不可信赖。我若证得无上菩提，必将使你们解脱。王子告诫道。两个孩子向父亲王子禀告：孩子本应去向母亲请安，如今却再也见不到了，连母亲的面容也见不到了，这都是我们前世的罪过。我们的母亲为何不会因悲伤而痛苦呢？

【英语翻译】
Do as I say, you two follow him. Hearing this, the two children ran to the prince's side, weeping and saying: I have seen many Brahmins, but I have never seen one like this. This is not a Brahmin, but a flesh-eating Yaksha. Our mother went to pick fruits from the trees and has not returned. If we two are offered as food to this Yaksha, we will surely be eaten and die. If our mother returns and does not see her children, she will cry and wail like a cow separated from its calf, and be tormented by grief. The prince admonished the children: I have already given, and cannot go back on my word. This person is a Brahmin, not a Yaksha, and will not eat people. You two follow him. The Brahmin said: Now I must go. If the children's mother comes and does not let the children go, I fear that the children's mother will prevent the prince's act of charity and cause it to fail. The prince said: No matter what I give, I have never had a regretful thought from the beginning. Then the prince took a water pot and poured water into the Brahmin's hands, and holding the hands of the two siblings, offered them to the Brahmin, and the earth shook. The two children could not follow the Brahmin, and returned to their father, the prince, kneeling on the ground and saying: What sins did we two commit in our previous lives that we suffer such pain? We were born into royalty, why have we become slaves to others? They confessed their sins to the prince. By this cause and condition, may our sins be purified and our merit increased, and wherever we are reborn, may we never encounter such suffering again. Having said these words. The prince said to the siblings: In this world, those who are dear and beloved will eventually be separated, and all is impermanent and cannot be trusted. If I attain unsurpassed Bodhi, I will surely liberate you. The prince admonished. The two children reported to their father, the prince: Children should pay their respects to their mother, but now we will never see her again, and we will not even see our mother's face. This is all due to our sins from previous lives. Why would our mother not be tormented by grief and suffering?

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་འདོན་ཏོ། །
བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། བདག་རྒས་ལ་ཉམ་ཆུང་བས་བུས་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་བདག་བོར་ཏེ་མའི་ཐད་དུ་བྲོས་ན་བདག་གིས་བྱར་མེད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆིངས་ལ་དཀྲིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་བུས་ཀྱང་བུ་གཉིས་ཀྱི་ལག་པ་ཕྱིན་ཀ་ལོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་བྲམ་ཟེ་ལ་འཆིང་དུ་བཅུག་ནས་ཐག་པ་དེ་བྲམ་ཟེའི་ལག་པར་བྱིན་ཏེ་སྦྲེལ་ནས་ཁྲིད་དོ། །བུ་གཉིས་ནི་འགྲོར་མ་འདོད་དེ་འཐེན་པ་དང་བྲམ་ཟེས་ལྕག་ཐོགས་ཏེ་དེད་ནས་ལམ་དུ་ཁྲག་བྱུང་བ་ས་ལ་ལྷགས་སོ། །རྒྱལ་བུས་དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་མཆི་མ་ཕྱུངས་ཏེ་མཆི་མ་ས་ལ་བོ་བས་ས་ཡང་ཁོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་དང་གཅན་གཟན་རི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བུ་གཉིས་བསྐྱལ་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་གཟོད་ཕྱིར་ལོག་གོ། །རི་དྭགས་དང་གཅན་གཟན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བུ་བསྐྱལ་ཏེ། ཕྱིར་རྒྱལ་བུ་དང་རྩེ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་སྙིང་རྗེ་བའི་སྐད་ཕྱུངས་ཏེ་ལུས་ས་ལ་རྡེབས་ཤིང་འགྲེའོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ལམ་དུ་ཞུགས་ཞུགས་ཏེ་སོང་སོང་བ་ལས། ལམ་ཁར་སྐྱེ་ཤིང་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་བུ་གཉིས་བཏགས་ཏེ་འདུག་གོ། །དེ་ནས་ཆས་པ་དང་བུ་གཉིས་མ་དང་འཕྲད་དུ་རེ་བས་ཤིང་གི་ཕག་ཏུ་འཁྲི་ཞིང་འགྲོར་མ་བཏུབ་ནས་བྲམ་ཟེས་ཡང་གཞུས་པ་དང་། བུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ་མ་རྡེག་ཅིག །བདག་ཅག་རང་འགྲོའོ་ཞེས་གནམ་ལ་ཡར་བལྟས་ཏེ་རི་གཉེན་གྱི་ལྷ་དང་ནགས་ཚལ་དང་ཤིང་གི་ལྷ་རྣམས་བདག་ཅག་ལ་ཅུང་ཟད་ཐུགས་མི་བརྩེ་འམ། དགོངས་པ་མི་མང་འམ། བདག་ཅག་ནི་ལམ་རིང་པོར་བྲན་ཁོལ་བྱེད་དུ་འགྲོ་སྟེ། མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་བདག་ཅག་གི་མ་རི་ལ་ཤིང་ཐོག་འཚོལ་ཞིང་བརྔར་བཏང་བ་ལ་མྱུར་དུ་བདག་ཅག་དང་ངོ་འཕྲད་པར་
ཤོག་ཅིག །ཅེས་མི་སྣུན་ནམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བུའི་མ་རི་ལ་འདུག་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གཡའ་ཞིང་གཡོ་བ་དང་། མིག་གཡོན་པ་ཡང་འགུལ། ནུ་མ་གཉིས་ནས་ནུ་ཞོ་ཡང་རང་ཟག་པ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་འདྲ་བའི་ལྟས་ངན་པ་སྔོན་བྱུང་མ་མྱོང་ན་བདག་གི་བུ་གཉིས་ལ་ཡེ་འདྲོག་མ་བྱུང་ངམ་སྙམ་ནས་ཤིང་ཐོག་བརྡ་བ་བཏང་ནས་མྱུར་བར་ཕྱིར་འགྲོ་བར་ཆེས་པ་དང་། དེའི་ཚེ་ལྷའི་དབང་པོ་གཡས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྒྱལ་བུས་ཁྱེའུ་གཉིས་བྱིན་པ་ལ། བཙུན་མོས་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་དུ་དོགས་པས་སེང་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ལམ་སྲང་དུ་བསྡད་དོ། །བཙུན་མོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་གཅན་གཟན་གྱི་རྒྱལ་མོ། ཁོ་མོ་ནི་མིའི་རྒྱལ་མོ་ཡིན་ཏེ། རི་ལ་འཁོད་པར་འདྲ་ན་ཅུང་ཟད་ལམ་ལས་བྱོལ་ཏེ་བདག་ཐོངས་ཤ

【汉语翻译】
念诵咒语。
婆罗门说：“我年老体衰，这两个孩子如果抛弃我逃到他们母亲那里，我就无能为力了，你把他们捆起来吧。”说完，王子就把两个孩子的手反过来抓住，让婆罗门捆绑，把绳子交给婆罗门的手，连接起来牵着走。两个孩子不想走，就拉扯，婆罗门拿着鞭子驱赶，路上流出的血滴落在地上。王子看到这样，流下了眼泪，眼泪滴在地上，地也沸腾起来。王子和所有的野兽都护送着两个孩子，直到看不见为止，然后才返回。野兽们护送着王子，回到王子玩耍的地方，发出悲伤的声音，身体摔在地上打滚。婆罗门走啊走，走到路边有一棵树，就把两个孩子绑在树旁坐着。然后继续赶路，两个孩子盼望着与母亲相遇，就缠绕在树旁，不能行走，婆罗门又抽打他们。两个孩子说：“不要打我们了！我们自己走。”他们仰望天空，对山神、森林之神和树神说：“你们对我们一点也不怜悯吗？不为我们着想吗？我们要去遥远的地方做奴隶，如果和母亲分离，我们的母亲在山上寻找野果，被派去收割，请让她快点和我们相遇吧！不要不理睬我们啊！” 孩子的母亲在山上，左脚底发痒跳动，左眼也跳动，两个乳房里的乳汁也自己流出来，她心想：“以前从未有过这样的坏兆头，难道我的两个孩子出了什么事吗？”于是扔掉采摘的野果，急忙往回赶。这时，她想，难道是天神因陀罗作祟吗？因陀罗害怕王妃阻碍王子布施两个孩子的美德，就变成一只母狮子，守在路旁。王妃说：“你是野兽的女王，我是人类的女王，既然都住在山上，就请稍微让开路，放我过去吧。”

【英语翻译】
reciting mantras.
 The Brahmin said, "I am old and weak. If these two children abandon me and run to their mother, I will be helpless. Please tie them up." After saying this, the prince grabbed the hands of the two children, turned them backwards, and had the Brahmin tie them up. He gave the rope to the Brahmin's hand, connected them, and led them away. The two children did not want to go and pulled back, so the Brahmin whipped them and drove them on. Blood flowed on the road and dripped on the ground. When the prince saw this, he shed tears, and when the tears fell on the ground, the ground boiled. The prince and all the wild animals escorted the two children until they disappeared from sight, and then they returned. The wild animals escorted the prince back to the place where he played, and they made sad noises, threw themselves on the ground, and rolled around. The Brahmin walked and walked, and when he came to a tree by the roadside, he tied the two children to the tree and sat down. Then he continued on his way, and the two children, hoping to meet their mother, clung to the tree and could not walk. The Brahmin whipped them again. The two children said, "Don't hit us! We will walk on our own." They looked up to the sky and said to the mountain gods, forest gods, and tree gods, "Don't you have any pity for us? Don't you think of us? We are going to a faraway place to be slaves. If we are separated from our mother, our mother will be searching for wild fruits in the mountains, and she will be sent to harvest. Please let her meet us quickly! Don't ignore us!" The children's mother was on the mountain, and the sole of her left foot itched and twitched, and her left eye also twitched. Milk also flowed from her breasts on its own. She thought to herself, "I have never had such a bad omen before. Has something happened to my two children?" So she threw away the wild fruits she had picked and hurried back. At that time, she wondered if it was the god Indra causing trouble. Indra, fearing that the queen would hinder the prince's virtue of giving away the two children, transformed into a lioness and stood by the roadside. The queen said, "You are the queen of the wild beasts, and I am the queen of humans. Since we both live in the mountains, please move aside a little and let me pass."

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ིག །བདག་ལ་བུ་ཆུང་ངུ་ཤེད་མ་བྱེ་བ་གཉིས་ཤིག་ཡོད་དེ། ད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཅི་ཡང་མ་ཟོས་པས་བདག་འོང་དུ་རེ་སྟེ་སྡོད་དོ། །སེང་གེས་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་དེ་རྒྱང་རིང་དུ་ཐལ་བར་ཤེས་ནས་ལམ་ལས་བྱོལ་ཏེ་བཙུན་མོ་བཏང་ངོ་། །བཙུན་མོ་ཕྱིར་གནས་སུ་འོངས་པ་ན་རྒྱལ་བུ་འབའ་ཞིག་ལས་བུ་གཉིས་མ་མཐོང་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིལ་བུ་དང་། བུ་གཉིས་འདུག་པའི་སྤྱིལ་པོར་བལྟས་ཀྱང་མ་མཐོང་། བུ་རྩེ་བའི་གནས་དང་ཆུ་འགྲམ་དུ་བཙལ་ཀྱང་མ་མཐོང་ལ། སྔོན་བུ་དང་རྩེ་བའི་རི་དྭགས་ཤ་བ་དང་། ཁ་ཤ་དང་། གཅན་གཟན་སེང་གེ་དང་སྤྲེའུ་སོགས་མདུན་ནས་ལུས་ས་ལ་རྡེབས་ཤིང་སྒྲ་འབྱིན་ལ། སྔོན་བརྩེ་བའི་རྫིང་བུའི་ཆུ་ཡང་སྐམ་པར་མཐོང་ནས། ཕྱིར་རྒྱལ་བུ་ག་ལ་བ་དེར་སོངས་ཏེ་བུ་གཉིས་ག་རེ་ཞེས་དྲིས་པ། རྒྱལ་བུ་ཅང་མི་སྨྲའོ། །བཙུན་མོས་སྨྲས་པ། བདག་ནམ་ཤིང་ཐོག་
ཁྱེར་ཏེ་གནས་སུ་འཁོར་བ་ན། བདག་གི་བུ་གཉིས་རྒྱང་མ་ནས་རྒྱུག་ཅིང་མདུན་བསུ་ནས། རྡེག་འཆོས་ན་ཡང་ཕྱིར་ལངས་ཏེ་དཀྱུ་མཆོང་ཞིང་ཨ་མ་འོངས་ཨ་མ་འོངས་ཞེས་འབོད་དེ། བདག་འདུག་པའི་ཚེ་གཉིས་ཀ་གཡས་གཡོན་ན་འདུག་ཅིང་ཕྲག་པའམ་ལུས་ལ་རྡུལ་གོས་ན་ཡང་འཕྱི་ཞིང་སྤྲུག །ད་བདག་གི་བུ་ག་རེ་མ་མཐོང་ན་གཞན་ལ་མ་བྱིན་ནམ། འདི་ལྟར་དེ་གཉིས་མ་མཐོང་བས་བདག་གི་སྙིང་འགས་བར་འགྱུར་གྱི། བདག་གི་བུ་ག་ལ་འདུག་མྱུར་དུ་སྨྲོས་ཤིག །བདག་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲིས་ཀྱང་ལན་མ་བཏབ་བོ། །བཙུན་མོས་ཡང་སྨྲས་པ། བུ་གཉིས་མ་མཐོང་བས་ལྷག་པར་གདུངས་པའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བུས་ལན་མ་སྟེར་བས་ལྷག་པར་མྱོས་ཤིང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། ཡུལ་ཀཻ་ལཻ་ཞེས་བྱ་བའི་བྲམ་ཟེ་ཞིག་འོངས་ཏེ་བུ་གཉིས་སློང་བ་ལ་བདག་གི་བྱིན་ཏོ། །དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བཙུན་མོ་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་ཆོ་ངེ་བཏབ་བོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག་ཁྱོད་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་ཚེ་དམ་ཇི་ལྟར་བཅས་པ་མི་དྲན་ནམ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་བདག་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ། ཁྱོད་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་སུན་ད་རི་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་པདྨོ་བདུན་ཞིག་ཐོགས་བདག་ལ་དངུལ་གྱི་དོང་རྩེ་ལྔ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་ཁྱོད་ལས་ངས་པདྨོ་ལྔ་ཞིག་ཉོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བར་བྱས་པ་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་པདྨོ་ལྷག་མ་གཉིས་པོ་ཡང་བྱིན་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་འབུལ་གྱིས་སྨོན་ལམ་དུ་ཡང་བདག་སྐྱེ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་རྟག་པར་ཁྱོད་ཀྱི

【汉语翻译】
。我有两个年幼体弱的孩子，至今什么也没吃，盼着我回去呢。狮子也知道婆罗门已经走远了，就从路上避开，放走了王妃。王妃回到住处，只看见王子，没看见两个孩子。看自己的茅屋，也没看见两个孩子在的茅屋。在孩子们玩耍的地方和水边寻找也没找到。以前和孩子们一起玩耍的鹿、羚羊、猛兽狮子和猴子等，都在面前把身体摔在地上发出声音。以前喜爱的水池里的水也干涸了。于是回到王子那里，问两个孩子在哪里，王子什么也不说。王妃说，我每次拿着树上的果实回到住处，我的两个孩子都会从远处跑来迎接，即使摔倒了也会爬起来跳跃，喊着妈妈来了妈妈来了。我坐着的时候，两个孩子都在左右，即使肩膀或身上沾了灰尘也会擦拭掸掉。现在我的孩子没看见，难道是给别人了吗？这样没看见他们两个，我的心都要裂开了。我的孩子在哪里，快说！我要疯了。这样问了三次，王子也没回答。王妃又说，没看见两个孩子，在更加悲痛之上，王子又不回答，更加疯狂和激动了。王子说，有个叫凯莱地方的婆罗门来了，向我乞讨两个孩子，我就给他了。听到这里，王妃立刻倒在地上哭喊起来。王子说，先等一下，你难道不记得以前在燃灯佛的时候立下的誓言了吗？那时，我是婆罗门家的青年，你叫婆罗门家的女儿孙陀利迦。你拿着七朵莲花，我有五个银币，我从你那里买了五朵莲花供养佛，你又把剩下的两朵莲花也给了我，供养佛并祈愿生生世世都成为我的

【英语翻译】
. I have two young and weak children who have not eaten anything until now, and are waiting for me to return. The lion also knew that the Brahmin had gone far away, so he avoided the road and released the princess. When the princess returned to her residence, she only saw the prince and did not see the two children. She looked at her own hut, but did not see the hut where the two children were. She searched in the place where the children played and by the water, but could not find them. The deer, antelopes, beasts, lions, and monkeys, etc., who used to play with the children, were all throwing their bodies on the ground in front of her and making noises. The water in the beloved pond had also dried up. So she went back to the prince and asked where the two children were, but the prince said nothing. The princess said, "Every time I return to my residence with the fruits from the trees, my two children would run from afar to greet me. Even if they fell, they would get up and jump, shouting 'Mommy's here, Mommy's here!' When I sit down, both children would be on my left and right, and even if there was dust on my shoulders or body, they would wipe it off. Now that I don't see my children, have they been given to someone else? Not seeing them like this, my heart is about to break. Where are my children, tell me quickly! I'm going crazy." She asked like this three times, but the prince did not answer. The princess said again, "Not seeing the two children, on top of the increased grief, the prince does not answer, making me even more crazy and agitated." The prince said, "A Brahmin from a place called Kailai came and begged me for the two children, so I gave them to him." Upon hearing this, the princess immediately fell to the ground and cried out. The prince said, "Wait a moment, don't you remember the vow you made in the past during the time of the Dipankara Buddha? At that time, I was a young man from a Brahmin family, and you were called Sundarika, the daughter of a Brahmin family. You were holding seven lotus flowers, and I had five silver coins. I bought five lotus flowers from you to offer to the Buddha, and you also gave me the remaining two lotus flowers to offer to the Buddha and prayed that in every lifetime I would always be yours.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུང་མར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་
བཏབ་པ་ལས། དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཁྱོད་ངའི་ཆུང་མར་དགའ་ན་བདག་གི་ཡིད་དང་འགལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བདག་སྦྱིན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཕ་མ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་སྦྱིན་ཡང་བདག་གི་ཡིད་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བར་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅས་ན་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་སམ། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་བུ་གཉིས་གཞན་ལ་བྱིན་པ་ལ། བདག་གི་དགེ་བའི་སེམས་དཀྲུག་ཏུ་ཡང་ཅི་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། དེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་དང་བས་སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུའི་བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་ཡིད་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བྲམ་ཟེ་མི་སྡུག་པའི་མཚན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་སྤྲུལ་ནས། རྒྱལ་བུའི་བཙུན་མོ་བསླངས་པ་དང་། རྒྱལ་བུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱས་སོ། །བཙུན་མོས་སྨྲས་པ། བདག་གཞན་ལ་བྱིན་ན་རྒྱལ་བུའི་གཡོག་སུས་བྱ། རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། ད་ཁྱོད་ཀྱང་མ་བྱིན་ན་ཇི་ལྟར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་ཆུ་སྣོད་ཐོགས་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་ལག་པར་ཀྲུ་བའི་ཕྱིར་བླུགས་ནས་བཙུན་མོ་ཡང་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བུ་འགྱོད་པ་མེད་པར་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རིགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་ལ་གནམ་དང་ས་ཡང་ཆེར་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་བཙུན་མོ་ཁྲིད་དེ་གོམ་པ་བདུན་ཙམ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཕྱིར་ལོག་ནས་བཙུན་མོ་འདི་རྒྱལ་བུ་ལ་ཕྱིར་གཏམས་ཀྱིས་སུ་ལའང་མ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཁྲིད། ཅི་མིར་སྐྱེས་པའི་ཆུང་མའི་ནང་ན་ཆུང་མ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཟང་ཞིང་
མཛེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་གཅིག་ལ་བུ་མོ་འདི་གཅིག་པུ་ལས་མེད་དེ་ཆུང་མ་འདི་བདག་ལ་ཆུ་གང་ཆེ་བས་ལ་ཟས་བཙོ་སྲེག་སོགས་ལག་དར་དེ་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་ཆེ་ལ་བྱང་བཞིན་ཡང་བཟང་བས་ཁྱོད་ཁྱེར་ན་དགའོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ལགས་སོ། །ཆེད་དུ་ཚོད་བགམ་པའི་ཕྱིར་འོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཁྱེད་ཅིར་སྨོན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་མ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྨོན་ལམ་གསུམ་གསོལ་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གཅིག་ཏུ་བདག་གི་བུ་ཁྲིད་པའི་བྲམ་ཟེ་ཕྱིར་ཡང་བདག་གི་ཡུལ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཅིག །གཉིས་སུ་ན་བདག་གི་བུ་གཉིས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །གསུམ་དུ་ན་རྒྱལ

【汉语翻译】
祈愿说：“请做我的妻子。”
当时我说：“你若喜欢做我的妻子，就不要违背我的心意。我若是一个施舍者，除了父母之外，施舍其他东西也不要违背我的心意，如果发誓这样做，就这样做吧。”说了之后，当时你发誓说：“就这样做。”现在你把两个儿子给了别人，还说：“有什么能扰乱我的善心呢？”刚说完，听到这话，心生欢喜，回忆起了前世。因为想迅速圆满王子的心愿，所以随喜如意施舍。之后，天帝化现为具有十二种丑陋相的婆罗门，向王子乞讨妃子，王子也同样施舍了。妃子说：“我被施舍给别人后，谁来做王子的侍女呢？”王子说：“现在你不被施舍，怎么能获得无上菩提呢？”之后，王子拿起水器，为了倒入婆罗门的手中而倾倒，也献出了妃子。就这样，王子没有后悔，百次被帝释天考验，诸天赞叹歌颂，天地也大大震动。之后，那个婆罗门带着妃子走了大约七步，又返回来说：“把这个妃子还给王子，不要给任何人。”王子说：“为什么不带走呢？在人所生的妻子中，这个妻子非常善良美丽，一个国王只有一个女儿，这个妻子对我来说比水还重要，做饭等手艺总是很熟练，而且品行也很好，你带走吧，我很高兴。”婆罗门说：“我不是婆罗门，我是帝释天。特意来考验你。”说完，帝释天变回自己的身形，问：“你有什么愿望？”之后，妃子恭敬地顶礼，祈求了三个愿望。那是什么呢？一是带走我儿子的婆罗门，也能回到我的国家。二是我的两个儿子不要遭受饥渴之苦。三是……

【英语翻译】
Praying, "Please be my wife."
At that time, I said, "If you like to be my wife, do not go against my will. If I am a giver, do not go against my will to give to others except my parents. If you vow to do so, then do so." After saying this, you vowed at that time, "I will do so." Now that you have given your two sons to others, you also say, "What can disturb my virtuous mind?" As soon as she heard this, she was delighted and remembered her past life. Because she wanted to quickly fulfill the prince's wish, she rejoiced in the wish-fulfilling giving. After that, the lord of the gods transformed into a Brahmin with twelve ugly marks and begged the prince for his consort, and the prince gave her away in the same way. The consort said, "If I am given to another, who will be the prince's servant?" The prince said, "If you are not given away now, how can you attain unsurpassed enlightenment?" After that, the prince took a water vessel and poured it into the Brahmin's hand to offer the consort. In this way, the prince had no regrets, and after being tested a hundred times by Indra, the gods praised and extolled him, and heaven and earth shook greatly. After that, the Brahmin took the consort and walked about seven steps, then returned and said, "Return this consort to the prince, do not give her to anyone." The prince said, "Why not take her away? Among the wives born as humans, this wife is very kind and beautiful. A king has only one daughter, and this wife is more important to me than water. Her cooking and other skills are always very skillful, and her conduct is also very good. I am happy for you to take her." The Brahmin said, "I am not a Brahmin, I am Indra. I came here specifically to test you." After saying this, Indra transformed back into his own form and asked, "What do you wish for?" After that, the consort respectfully prostrated and requested three wishes. What are they? First, may the Brahmin who took my son also return to my country. Second, may my two sons not suffer from hunger and thirst. Third,...

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་དང་བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱང་ཕྱིར་བདག་གི་ཡུལ་དུ་མྱུར་བར་འཁོར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། སྨོན་ལམ་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་ཉི་ཟླ་ལ་དབང་བའི་བདག་པོ་འདོད་དམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འདོད་དམ། ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་དུ་གནས་པར་འདོད་ན་དེ་བདག་གིས་སྦྱིན་ནུས་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་སྨོན་ལམ་ཁམས་གསུམ་ལས་མཆོག་ཏུ་འདས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུ་བདག་གིས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་ན་རེ་ཞིག་ཕྱུག་པོར་གྱུར་ཏེ་སྔོན་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་
རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཞིང་། ཡབ་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་རྣམས་དང་བདག་ཅག་འཕྲད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡུལ་ཀཻ་ལཻའི་བྲམ་ཟེ་དེས་བྱིས་པ་གཉིས་ཁྲིད་དེ་ཁྱིམ་དུ་འོངས་བ་ན། ཆུང་མས་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ངོ་སོ་འདི་ལྟ་བུས་འཁོར་ཏེ་འོངས་པ་ངོ་མི་ཚའམ། བུས་པ་འདི་གཉིས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་ལ་གཏོགས་པ་ཡིན་ན་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་འཚེག་བརྡེགས་ཤིང་ལུས་ལ་རྨ་དང་རྣག་ཁྲག་གིས་རྩོག་པོར་བྱས་པ་བཟོད་དམ་ཞེས་བྱས་ནས། བུས་པ་འདི་གཉིས་ཚོང་ལ་བཀོལ་དུ་རུང་བ་གཞན་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅེས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་དེས་བུས་པ་གཉིས་ཁྲིད་དེ་ཚོང་འདུས་སུ་སོང་བ་ལས། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྲུལ་པས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་བུས་པ་འདི་གཉིས་ཤིན་ཏུ་རིན་ཆེ་བས་སུས་ཀྱང་ཉོ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་། བུས་པ་དེ་གཉིས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ལས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷའི་དྲི་བསུང་སྤྲུལ་ཏེ། བུས་པ་གཉིས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ལྟོ་འགྲངས་བར་བྱས་ཤིང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྲམ་ཟེའི་སེམས་བསྒྱུར་ཏེ་ཡུལ་ཡ་བར་ཕྱིན་པར་བྱས་སོ། །ཡུལ་དེའི་བློན་པོ་དང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བུའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཚ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཏེ། བུ་གཉིས་ག་ལས་འོངས་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ན་རེ། བདག་གིས་བསླངས་ཏེ་འོངས་སོ་དྲིར་ཅི་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བློན་པོ་རྣམས་ན་རེ། བདག་ཅག་གི་ཡུལ་ད

【汉语翻译】
王子和我们两人也迅速返回我的国家吧，这样说完之后，帝释天神王也说愿这个愿望如是成就。王子说道：我愿一切众生从生老病死的痛苦中解脱，这样发愿之后，帝释天说道：这个愿望非常广大，是无上的。如果想要生于天界，成为掌管日月的主人吗？想要成为世界的国王吗？想要长寿并永久存在吗？这些我都可以给予。你所说的愿望超越了三界，像那样的我没有能力。王子说道：既然如此，暂时变得富有，比以前更加经常地布施，愿与父王和大臣们以及我们相遇，这样说完之后，帝释天说愿这个愿望如是必定成就。说完之后就隐身不见了。凯莱国的婆罗门带着两个孩子回到家时，妻子这样说道：你带着这样的面容回来不觉得丢脸吗？这两个孩子如果是国王的后代，即使没有慈悲心，像这样鞭打，身体上布满伤口和脓血，弄得脏兮兮的，你也能忍受吗？说完之后，像吩咐说把这两个不能用于交易的孩子带走一样，那个婆罗门带着两个孩子去了集市。帝释天的化身对那个婆罗门说，这两个孩子非常珍贵，没有人能买得起。那两个孩子又饿又渴，帝释天用天神的神通幻化出天神的香味，从两个孩子的毛孔中直到吃饱，帝释天改变了婆罗门的心意，让他去了亚国（不确定）。那个国家的大臣和所有国民都知道这两个孩子是王子，是大国王的孙子，所有人都沉浸在悲伤之中。问道：这两个孩子从哪里来的？婆罗门说：我乞讨来的，有什么好问的。大臣们说：我们国家

【英语翻译】
The prince and the two of us should also quickly return to my country, after saying this, Indra, the lord of the gods, also said, may this wish be fulfilled as it is. The prince said: I wish all sentient beings to be liberated from the suffering of birth, old age, sickness and death, after making this wish, Indra said: This wish is very vast and supreme. If you want to be born in the heavens and become the master who controls the sun and moon? Do you want to become the king of the world? Do you want to live long and exist forever? I can give these. The wish you have spoken exceeds the three realms, and I do not have the ability to do such a thing. The prince said: If so, become rich for the time being, give more alms than before, and may we meet with the father king and ministers and us, after saying this, Indra said, may this wish be fulfilled as it is. After saying this, he disappeared. When the Brahmin of Kele country brought the two children back home, his wife said: Don't you feel ashamed to come back with such a face? If these two children belong to the royal family, even if they have no compassion, can you bear to whip them like this, with wounds and pus and blood all over their bodies, making them dirty? After saying this, as if instructing to take away these two children who cannot be used for trading, that Brahmin took the two children to the market. An incarnation of Indra said to that Brahmin, these two children are very precious, no one can afford to buy them. The two children were hungry and thirsty, Indra used the divine power of the gods to transform the fragrance of the gods, from the pores of the two children until they were full, Indra changed the Brahmin's mind and made him go to the country of Ya (uncertain). The ministers and all the people of that country knew that these two children were princes, grandsons of the great king, and everyone was immersed in sorrow. They asked: Where did these two children come from? The Brahmin said: I begged for them, what's the point of asking. The ministers said: Our country

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འོངས་ན་འདྲི་བར་རིགས་ཀྱི་མི་འདྲི་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བློན་པོ་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་པ་གྲོས་ནས་བྲམ་ཟེ་ལས་བུ་གཉིས་འཕྲོག་
པར་བརྩམ་པ་ལས། དེའི་ནང་ནས་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་བུས་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་འཕྲོག་ན་རྒྱལ་བུའི་ཡིད་དང་འགལ་བས་འཕྲོག་མི་རིགས་ཀྱིས། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་ན་རིན་གྱིས་བསླུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲོས་བཏབ་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་བུ་གཉིས་པོ་ནང་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་མཐོང་བས་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་བློན་པོ་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ངུ་ཞིང་བལྟས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བྲམ་ཟེ་ལ་བུ་འདི་གཉིས་ལ་རིན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྲམ་ཟེས་སྨྲ་མ་ཁོམ་པར་ཁྱེའུ་དེ་ཡིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བདག་བུ་ཕོ་ནི་དངུལ་གྱི་དང་རྩེ་སྟོང་དང་བ་ལང་བརྒྱ་ཞིག་རིའོ། །བུ་མོ་ནི་གསེར་གྱི་དང་རྩེ་སྟོང་དང་བ་བཞོན་ཉིས་བརྒྱ་རིའོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཁྱེའུ་ལ་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལུགས་ཀྱིས་མིའི་ནང་ན་ཕོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་ཆེ་བ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཕོ་རིན་ཆུང་ལ། བུ་མོ་རིན་ཆེ་བར་འདེབས། བུ་ཁྱེའུས་གསོལ་བ། ཕོ་བྲང་གི་སླས་ལྟ་བུ་རྒྱལ་པོ་དང་ཉེ་བ་མ་ལགས་ལ། མ་རབས་བྲན་ལས་སླས་སུ་བཞེས་ཏེ་དེ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པས་བཀུར་ཞིང་བཙུན་པར་མཛད་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་གོས་བསྐོན་ཞིང་བཟའ་བཏུང་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པས་བསྟབས་ནས། སྲས་གཅིག་པུ་ཞིག་མངའ་བ་རི་ལ་སྤངས་ཏེ་ཡ་མཚན་ཕོ་བྲང་གི་སླས་དང་རོལ་ཞིང་རོལ་མོ་མཛད་ཀྱང་སྲས་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཀྱང་མི་མངའ་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་བུ་ཕོ་ནི་རིན་ཆུང་ལ་བུ་མོ་ནི་རིན་ཆེ་བ་མངོན་ནོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་ལྷག་པར་མི་དགའ་བའི་མྱ་ངན་སྐྱེས་ཏེ་མཆི་མ་བླགས་ནས་འདི་སྐད་དུ། བདག་ནི་རབ་ཏུ་གནོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁོ་བོའི་
པང་དུ་མི་འོངས། ཁྱེད་ང་ལ་མི་དགའ་འམ་འོན་ཏེ་བྲམ་ཟེ་འདིས་འཇིགས་ཞེས་དྲིས་པ་ན། བྱིས་པ་ན་རེ། བདག་ཅག་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་མི་དགའ་བའམ་བྲམ་ཟེ་ལ་སྐྲག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅག་ཐོས་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཚ་བོ་ལས་ད་ལྟ་མིའི་བྲན་ཁོལ་དུ་གྱུར་པས། གང་ན་ཡང་མིའི་བྲན་ཁོལ་རྒྱལ་པོའི་པང་དུ་འདུག་པའི་ཆོས་མེད་པས་མི་སྤོབས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དེ་སྐད་ཐོས་པས་ལྷག་པར་གདུངས་ནས། བུས་གསོལ་པ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་ལ་རིན་བྱིན་ཏེ། བུ་གཉིས་རྒྱལ་པོའི་པང་དུ་བླངས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དེ་གཉིས་ལ་

【汉语翻译】
说：“如果来了，应该问的就问，不是不问。”大臣和百姓们商议，开始从婆罗门那里抢夺两个孩子。其中一个户主说：“如果抢夺王子布施的东西，就违背了王子的意愿，不应该抢夺。如果禀告大国王，就会用价值赎回。”按照商议的那样做了，禀告了国王，说：“把婆罗门和两个孩子带进来。”见到那两个孩子，国王和王妃、大臣等都哭着看着。然后国王问婆罗门：“这两个孩子值多少钱？”婆罗门还没来得及说话，那个孩子就禀告说：“我的儿子值一千个银顶和一百头牛。女儿值一千个金顶和两百头母牛。”国王对孩子说：“按照世间的习俗，男人在人中像珍宝一样尊贵，为什么儿子价值低，女儿价值高呢？”孩子禀告说：“不像王宫的侍女那样亲近国王，而是从卑贱的奴隶中选为侍女，国王喜欢她们，就尊敬她们，给她们穿珍贵的衣服，用百味俱全的饮食供养她们。即使只有一个儿子，也把他丢在山上，奇怪的是，国王和王宫的侍女嬉戏玩乐，即使玩乐，也一点也不顾念儿子。因此，儿子价值低，女儿价值高是显而易见的。”国王听到这些话，更加不高兴，生起了悲伤，流着眼泪说：“我非常痛苦，为什么不来我的怀里？你们不喜欢我吗？还是害怕这个婆罗门？”孩子说：“我们不是不喜欢大国王，也不是害怕婆罗门。我们听说大国王的侄子现在成了人的奴隶，无论在哪里，人的奴隶都没有坐在国王怀里的规矩，所以不敢。”国王听到这些话，更加悲痛，按照孩子说的那样，给了婆罗门价值，把两个孩子抱在怀里。国王对那两个孩子……

【英语翻译】
He said, "If they come, ask what should be asked, and don't not ask." The ministers and the people of the country consulted and began to snatch the two children from the Brahmin. Among them, one householder said, "If we snatch what the prince has given away, it would be against the prince's will, so we shouldn't snatch them. If we inform the great king, he will redeem them with value." They did as they had discussed, and informed the king, saying, "Bring the Brahmin and the two children in." Seeing the two children, the king, queen, ministers, and others all wept and looked at them. Then the king asked the Brahmin, "How much are these two children worth?" Before the Brahmin could speak, the child said, "My son is worth a thousand silver tops and a hundred cows. The daughter is worth a thousand gold tops and two hundred cows." The king said to the child, "According to worldly customs, men are as precious as jewels among people, why is the son of low value and the daughter of high value?" The child replied, "Unlike the palace maids who are close to the king, they are chosen as maids from lowly slaves, and the king likes them, so he respects them, dresses them in precious clothes, and feeds them with food that has a hundred flavors. Even if he has only one son, he abandons him on the mountain. It is strange that the king plays and enjoys with the palace maids, but even when playing, he does not think of his son at all. Therefore, it is obvious that the son is of low value and the daughter is of high value." When the king heard these words, he became even more unhappy, and sorrow arose, and he shed tears and said, "I am in great pain, why don't you come into my arms? Do you not like me? Or are you afraid of this Brahmin?" The child said, "We do not dislike the great king, nor are we afraid of the Brahmin. We have heard that the great king's nephew has now become a slave of men, and nowhere is there a custom for a slave of men to sit in the king's lap, so we dare not." When the king heard these words, he was even more distressed, and as the child said, he gave the Brahmin the value and took the two children into his arms. The king to the two children...

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་གིས་བྱུགས་ཏེ། ཁྱེད་རི་ལ་གནས་པ་ན་ཟས་སུ་ཅི་ཟ། གོས་སུ་ཅི་གྱོན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། བུ་གཉིས་ན་རེ། ཟས་སུ་ནི་ཤིང་འབྲས་དང་ཤིང་ཐོག་ཟའོ། །གོས་སུ་ནི་པགས་པ་དང་སྣམ་བུ་གྱོན་ཏེ། བྱ་མང་པོ་དང་རྩེ་དགའ་བས་མྱ་ངན་གྱི་སེམས་མེད་དོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ། བྲམ་ཟེ་འདི་རབ་ཏུ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ཉེན་ན། དེ་ལ་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལ་མི་དགའ་བའམ་འཁོན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པར་ཕྱིར་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པར་སེམས། བུས་སྨྲས་པ། བདག་གི་ཕ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་དགའ་བས་ནོར་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་དུ་མེད་ནས། བདག་གི་ལས་ཀྱིས་སློང་བ་ལ་བྱིན་པ་ཡང་བདག་ཅག་ལ་དབང་བའི་བདག་པོ་ལགས་ཏེ། འདིས་བདག་ཅག་ལ་བཀོལ་བའི་ལས་ཙམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡང་ཐོག་མ་ནས་ཕའི་བསམ་པ་ལྟར་མ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ་ལྟོགས་ཤིང་སྐོམ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་འདི་མིག་གིས་ཀྱང་སུ་ཞིག་གིས་བཟོད།
བདག་གིས་ཕས་ནི་བུ་ཡང་མི་ཕོངས་པར་གཞན་ལ་སྦྱིན་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་མི་གཅིག་གི་ཁ་ཟས་ཙམ་ལ་སེར་སྣ་མཛད་དམ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་ཟས་ཚིམ་པར་བྱིན་ནས་བྲམ་ཟེ་ཡང་དགའ་སྟེ་ཕྱིར་བདག་གི་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་བུ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་བཏང་ནས་རྒྱལ་བུའི་སར་ཆས་སོ། །དེར་ཆུ་ལས་མཐར་ནས་རྒྱལ་བུ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ཐར་ཞིང་རྒྱལ་བུའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་བཀས། རྒྱལ་བུ་སླར་རང་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ་ཐོག་མར་རྒྱལ་པོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རི་ལ་སོང་ཞེས་བསྒོས་ན། ད་དུང་ལོ་གཅིག་མ་ཚང་བས་ད་གདོད་ལོ་ཚང་ནས་བདག་འགྲོའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། ཕོ་ཉ་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལག་གིས་ཡི་གེ་བྲིས་པ་ཕོ་ཉ་ལ་བསྐུར་ཏེ་འདི་སྐད་བསྒོའོ། །ཁྱོད་ནི་མིའི་ནང་ན་མཁས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་ཡིན་པས་འགྲོ་བའང་བཟོད་ཅིང་འོང་བའང་བཟོད་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཁྲོས་ཏེ་འོང་དུ་མི་བཏུབ། ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་དགོས་ཀྱི་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ཕོ་ཉ་འགུགས་སུ་བཏང་ངོ་། །རྒྱལ་བུས་ཕོ་ཉའི་ཡི་གེ་བླངས་ནས་མགོ་ལ་གཏུགས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ལན་བདུན་སྐོར་བ་བྱས་ནས་མོད་ལ་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་སོ། །དེར་རི་དེ་ནས་ཆས་པ་དང་

【汉语翻译】
用手抚摸着，问道：“您住在山上，吃什么食物？穿什么衣服？”两个王子回答说：“食物是水果和树上的果实。衣服是兽皮和毛布。与众多的鸟儿嬉戏，没有忧愁的心。”然后国王对那个婆罗门说：“你到外面去吧。”两个王子对国王说：“这个婆罗门非常饥渴，请您用食物让他饱足。”国王说：“我没有对你不喜欢或怀恨在心，所以才想施舍食物。”王子说：“我的父亲喜欢菩提之路，所以没有施舍财物。用我的劳动来乞讨，也是我们所拥有的主人。即使让他做使用我们的工作，也从一开始就没有按照父亲的想法去做。对他连一点慈悲心都没有，让他饥渴地待着，这又有谁能忍受呢？
我的父亲连儿子都可以毫不吝惜地施舍给别人，难道伟大的国王您连一个人的食物都要吝啬吗？”于是国王也给那个婆罗门食物，让他饱足，婆罗门也很高兴地回到了自己的国家。之后，国王派遣使者去召回王子，使者便出发前往王子那里。在那里，从水中脱险后，心中想着王子，便脱离了危险，到了王子那里，传达了国王的命令：“请王子返回自己的国家。”王子说：“当初国王命令我在山上待十二年，现在还有一年没满，等满了十二年我再回去。”使者返回禀告国王，国王亲自写信交给使者，并这样吩咐：“你是在人中聪明有智慧的人，去也忍耐，来也忍耐，为什么你生气了而不肯回来？我们需要和你一起吃喝，快点来吧。”于是派遣使者去召回王子。王子接过使者的信，顶在头上，行礼，绕了七圈，立刻准备返回自己的国家。于是从那座山上出发了。

【英语翻译】
Stroking with his hand, he asked, "What do you eat when you live in the mountains? What clothes do you wear?" The two princes replied, "We eat fruits and tree fruits. We wear animal skins and woolen cloth. We play with many birds and have no sorrowful thoughts." Then the king said to the Brahmin, "Go outside." The two princes said to the king, "This Brahmin is very hungry and thirsty, please satisfy him with food." The king said, "I intend to give food because I have no dislike or resentment towards you." The prince said, "My father likes the path of enlightenment, so he does not give material possessions. Giving to those who beg with my labor is also the master who owns us. Even letting him do the work of using us has not been according to my father's wishes from the beginning. He has no compassion for him, and who can bear to see him hungry and thirsty?
My father can give even his son to others without hesitation, would the great king be stingy with just one person's food?" Then the king also gave the Brahmin food to satisfy him, and the Brahmin happily returned to his country. After that, the king sent a messenger to summon the prince, and the messenger set off to the prince's place. There, after escaping from the water, thinking of the prince in his heart, he escaped the danger and went to the prince, conveying the king's order: "Please let the prince return to his own country." The prince said, "Initially, the king ordered me to stay in the mountains for twelve years. Now, there is still one year left. I will return after the twelve years are complete." The messenger returned and reported to the king, and the king personally wrote a letter and gave it to the messenger, instructing him as follows: "You are a wise and intelligent person among men, enduring going and enduring coming. Why are you angry and unwilling to return? We need to eat and drink with you, come quickly." So he sent a messenger to summon the prince. The prince took the messenger's letter, placed it on his head, bowed, circumambulated seven times, and immediately prepared to return to his country. Then he set off from that mountain.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
རི་དེ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་དང་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་བུ་འགྲོའོ་ཞེས་ཐོས་པས་ཐམས་ཅད་ལུས་ས་ལ་བརྡབས་ནས་ས་ལ་འགྲེ་ཞིང་ངུ་བའི་སྐད་ཕྱུང་ངོ་། །ཆུ་མིག་རྣམས་ཀྱང་སྐམ་སྟེ་གཅན་གཟན་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་ཡང་མི་ནུ། འདབ་ཆགས་
མང་པོ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་སྐད་ཀྱིས་སྒྲ་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་གོས་གྱོན་ནས་བཙུན་མོ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་དོང་བ་ལས། དགྲ་ཟླའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོས། རྒྱལ་བུ་ཕྱིར་འོང་ངོ་ཞེས་ཐོས་ནས་བལ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་ལ་གསེར་གྱི་སྒ་བལྟད་དེ། གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་དངུལ་གྱི་ཉེ་འུས་བཀང་། དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་གསེར་གྱི་ཉེ་འུས་བཀང་བ་བཤམས་ནས་རྒྱལ་བུ་བསུ་བའི་ཕྱིར་བཞག་གོ། རྒྱལ་བུ་བསུས་ནས་རྒྱལ་པོས་ཕྲིན་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །བདག་མི་ཤེས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་བུ་ལ་བལ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་བསླངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱལ་བུ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ལ་ད་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཚངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ད་རྒྱལ་བུ་སླར་གཤེགས་ཞེས་ཐོས་ནས་དགའ་སྟེ་བལ་གླང་འདི་ཉིད་ཀྱང་སླར་ཕུལ་ཞིང་གསེར་དངུལ་གྱི་ཉེའུ་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་ན། འདི་དག་བཞེས་ཏེ། ནོངས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱང་སྦྱང་བར་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། དཔེར་ན་མི་ཞིག་གིས་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་གཞན་ལ་བྱིན་པ་ན། མི་དེས་ཟོས་ནས་སླར་ས་ལ་སྐྱུགས་ན། ཕྱིར་སྐྱུགས་པའི་ཟས་དྲི་བསུང་དང་ལྡན་པ་དེ་བཟང་རུང་ངམ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་ཡང་ཕྱིར་མི་འདོད་དོ། །ཕོ་ཉ་ཁྱོད་བལ་གྱི་གླང་པོ་འདི་ཞོན་ལ་རང་གི་ཡུལ་དུ་སོངས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་ལྟར་བདག་བསུ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་ཚིག་གིས་སྙན་པར་སྨྲས་པ་རབ་ཏུ་དགའོ་ཞེས་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང་། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་པས། བལ་གླང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་འཐབ་པའི་དགྲ་ཟླ་དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་བྱམས་ཤིང་སྡུག་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་མགོ་སྙོམས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་
ཀྱིས་བལ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་བཅིབས་ཏེ་རྒྱལ་བུ་བསུས་སོ། །རྒྱལ་བུས་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕྱི་བཞིན་ཡུལ་དུ་སོང་ཞིང་། ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཤམས་ཏེ་ས་གཞི་ཆག་ཆག་བཏབ་བོ། །རྒྱལ་བུ་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་འོངས་ནས་ཡུམ་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྤྲོ་བའི་ཚིག་གིས་སྙུན་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ཐམས་

【汉语翻译】
住在那个山上的鹿和野兽等听到王子要走了，都把身体摔在地上，在地上打滚，发出哭声。泉水也干涸了，野兽和鹿的幼崽也无法生存。许多鸟儿也发出悲伤的叫声。之后，王子穿好衣服，与妃子一同返回自己的国家。敌对国家的国王听到王子要回来了，便用金鞍装饰一头白色的毛毡象，在金器皿中装满银泥，在银器皿中装满金泥，陈设好后，放在那里迎接王子。迎接王子后，国王说了这样的话：我被无知所控制，因为向王子索要毛毡象的缘故，导致王子离开了，现在我后悔地请求忏悔。现在听到王子要回来了，非常高兴，再次献上这头毛毡象，也献上金银泥土，请您接受这些，也请消除我的过错。王子说：例如，如果一个人把具有百种味道的食物给予他人，那人吃完后又吐在地上，那么吐出来的带有臭味的食物会好吗？同样，我给予的东西也不想要了。使者，你骑上这头毛毡象，回到你自己的国家去吧。你这样告诉国王：我非常高兴他迎接我，并用愉悦的言语亲切地问候我。他这样吩咐后，使者也照做了。因为毛毡象的缘故，争斗的敌人们彼此相爱，心中充满了爱意，国王和所有国民的心都变得平等了。那时，父王骑着毛毡象来迎接王子。王子磕头行礼，跟在国王后面回到国家。所有国民都非常高兴，用鲜花等供品来装饰，把大地打扫得干干净净。王子回到王宫后，来到母亲面前，磕头行礼，用愉悦的言语问候病情。之后，国王打开了所有的珍宝库

【英语翻译】
When the deer and beasts dwelling on that mountain heard that the prince was leaving, they all threw their bodies to the ground, rolled on the ground, and uttered cries of weeping. The springs also dried up, and the cubs of beasts and deer could not survive. Many birds also uttered sounds of compassion. Then, the prince, having dressed and accompanied by his consort, returned to his country. The king of the enemy country, hearing that the prince was returning, adorned a white felt elephant with a golden saddle, filled golden vessels with silver mud, and silver vessels with golden mud, arranged them, and placed them there to welcome the prince. After welcoming the prince, the king spoke these words: I was overcome by ignorance, and because of demanding a felt elephant from the prince, the prince left. Now I regretfully ask for forgiveness. Now, hearing that the prince is returning, I am very happy, and I offer this felt elephant again, and also offer the gold and silver mud. Please accept these, and also please cleanse my faults. The prince said: For example, if a person gives food with a hundred flavors to another, and that person eats it and then vomits it on the ground, would that vomited food with a foul smell be good? Likewise, I do not want what I have given back. Messenger, ride this felt elephant and go back to your own country. Tell the king this: I am very pleased that he welcomed me and greeted me kindly with pleasant words. After he commanded this, the messenger also did as he was told. Because of the felt elephant, the fighting enemies loved each other and their hearts were filled with affection, and the hearts of the king and all the people became equal. At that time, the father king rode the felt elephant to welcome the prince. The prince bowed his head in respect and followed the king back to the country. All the people were very happy, decorated with offerings of flowers and so on, and swept the ground clean. After the prince returned to the palace, he went to his mother, bowed his head in respect, and inquired about her health with pleasant words. Then, the king opened all the treasure vaults of jewels.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱང་རྒྱལ་བུ་ལ་གཏད་དེ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། སྦྱིན་པ་སྔ་མ་བས་ལྷག་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྦྱིན་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཡབ་དང་ཡུམ་ནི་ད་ལྟའི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མ་དང་ཡུམ་ལྷ་མཛེས་དང་། དེའི་དུས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་གྲགས་འཛིན་དང་། དགེ་སློང་ཨ་ཚུ་ཏ་ཞེས་པ་མོ་དགལ་གྱི་བུ་དང་། དེའི་ཚེ་བརྒྱ་བྱིན་ནིད་ལྟ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། རི་དེའི་རྔོན་པ་དེ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་དང་། ཁྱེའུ་ཡ་རི་ནི་སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་། བུ་མོར་གྱུར་པ་ནི་སྲུ་གོ་ཏ་མཱི་དང་། བྲམ་ཟེ་སློང་མོ་བ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ཉིད་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་བྲམ་ཟེའི་ཆུང་མ་ནི་ད་ལྟར་བྲམ་ཟེ་མོ་ཙམ་ཙ་ཡན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདི་དང་ཁོག་འདྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡུལ་ཤི་བི་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་སློང་བ་ལ་ཅི་འདོད་པ་བསྩལ་ཞིང་། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་མཆོག་གངས་ཀྱི་རི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ། ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གིས་མངགས་པའི་བྲམ་ཟེས་སློང་པ་ལ་བྱིན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡུལ་མི་
ཐམས་ཅད་མི་དགའ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོས་གཞན་ངོ་ཙམ་དུ་ནགས་སུ་སྤང་བར་ཆད་བྱས་པ་ལ་བཙུན་མོ་མ་དྲི་དང་། བུ་གཞོན་ནུ་དྲ་བ་ཅན་དང་། བུ་མོ་ཀྲིརྞ་འཛིན་དང་བཅས་པར་ཤིང་རྟ་ལ་ཞུགས་ཏེ་སོང་བ་ལ། ལམ་དུ་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་བཞི་སློང་མོའི་བྲམ་ཟེ་ལ་བྱིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་ལ། གནོད་སྦྱིན་གཞོན་ནུ་བཞིས་རི་དྭགས་དམར་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཤིང་རྟ་དྲངས་པས་བཙུན་མོ་དགའོ། །དེ་ནས་ལམ་དུ་དོང་བ་ལས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་ཤིང་རྟ་བསླང་བ་བྱིན་ནས་གཞོན་ནུ་དེ་ཕས་ཐོགས། བུ་མོ་དེ་མས་ཐོགས་ཏེ་རྐང་པས་ཕྱིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངལ་བ་སེལ་ཕྱིར་ལམ་བསྟུངས་ཏེ། རི་འཕང་ཀ་མཐོང་སར་ཕྱིན་ནས། དེར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བཀས། ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟོ་བོས་ཤིང་ལོའི་ཁང་པ་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་བྱས་ནས་དེར་འདུག་སྟེ་ཆུང་མས་གཡོག་བྱེད་ཅིང་ལོ་ཕྱེད་ཙམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ལམ་རིང་པོ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་རང་གི་ཆུང་མས་གཡོག་ཚོལ་བུ་བཏང་བས། སྲས་གཉིས་བསླངས་པ་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ཐོས་པས་སྲས་གཉིས་སྐྲག་ནས་མིག་རིག་རིག་པོར་གྱུར་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
全都交给王子，让他随心所欲地布施，让他比之前的布施更加持续不断地进行布施。如此，世尊，成为名叫王子义成者的父亲和母亲，就是现在的国王净饭王和母亲天美，当时的妃子是名闻，比丘阿秋达是莫嘎拉之子，当时的帝释天是尼达夏里的儿子，那座山的猎人是阿难陀，童子亚里是儿子罗睺罗，成为女儿的是姨母瞿昙弥，乞讨的婆罗门是提婆达多本人，当时的婆罗门妻子就是现在的婆罗门女占占延，如是说。与此相似，世尊自己，在希毗国人们的国王名叫一切胜的儿子，成为王位继承人名叫一切度时，对于乞讨者给予一切想要的。有一只香象之王，如同雪山一般，某个太阳之下的国王派遣的婆罗门来乞讨，因为给予了它，所有国民都不高兴，禀告了国王。国王只是表面上禁止在森林中放生，于是王妃玛德里，儿子青年具网，女儿克里ishna持，一同乘坐马车离去。在路上，将拉车的四匹马给予了乞讨的婆罗门。菩提萨埵亲自拉车，四个年轻的夜叉化作红色野兽的形象拉车，王妃很高兴。之后在路上，因为道路塌陷，一个婆罗门乞讨马车，给予了他，儿子被父亲抱着，女儿被母亲抱着，用脚行走。夜叉们为了消除菩提萨埵的疲劳，缩短了道路，到达了能看到山脊的地方。在那里，在帝释天的命令下，各种工匠用树叶建造了看起来赏心悦目的房屋，住在那里，妻子侍奉着，大约半年都在修行苦行。在那里，从遥远道路来的一个婆罗门，因为自己的妻子派遣儿子寻找仆人，答应布施两个儿子。听到这些，两个儿子吓得眼睛睁得大大的，菩提萨埵

【英语翻译】
Everything was entrusted to the prince, allowing him to give alms as he wished, and he was made to give alms more continuously than before. Thus, the Blessed One, the father and mother who became Prince Siddhartha were the present King Śuddhodana and Queen Māyādevī, the consort at that time was Grakdzin, the monk Achuta was the son of Maugala, Indra at that time was the son of Nidashaari, the hunter of that mountain was Ananda, the boy Yaari was the son Rahula, the one who became the daughter was Aunt Gotami, the Brahmin beggar was Devadatta himself, and the Brahmin's wife at that time was the present Brahmin woman Chamchayan, so it was said. Similarly to this, the Blessed One himself, when the son of the king of the Shibi people, named All-Victorious, became the crown prince named All-Deliverance, he bestowed whatever was desired upon the beggars. There was a supreme incense elephant, like a snow mountain, which a Brahmin sent by a king under the sun came to beg for, and because it was given, all the people of the country were unhappy and reported to the king. The king only outwardly forbade releasing it into the forest, so Queen Madri, the young son Jalinakumara, and the daughter Krishnajina, together rode away in a chariot. On the way, the four horses pulling the chariot were given to a Brahmin beggar. The Bodhisattva himself pulled the chariot, and four young yakshas transformed into the form of red wild animals and pulled the chariot, which pleased the queen. Then on the road, because the road collapsed, a Brahmin begged for the chariot and it was given to him, the son was held by the father, and the daughter was held by the mother, and they walked on foot. The yakshas, in order to relieve the Bodhisattva's fatigue, shortened the road and arrived at a place where the ridge of the mountain could be seen. There, by the command of Indra, various craftsmen built houses of leaves that were pleasing to the eye, and they lived there, with the wife serving, and for about half a year they practiced asceticism and stayed there. There, a Brahmin who came from a long road, because his wife had sent a son to look for servants, promised to give the two sons as alms. Hearing this, the two sons were frightened and their eyes widened, and the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་པའི་ཤུགས་ཀྱི་སྙིང་གདུངས་བར་གྱུར་ཏེ། བུ་ཁྱེད་གཉིས་ལ་ང་སྙིང་མི་བརྩེ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ངས་ཁྱེད་གཉིས་བྱིན་པ་ལ་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཤིང་། བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་སྨྲས་པ་ངས་ཁྱོད་ལ་འདི་གཉིས་བྱིན་མོད་ཀྱི། འདི་གཉིས་ཀྱི་མ་ནགས་སུ་རྩ་
བ་དང་འབྲས་བུ་ཚོལ་དུ་སོང་བས་དེ་དང་འཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རིང་སྡོད་ལ་སང་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་བུ་གཉིས་ཁྲིད་ཅིག །བྲམ་ཟེ་དེས་བུད་མེད་ནི་གཡོན་ཅན་ཡིན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པས་བདག་མི་འདུག་གོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ངའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ཡིན་པས་སྦྱིན་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དོགས་པ་མེད་ཀྱང་ཁྱོད་ཅི་དགར་ཟད་མོད། གཞན་ཡང་བྱིས་པ་འདི་གཉིས་གཡོག་གི་བྱ་བ་ལ་མི་མཁས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན་བྱས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མགུ། ངའི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་མཐོང་ནས་བསླུ་བར་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྦྲུལ་གདུག་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེའི་དྲུང་དུ་མཆི་བར་རྔོ་མི་ཐོགས་ཤིང་། ཉེས་ན་རྒྱལ་པོས་འདི་གཉིས་འཕྲོག་པའམ། ཆད་པ་གཅོད་ཀྱང་སྲིད་པས་འདི་གཉིས་ངའི་ཆུང་མའི་གཡོག་ཏུ་འཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བུ་གཉིས་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང་ཆགས་བཞིན་དུ་གཡོག་ལེགས་པར་བྱོས་ཞེས་གདམས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་བུ་གཉིས་ལ་ད་ཕྱིར་ཕྱུང་ཞེས་ཚིག་རྩུབ་མོས་བསྡིགས་ཤིང་ཁྲིད་པ་ལ། དེ་གཉིས་ཕ་མ་དང་བྲལ་བས་མིག་མཆི་མས་གང་བཞིན། མ་ཕྱིར་མ་བྱུང་བར་དུ་ཞོག་ཅེས་ཡབ་ལ་ཞུས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་འདི་གཉིས་ཀྱི་མ་འོངས་ན་བུ་ལ་བྱམས་པས་འགྱོད་དེ་མི་སྦྱིན་སྲིད་སྙམ་དུ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལག་པ་ལྕུགས་མས་བཅིངས་ཏེ་ཁྲིད་པས་དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྲི་ཞིང་ཕ་ལ་ལྟ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་དེས་བསྡིགས་ཏེ་ཁྲིད་པ་ལ། བུ་མོ་དེ་སྐད་ཕྱུང་ཞིང་དུས་ནས་ཡབ་ཅིག་འདི་ལྟར་བརྩེ་མེད་དུ་བརྡེག་པ་འདི་བྲམ་ཟེ་མིན་གྱི་ཤ་ཟ་བྲམ་ཟེ་ལྟར་བཅོས་པ་
བདག་ཅག་ཟ་བ་འདི་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཏད། གཞོན་ནུ་དྲ་བ་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེས་བརྡེག་པ་དེ་ཙམ་སྡུག་བསྔལ་མི་ཆེ་ཡི། བདག་ཅག་གི་མ་ཤིང་ཐོག་རྣམས་བསྣམས་ཏེ་འོངས་ན། གནས་སྟོང་པ་མཐོང་ནས་ཡུམ་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཡབ་གཅིག་ཡུམ་དེ་ཐུགས་ངལ་ཆུང་བའི་ཐབས་དང་། བདག་ཅག་གི་འཕྲིན་གྱིས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཐུགས་ངལ་མཛད་པ་ལས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། སླན་ཆད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཀྱང་མཐོང་དཀའ་འོ། །བུ་མོ་ཀྲིཥྞ་ཚུར་ཤོག་ཡབ་ཀྱིས་བདག་ཅག་བྲན་དུ་གནང་

【汉语翻译】
由于慈爱的力量，内心悲痛不已，（我说：）“孩子们，我对你们并非没有爱，而是为了无上菩提，你们被我布施出去，不要因此不高兴。”这样说完，又对婆罗门说：“我虽然把这两个孩子布施给你了，但为了和他们的母亲相见，她到森林里去寻找树根和果实了。今天你留在这里，明天带着这两个佩戴着华丽项链的孩子走吧。”婆罗门说：“女人狡猾多变，会妨碍布施，我不留在这里。”菩提萨埵说：“她是我的修行伴侣，没有妨碍布施的顾虑，随你便吧。而且这两个孩子不擅长做仆人的活，即使被你当成奴隶，又有什么用呢？我的父王见到后会进行欺骗的。”婆罗门说：“国王们像毒蛇一样，到他们面前去不会有什么好处。如果国王生气，可能会抢走这两个孩子，或者施加惩罚，所以我要把这两个孩子带到我妻子那里做仆人。”然后，菩提萨埵满怀爱怜地嘱咐两个孩子：“好好地做仆人的活。”之后，那个婆罗门用粗暴的语言威胁两个孩子说：“现在出去！”并带走了他们。两个孩子因为和父母分离，眼睛里充满了泪水，向父亲请求说：“在母亲回来之前，让我们留在这里吧。”婆罗门心想：“如果这两个孩子的母亲回来，因为疼爱孩子而后悔，可能就不会布施了。”于是用鞭子绑住两个孩子的手，带走了他们。两个孩子互相依偎，看着父亲，婆罗门威胁着带走了他们。女儿大声喊叫道：“从什么时候开始，父亲如此无情地鞭打我们？这个不是婆罗门，而是伪装成婆罗门的食人者，父亲怎么能把我们交给要吃掉我们的人呢？”年轻人德拉瓦坎说道：“婆罗门鞭打的痛苦还不算什么，如果我们带着母亲采摘的树叶和果实回去，看到空荡荡的家，母亲会怎么样呢？父亲啊，请想个办法减轻母亲的痛苦，请您用我们的口信向母亲问好，并劝她不要太难过。以后恐怕很难再见到父母的面了。女儿克里希纳，过来吧，父亲已经把我们布施为奴隶了。”

【英语翻译】
Due to the force of love, my heart is filled with sorrow. (I said:) "Children, it is not that I do not love you, but for the sake of unsurpassed Bodhi, do not be displeased that I have given you away." Having said this, he spoke to the Brahmin, "Although I have given you these two, in order to meet their mother, she has gone into the forest to search for roots and fruits. Stay here today, and tomorrow take these two children adorned with necklaces." The Brahmin said, "Women are deceitful and will hinder the giving, I will not stay here." The Bodhisattva said, "She is my companion in Dharma practice, there is no fear of her hindering the giving, do as you please. Moreover, these two children are not skilled in the work of servants, even if you make them your slaves, what use will they be? My father the king will see them and be deceived." The Brahmin said, "Kings are like poisonous snakes, there is no benefit in going before them. If the king is angry, he may take these two children away, or inflict punishment, so I will take these two children to my wife to be servants." Then, the Bodhisattva, filled with love and affection, instructed the two children, "Do the work of servants well." After that, the Brahmin threatened the two children with harsh words, saying, "Now go out!" and took them away. The two children, separated from their parents, their eyes filled with tears, pleaded with their father, "Let us stay here until our mother returns." The Brahmin thought, "If the mother of these two children returns, she may regret it because of her love for her children and may not give them away." So he tied the hands of the two children with whips and took them away. The two children clung to each other, looking at their father, as the Brahmin threatened them and took them away. The daughter cried out, "Since when has father beaten us so mercilessly? This is not a Brahmin, but a cannibal disguised as a Brahmin, how can father entrust us to someone who will eat us?" The young man Dlavakan said, "The pain of being beaten by the Brahmin is not so great, but if we return with the leaves and fruits that our mother has picked, what will our mother be like when she sees the empty house? Father, please find a way to alleviate our mother's suffering, please send our greetings to our mother and ask her not to be too sad. It will be difficult to see our parents' faces again in the future. Daughter Krishna, come here, father has given us away as slaves."

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ཟིན་པས་ད་ནི་འདོང་ངོ་། །བདག་ཅག་བྱིས་པར་གྱུར་པས་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་མཉེས་པར་མ་བགྱིས་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ་དེ་དག་བྱིས་པའི་ནོངས་པས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་བུ་ལ་སྙིང་རྗེ་བས་བློ་བློང་བློང་པོར་གྱུར་ཏེ། ངའི་བུ་སྙིང་ལྟར་གཅེས་པ་ལ་ལྷྭམ་ཡ་ང་མེད་པར་བྲམ་ཟེ་ངན་པ་ངོ་ཚ་མེད་པས་བརྡེག་བཞིན་སོང་བ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་དེ་དག་གིས་བྲན་གྱི་ལས་ཇི་ལྟར་བཟོད། བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ཉེན་ན་བསླང་བའི་གནས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཡོད། བདག་ནི་བརྟན་པར་ཆོས་དྲན་ཀྱང་། བུ་གཉིས་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །བཙུན་མོ་མ་དྲིས་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་ལྟས་མཐོང་ནས་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཁྱེར་ཏེ་མྱུར་དུ་འོང་སྙམ་ཡང་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ཆོད་པས་རིང་ཞིག་ལོན་ནས་རང་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་། བསུར་འོང་རན་པའི་ས་དང་རྩེད་མོ་རྩེ་བའི་ས་སོགས་ན་བུ་གཉིས་མ་མཐོང་བས་སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་། ཀྱེ་མ་བྱིས་པ་དེ་གཉིས་རྩེ་རྩེ་ནས་གཉིད་ལོག་གམ། ནགས་ཚལ་འཐུག་པོར་བརླག་གམ། བདག་
འོང་འཕྱིས་པས་མ་མགུ་བའམ། བྱིས་པར་གྱུར་པས་གབ་ཅིང་འཁོད་དམ། གལ་ཏེ་ཆུས་ཁྱེར་རམ། འོན་ཏེ་བསད་ན་ནི་བྱ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་འབྱིན་རིགས། འོན་ཀྱང་བདག་སེམས་མི་དགའ་ཞིང་ལྷུ་ཚིགས་བྲལ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། ཕྱོགས་འཁྲུགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། ནགས་ཚལ་འདི་ཡང་དཔལ་ཉམས་ཤིང་གཡོ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ལྟས་ངན་པ་བདག་གི་ལུས་ལ་སྨིན་ནས། རྒྱལ་བུ་ཡབ་སྲས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་བཞག་སྟེ། ཁྱིམ་ཐབ་ལ་བྱིས་པ་གཉིས་གར་སོང་ཞེས་དྲིས་སོ། །མ་ནི་བུ་ལ་བྱམས་པས་ཕྲལ་དུ་མི་དགའ་བའི་ཚིག་བརྗོད་དཀའ་སྟེ་ཅུང་ཟད་སྨྲ་མ་ནུས་སོ། །མ་དྲིས་འདི་འདི་ལྟར་གདུངས་ཤིང་མི་སྨྲ་པས་བདག་གི་བུ་གཉིས་མ་རུངས་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་ནགས་དེ་ཀུན་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཀྱང་མི་སྣང་བས་མཆི་མས་བརྣང་བཞིན། བྱིས་པ་གཉིས་པོ་མི་སྣང་ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གསུང་བས་ཀྱི་ཧུད་དག་ནི་བསད་ཀྱིས་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་བརྒྱལ་ལོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྩྭའི་སྟན་ལ་བཞག་སྟེ་ཆུ་གྲང་མོ་གཏོར་བས་སོས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ངས་ཁྱོད་མི་བཟོད་པས་དོགས་པར་མྱུར་དུ་མ་སྨྲས་ཀྱི། བྲམ་ཟེ་རྒས་ཤིང་དབུལ་བ་ཞིག་ལ་བྱིན་གྱིས་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིང་། བུ་ལ་མ་སེམས་པར་ང་ལ་ལྟོས། བསླངས་ན་སྲོག་ཀྱང་མི་སྦྱིན་པར་ག་ལ་ན

【汉语翻译】
既然结束了，现在该走了。我们因为年幼无知，对上师您说了不中听的话，请您以孩童的过失宽恕我们，他们这样说道。菩提萨埵也因为怜悯孩子，心烦意乱。我的孩子如同心肝宝贝一样，那个无耻的恶婆罗门竟然毫不留情地鞭打他们，如此年幼的孩子怎么能忍受奴隶的劳作？饥渴交迫时，又有什么地方可以乞讨呢？我虽然坚定地忆念佛法，但想到两个孩子如此受苦，心中难过。王妃虽然没有被询问，但也看到了不祥之兆，心想带着树根和果实快点回去，但因为凶猛的野兽挡住了道路，过了很久才回到自己的住所。在应该迎接的地方和玩耍的地方都没有看到两个孩子，心中不悦，唉，那两个孩子是不是玩着玩着睡着了？是不是迷失在茂密的森林里了？是不是因为我回来晚了而不高兴？是不是因为年幼而躲藏起来了？如果被水冲走了怎么办？或者被杀害了，鸟类也会发出声音的。然而我心中不悦，感觉肢体分离，感觉方向错乱，感觉这片森林也失去了光彩，摇摇欲坠，等等不祥之兆在我的身上应验，希望王子父子平安无事。然后把树根和果实放在一边，问家人两个孩子去哪里了。母亲因为疼爱孩子，一时难以说出不高兴的话，稍微说不出话来。没有被询问的母亲如此悲伤，说不出话来，心想我的两个孩子是不是遭遇了不幸，心中在森林里四处寻找，却不见踪影，泪流满面。两个孩子不见了，你也不说话，难道是被杀了吗，说完就倒在地上昏了过去。菩提萨埵把她放在草垫上，用冷水泼醒后，菩提萨埵说道：我因为不忍心你担忧，所以没有立刻说出来。不要为年老贫穷的婆罗门感到悲伤，不要只想着孩子，看看我。如果乞讨，难道连性命都不舍得给吗？

【英语翻译】
Now that it's over, it's time to go. We, being young and ignorant, have said things that displeased you, our Lama. Please forgive us for the faults of children, they said. The Bodhisattva, too, was distraught with compassion for his sons. My sons, as dear as my own heart, are being mercilessly beaten by that shameless, evil Brahmin. How can such young children endure the work of slaves? And if they are threatened by hunger and thirst, where will they find a place to beg? Though I steadfastly remember the Dharma, I am saddened to think of my two sons suffering in this way. The queen, though not asked, saw inauspicious signs and thought to return quickly with roots and fruits, but fierce wild animals blocked her path, and it was long before she reached her dwelling. Not seeing her two sons in the places where she should have greeted them and where they played, her heart was not happy. Alas, have those two children fallen asleep while playing? Have they been lost in the dense forest? Are they displeased because I have returned late? Are they hiding because they are young? What if they have been carried away by the water? Or if they have been killed, surely the birds would be making sounds. Yet my heart is not happy, I feel as if my limbs are separated, I feel as if the directions are confused, and I feel as if this forest has lost its splendor and is swaying. Such inauspicious signs are ripening on my body. May the prince and his sons be well. Then, placing the roots and fruits aside, she asked the household where the two children had gone. The mother, out of love for her sons, found it difficult to speak unpleasant words immediately and could barely speak. The unasked mother, grieving in this way and unable to speak, thought that her two sons had met with misfortune, and searched for them in her mind throughout the forest, but they were nowhere to be seen, and she was filled with tears. The two children are nowhere to be seen, and you do not speak either, could they have been killed? She said, and fell to the ground and fainted. The Bodhisattva placed her on a grass mat and sprinkled her with cold water until she revived. Then the Bodhisattva said: I did not speak quickly because I could not bear to worry you. Do not grieve for the old and poor Brahmin, do not only think of your sons, look at me. If asked, would I not give even my life?

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ུས། དེས་ན་ངའི་སྦྱིན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་མ་དྲིས་བུ་གཉིས་ཤི་བར་དོགས་པ་ལ་གསོན་པའི་གཏམ་ཐོས་པས་ཅུང་
ཞིག་མྱ་ངན་ཆུང་བར་གྱུར་ཀྱང་སྔོན་བུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཤིང་ཕུང་ལ་འཁྱུད་དེ་ངུ་བ་དང་། བྱིས་པ་དེ་དག་དང་རྩེ་བའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་མཐོང་ནས་ངུ་ཞིང་མྱ་ངན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་། ལམ་གྱི་རྗེས་ལ་བལྟས་ན་འཐེན་ཅིང་མྱུར་དུ་སོང་བ་ལས་བརྡེགས་ཏེ་ཁྲིད་དོ་སྙམ་དུ་མྱ་ངན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་རྒྱལ་བུས་བདག་གི་བུ་གཉིས་ནི་གྲགས་པ་དང་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་མ་ཡིན་གྱི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བཏང་བ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གསུངས་པས་བཙུན་མོ་ཡང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ཏེ་ཁྱིམ་ཐབ་མྱ་ངན་བསང་བའི་ཕྱིར་མཆི་མ་ཕྱིས་ཏེ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ་ཐུག་དན་མ་མཛད་པར་སླན་ཆད་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མཛོད། བདག་བྱིན་ན་ཡང་བར་ཆད་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་ས་གཡོས་ཤིང་རི་འགུལ་བ་ན། དེའི་རྒྱུ་བརྟགས་པས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་མཐུ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་དེའི་ཕྱི་ཉིན་བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆུང་མ་བསླང་པ་དང་བྱིན་ནོ། །དེས་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སླར་ཕུལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་གཉིས་ནི་ཡབ་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་བདེའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་བྱིས་པ་གཉིས་ཤི་བི་བའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད་པ་ན་ཡུལ་དེའི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བ་ལ་སྙིང་དད་པར་གྱུར་ཅིང་སྲས་གཉིས་རྒྱལ་པོས་བསླུས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་སླར་བཀུག་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་གཏོང་བ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པར་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་གཏོང་དུ་ཡང་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སྲས་གནང་བའི་རྐྱེན་དེས་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ། དེའི་མཛའ་བཤེས་རྣམས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་འདི་ལྟར་
སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེས་སྨྲས་པ། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱིས་ཁོ་བོ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། ཁོ་བོ་རིགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོན་གནས་སུ་གྱུར་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་མི་བཟོ་བ་དེ་ནི་ལྷས་སྦྱིན་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་གསལ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་བཙུན་མོ་རྣམ་པར་སྦ་བ་ལ། སྲས་གཟུགས་བཟང་པོ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བཙས་པ་ལ་གཟུགས་སྟོབས་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བུ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་དང་། བཟོ་ལྡན་དང་། ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་གསུམ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་བཙུན་མོ་ད

【汉语翻译】
于此。因此，请随喜我的布施吧！之后，王妃因担心两个儿子已死，听到他们还活着的消息，稍微减少了悲伤，但仍然抱着之前两个儿子玩耍过的树桩哭泣，看到和孩子们一起玩耍的幼小动物也哭泣并说出悲伤的话语，看着路上的足迹，想到他们是被拉扯着快速带走的，说出了悲伤的话语。当时，王子说我的两个儿子不是为了名声和轮回的安乐而布施，而是为了无上菩提而舍弃的，王妃也因此心生坚定，为了消除家中的悲伤，擦干眼泪，觉得非常稀有，没有食言，以后也请继续布施。我即使布施，也不会制造障碍的。当时，大地摇动，山也震动。调查原因后，得知是普度一切（ཐམས་ཅད་སྒྲོལ།）的力量，第二天，帝释天化作婆罗门的样子来乞讨王妃，国王便布施了。帝释天恢复了自己的身形，又将王妃还给了国王，说你的两个儿子已被父亲带走，很安乐。那个婆罗门将两个孩子带到了希比（ཤི་བི།）国，那个国家的所有人都对菩萨极其难行的行为生起了极大的信心，国王欺骗了两个王子，将普度一切（ཐམས་ཅད་སྒྲོལ།）请了回来，让他执掌国政，以大布施满足了一切众生的心愿，所有的国王也都因布施而出名。当时，因为将儿子布施给婆罗门的缘故，国王变得非常富有。他的朋友们说，婆罗门你如此幸运，都是依靠普度一切（ཐམས་ཅད་སྒྲོལ།）啊。他说：普度一切（ཐམས་ཅད་སྒྲོལ།）对我做了什么？我是因为种姓高贵，成为了应供处啊。说出这种不中听的话的人，就是天授（ལྷས་སྦྱིན།）说的。༈ 又，从前有个名叫光明力（གསལ་སྟོབས།）的国王，他的妃子名叫遍藏（རྣམ་པར་སྦ་བ།），生下了一个相貌英俊、人见人爱的儿子，取名为相力（གཟུགས་སྟོབས།）。之后，又生下了精进（བརྩོན་འགྲུས་ལྡན།）、工艺（བཟོ་ལྡན།）和智慧（ཤེས་རབ་ལྡན།）三个儿子。还有一位妃子……

【英语翻译】
Here. Therefore, rejoice in my generosity! After that, the queen, fearing that her two sons were dead, heard the news that they were alive, and her sorrow was slightly lessened, but she still hugged the tree stump where the two sons had played before and cried. Seeing the young animals playing with the children, she cried and spoke words of sorrow. Looking at the footprints on the road, she thought they were being dragged away quickly and spoke words of sorrow. At that time, the prince said that my two sons were not given away for fame and the happiness of samsara, but were given away for the sake of unsurpassed Bodhi. The queen also became firm in her heart because of this, and in order to dispel the sorrow of the family, she wiped away her tears and felt it was very rare. Do not break your promise, please continue to give in the future. Even if I give, I will not create obstacles. At that time, the earth shook and the mountains trembled. After investigating the cause, it was learned that it was the power of Emancipation of All (ཐམས་ཅད་སྒྲོལ།). The next day, Indra transformed into a Brahmin and begged for the queen, and the king gave her away. Indra restored his form and returned the queen to the king, saying that your two sons had been taken away by their father and were at peace. That Brahmin took the two children to the land of Shibi (ཤི་བི།). All the people of that land developed great faith in the extremely difficult practices of the Bodhisattva. The king deceived the two princes and invited Emancipation of All (ཐམས་ཅད་སྒྲོལ།) back to rule the kingdom. With great generosity, he satisfied the minds of all sentient beings, and all the kings became famous for their generosity. At that time, because of giving his sons to the Brahmin, the king became very wealthy. His friends said, "Brahmin, you are so lucky, it is all because of Emancipation of All (ཐམས་ཅད་སྒྲོལ།)." He said, "What has Emancipation of All (ཐམས་ཅད་སྒྲོལ།) done for me? It is because I am of noble lineage and have become a worthy recipient." The one who said these unpleasant words was said to be Devadatta (ལྷས་སྦྱིན།). ༈ Also, in the past, there was a king named Bright Power (གསལ་སྟོབས།), whose queen was named Hidden Everywhere (རྣམ་པར་སྦ་བ།). She gave birth to a handsome and lovely son, who was named Power of Form (གཟུགས་སྟོབས།). After that, she gave birth to three sons named Diligence (བརྩོན་འགྲུས་ལྡན།), Craft (བཟོ་ལྡན།), and Wisdom (ཤེས་རབ་ལྡན།). There was also a queen...

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་མངལ་དུ་བུ་ཆགས་པ་ན་གང་གི་ཉིན་པར་གློ་བུར་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་དུ་གསེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དང་། བཙུན་མོ་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་བླ་བྲེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་བྱུང་བས་ཡ་མཚན་ཏེ། རྒྱལ་པོས་ལྟས་མཁན་རྣམས་ལ་འདི་ཅི་ཞིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་འདི་ནི་བཙུན་མོའི་ལྷུམས་སུ་སྲས་ཞུགས་པ་འདིའི་མཐུ་སྟེ། དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཞིག་གོ། དེ་ནས་བཙུན་མོ་དེ་བདག་སེང་གེའི་ཁྲིར་འདུག་སྟེ་གདུགས་དཀར་པོ་ཐོགས་ལ་རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ཐོགས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་འདོད་པ་དེ་ཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་དངུལ་གྱི་ཕུང་པོའི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ། རང་ལག་གིས་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནོར་མེད་པ་རྣམས་ནོར་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། བཙོན་ཐམས་ཅད་བཏང་ན་སྙམ་པ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཐོང་ན་སྙམ་པ་དང་། བདེན་པ་བརྗོད་པས་ལྷའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཆོས་
སྟོན་པའི་རྗེས་ལ་ཡ་མཚན་འགའ་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཕུལ་ན་སྙམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། བཙུན་མོ་དེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་ཁྲི་དེ་ཡང་མི་འགྲེང་བདུན་ཙམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ས་ཡང་གཡོས། ལྷའི་བླ་བྲེ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་མཐོང་བས་སྤོས་སོགས་ཀྱིས་བཙུན་མོ་ལ་མཆོད་ནས་མདུན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུག་གོ། དེ་ནས་བཙུན་མོ་དེས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨྲས་སོ། །བསོད་ནམས་བསགས་ན་བདེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མིས་ནི་བསོད་ནམས་བྱ། །དེ་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འདུན་པར་བྱ། །འདི་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་བར་སྣང་ལས་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ་མཆོག་ཏུ་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་། ལྷའི་གོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་སོ། །རྒྱལ་པོ་གསལ་སྟོབས་སོགས་སྐྱེ་བོ་དེ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་། ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཕུད་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་དགབ་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་མཐོང་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཕྱིས་ཟླ་བ་དགུ་ཚང་ནས་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཁྱེའུ་གཟུགས་བཟང་ལ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བཙས་སོ། །དེའི་ཚེ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཆར་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་བབས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་འཁོར་ཐམས

【汉语翻译】
当王妃怀孕时，在哪一天突然王宫周围降下各种各样的金子雨，而且王妃身上装饰着各种珍贵的丝绸，真是太神奇了。国王问相士们：“这是怎么回事？”他们说：“这是因为神灵进入了王妃的腹中，是王子的威力。他是一个以福德著称的人。”之后，王妃向国王请求说：“如果我能坐在狮子座上，举着白伞，拿着镶有宝石柄的拂尘，那该多好啊！”国王照做了，她的愿望就实现了。同样地，她又想：“如果我能坐在金银堆上，亲手布施，让没有财富的人都拥有财富，那该多好啊！如果能释放所有的囚犯，如果能看到花园，如果能说真话，坐在天神的狮子座上，为众人说法之后，出现一些奇迹，如果天神们能将这些都献给我，那该多好啊！”所有这些都如愿以偿了。王妃坐在狮子座上，那座宝座也升到空中约七个人高，地面也震动了。还出现了用各种珍贵丝绸装饰的华盖。大多数人都看到了福德的力量，用香等供养王妃，并在她面前合掌而坐。之后，王妃说了这首前所未有的偈颂：积累福德能得安乐，因此人们应当行善，因此应当反复行善，应当渴望行善。她刚说完，空中就传来声音：“说得好啊！说得太好了！”天乐齐鸣，天衣如雨般落下。国王光明等所有人都很高兴。空中的天神们脱下自己身上的衣服和装饰，为了遮盖法座而献了出来。看到了这样的福德力量后，特意说了这些话。后来，九个月期满，在太阳升起的时候，生下了一个相貌端庄、惹人喜爱的男孩。当时，大地发生了六种震动，天空中降下了七宝雨，落在了王妃的周围。国王的王宫和所有

【英语翻译】
When the queen became pregnant, on which day suddenly a rain of various kinds of gold fell around the palace, and the queen was adorned with various precious silks, it was so amazing. The king asked the fortune tellers, "What is this?" They said, "This is because the deity has entered the queen's womb, it is the power of the prince. He is known as someone with great merit." After that, the queen requested the king, "If I could sit on a lion throne, holding a white umbrella, and holding a whisk with a jewel handle, how wonderful would that be!" The king did as she wished, and her wish was fulfilled. Similarly, she thought, "If I could sit on piles of gold and silver, give alms with my own hands, and make those who have no wealth possess wealth, how wonderful would that be! If I could release all the prisoners, if I could see the garden, if I could speak the truth, sit on the lion throne of the gods, and after teaching the Dharma to the people, some miracles would appear, if the gods could offer all these to me, how wonderful would that be!" All these were fulfilled as she wished. The queen sat on the lion throne, and that throne also rose into the air about seven people high, and the ground also shook. There also appeared a canopy decorated with various precious silks. Most people saw the power of merit, offered incense and other things to the queen, and sat in front of her with their palms joined. After that, the queen spoke this unprecedented verse: Accumulating merit leads to happiness, therefore people should do good deeds, therefore they should do good deeds repeatedly, they should desire to do good deeds. As soon as she said this, a voice came from the sky, "Well said! Very well said!" Heavenly music sounded, and a great rain of heavenly garments fell. King Brightness and all the people were very happy. The gods in the sky took off all the clothes and ornaments from their bodies and offered them to cover the Dharma seat. After seeing such power of merit, they specially said these words. Later, after nine months, at the time when the sun rose, a boy with a beautiful and pleasing appearance was born. At that time, the earth shook in six ways, and a rain of seven treasures fell from the sky around the queen. The king's palace and all

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་དུ་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དང་། རྒྱལ་པོ་དེའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆར་བབས་སོ། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་ལྗོན་
པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་འཐོན་ཏོ། །ཆར་ཟིམ་བུ་དང་བསེར་བུ་བསིལ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་ལྡང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་དེ་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ལྷའི་སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པས་བརྟོལ་ཏེ་གློ་བུར་དུ་ཕུལ་ལོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལག་དར་ཏེ་གཞོན་ནུའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་གདུགས་རྩིབས་བརྒྱ་པ་དང་རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་འཛིན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་གོས་ཀྱི་བླ་བྲེ་བྲེས་སོ། །ལ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་འཐོར། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་ནས་གོས་དང་མེ་ཏོག་དང་རྒྱན་དང་ཕྱེ་མ་སྤོས་དང་ཕྲེང་བ་བྱུག་པ་རྣམས་འཐོར་བ་དང་། ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་དོ། །ལས་སྣ་ཚོགས་པས་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ཏུ་རྡོ་དང་གསེག་མ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ནི་བསྒྲེངས། ཙན་དན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ། བདུག་པའི་སྣོད་མང་པོ་ནི་བཏགས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་གཏོར་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚལ་འདྲ་བར་བྱེད་དོ། །གླང་པོའི་མཆོག་བརྒྱ་ནི་ནགས་ཁུང་ནས་རང་འོངས་ཏེ་གླང་པོའི་བྲེས་ན་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒོད་མ་བརྒྱ་ཡང་རྟེའུ་འབྲངས། འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་རྨོས་མ་བཏབ་པར་མཐུ་དང་ལྡན་པར་སྨིན། སེང་ཁྲིའི་འོག་ནས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྟན་ཏེ་བླངས་ཀྱང་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡུད་ཙམ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་དེ་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་ཏེ། ཕྱོགས་
བཞིར་བལྟས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བསོད་ནམས་བསགས་ན་བདེ་བར་འགྱུར་སོགས་སྔར་བཞིན་སྨྲས་སོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དེའི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞོན་ནུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་འདི་ཡ་མཚན་ནོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་གསལ་སྟོབས་དགའ་ནས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ན་འབྱོར་པ་ཆེར་རྒྱས་པས་དེའི་བཙས་སྟོན་བྱས་ནས་དེའི་མིང་ཅིར་གདགས་ཞེས་བགྲོས་ཏེ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་མ་མ་བརྒྱད་ལ་གཏད་ནས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བ

【汉语翻译】
到处都下起了各种各样的衣服雨，那位国王的整个国家都下起了令人愉悦的天花雨。所有的花果树木也都开花结果。令人愉悦的毛毛细雨和凉风也开始吹拂。那个年轻人刚一出生，四大天王就用各种珍宝装饰的天鹅绒狮子宝座抬着他，突然献了上来。天帝帝释手持丝绸，在年轻人头上撑着一把百辐天伞，拿着一把宝石手柄的拂尘。在它上面，三十三天界的天人们悬挂着天衣的帷幔。有些人撒着珍宝。同样，各自撒着衣服、鲜花、装饰品、香粉、香和花环、涂香，并演奏着各种天乐。通过各种工作，整个城市变得没有石头和瓦砾。竖起了丝绸彩旗和胜利幢、旗帜。用檀香水洒地。悬挂了许多香炉。撒上各种鲜花，使之像天人们的花园一样。一百头最好的大象从森林深处自己走出来，站在象厩里。一百匹母马也跟着小马驹。所有的谷物也无需耕种播种，就自然成熟，具有力量。从狮子座下面涌出五个装满各种珍宝的大宝藏，取之不尽。相互争斗的众生也立刻变得充满慈爱之心。那个具有力量和神通的年轻人刚一出生，就回忆起前世，向四个方向看了看，说了偈颂。积累功德会带来快乐等等，像以前一样说了出来。天空中的天人们也说了显示他功德伟大的偈颂。国王那个国家的所有人都说，这个年轻人的功德力量真是太神奇了，特别赞叹。国王光明力高兴地布施了大量的财物。过了一段时间，由于财富大大增加，就为他举行了诞生庆典，商议给他起什么名字，于是起名为功德力。将年轻人功德力托付给八位乳母，并提供生活用品。

【英语翻译】
Everywhere there was a rain of various kinds of clothes, and the entire country of that king was showered with delightful heavenly flowers. All the flowering and fruit-bearing trees also blossomed and bore fruit. Delightful drizzles and cool breezes also began to blow. As soon as that youth was born, the four great kings carried him on a velvet lion throne adorned with various jewels and suddenly offered it. The king of the gods, Indra, held a silk cloth and held a hundred-spoked heavenly umbrella over the youth, holding a jewel-handled whisk. Above it, the gods of the Thirty-Three Realms hung a curtain of heavenly garments. Some scattered jewels. Likewise, each scattered clothes, flowers, ornaments, powdered incense, fragrances and garlands, unguents, and played various heavenly music. Through various works, the entire city became free of stones and rubble. Silk banners and victory banners and flags were erected. The ground was sprinkled with sandalwood water. Many incense burners were hung. Various flowers were scattered, making it like a garden of the gods. A hundred of the best elephants came out of the depths of the forest on their own and stood in the elephant stables. A hundred mares also followed the foals. All the grains also ripened naturally without plowing or sowing, possessing power. Five great treasures filled with various jewels emerged from under the lion throne, and they were inexhaustible even when taken. The beings who were fighting each other also immediately became filled with loving-kindness. As soon as that youth with power and miraculous abilities was born, he remembered his past lives, looked in the four directions, and spoke verses. Accumulating merit will bring happiness, etc., he spoke as before. The gods in the sky also spoke verses showing the greatness of his merit. All the people of that king's country said that the power of this young man's merit was truly amazing, and they especially praised it. King Bright Power happily gave away a large amount of wealth. After some time, because the wealth greatly increased, they held a birth celebration for him, and discussed what name to give him, so they named him Merit Power. The youth Merit Power was entrusted to eight wet nurses, and provided with the necessities of life.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་པོས་བསྐྱེད་བསྲིངས་ཏེ། མཚོའི་ནང་གི་པདྨ་བཞིན་སྐྱེ་དྲག་པར་གྱུར་ནས་ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་ཡི་གེ་སློབ་ཏུ་བཅུག་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་ནས། རྒྱལ་རིགས་དག་གི་གནས་ལྔ་ལ་བྱང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་དེ་ཡང་དད་པ་དང་ལྡན་ལ་དགེ་ཞིང་བསམ་པ་བཟང་བ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པ། སྙིང་རྗེ་ཅན་བདག་ཉིད་ཆེ་བ། ཆོས་འདོད་པ། སྐྱེ་དགུ་ལ་བྱམས་པ། གཏོང་དང་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ། རབ་ཏུ་སྦྱིན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ། ཆགས་པ་མེད་པར་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ཞིག་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་། བཀྲེན་ཅིང་སྡུག་ཕོངས་རྣམས་ལ་ཐ་ན་རང་གི་ཤའི་བར་དུ་དེས་མ་བྱིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེར་སློང་བ་དག་འོངས་ན་དེ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བཞག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ནས་ཅི་སློང་བ་དེ་ནམ་མཁའ་ལས་འོང་ན་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མོད་ལ་དེ་བཞིན་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ།
དོན་དེ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡོ་བྱད་དག་གིས་སློང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཕྱིར་འདོང་ངོ་། །དེའི་གྲགས་པས་འཛམ་གླིང་དང་། འོག་ཏུ་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་ནས་སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ཁྱབ་ཅིང་སྙན་པའི་སྒྲ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཕུ་བོ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་བ་དང་། དེའི་ལམ་དུ་ཡི་དྭགས་མཆུ་ཁབ་ཙམ་ལ་ལྟོ་བ་རི་རབ་ཙམ་པ། ཀེང་རུས་བསྒྲེང་བ་འདྲ་ཞིང་ལུས་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མཐོང་སྟེ། བསོད་ནམས་སྟོབས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སུས་ཀྱང་དེ་མ་མཐོང་ལ། ཡི་དྭགས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ཁྱོད་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ན། བདག་ཅག་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པ་ལ་ཟས་སྐོམ་སྩོལ་ཅིག །བདག་ཅག་སེར་སྣའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེས་པས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཆུ་ཡང་མི་རྙེད་ན་ཁ་ཟས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། གཞོན་ནུས་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེས་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ་ལྷའི་བཟའ་བཏུང་དག་འོངས་པ་ན། ཡི་དྭགས་དེ་དག་གི་སྔོན་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་མ་མཐོང་ནས་བདག་ཅག་ཚིམ་པར་ཅིས་མི་བྱེད་ཅེས་ཟེར་ཏོ། །གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བཟའ་བཏུང་འདི་དག་བྱིན་ན་ཅི་ཉེས་ཏེ་མི་ཟ། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་སྔོན་གྱི་ཉེས་པས་ལྷའི་བཟའ་བཏུང་དེ་དག་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་གཞོན་ནུས། ཀྱེ་མ་སེར་སྣའི་རྣམ་པར་གཡོ་བ་སྙ

【汉语翻译】
赞布（Zangpo）养育，如海中莲花般迅速生长，长大后便开始学习文字，最终学成。对于王族的五明处精通。那位年轻人也具有信心，善良且心地善良，致力于利益自己和他人。慈悲，伟大，渴望佛法，热爱众生，喜欢布施和施舍，彻底布施并舍弃一切，安住于无执的大布施之中。像这样，对于沙门和婆罗门，以及贫困和受苦的人们，甚至自己的肉，他也没有不给予或完全舍弃的。当乞讨者来到那里时，他怀着慈爱之心，仰望天空，心想：他们所乞求之物若能从天而降就好了。就在生起这个念头的瞬间，那东西就会降临。
这件事无人知晓。就这样，他用各种物品满足了所有乞讨者的愿望，然后他们便离开了。他的名声传遍了整个世界，从下方的龙界到上方的梵天世界，都充满了赞美的声音。后来，年轻人索南多布（bsod nams stobs）（福力）和他的四个兄弟一同前往花园。在路上，他们看到许多饿鬼，它们的嘴像针一样细小，肚子却像须弥山一样大。它们像骨架一样站立着，身体燃烧着，数千只手合掌。除了索南多布（bsod nams stobs）（福力）之外，没有人看到它们。那些饿鬼说道：年轻人，你以福力的强大而闻名，并且具有伟大的慈悲心，请赐予我们这些因饥渴而痛苦的人食物和饮料吧！我们因为受到吝啬的控制而转生为饿鬼，已经数百年没有找到水了，更不用说食物了。他们这样说着。年轻人以慈悲之心仰望天空，当诸神的食物和饮料降临时，那些饿鬼因为前世的恶业而看不见，并说道：你们为什么不让我们满足呢？年轻人说道：如果给予这些诸神的食物和饮料，会有什么坏处而不吃呢？饿鬼们说道：我们因为前世的恶业而看不见那些诸神的食物和饮料。然后，年轻人说道：唉，吝啬的恶果真是可怕！

【英语翻译】
Zangpo raised him, and he grew rapidly like a lotus in the sea. When he grew up, he was taught to read and write, and he eventually mastered it. He became proficient in the five sciences of the royal lineage. That young man was also faithful, virtuous, and kind-hearted, dedicated to benefiting himself and others. He was compassionate, magnanimous, desired the Dharma, loved all beings, delighted in generosity and giving, gave completely and relinquished everything, and abided in great generosity without attachment. Thus, to ascetics, Brahmins, and the poor and suffering, there was nothing that he did not give or completely relinquish, even his own flesh. When beggars came there, he held a loving heart for them, looked to the sky, and thought, 'If what they ask for would come from the sky!' In the moment of generating that thought, it would come to pass.
No one knew this. In this way, he fulfilled the wishes of all who begged with various items, and then they would depart. His fame spread throughout the world, from the realm of the Nagas below to the realm of Brahma above, and the sound of his praise resounded.
Later, the young man Sonam Tob (bsod nams stobs) (Power of Merit) went to the garden with his four brothers. On the way, they saw many pretas (hungry ghosts) with mouths as small as needles and bellies as large as Mount Meru. They stood like skeletons, their bodies burning, and surrounded by thousands of hands clasped together. No one saw them except Sonam Tob (bsod nams stobs) (Power of Merit). Those pretas said, 'Young man, you are renowned for the power of your merit and have great compassion. Please grant us, who are afflicted by hunger and thirst, food and drink! We have been born as pretas because we were controlled by miserliness. We have not found water for hundreds of years, let alone food.' They said this. The young man looked to the sky with compassion, and when the food and drink of the gods came, those pretas, because of the evil deeds of their past lives, could not see it and said, 'Why do you not satisfy us?' The young man said, 'If these foods and drinks of the gods are given, what harm is there in not eating them?' The pretas said, 'We cannot see those foods and drinks of the gods because of the evil deeds of our past lives.' Then the young man said, 'Alas, the effects of miserliness are truly terrible!'

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་བསམས་ཏེ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་
པར་བྱས་ནས། ཅི་སྟེ་བདག་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཡོད་ན་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་ཡི་དྭགས་འདི་དག་གིས་ལྷའི་བཟའ་བཏུང་འདི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་ཟ་བའི་མཐུ་ཡོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་ཟས་དེ་དག་མཐོང་ཞིང་ཁ་ཡང་ཐ་མལ་དུ་གྱུར་ནས་དེ་དག་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །དེ་དག་མང་དུ་ཟོས་པས་གསུས་པ་བརྡོལ་ཞིང་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལ་དགའ་བཞིན་ཤི་སྟེ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལ་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལྷའི་རིས་སུ་བཀོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་ཅིག །ད་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་གཞོན་ནུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་སྟེ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ངོ་། །སྐྱེད་ཚལ་དེར་འདུག་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་དབེན་པ་གང་ཡིན་ཞེས་གཏམ་འདི་ལྟ་བུ་གླེང་ཞིང་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ན་རེ། འདི་ལ་བརྟག་ཏུ་ཅི་ཡོད་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱད་གཟུགས་བཟང་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་དབེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱད་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ན་སྔོན་མ་མཐོང་བའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་སླར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་དག་གིས་ཀྱང་བྱད་གཟུགས་བཟང་པོ་འདི་ནི་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལྟོས་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ནི་མཐོང་བའི་མོད་ལ་མི་རྣམས་དགའ་སྟེ་དམ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྙིང་ནས་བཀུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཐོས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ།
གཟུགས་དག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད་དེ། བརྩོན་འགྲུས་འབའ་ཞིག་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་དབེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། བྱད་གཟུགས་དང་ལྡན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་ནི་ཚེ་འདིའམ་ཕྱི་མར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། བྱད་གཟུགས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་དབེན་ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པར་བྱེད་པར་ཟད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་ཡང་ཞིང་ལས་དང་། ཚོང་པའི་ཁེ་དང་། ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཚོ་བ་དང་། མི་གོང་མ་དག་གིས་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་དང་། བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སོགས་ཚེ་འདིའི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དང་། ཚེ་ཕྱི་མར་བདེ་འགྲོ་དང་

【汉语翻译】
想到这里，就用慈爱之心遍布他们。如果我具有功德的力量，就以真谛和真谛之语，愿这些饿鬼能如实地见到并吃到这天上的饮食。刚说完，那些食物就显现出来，他们的嘴也恢复了正常，使他们得以饱餐。他们大量地吃，以至于肚子胀破，欢喜于功德的力量而死去，转生到兜率天的天族中，对功德的力量说：‘年轻人，你把我们安置于天族之中，让我们生起极大的欢喜。现在我们将依靠你来行布施，积累功德。’对此，年轻人非常高兴，说‘很好’，然后就去了花园。他坐在花园里，讨论并确定人们所缺乏的是什么。然后，一个有相貌的人说：‘这有什么好考察的，这在世间是唯一的认知，那就是美好的容貌是人们所缺乏的。’这是为什么呢？因为见到具有美好容貌的人，很多以前没见过的人也会非常高兴，不高兴的人也会再次高兴起来。以前的仙人们也说过，这美好的容貌是所有收获的一半。此外，你看看，具有令人愉悦的容貌的人，一见到就会让人高兴，像对待正法一样从内心尊敬。’听到这些后，精进者说：
‘容貌有什么用呢？唯有精进才是人们所缺乏的。’这是为什么呢？因为即使具有美好的容貌，如果没有精进，今生或来世也看不到任何想要的果实。说容貌是人们所缺乏的，这只不过是迷惑愚昧之人罢了。通过精进，今生可以获得农业、商业利润、服务人员的生计、上层人士的学识，以及禅定者获得禅定的果实等今生的愿望之果，来世可以获得善趣和

【英语翻译】
Thinking thus, he pervaded them with a mind of loving-kindness. 'If I have the power of merit, by this truth and word of truth, may these pretas see and eat this divine food as it truly is.' As soon as he spoke, the food appeared, and their mouths returned to normal, allowing them to be satisfied. They ate so much that their bellies burst, and rejoicing in the power of merit, they died and were reborn into the Tushita heaven, saying to the power of merit, 'Young man, you have placed us in the heavenly realm, causing us to generate great joy. Now we will rely on you to give alms and accumulate merit.' To this, the young man was very pleased and said, 'Very good,' and then went to the garden. Sitting in the garden, he discussed and determined what people lacked. Then, one with form said, 'What is there to examine in this? This is the only realization in the world, that a beautiful appearance is what people lack.' Why is that? Because seeing someone with a beautiful appearance, many people who have never seen them before will be very happy, and those who are unhappy will become happy again. The former sages also said that this beautiful appearance is half of all gains. Furthermore, look, people are happy to see someone with a pleasing appearance and respect them from the heart as if they were the true Dharma.' Having heard this, the diligent one said:
'What is the use of form? Only diligence is what people lack.' Why is that? Because even if one has a beautiful appearance, without diligence, one will not see any desired fruits in this life or the next. Saying that appearance is what people lack is merely deceiving foolish people. Through diligence, in this life one can obtain agriculture, commercial profits, the livelihood of servants, the knowledge of superiors, and meditators can obtain the fruits of meditation, etc., the fruits of desires in this life, and in the next life, one can obtain a good rebirth and

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པ་སོགས་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་དང་། གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ནི། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་དང་། གནོད་པ་རྣམས་བཟློག་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ལ་ནི་སྒྲུབ་དཀའ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བཟོ་དང་ལྡན་པས་བགད་དེ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདེན་ཞིང་མང་བ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་མོད་ཀྱི་ངའི་སེམས་ནི་མ་མགུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟོ་དང་བྲལ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་མ་མཐོང་གི། བཟོ་དང་ལྡན་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་བཟོ་དང་ལྡན་པ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་དབེན་པ་ཡིན་ཏེ། བཟོ་བོ་ནི་རིགས་དམའ་བར་གྱུར་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱིས་བཀུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བཟོ་ཅན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཡུད་ཙམ་བགད་དེ་སྨྲས་པ། ཤེས་རབ་ཙམ་དུ་མི་རྣམས་
ཀྱི་བྱད་གཟུགས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བཟོ་ཡང་ཉམས་སུ་དབེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་དང་བཟོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནོར་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར། །མི་རྣམས་ལེགས་དང་བདེ་བའི་ཆ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་བཞིན་འཛུམ་དམུལ་ནས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་དང་བཟོ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཐམས་ཅད་ནི་ཉམས་སུ་དབེན་པ་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཤིང་ཉམས་སུ་དབེན་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། ཤེས་རབ་དེ་ཡང་བསོད་ནམས་མེད་པར་འཐོབ་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་བསོད་ནམས་འབའ་ཞིག་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་དབེན་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་སྡུག་པའི་འབྲས་བུ་དང་། ཕོངས་པ་དང་དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འཐད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་བརྗོད་མི་ནུས་ཀྱི། ཁྱོད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱས་ན། བསོད་ནམས་དག་གིས་བྱད་གཟུགས་ཐོབ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །བསོད་ནམས་དག་གིས་དཔལ་ཐོབ་ཅིང་། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་དག་གིས་ཤེས་རབ་འཐོབ། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དོ། །འོན་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་བཟུང་སྟེ་གཞན་ཁས་མི་ལེན་ཏོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས། ཀྱེ་བདག་ཅག་མྱུར་བར་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་དོང་སྟེ། ཆ་ལུགས་མི་མངོན་པར་འཁོད་ན། ཅི་གཟུགས་སམ། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བཟོ་དང་། ཤེས་རབ་དང་།
བ

【汉语翻译】
获得巨大财富和解脱等等来世的果报，此外，精进是所有功德的基础，能遣除一切损害，对于精进者来说，没有什么难以成就的事情。听了这话，精通工艺者笑着说：你说的真实且多，种类繁多，但我的心并不满足。这是为什么呢？因为我没有见到缺乏工艺的精进能成就任何果实，而精通工艺则能见到果实。因此，精通工艺的人们往往被人们所轻视，但工匠即使出身低贱，也会受到国王等人的尊敬。拥有各种工作技能的人，会被天人和人类所敬重。听了这话，有智慧的人稍微笑了笑说：仅仅是智慧，人们的相貌、精进和工艺也不会被轻视。此外，通过智慧可以获得相貌和工艺，通过精进也能获得财富。人们的幸福和安乐，一切都能通过智慧获得。听了这话，名叫福德力的年轻人微微一笑说：如果缺乏智慧，那么相貌、工艺和精进都不会被轻视，而完全被智慧所掌握，才能带来果实，被轻视才是真的。但智慧也无法在没有福德的情况下获得，因此，只有福德才是人们所轻视的。所谓的福德，是唯一美好的果实，是贫乏、喜悦、如意和适意的果实之首。功德无法全部说尽，为了让你明白，我只说一部分，通过福德可以获得相貌，通过福德可以具备戒律，通过福德可以获得荣耀，同样也能变得富有。通过福德可以获得智慧。等等赞颂。然而，各自坚持自己的观点，不接受别人的观点。之后，福德力说：唉，我们快点去别人的国家，如果乔装打扮不被人认出，那么相貌、精进、工艺和智慧，

【英语翻译】
Obtaining great wealth and liberation, etc., are the fruits of future lives. Furthermore, diligence is the foundation of all virtues, it can dispel all harm, and for the diligent, there is nothing difficult to accomplish. Having said this, the one skilled in crafts laughed and said: You speak truthfully and much, in various ways, but my mind is not satisfied. Why is that? Because I have not seen diligence without skill accomplish any fruit, but with skill, I see there is fruit. Therefore, those skilled in crafts are often looked down upon by people, but even if a craftsman is of low birth, he will be respected by kings and others. Those skilled in various kinds of work are well respected by gods and humans. Having said this, the wise one laughed slightly and said: Not only wisdom, but also people's appearance, diligence, and crafts are not looked down upon. Furthermore, through wisdom, one can obtain appearance and crafts, and through diligence, one can also obtain wealth. People's happiness and well-being, everything can be obtained through wisdom. Having said this, the young man named Merit Power smiled slightly and said: If lacking wisdom, then appearance, crafts, and diligence will not be looked down upon, but only when completely grasped by wisdom can they bring fruit, and being looked down upon is true. But wisdom cannot be obtained without merit, therefore, only merit is looked down upon by people. What is called merit is the only beautiful fruit, the chief of fruits of poverty, joy, wish fulfillment, and suitability. Virtues cannot be fully expressed, but in order for you to understand, I will only say a part, through merit one can obtain appearance, through merit one can possess discipline, through merit one can obtain glory, and similarly one can become wealthy. Through merit one can obtain wisdom. And so on, praises are spoken. However, each insists on their own view and does not accept the views of others. Then, Merit Power said: Alas, let us quickly go to another country, and if we disguise ourselves so that we are not recognized, then appearance, diligence, crafts, and wisdom,

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
སོད་ནམས་སུ་གང་དབེན་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཡབ་ལ་མ་གསོལ་བར་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་རྒྱལ་ཁམས་གཞན་དང་ཡུལ་གཞན་དུ་དོང་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་འཁོར་གཞན་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཆ་ལུགས་མི་མངོན་པར་འཁོད་པ་ན། གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ནི་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་བཤུགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཙམ་གྱིས་འཚོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་ཆུ་ཀླུང་ཤུགས་དྲག་མགྱོགས་ཤིང་ཟབ་པ་མཐོང་ན་འཇིགས་པས་ཙན་དན་གྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་ཁྱེར་བ་གཞན་གྱིས་བླང་མི་ནུས་པ་དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཤུགས་ཆེན་པོས་དྲངས་ནས་དེ་བཙོངས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་འཚོའོ། །བཟོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་བཟོ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་འཚོའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཚོང་དཔོན་གཉིས་འཁོན་བྱུང་ནས་ཡུན་རིང་སོང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྡུམས་ཏེ་དེ་གཉིས་མགུ་བས་ནོར་བྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་འཚོའོ། །གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ནི་རང་གི་བསོད་ནམས་བྱས་པའི་ཆེ་བ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་མི་ཤིན་ཏུ་དབུལ་པོ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས། དེ་གང་ཉིན་པར་ཁྱིམ་དེར་ཞུགས་པ་ན། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཁྱིམ་དེར་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་ནོར་དང་འབྲུ་དང་གསེར་དངུལ་མང་པོས་གང་ངོ་། །མི་དབུལ་པོ་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་ནས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་འབྱོར་པ་འདི་ནི་མི་འདི་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པའི་མཐུའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་དབུལ་པོ་དེར་ཅི་བདེ་བར་སྤྱོད་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕྱུག་པོར་གྱུར་ཏོ། །དབུལ་པོ་དེས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་དེ་ལ་བསོད་ནམས་
ཀྱིས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་འདི་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དབུལ་པོ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་སྔར་མེད་པའི་གཞོན་ནུ་ཞིག་འོངས་བས་ཁྱིམ་དེར་དཔལ་བྱུང་ངོ་ཞེས་གྲགས་པས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལ་དགའ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བརྗོད་དོ། །ལྗོངས་དེར་ཡང་གཞོན་ནུའི་མཐུས་མེ་འབྲས་ཀྱི་ཤིང་རྒྱས་ཤིང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པས་འབྲུ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་དགའ་ཞིང་ལྟད་མོ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ན་གཞོན་ནུ་དེས་བདག་ལ་ཁྱིམ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་ཞིང་འཚོག་ཆས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ལ་བྲན་དང་ལས་བྱེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པའི་མོད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གློ་བུར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཐོང་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང་བསོད་

【汉语翻译】
将会在福德中了解什么是空缺。然后那些年轻人没有禀告父亲就毫不犹豫地进入极其遥远的其他王国和其他地方，进入国王的宫殿和其他眷属中，以不显眼的装束安顿下来。容貌端庄的人，见到就心生欢喜，被聚集的人们仅仅依靠零星的享用度日。勤奋的人见到湍急迅猛而又深邃的河流感到害怕，就用勤奋的力量拖来他人无法拿动的巨大的旃檀树，靠卖掉它所得的用具度日。有手艺的人也依靠制作手工艺品所得的用具度日。有智慧的人调解了两位商人之间由来已久的争端，那两人高兴地给予财物，仅仅依靠这些度日。名叫福德力的年轻人，为了宣扬自己所行福德的伟大，进入一个极其贫穷的人的家中。当他白天进入那家时，由于他的福德力，那家变得非常富有，充满了财物、粮食、金银。那个穷人非常高兴，心想：以前从未有过的这份财富，一定是这个人进入我家所致。让他们随意享用那些享用，那个穷人变得富有了。那个穷人也心想：应该恭敬这位以福德
而闻名的人，于是不断地恭敬他。之后，由于一个以前从未有过的年轻人来到了那个穷人的家中，因此传言那家变得兴旺了，许多人喜欢福德力，并特意谈论福德的力量。在那片土地上，也由于那个年轻人的力量，火果树繁茂生长，时令降雨，因此粮食丰收。当许多人高兴地观看时，那个年轻人心想：如果我能有一个充满各种珍宝、具备各种生活用具、拥有令人满意的奴仆和佣人的珍贵住宅，就好了。就在他这样想的时候，突然间，事情就变成了那样。看到这些，许多人感到非常惊奇和福德

【英语翻译】
One will come to know what is lacking in merit. Then, without asking their father, those youths unhesitatingly entered distant other kingdoms and other places, entering the king's palace and other retinues, settling down in inconspicuous attire. Those with good looks, pleasing to see, were sustained by mere scraps of enjoyment gathered by the people. The diligent, seeing a swift, rapid, and deep river, were afraid, but with great diligence, they dragged a large sandalwood tree that others could not lift, and lived by selling it for tools. Those with skills also lived by the tools made from their crafts. The wise mediated between two merchants who had a long-standing feud, and the two, pleased, gave wealth, and they lived solely on that. The youth named Sonam Tob (Merit Power), in order to proclaim the greatness of his own merit, entered the house of a very poor man. When he entered that house during the day, due to the power of his merit, that house became very wealthy, filled with riches, grain, gold, and silver. The poor man was overjoyed, thinking, "This wealth, which has never happened before, must be due to this man entering my house." He allowed them to enjoy those enjoyments as they pleased, and the poor man became rich. The poor man also thought, "I should honor this one who is renowned for his merit," and he constantly honored him. Then, because a youth who had never been there before came to the poor man's house, it was rumored that the house had become prosperous, and many people liked Sonam Tob and especially spoke of the power of merit. In that land, also, due to the youth's power, the fire-fruit trees flourished, and rain fell in season, so the grains became abundant. When many people were happy and watching, the youth thought, "If only I could have a precious house filled with all kinds of treasures, equipped with various living utensils, and with pleasing servants and workers." Just as he thought this, suddenly, it became so. Seeing this, many people were greatly amazed and merit

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ནམས་ལ་གཅེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། བསོད་ནམས་སྟོབས་ལ་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་དགའ་བར་ཤེས་ནས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དག་གིས་ཅི་རིགས་པར་བསྡུས་སོ། །དུས་ཞིག་ན། རྒྱལ་པོ་གཞན་ཞིག་ལ། སྨན་ཆོས་གསོལ་བའི། གནོད་པ་བྱས་པའི་མི་ཞིག་གཤེད་མ་དག་གིས་ཡན་ལག་བཅད་དེ། ལུས་ལ་ཤ་ཁྲག་ཟག་པ་དང་ཁ་སྐམ་པ་དེས་གཞོན་ནུ་ཇོ་ཇོ་བདག་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་ཟེར་བ་ལ། སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་ལུས་ལས་ཁྲག་གཏར་བ་དེ་ལ་བླུད་ནས་ཁ་སྐམ་པ་ཞི་བར་བྱས། རང་གི་རྐང་ལག་བཅད་དེ་མི་དེའི་རྐང་ལག་གི་གནས་སུ་སྦྱར་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་བདག་སྐྱེས་
ཚུན་ཆད་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་ཡང་བྱས་པ་མི་དྲན་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་མི་འདི་ལ་བདག་གི་རྐང་ལག་འདི་གནས་སུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །སྔོན་གྱིས་ལུས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་བྱས་པའི་མོད་ལ། མི་དེ་སྔོན་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་གཞོན་ནུ་དགའ་སྟེ་དགེ་བ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་ཀྱང་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་ས་གཡོས་པ་དེས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕོ་བྲང་འགུལ་བ་ན། དེའི་རྒྱུ་བརྟགས་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་ཐད་དུ་འོངས་ནས། བསོད་ནམས་སྟོབས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་ལག་མེད་པར་བྱས་ཏེ་གཞག་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གཞོན་ནུས་དེ་ངོ་མ་ཤེས་ཏེ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པར་རྒྱས་པར་བསྙད་ནས། གྲོགས་པོ་བདག་ནི་གཞན་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །བདག་ནི་གཞན་བདེ་བས་བདེ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་མི་དེ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པས་ཉམ་ཐག་པ་མཐོང་ནས་སྡུག་བསྔལ་དེ་རང་གི་ཉམས་སུ་ཕབ་པར་བསམ་པས། རང་གི་རྐང་ལག་བཏང་ཞིང་བདེན་པ་བསྐུལ་བས་མི་དེ་སྔོན་བཞིན་དུ་བཞག་གོ། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་པར་གྱུར་ནས་རང་གི་ལུས་སུ་བསྟན་ཏེ་ཁྱོད་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གཏོང་བ་ན་སེམས་འགྱོད་པར་མ་གྱུར་གྲང་། གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་བདག་ནི་འགྱོད་པ་མེད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ཅིས་མ་འོང་། གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འོ་ན་བདེན་པའི་བྱིན་བས་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བཞག་སྟེ། རང་གི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གཅོད་པ་ན། ཅི་སྟེ་བདག་འགྱོད་པར་མ་གྱུར་ན་བདེན་པ་དེས་བདག་གི་
ལུས་སྔ་མ་ཁོ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་

【汉语翻译】
珍视名声，非常尊敬福德的力量。福德的力量也知道他们高兴，所以用四种摄事来适当地摄受他们。有一次，对另一位国王，进献药供，加害的人被刽子手们砍断肢体，身体流着血，口渴难耐，那人说：“年轻人，救救我！”于是生起慈悲心，从自己的身体里放出鲜血喂给他，止息了他的口渴。砍断自己的手脚，接在那人的手脚的位置上，仰望天空，以慈爱之心对待一切众生，发誓说：“以我出生以来，不记得做过任何不善之事的真诚和真诚之语，愿我的手脚恢复到这个人的位置！愿身体恢复如初！”以真诚的加持，在那一瞬间，那人恢复如初，年轻人很高兴，也发愿以此善根获得菩提。当时，地震动摇了帝释天的宫殿，帝释天查明原因后，以婆罗门的样子来到福德力面前，说：“福德力，你为什么砍断自己的手脚？”年轻人没有认出他，详细地叙述了事情的经过，说：“朋友，我以他人的痛苦为痛苦，我以他人的快乐为快乐，因此，看到那人因无法忍受的痛苦而绝望，我想到将那痛苦转为自己的感受，所以，我舍弃了自己的手脚，并以真诚之语，使那人恢复如初。”然后，帝释天感到非常惊讶，显现出自己的身体，说：“你舍弃手脚时，心里没有后悔吗？”年轻人说：“乔尸迦，我没有后悔。”帝释天说：“那怎么可能呢？”年轻人说：“乔尸迦，那么就以真诚的加持来做吧！”于是对一切众生怀着慈爱之心，当他砍断自己的手脚时，如果我没有后悔，那么以这真诚的力量，愿我的身体恢复如初！”，
  "english_translation": "Cherishing fame and holding great respect for the power of merit. The power of merit also knew that they were happy, so it appropriately gathered them with the four objects of gathering. Once, to another king, offering medicine and causing harm, a person whose limbs were cut off by executioners, with blood flowing from his body and parched mouth, that person said, "Young man, save me!" Then, generating a compassionate mind, he drew blood from his own body and fed it to him, quenching his thirst. He cut off his own limbs and attached them to the places of that person's limbs, and looking up at the sky, with a mind of love for all sentient beings, he made a vow, saying, "By the truth that since I was born, I do not remember doing any unwholesome deeds, and by that truthful word, may my limbs return to this person's place! May the body return to its former state!" With the blessing of truth, in that instant, that person returned to his former state, and the young man was very happy, and also made a prayer to attain enlightenment with that virtue. At that time, the earthquake shook the palace of Indra, and Indra, investigating the cause, came to the presence of the power of merit in the guise of a Brahmin, and said, "Power of merit, why did you cut off your own limbs?" The young man did not recognize him and narrated the events in detail, saying, "Friend, I suffer with the suffering of others, I am happy with the happiness of others, therefore, seeing that person despondent with unbearable suffering, I thought to take that suffering upon myself, so I gave up my limbs and by invoking the truth, restored that person to his former state." Then, Indra was greatly astonished and revealed his own body, saying, "When you gave up your limbs, did your mind not regret it?" The young man said, "Kaushika, I have no regrets." Indra said, "How could that be?" The young man said, "Kaushika, then let us do it with the blessing of truth!" Then, placing a mind of love on all sentient beings, when he cut off his own limbs, if I have not regretted it, then by that power of truth, may my body return to its former state!"

【英语翻译】
Cherishing fame and holding great respect for the power of merit. The power of merit also knew that they were happy, so it appropriately gathered them with the four objects of gathering. Once, to another king, offering medicine and causing harm, a person whose limbs were cut off by executioners, with blood flowing from his body and parched mouth, that person said, "Young man, save me!" Then, generating a compassionate mind, he drew blood from his own body and fed it to him, quenching his thirst. He cut off his own limbs and attached them to the places of that person's limbs, and looking up at the sky, with a mind of love for all sentient beings, he made a vow, saying, "By the truth that since I was born, I do not remember doing any unwholesome deeds, and by that truthful word, may my limbs return to this person's place! May the body return to its former state!" With the blessing of truth, in that instant, that person returned to his former state, and the young man was very happy, and also made a prayer to attain enlightenment with that virtue. At that time, the earthquake shook the palace of Indra, and Indra, investigating the cause, came to the presence of the power of merit in the guise of a Brahmin, and said, "Power of merit, why did you cut off your own limbs?" The young man did not recognize him and narrated the events in detail, saying, "Friend, I suffer with the suffering of others, I am happy with the happiness of others, therefore, seeing that person despondent with unbearable suffering, I thought to take that suffering upon myself, so I gave up my limbs and by invoking the truth, restored that person to his former state." Then, Indra was greatly astonished and revealed his own body, saying, "When you gave up your limbs, did your mind not regret it?" The young man said, "Kaushika, I have no regrets." Indra said, "How could that be?" The young man said, "Kaushika, then let us do it with the blessing of truth!" Then, placing a mind of love on all sentient beings, when he cut off his own limbs, if I have not regretted it, then by that power of truth, may my body return to its former state!"

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ཐག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་ལུས་སྔོན་བཞིན་གྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་ཅིང་ལྷའི་རོལ་མོ་བསྒྲགས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་དད་ནས་ཁྱོད་འབད་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། གཞོན་ནུས་བདག་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །ཕྱིས་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་བུ་མེད་པར་ཚེ་དུས་བྱས་པ་ན། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བློན་པོ་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་འདུས་ནས་བདག་ཅག་གི་རྒྱལ་པོར་སུ་ཞིག་དབང་བསྐུར་བྱ་བར་བྱ་ཞེས་བགྲོས་པ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ། སུ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དེ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གྲོས་མཐུན་པས། དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོར་འོས་པའི་སེམས་ཅན་ཚོལ་བ་ན། རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱང་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། དེའི་ཚེ་སྟོན་གྲོགས་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ངོ་། །སོང་ནས་ཀྱང་དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྟས་རྣམས་བྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་མགོར་བབས་པ་དང་། བྱ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་རྒྱལ་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་སྤྲོ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བས་གནས་པ་དང་། དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ཟིང་ཞེས་བྱེད་ཅིང་། ས་གཞི་ཡང་རྡོ་དང་གསེག་མ་གྱོ་མོ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་། དེའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཡང་བ་དང་དགའ་ཞིང་
ཡིད་དང་འཐད་པའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་པས། དེ་ལྟས་ཀྱི་དཔྱད་ལ་མཁས་པས་འདི་ལྟར་ལྟས་རྣམས་བྱུང་བས་དེང་བདག་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །དེ་ནས་དེ་མཐར་གྱིས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ཤིང་མྱ་ངན་འཚང་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་ཉལ་ཏེ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་གོ། དེའི་གྲོགས་པོ་དག་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སེམས་གཡེངས་ནས་སྐྱེད་ཚལ་དེ་ཕན་ཚུན་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་སྐབས་སུ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་པདྨ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་ལྡན་པ་འདབ་མ་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞིག་ས་བརྟོལ་ཏེ་འཐོན་པར་བྱས་ནས། པདྨ་དེ་ལ་གཞོན་ནུ་དེ་མཐར་གྱིས་དལ་བུས་བཏེགས་ཏེ

【汉语翻译】
頃刻間，那位大士的身軀恢復如初。空中降下花雨，奏響天樂。帝釋天信服了，問道：「你以這番努力想成就什麼？」年輕人回答說：「我 желаю 無上圓滿菩提， чтобы спасти 眾生脫離輪迴苦海。」帝釋天讚許道：「善哉！」然後離去了。之後，年輕人回到了自己的住所。後來，那個國家的國王沒有兒子就去世了。王妃的眷屬、大臣和城裡的人們聚在一起商議：「我們應該擁立誰為國王呢？」有些人說：「應該擁立那位以福德著稱的人為國王。」大家都同意這個提議。於是，他們尋找適合當國王的眾生。王子福力也受到將成為國王的宿業驅使，當時與朋友和同伴一起去了郊外的花園。去到那裡，他身上出現了吉祥的徵兆：天空中降下水流，各種顏色的鳥兒從右方繞行，男孩和女孩們發出國王的聲音，內心感到快樂和愉悅，他所有的毛孔都發出嗡嗡的聲音，地面也變得沒有石頭、沙礫和瓦片，他的身體非常輕盈，並且聽到了令人喜悅和滿意的聲音。精通徵兆分析的人心想：「出現了這樣的徵兆，現在我一定會被擁立為偉大的國王。」之後，他逐漸走進花園深處，體驗著快樂，然後在一棵花朵盛開的憂傷樹下躺下睡著了。他的朋友們因為花朵和果實而分心，開始在花園裡四處遊蕩。此時，由於年輕的福力王子的福德力量，龍族讓一朵極其美麗、色彩鮮豔、香氣撲鼻、有著千瓣花瓣、令人非常愉悅的蓮花從地下冒出來。然後，他們用蓮花慢慢地輕輕地抬起那位年輕人。

【英语翻译】
Instantly, that great being's body was restored to its former state. A rain of flowers fell from the sky, and divine music resounded. Indra, convinced, asked, "What do you seek to accomplish with this effort?" The youth replied, "I desire unsurpassed and complete enlightenment to liberate sentient beings from the ocean of samsara." Indra praised him, saying, "Well done!" and then departed. After that, the youth returned to his own abode. Later, the king of that country passed away without an heir. The queen's retinue, ministers, and the people of the city gathered together and deliberated, "Who should we enthrone as our king?" Some said, "We should enthrone the one who is renowned for his great merit." Everyone agreed with this proposal. So, they sought a being suitable to be king. Prince Sonam Tobgye (Fortunate Power) was also driven by the karmic force of his past deeds to become king. At that time, he went to the garden outside the city with his friends and companions. Having gone there, auspicious signs appeared to him: a stream of water fell from the sky onto his head, birds of various colors circled from the right side, boys and girls made the sound of a king, he dwelled in joy and happiness, all the pores of his skin buzzed, and the ground became free of stones, gravel, and tiles. His body became very light, and he heard sounds of joy and satisfaction. An expert in the analysis of omens thought, "Since such signs have appeared, I will undoubtedly be enthroned as a great king." After that, he gradually went deeper into the garden, experiencing happiness, and then lay down under a fully blossoming sorrowless tree and fell asleep. His friends, distracted by flowers and fruits, began to wander around the garden. At that time, due to the power of the merit of the young Prince Sonam Tobgye, the nagas caused a great divine lotus, supremely beautiful, with vibrant colors, fragrant scent, and a thousand petals, which was very pleasing, to emerge from the ground. Then, they slowly and gently lifted the young man onto the lotus.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་བཞག་ནས་ཅི་ནས་མི་སད་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གུང་ཡོལ་ནས་ཟན་ཟ་བའི་དུས་ལས་འདས་ཏེ་ཤིང་གཞན་དག་གི་གྲིབ་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་ཞིང་འབབ་པ་ན། ཤིང་མྱ་ངན་འཚང་དེའི་གྲིབ་མས་ནི་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་དེའི་ལུས་མི་གཏོང་ངོ་། །སྐྱེད་ཚལ་དེའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིང་མྱ་ངན་འཚང་དེ་ཕྱོགས་སུ་འདུད་པར་གྱུར། རི་དྭགས་དང་བྱ་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འཁོད་དོ། །གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་དུ། བདག་ཉིད་མི་གཙང་བའི་ཕུང་པོའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང་བདག་མི་
གཙང་བས་གཡོག་པ་དང་། བདག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྕེས་བལྡག་པ་དང་། པདྨའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང་། རིའི་རྩེ་མོར་འཛེགས་པ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེས་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་རྨིས་སོ། །དེའི་སྐབས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་དང་བློན་པོ་ཡུལ་མི་དེ་དག་གིས་ཆོལ་བའི་མི་བཀྱེ་བ་དེ་རྣམས་གནས་གཞན་དང་གཞན་དག་ན་ཀུན་ཏུ་འཁོར་འཁོར་ཏེ་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་ཏོ། །དེར་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་ལྷའི་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ། འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ་རིགས་ནས་རིངས་པར་དེ་དག་རྒྱལ་པོ་འཚོལ་བའི་མི་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་པར་བསྙད་དོ། །དེར་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་སད་ནས་དེ་རྨི་ལྟས་ཀྱི་དཔྱད་པ་ལ་མཁས་པས་རྨི་ལམ་དེ་དག་དཔྱད་པ་ན། མི་གཙང་བའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་བདག་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ལ་གནས་པའི་སྔ་ལྟས་དང་། མི་གཙང་བས་བདག་ཉིད་གཡོག་པར་རྨིས་པ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྕེས་བལྡག་པ་དང་པདྨའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་ནི། རྒྱལ་པོའི་མངའ་དབང་ཆེན་པོས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རིའི་རྩེ་མོར་འཛེགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་འདུག་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེས་བདག་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་དང་། ལྟས་མཐོང་བ་ལ་དཔག་ན་ངེས་པར་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འཚོལ་བ་ལ་འོངས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ལ་སྦྲན་ནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་ཁྱེར་ཏེ་སྐྱེད་མོས་
ཚལ་དེར་ལྷགས་པ་ན་ལྷའི་འབྱོར་པ་དེ་དག་མཐ

【汉语翻译】
于是加持他，无论如何都不要醒来。之后，太阳过了中午，过了吃饭的时间，其他树木的阴影向东方倾斜落下时，那棵树木雅楠匝的阴影却不离开青年索南多杰的身体。那个花园里的所有鲜花和果树也都朝向树木雅楠匝的方向弯曲。野兽和鸟类，凡是看到就令人愉快和吉祥的，也都以行为寂静的方式，从各方面围绕着他安坐。青年索南多杰在睡梦中，梦见自己坐在不净的尸体上，自己被不净的东西覆盖，自己用舌头舔舐天空，坐在莲花上，登上山顶，以及大多数人向自己顶礼膜拜。那时，城市的人们、大臣和村民们派出的寻找者们，在其他地方四处寻找，然后来到了那个方向。在那里，他们看到青年索南多杰那样的天神般的荣耀，感到非常惊奇，心想：这一定是名声远扬的福德之人，于是迅速地将此事详细地告诉了所有寻找国王的人。之后，青年索南多杰醒来，因为他精通梦兆的分析，所以分析了那些梦。坐在不净之物上，是自己将成为伟大王位的拥有者的预兆；梦见自己被不净之物覆盖，是获得巨大王位财富的预兆。用舌头舔舐天空和坐在莲花上，是以国王的伟大权威坐在狮子宝座上的预兆。登上山顶，是位于一切之上的预兆。许多人向自己顶礼膜拜，是大多数人尊敬自己的预兆，像这样做了梦，并根据所见的征兆来判断，一定会在那里成为国王。之后，前来寻找国王的人们召集了当地的居民，大家聚集在一起，带着王位加冕的用具，来到了那个花园，看到了那些天神般的荣耀。

【英语翻译】
Then he blessed him so that he would not wake up no matter what. Then, after the sun had passed noon and the time for eating had passed, and the shadows of other trees were leaning and falling to the east, the shadow of that tree, the tree of sorrow, did not leave the body of the youth Sonam Tobgye. All the flowers and fruit trees in that garden also bowed towards that tree of sorrow. The wild animals and birds, all those that were pleasing to see and auspicious, also sat around him in a peaceful manner. In his dream while sleeping, the youth Sonam Tobgye dreamed that he was sitting on a pile of impure things, that he was covered with impure things, that he was licking the sky with his tongue, that he was sitting on a lotus, that he was climbing to the top of a mountain, and that most people were prostrating to him. At that time, the people of the city, the ministers, and the villagers who had sent out searchers were wandering around in other places and then went in that direction. There, they saw such a divine glory of the youth Sonam Tobgye and were greatly amazed, thinking, "This must be someone famous for his merit," and quickly told all the people searching for the king about it in detail. Then, the youth Sonam Tobgye woke up, and because he was skilled in the interpretation of dreams and omens, he analyzed those dreams. Sitting on impure things was a sign that he would become the owner of a great kingdom; dreaming that he was covered with impure things was a sign that he would obtain great wealth of the kingdom. Licking the sky with his tongue and sitting on a lotus were signs that he would sit on a lion throne with the great authority of a king. Climbing to the top of a mountain was a sign that he would be above everything. Many people prostrating to him was a sign that most people would respect him, and judging from the dreams he had and the omens he saw, he thought that he would definitely become king there. Then, the people who had come to search for the king summoned the local residents, and when everyone had gathered, they took the implements for the enthronement of the kingdom and arrived at that garden, and saw those divine glories.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ནས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱང་དེ་དག་མཐོང་ནས་ལྷའི་པདྨ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་གོ། དེ་ནས་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་བཞིས་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཕུལ་ལོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གདུགས་དཀར་པོ་དང་རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་འབུལ་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་བླ་རེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་འགྲེམས་སོ། །རླུང་གཏོང་བ་དང་བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་ལྷའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲགས་སོ། །གོས་ཀྱང་འཐོར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དང་། སྐྱེད་ཚལ་དང་ནགས་ཚལ་དུ་བཅས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་དང་གསེག་མ་དང་གྱོ་མོ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བཞག་གོ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ནི་བསྒྲེངས། དར་གྱི་ལྡ་ལྡིའི་ཆུན་པོ་ནི་ཀུན་ཏུ་བྲིས། དྲི་ཞིམ་པོའི་བདུག་པའི་སྣོད་ནི་བཏགས། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ནི་གཏོར་ཏེ་ལྷའི་གནས་འདྲ་ཞིང་། ལྷའི་བུ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱིས་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བཀས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་ལྷའི་ཁང་བརྩེགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་མི་དེ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་གུས་པར་བསྒྲིམས་པས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལྷའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་
པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་གཞོན་ནུ་དེའི་ལུས་ལས་སྣང་བ་གང་གིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་མེད་པར་བྱས་ཏེ་ཐད་དཀར་དཔག་ཚད་གཅིག་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྱབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་བྱུང་བར་གྱུར་པས་དེ་མིང་སྔར་ལས་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ལ་ལས་ནི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །ལ་ལས་ནི་རྒྱལ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལྷ་དང་མིའི་འབྱོར་བ་དེ་དག་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དེར་སོང་ངོ་། །བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རིམ་གྲོ་བྱས་ནས་དོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེ་ན་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དེ། ཡུལ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱོར་པ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། བདེ་

【汉语翻译】
從此變成了奇異的事情。年輕人福德力也看到了那些，便在巨大的蓮花上結跏趺坐。之後，由於他的福德的推動，四位國王獻上了適合偉人的獅子寶座。帝釋天獻上了白傘和寶石柄的拂塵。三十三天界的天人們展示了用各種珍寶裝飾的天衣。送風和處於空中的天人們降下了各種天花。四大天王眷屬的天人們降下了天寶雨，也發出了天樂之聲。衣服也散落了。國王的宮殿周圍，包括花園和森林在內的所有地方，都清理乾淨，沒有石頭、瓦礫和碎石。豎起了勝利幢和旗幟。到處都畫滿了絲綢的懸垂物。懸掛著散發香味的焚香爐。散佈著各種鮮花，宛如天界。為了讓年輕人福德力享受，各種各樣的天子們，依據帝釋天的命令，在那花園裡幻化出了一座由四種珍寶製成的、具有各種形態的天宮。之後，那些人們感到驚奇，恭敬地竭盡全力，毫不猶豫地請年輕人福德力登上天界的獅子寶座，並以極大的敬意，以王位的財富為他灌頂。灌頂之後，年輕人的身體發出光芒，甚至遮蔽了太陽的光芒，在周圍一由旬的範圍內散發出那樣的光芒，因此他的名字也從此改變，變成了國王光明。在那裡，有些人知道他是國王福德力。有些人知道他是國王光明。之後，國王福德力與天人和人類的財富一起前往國王的宮殿周圍。帝釋天等天人們也對那位國王進行了如法的供養後離去。國王福德力也在那國王的宮殿裡治理國政，使那個地方到處都充滿了財富、繁榮和安樂。

【英语翻译】
From then on, it became a wondrous event. The youth Sonam Tob also saw those things and sat in the lotus position on the great lotus. Then, urged by his merit, the four great kings offered a lion throne suitable for a great person. Indra offered a white umbrella and a jewel-handled yak tail fan. The gods of the Thirty-Three Realms displayed divine garments adorned with various jewels. The gods who send the wind and dwell in the sky rained down various divine flowers. The gods of the retinue of the Four Great Kings rained down divine jewels and also proclaimed the sounds of divine music. Clothes were also scattered. The surroundings of the king's palace, including the gardens and forests, were all cleared of stones, rubble, and pebbles. Victory banners and flags were raised. Clusters of silk streamers were painted everywhere. Incense burners with fragrant incense were hung. Various flowers were scattered, resembling a heavenly realm. For the sake of the youth Sonam Tob's enjoyment, various sons of the gods, by the command of Indra, conjured up a heavenly palace made of four kinds of jewels, possessing various forms, in that garden. Then, those people were amazed and respectfully exerted themselves, without hesitation inviting the youth Sonam Tob to ascend the heavenly lion throne, and with great respect, they enthroned him with the wealth of kingship.
As soon as he was enthroned, a light emanated from the youth's body that obscured even the light of the sun's orb, and such a light spread in a circle of one yojana, so his name changed from before and became King Illuminator. There, some knew him as King Sonam Tob. Some knew him as King Illuminator. Then, King Sonam Tob, together with the wealth of gods and humans, went to the surroundings of the king's palace. Indra and the other gods also properly honored that king and then departed. King Sonam Tob also ruled the kingdom in that king's palace, making that place full of wealth, prosperity, and happiness everywhere.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ་དང་། རྩོད་པ་དང་འཐབ་པ་ཞི་བ་དང་། འཁྲུག་པ་ནང་འཁྲུག་པ་དང་། ཆོམ་རྐུན་དང་ནད་དང་མུ་གེ་མེད་པ་དང་། འབྲས་སཱ་ལུ་དང་བུ་རམ་ཤིང་དང་། བ་ལང་དང་མ་ཧེ་དང་ལྡན་པར་འདུག་སྟེ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་སོ། །དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་རྣམས་ནི་རྒྱས་ཤིང་ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་བས་འབྲུ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་གཏམ་དེ་ཕུ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་སྨྲས་པ། བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་འདི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བསོད་ནམས་ཆེན་
པོས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་དེས་མ་རྨས་པའི་སྔ་རོལ་དུ་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་དོང་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ཏེ་དེར་སོང་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྐུ་ཚེ་རིང་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ལྷ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་ནི་བརྟན་ལགས་སོ། །འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་གིས་བདག་ཅག་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ། བསོད་ནམས་དག་གིས་ཁྱོད་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོར་བཅུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ལ་གོར་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལས་ལངས་ཏེ། ཕུ་བོ་དེ་དག་ལ་བསྟི་སྟང་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ཆེ་བ་ལ་འོས་པའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དད་པ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱིར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་གོ། འདུག་ནས་ཕུ་བོ་དེ་དག་ལ་སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གློད་པ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དག་གི་བགོ་སྐལ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཞིག་ན་ཕུ་བོ་དེ་དག་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་བསོད་ནམས་ལ་གཟུད་པར་འདོད་ནས་འཁོར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བསོད་ནམས་མིན་པས་མི་བཟད་པའི། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྒྱས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །བསོད་ནམས་མིན་པས་བརླག་པ་ཡི། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་མི་བཟད་འགྲོ། །བསོད་ནམས་མིན་པས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་གཟིར་བའི་ཡི་དྭགས་འགྲོ། བསོད་ནམས་མིན་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཤིན་ཏུ་
སྡུག་བསྔལ་བྲན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
牛和，年成好，人民和很多人充满，争论和战斗平息，骚乱内部骚乱和，盗贼和小偷和疾病和饥荒没有，稻米和甘蔗和，牛和水牛和具备而住着，所有地方对于一个儿子一样地如法治理国政了。那时花和果实的树木等兴盛，天神也按时降雨因此谷物等非常好了。之后过了一会儿那话语哥哥们听闻了感到惊讶，互相说道：福德力气的缘故这样立誓和获得权势的原因那两个我们失败了，他是大福德
的缘故成就了国政的权势啊。我们没被他伤害之前我们全部一起去使他完全高兴吧这样说了之后去到那里，对国王说胜利吧！祝您长寿！这样说了之后在一个方向坐下了。神啊，好啊好啊！您所立的誓言是坚定的。这样您以立誓和权势使我们失败了，是福德使您进入了国政的权势的主人啊。之后国王福德力气恭敬和具备着在拉郭尔的狮子宝座上站起来，对那些哥哥们好好地款待之后让坐在适合长者的宝座上，那些哥哥们也献上敬意之后回到狮子宝座上坐下了。坐下之后为了确定地放松那些哥哥们用以前发生的话语使他们高兴，以大恭敬恭敬之后给予了大享受的份额。之后有一天那些哥哥们和，很多人想要投入福德因此对聚集的眷属们说了这样的话：不是福德的不悦意的，痛苦全部增长堕入地狱。不是福德的毁灭的，畜生的出生处不悦意去往。不是福德的饥渴的，非常折磨的饿鬼去往。不是福德的常常是，非常
痛苦变成奴隶。等等以诗句的方式，不是福德的

【英语翻译】
Cows and, good harvest and, people and many people filled, arguments and battles subsided, riots internal riots and, thieves and robbers and diseases and famines were absent, rice and sugarcane and, cows and buffaloes and endowed with dwelling, all places were governed righteously like treating a single son. At that time, the trees of flowers and fruits flourished, and the gods also rained in due season, so the grains became very good. After a while, when the brothers heard that news, they were amazed and said to each other: "Because of the power of merit, we have been defeated by these two causes of making vows and gaining power. He is of great merit,
therefore he has achieved the power of kingship. Before we are harmed by him, let us all go together and make him completely happy." Having said this, they went there and said to the king, "Victory to the king! May you live long!" Having said this, they sat down in one direction. "God, good, good! Your vow is firm. Thus, you have defeated us with your vow and power, because merit has made you the master of the power of kingship." Then King Sonam Tob, with reverence and possession, rose from the lion throne in Ragor, treated those brothers well, and had them sit on the throne befitting the elders, and those brothers also offered respect and returned to sit on the lion throne. After sitting down, in order to surely relax those brothers, he pleased them with the words of what had happened before, and after honoring them with great respect, he gave them a share of great enjoyment. Then one day those brothers and, many people wanting to invest in merit, said this to the assembled entourage: "Not of merit, the unpleasant,
all sufferings increase and go to hell. Not of merit, the destroyed, the birthplace of animals goes to the unpleasant. Not of merit, of hunger and thirst, the very tormented hungry ghosts go. Not of merit, always, very
suffering becomes a slave." Etc. in the form of verses, not of merit.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
འོན་ལོང་ལྐུགས་པ། བྱད་ངན་པ། ལུས་རྩུབ་ཅིང་གས་པ། མདངས་དང་གཟི་བྱིན་མེད་པ། མིག་སོགས་དབང་པོ་མེད་པ། ནད་མང་བ། གསོ་དཀའ་བ། གཟུགས་མི་སྡུག་པ། ལག་སོར་རྡུམ་པ། གདངས་མི་སྙན་པ། གླེན་པ། ཤེས་རབ་འཆལ་བ། ཡིད་མི་བདེ་བ། ལོག་པར་ཤེས་པ། སེམས་འཁྲུལ་པ་སྨྱོ་བ། དབུལ་བ། མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ། སྐུར་པ་འདེབས་པ། ཀུན་གྱིས་སྨད་པ། བརྙས་པ། རིགས་དམའ་བ། ཐམས་ཅད་སྡང་བ། དགྲ་མང་བ། སེམས་མེད་པ་ཡང་དགྲ་རུ་འགྱུར་བ། ཡི་དྭགས་ལྟོ་འཕྱེ་སྲིན་པོ་སོགས་ཀྱིས་གནོད་པ། ཕན་པའི་སྨན་ཀྱང་གནོད་པར་འགྱུར་བ། འཁོར་དང་བྱེ་བ། སྡུག་བསྔལ་དང་འགྲོགས་པ། ཚིག་མི་བཙན་པ། ལོངས་སྤྱོད་དག་རྒྱལ་པོ་དང་། མེ་དང་ཆོམ་རྐུན་སོགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཆུད་ཟ་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་གླ་འམ་ཡང་ན་འཚོང་བྱེད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཆུད་ཟ་ལ་ནོར་མི་འབྱུང་བ། དོན་ཅི་བརྩམས་ཀྱང་ཆུད་ཟ་ཞིང་མི་འགྲུབ་པ། རྟག་ཏུ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ས་ཡང་སྡོང་དུམ་དང་ཚེར་མས་གང་བར་འགྱུར་བ་དང་། གང་དག་ཅི་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན། །མི་དགའ་མི་སྡུག་མི་ཕན་གང་། །དེ་བཞིན་ལོག་པར་ལྷུང་བ་ཀུན། །འདི་ཀུན་བསོད་ནམས་མིན་ལས་བྱུང་། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་དག་གིས་བརྩོན་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ཚ་གྲང་སྐྱོབ། །ལོག་འབབ་ཆར་བཟློག་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་འདོད་འཇོའི་བ་གཞོན་ཡིན། །
ཡིད་བཞིན་ནོར་བཟང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་དག་གིས་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡིད་འོང་འདོད་ཀུན་འབྲས་བུར་སྨིན། །བསོད་ནམས་དག་གིས་བསོད་པ་ཐོབ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ཡིད་འོང་དཔལ། །བསོད་ནམས་དག་གིས་ཡིད་བརྟན་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཅན་ནི་རིགས་མཐོར་སྐྱེ། །བསོད་ནམས་དག་གིས་གྲགས་པ་འཐོབ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་མང་ཐོས་འགྱུར། །རྒྱ་ཆེ་ཡིད་འོང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་དག་གིས་ཐོས་པ་འཛིན། །ནད་མེད་འགྱུར་བ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་འཆི་བདག་བཅོམ། །འཆི་བདག་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་ཡང་། །བསོད་ནམས་དག་གིས་འཇིགས་མི་འགྱུར། །གཞལ་མེད་ཁང་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །ལྷ་ཡི་བདེ་སྟེར་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་འཐབ་བྲལ་ལྷ། །དགའ་ལྡན་ལྷ་རབ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འཕྲུལ་དགའ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དབང་བྱེད་ལྷ་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཚངས་པ་ཆེ། །ལྷ་རྣམས་བྱེ་བ་དག་གིས་རྗེར། །ཚངས་

【汉语翻译】
聋哑，面容丑陋，身体粗糙且干裂，没有光泽和威严，眼睛等感官缺失，疾病缠身，难以治愈，外貌丑陋，手脚短小，声音难听，愚笨，智慧低下，内心不安，邪见，精神错乱疯狂，贫穷，说不中听的话，诽谤，被众人责骂，被轻视，出身低贱，被所有人憎恨，敌人众多，无情之物也变成敌人，被饿鬼、罗刹等伤害，有益的药物也变成有害，眷属离散，与痛苦为伴，言语没有力量，享用之物总是被国王、火、盗贼等夺走，为了享用而受雇或做买卖，享用之物却被耗尽而没有财富增长，无论做什么事情都徒劳无功且不成功，总是伴随着恐惧，土地也变得充满树桩和荆棘，凡是世间一切，不悦、不喜、无益之事，以及所有堕落之事，这一切都源于非福德。福德能够守护，福德能够精进，福德能够遮蔽寒热，福德能够阻挡邪恶降临和雨水。福德是如意母牛，福德是如意宝，福德是如意树，所有令人满意的愿望都结成果实。通过福德获得福报，通过福德获得如意之光彩，通过福德变得可靠，有福德之人出生于高贵种姓，通过福德获得名声，通过福德变得博学多闻，通过广大令人满意的福德，通过福德能够忆持所闻，通过福德变得无病，通过福德战胜死主，即使是极其恐怖的死主，通过福德也不会感到恐惧。居住在无量宫殿中的天神们，也因福德而给予天界的安乐，三十三天也因福德，同样，无诤天也因福德，兜率天众也因福德，化乐天众也是如此，他化自在天也因福德，自在天神也是如此。福德亦如大梵天，被无数天神所敬奉，梵

【英语翻译】
Deaf, mute, ugly faced, body rough and cracked, without radiance and majesty, lacking eyes and other senses, afflicted with many diseases, difficult to cure, ugly in appearance, with short hands and fingers, unpleasant voice, foolish, with impaired wisdom, uneasy in mind, with wrong views, mentally deranged and insane, poor, speaking unpleasant words, slandering, condemned by all, despised, of low birth, hated by all, with many enemies, even inanimate things becoming enemies, harmed by pretas, rakshasas, etc., even beneficial medicine turning harmful, retinue scattered, accompanied by suffering, words without power, possessions always consumed by kings, fire, thieves, etc., even if hired or trading for the sake of enjoyment, enjoyment is exhausted and wealth does not increase, whatever undertaking is started is in vain and unsuccessful, always accompanied by fear, and the land also becomes filled with stumps and thorns, whatever in the world is unpleasant, disliked, unprofitable, and all that is fallen, all this arises from non-merit. Merit can protect, merit can strive, merit can shield from heat and cold, merit can avert evil and rain. Merit is the wish-fulfilling cow, merit is the excellent wish-fulfilling jewel, merit is the wish-fulfilling tree, all pleasing desires ripen into fruit. Through merit, blessings are obtained, through merit, pleasing glory is obtained, through merit, one becomes reliable, the meritorious are born into high castes, through merit, fame is obtained, through merit, one becomes learned, through vast and pleasing merit, through merit, one can retain what is heard, through merit, one becomes free from disease, through merit, the lord of death is conquered, even the most terrifying lord of death, through merit, one does not become afraid. Even the gods residing in immeasurable palaces, through merit, bestow the bliss of the gods, the Thirty-three also through merit, likewise, the gods of No-Conflict also through merit, the hosts of Tushita gods also through merit, the gods of Delightful Transformation are also the same, the Lord of Desire also through merit, the gods of Mastery are also the same. Merit is also like the Great Brahma, revered by billions of gods, Brahma

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་དག་གི། དབང་བྱེད་པ་ཡི་མངའ་བདག་འགྱུར། །བསོད་ནམས་དག་གིས་འདོད་དགུ་ཡི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དགུ་རྟག་ཏུ་གནས། །སེམས་མེད་པ་ཡི་དངོས་པོ་ཡང་། །བསོད་ནམས་དག་གིས་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་བརྗོད་
པ་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་པས་བསོད་ནམས་ལ་གཅེས་སུ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ། བདག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་འདིའི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དང་གོས་ཀྱི་ཆར་བབས་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ལྷའི་གོས་ཆེ་བ་ལ་འོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆར་བབས་པའི་རྗེས་ལ་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁེབས་ནས་ལྷང་ངེར་འདུག་གོ། དེ་མཐོང་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ལ་གཅེས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཡ་མཚན་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། །གཏམ་དེ་དག་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་ཐོས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་དཔུང་གི་ཚོགས་བཞི་དང་བཅས་པས་འོངས་ནས་ཁྱོད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ཆེ་བ་སྟེ་ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་མཛོད་ལ་བདག་ཅག་ཞབས་འབྲིང་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་འདོད་པས་འཚིངས་པར་བྱས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་ལ་བཀོད་དེ་རང་གི་ཡུལ་དུ་བཀྱེའོ། །དེ་ནས་གཏམ་དེ་རིམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་གསལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ཐོག་མར་ཕོ་ཉ་བཏང་ཞིང་མྱུར་བར་དཔུང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ནས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ཤིང་སྙིང་བུ་ལ་གདུངས་པས་བརྒྱལ་ཏེ་མཆི་མས་གང་བཞིན་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ནས་བབ་སྟེ་བུའི་མགུལ་དུ་འཁྱུད་ནས་ཡུན་རིང་བརྟགས་ཏེ་སྨྲས་པ། བུ་གཞོན་ནུ་ད་ཅི་ཟེར་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་
ང་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འཁུར་འཁྱེར་མི་ནུས་ཀྱི། ཁྱོད་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཁུར་ལོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། རང་གི་མགོ་ལས་དར་ཐོད་དང་ཅོད་པན་དཔུང་བརྒྱན་ཕུད་དེ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་འཛམ་གླིང་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པར་གསེར་དངུལ་གྱིས་འཚེངས་བར་བྱས་ནས་དགེ

【汉语翻译】
彼等清净之千世界，能作自在之君王。 诸福德所欲诸圆满，九种圆满恒时住。 无心之物亦，诸福德所自在转。 如是此生及来世，真实显示悦意之语，如是说时，众多凡夫彼等，则成依于福德。 其后，国王福德力，为令彼等有情珍爱福德故，瞻仰虚空而发心后，语出言词： 吾之王宫眷属，此内外一切处，若降种种珍宝之雨及衣之雨，岂不甚善？语已，随即降下堪为天衣之种种，及天花悦意之雨后，降下天之种种珍宝之雨，一切覆盖而朗然安住。 见彼已，众多人彼等，珍爱福德且惊奇故，特意述说。 彼等语，诸赡部洲之国王等闻已，为作侍奉故，一切集聚，与四军众俱来，汝乃福德力大者，汝作国王，我等当供职。 国王亦以堪为大者之珍宝，随彼等所欲而充满，安置眷属等十善道后，遣返其等之国。 其后，彼语次第为国王光明力所闻，初先遣使，迅速与大军众俱来至福德力前，因怜爱心而昏厥，泪水盈眶，自象背降下，拥抱儿子之颈，长久审视后说道： 儿子，年轻人，当知现在说什么，我已年老体衰，不能荷负王政之重担，汝享用王政之重担吧。如是说已，自头顶取下丝帽与宝冠、臂饰等而给予。 其后，次第国王福德力，于赡部洲一切处，成王政自在之主宰。 彼以赡部洲所住之众多人一切，随所欲以金银充满后，善。

【英语翻译】
They become the lords who control the thousand pure worlds. Through merits, all desires and nine perfections constantly abide. Even inanimate objects are controlled by merits. Thus, when such pleasing words that truly show this life and the next are spoken, those many ordinary people become reliant on merit. Thereafter, King Sonam Tob, in order to make those sentient beings cherish merit, looked to the sky, generated the mind, and spoke these words: "If only rain of various jewels and garments would fall everywhere, inside and outside this palace and its entourage, wouldn't that be wonderful?" As soon as he spoke, various celestial garments suitable for great beings and a rain of delightful celestial flowers fell, followed by a rain of various celestial jewels, covering everything and remaining radiant. Having seen that, those many people cherished merit and, marveling, specially expressed it. Those words were heard by the kings of the world, and in order to pay homage, they all gathered and came with the four divisions of the army, saying, "You are the one with great power of merit; you should be the king, and we will serve you." The king also filled them with whatever jewels they desired, befitting great beings, and after placing the entourage and others on the path of the ten virtues, he sent them back to their own countries. Thereafter, that news was gradually heard by King Sel Tob, who first sent a messenger and then quickly came with a large army to the presence of Sonam Tob, and fainting with a heart full of compassion, he descended from the back of the elephant with tears filling his eyes, embraced his son's neck, and after examining him for a long time, said: "Son, young man, understand what I am saying now. I am old and frail and cannot bear the burden of kingship. You should enjoy the burden of kingship." Having said this, he took off the silk hat, diadem, arm ornaments, and other finery from his head and gave them to him. Thereafter, gradually, King Sonam Tob became the master of the power of kingship in all of Jambudvipa. He filled all the many people living in Jambudvipa with gold and silver as they desired, and then virtue.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་དོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་སུ་ཡང་དབུལ་པོའམ་ནད་པ་མེད་དོ། །འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་ནད་མེད་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་། དབང་པོ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་མང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་སྟེ། གསེར་དངུལ་དང་བང་མཛོད་འཚོག་ཆས་བདོག་པ་མང་ཞིང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་ལོ་ལེགས་པ། འཁྲུག་རྩོད་མེད་པ། ཆོམ་རྐུན་དང་མུ་གེ་མེད་པ། རྡོ་དང་གསེག་མ་སོགས་མེད་ཅིང་། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་རྒྱས་པ་ཆར་དུས་སུ་འབེབས་ཤིང་ཟས་དང་བ་ལང་དང་མ་ཧེ་དང་ལྡན་པ། ཐམས་ཅད་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་བསོད་ནམས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་དང་། བསྙེན་གནས་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བླངས་ཏེ་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མིར་གྱུར་པ་ལས་འཆི་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ལུས་དང་བྲལ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏེ། ཕལ་ཆེ་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ལ་བཀོད་
ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་འཁོར་སེམས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་ལྡན་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་ཡང་ད་ལྟའི་ཟས་གཙང་དང་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་དང་། གཞོན་ནུ་གཟུགས་ལྡན་ནི་སྲུའི་བུ་དགེ་སློང་དགའ་བོ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ནི་དགེ་སློང་གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། བཟོ་དང་ལྡན་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་འགགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་གང་གི་རྒྱལ་སར་ཞུགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤི་འཕོས་པ་དེ་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་། སྔོན་གྱི་དབུལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པའི་མི་དེ་ནི་དགེ་སློང་སྒྲ་གཅན་ཟིན་དང་། མི་རྐང་ལག་མེད་པ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་བཞག་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨན་ཆོས་གསོལ་བའི་མི་དེ་ནི་ཀཽཎྚི་ནྱ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསོད་ནམས་འདིས་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་དང་མཚུངས་པར་ཉམས་སུ་དབེན་པ་གཞན་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་ཅི་བགྱིས་ན་དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་སོགས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་

【汉语翻译】
被安置于十处。那时，在此赡部洲，没有人是贫穷或生病的。赡部洲的所有人都安乐无病且具力量，诸根增盛，富裕且财富众多，享受丰厚，拥有众多金银和宝库储藏，资财丰厚，年成好，没有争斗，没有盗贼和饥荒，没有石头和瓦砾等，鲜花和果树繁茂，雨季降雨，具备食物、牛和水牛，一切安乐增盛，依靠福德，恒常行布施，安住于斋戒，受持戒律而住。那时，在赡部洲，凡是成为人而死亡的那些，脱离身体后都转生到天人之中，大多数都转生到四大天王众的天人之中。福德力国王也把无量众生安置于今生和来世的利益中，死后转生，与成千上万的眷属一起转生到兜率天。如此，我们的导师在那时那刻变成了名为福德力国王的人，当时的父母就是现在的净饭王和摩耶夫人，青年具相是苏的儿子比丘阿难陀，精进者是比丘稻穗生二十俱胝，具工艺者是比丘无障碍，具智慧者是比丘舍利子，那时天界的帝释天是目犍连的儿子。福德力所入主王位的已故国王是恶魔，以前的穷人福德力所入主的那个家的人是比丘罗睺罗，无手无脚的人被福德力如前安置，为国王供奉医药和佛法的那个人就是憍陈如。因此，在一切方面，福德都能利益，所以没有见到其他能与福德相提并论的，世尊如是说。在那里，比丘们又问，福德力国王做了什么业，才能如此成为国王等，所有想法都圆满。

【英语翻译】
were placed in ten places. At that time, in this Jambudvipa, there was no one who was poor or sick. All the people of Jambudvipa were happy, healthy, and strong, with flourishing faculties, rich, wealthy, and enjoying great prosperity, possessing abundant gold, silver, and treasures, with flourishing wealth, good harvests, no strife, no thieves or famine, no stones or gravel, and flourishing trees of flowers and fruits, raining in due season, endowed with food, cattle, and buffaloes. All were flourishing in happiness, relying on merit, constantly giving alms, abiding in fasting, and dwelling in morality. At that time, in Jambudvipa, any who died as humans were reborn among the gods after leaving their bodies, mostly reborn among the gods of the Four Great Kings. King Sonam Tob also placed immeasurable beings in the benefit of this life and the next, and after death, he was reborn in the Tushita heaven together with tens of thousands of attendants. Thus, our teacher at that time became known as King Sonam Tob, and the father and mother of that time were the present-day Shuddhodana and Mayadevi, the youth with form was the monk Ananda, son of Su, the diligent one was the monk Dhrozhin Kye, twenty kotis, the craftsman was the monk Unobstructed, the wise one was the monk Shariputra, and the lord of the gods, Indra, at that time was the son of Maudgalyayana. The deceased king into whose kingdom Sonam Tob entered was the evil demon, the former poor man into whose house Sonam Tob entered was the monk Rahula, and the man without hands and feet, who was placed as before by Sonam Tob, the man who offered medicine and Dharma to the king, was this Kaundinya. Therefore, in all ways, merit is beneficial, so no other is seen to be comparable to merit, the Blessed One said. There, the monks also asked, what deeds did King Sonam Tob do to become a king in such a way, etc., all thoughts were fulfilled.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་ཅེས་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་
གི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་པོ་ཞིག་བརྩིགས་ནས། མཆོད་རྟེན་དེའི་དུས་སྟོན་ལ་ཚོགས་པའི་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འདུས་པའི་ནང་ན། དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་ན་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་དེ་ན་རྒྱན་པོ་བརྒྱལ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པ་དེ་ལ་ཆུང་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱན་པོ་པ་དེས་རས་ཟུང་གཅིག་གྱོན་པ་དང་། གདུགས་དང་། མཆིལ་ལྷྭམ་ཟུང་གཅིག་དང་། པཎ་ལྔའི་མགྲོན་བུ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ། ཁྱིམ་དང་ཕྱི་རོལ་ན་ཅི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་སྐུགས་སུ་ཡལ་ནས་ཤིན་ཏུ་དབུལ་བས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པས་གདུངས་ཏེ། ཀྱེ་ཧུད་བསོད་ནམས་མ་བྱས་པས་དབུལ་བ་ནི་ཐ་ཆད་མི་བཟད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཤུགས་རིང་འབྱིན་ཅིང་། ད་ལྷྭམ་གཉིས་ནི་བགོས། པཎ་ལྔ་དང་གདུགས་ཀྱང་ཁྱེར་ནས། རྒྱན་པོའི་ས་ནས་སོང་སྟེ། མཐར་གྱིས་ཆོས་ཉན་པའི་སར་སོང་ནས་དགའ་ཞིང་། རེ་ཞིག་ཇི་ལྟ་བུ་འཆད་པ་ཉན་ཞེས་བསམས་ནས། གདུགས་དང་མཆིལ་ལྷྭམ་བཞག་སྟེ་གུས་པར་ཉན་པ་དང་། རེ་ཞིག་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་དེ། བསོད་ནམས་བསགས་ན་བདེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མི་ནི་བསོད་ནམས་བྱ། །དེ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འདུན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཐོས་ནས། བསོད་ནམས་བསགས་པས་བདེ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། བདག་ནི་འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ་ཡང་བསོད་ནམས་མ་བྱས་པས་ཡིན་ན་བདག་བསོད་ནམས་ཅུང་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་ནས། བདག་
ལ་ཅི་བདོག་པ་ལ་བསམས་ན་རས་ཟུང་དང་། གདུགས་དང་མཆིལ་ལྷྭམ། པཎ་ལྔའི་འགྲོན་བུ་ལུས་པ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་རྒྱན་སྐུགས་སུ་ལས་པར་མཐོང་ནས། ཅི་སྟེ་པཎ་ལྔ་དང་བླ་གོས་བྱིན་ན་ནི་ལྟོགས་ཏེ་འཆི་ལ། མ་བྱིན་ན་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེར་ཡང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། གང་ལྟོགས་ཏེ་མི་འཆི་ཞིང་བསོད་ནམས་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཅི་ཡོད་སྙམ་མོ། །ཡང་བསམས་པ་ལྟོགས་ཏེ་ཤི་ཡང་སླའི་བསོད་ནམས་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་བསམས་ནས། པཎ་ལྔ་དང་བླ་གོས་འདི་ངེས་པར

【汉语翻译】
被问及翻译时，世尊说道：过去，在过去的时候，有一位如来名为“他人不能胜”，他降临于世，行持佛陀的事业，完全从痛苦中解脱，之后建造了一座国王的舍利塔。
在那座舍利塔的节日庆典上，聚集了成千上万的人群，其中一位比丘在下午时分宣讲佛法。当时，在国王的宫殿附近，有一个名叫“赌徒破产者”的人，他非常沉迷于赌博，他有一个名叫“彻底胜利女”的妻子和一个名叫“彻底胜利者”的儿子。然后，那个赌徒除了穿着一件布衣、一把伞、一双鞋子和五个槟榔果之外，家里和外面的一切都输光了，因为非常贫穷而遭受着难以忍受的痛苦，他说：“唉！没有积累功德，贫穷真是太可怕了！”他叹了口气，穿上鞋子，拿着五个槟榔果和伞，从赌博的地方走了出来，最终高兴地来到了听法的地方，心想：“听听他讲些什么。”于是他放下伞和鞋子，恭敬地听着。过了一会儿，说法者说了这句偈颂：积累功德会带来快乐，因此人们应该行善，应该一次又一次地行善，应该渴望它。听到这句偈颂后，他想：“积累功德会带来快乐，确实如此。我如此贫困也是因为没有积累功德，所以我应该做一些功德。”他想到自己拥有的东西，除了布衣、伞、鞋子和五个槟榔果之外，其他一切都输光了。他想：“如果我布施槟榔果和上衣，我就会饿死；如果不布施，我就会没有功德地去往来世，在那里也会遭受贫穷的痛苦。那么，有什么办法既不会饿死，也不会没有功德呢？”他又想：“即使饿死也容易，但没有功德地去往来世是不行的。”于是他下定决心要布施槟榔果和上衣。

【英语翻译】
When asked to translate, the Bhagavan said: In the past, there was a Tathagata named 'Invincible by Others' who appeared in the world, performed the deeds of a Buddha, and completely passed beyond sorrow. Afterwards, a royal stupa was built for his relics.
At the festival of that stupa, tens of thousands of people gathered, and a monk was teaching the Dharma in the afternoon. At that time, near the king's palace, there was a man named 'Gambler Bankrupt,' who was very addicted to gambling. He had a wife named 'Completely Victorious Woman' and a son named 'Completely Victorious One.' Then, that gambler, except for wearing a single cloth, an umbrella, a pair of shoes, and five betel nuts, had lost everything he owned inside and outside the house in gambling. He was suffering from unbearable poverty and lamented, 'Alas! Not having accumulated merit, poverty is utterly unbearable!' He sighed, put on his shoes, took the five betel nuts and the umbrella, and left the gambling place. Eventually, he happily arrived at the place where the Dharma was being taught, thinking, 'Let me listen to what he is teaching.' So he put down his umbrella and shoes and listened respectfully. After a while, the Dharma speaker recited this verse: Accumulating merit leads to happiness. Therefore, people should do good. They should do it again and again. They should desire it. Having heard this verse, he thought, 'Accumulating merit leads to happiness, that is indeed so. My being so destitute is also because I have not accumulated merit, so I should do some merit.' He thought about what he possessed, and saw that other than the cloth, the umbrella, the shoes, and the five betel nuts, everything else had been lost in gambling. He thought, 'If I give away the betel nuts and the upper garment, I will starve to death. If I don't give them away, I will go to the next world without merit, and there I will also suffer the pain of poverty. So, what is the way to not starve to death and also not be without merit?' He thought again, 'Even if I die of starvation, it is easy, but going to the next world without merit is not right.' So he resolved to give away the betel nuts and the upper garment.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་ནོ་བསམ་མོ། །དེ་སྙམ་པའི་སྐབས་སུ་ཆོས་སྨྲ་བས་ཡང་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་དོ། །བསོད་ནམས་དལ་ནས་བྱེད་པ་ནི། །སྡིག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དགེ་བ་མྱུར་ཏེ་བྱ། །སྡིག་པ་ལས་ནི་སེམས་ཀྱང་བཟློག །ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ཐོས་པས་བསོད་ནམས་མྱུར་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པས་ལ་གོར་དུ་སྦྱིན་པ་བྱའོ་སྙམ་ནས། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་བཟུང་ཞིང་མཆིལ་ལྷྭམ་གཉིས་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་བཞག །པཎ་ལྔའི་མགྲོན་བུ་དེ་དག་གིས་རྐང་པ་ལ་གཏོར་ནས། བླ་གོས་ཕུད་དེ་ཆོས་སྨྲ་བའི་རྐང་པ་ལ་བཀབ་ནས། དད་ཅིང་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱས་ཏེ། རྐང་པ་ལ་བཏུད་ཅིང་དད་པ་དྲག་པོས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། དགེ་རྩ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་བཏང་བ་འདིས་བདག་ཚེ་འདི་ཕན་ཆད་དབུལ་པོར་མ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྒྱལ་པོར་བཅུག་པར་གྱུར་ཅིག་
ཅི་བསམ་ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལས་འགྲུབ་པ་དང་། བདག་བཙའ་བ་ན་ཡང་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡང་གོ་འཕྱུར་བ་དང་། མི་ཟད་པའི་གཏེར་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོ་ཅན་དང་། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་ལ། ཆོས་སྨྲ་བས་ཀྱང་ཁ་ཏོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱས་ཏེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོང་ངོ་། །རྒྱན་པོ་བ་དེ་རས་གཅིག་པུ་གྱོན་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་སེམས་ཤིང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་ཆུང་མ་དང་བུས་མཐོང་ནས། འདིས་བླ་གོས་དང་རྒྱན་གཤེད་ཅིག་ཏུ་རྒྱན་སྐུགས་སུ་ཡལ་བར་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱང་ཡལ་བར་བྱེད་པས་འདོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ངོ་ཚ་ནས་དབུལ་བའི་ཉེས་པས་འདི་ལྟར་སྨ་བབ་བོ་བསམས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། ཅི་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་དབུལ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ཅི་ཞིག་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དབུལ་དེ་ཉིད། །དབུལ་པ་དག་ནི་ཤི་བ་དང་ཡང་མཚུངས། །བདག་ནི་ཤི་བ་འདམ་གྱི་དབུལ་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཤུགས་རིང་འབྱིན་ཅིང་ཅང་མི་ཟེར་བར་འདུག་གོ། དེ་ནས་ཁྱིམ་དེའི་ར་བར་ཁྲོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་ཆུང་མས་ཆུ་བཅུ་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཐག་པས་བཏགས་ནས་བཏང་སྟེ་ཆུ་ཡར་དབྱུང་སྙམ་པ་དང་། གྱེན་དུ་དབྱུང་མ་ནུས་ནས། རྒྱལ་བ་པོ་ལ་ཇོ་བོ་བུམ་པ་འདེགས་པར་བྱེད་དུ་ཚུར་བྱོན་ཞེས་བོས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་མ་ནུས་ནས་བུ་ལ་བོས་ཏེ་གསུམ་ཆར་གྱིས་ཤ་དང་པགས་པ་རལ་བ་ཙམ་གྱི་འབད་པ་ཆེན་པོས་དེའུ་མ་ཕྱིན་ཏེ་མཐར་གྱེན་དུ་

【汉语翻译】
想著要布施啊。在那样的时刻，说法者又说了这个偈颂：行善若怠慢，则会明显地喜欢作恶。因此，行善要迅速，也要让心远离罪恶。这样说了。听到那些话后，心想行善要迅速啊，于是想著要在拉郭（La Gor）做布施。在狮子座上，说法者坐在上面，（他们）为他撑伞，并将两只鞋放在脚边。那五个班智达的客人用脚踩踏（说法者），脱下外衣盖在说法者的脚上，表达信仰，并发出“嘶嘶”的声音。他们跪拜在脚下，以强烈的信仰祈祷：以此善根、发心和为法布施，愿我从今以后不再贫穷。愿我生生世世都因福德而闻名，愿天人和人类都让我成为国王。愿我所思所想都能如愿以偿，愿我出生时也能出现奇妙的瑞兆，拥有取之不尽的宝藏和充满各种珍宝。说完这些，说法者也念诵回向文，所有人都离开了。那个赌徒只穿著一件布衣，想著布施的事情回到了家，妻子和儿子看到后说：“这个人把外衣和赌具都输光了，我们两个也要被他输光了，走吧。”他感到羞愧，心想这是贫穷的过错，于是说了这个偈颂：什么痛苦最痛苦？贫穷最痛苦。什么最最痛苦？就是贫穷本身。贫穷的人和死去的人一样。我不是死于泥潭的穷人。说完，他叹了口气，一言不发地坐著。之后，在那家的院子里有一口井，妻子为了取水，用绳子系著水桶放入井中，想要把水提上来，但却提不上来。于是她叫那个赌徒说：“老爷，请您过来帮忙提水桶。”他们两个也提不上来，于是叫来了儿子，三个人都用尽力气，甚至皮开肉绽，最终才把水桶提上来。

【英语翻译】
Thinking of giving alms. At that moment, the Dharma speaker recited this verse again: If one is slow to do good deeds, one will clearly delight in doing evil. Therefore, one should quickly do good deeds, and also turn the mind away from sin. So he spoke. Hearing those words, thinking that one should quickly do good deeds, he thought of giving alms in La Gor. On the lion throne, the Dharma speaker sat on it, (they) held an umbrella for him, and placed two shoes at his feet. Those five Pandita guests trampled on (the Dharma speaker's) feet, took off their outer garments and covered the Dharma speaker's feet, expressing faith, and making "hissing" sounds. They prostrated at his feet, and prayed with strong faith: By this merit, aspiration, and giving for the sake of the Dharma, may I never be poor from now on. May I be known for my merit in all lifetimes, and may gods and humans make me a king. May all my thoughts and wishes be fulfilled, and may wonderful omens appear when I am born, possessing inexhaustible treasures and filled with various jewels. After saying these words, the Dharma speaker also recited the dedication, and everyone left. That gambler, wearing only a cloth, thinking about the matter of giving, returned home, and when his wife and son saw him, they said, "This person has lost his outer garments and gambling tools, and we two will also be lost by him, let's go." He felt ashamed, thinking that this was the fault of poverty, so he spoke this verse: What suffering is the most painful? Poverty is the most painful. What is the most, most painful? It is poverty itself. The poor are like the dead. I am not a poor person who died in a mud pit. After saying this, he sighed and sat there without saying a word. After that, there was a well in the courtyard of that house, and the wife, in order to fetch water, tied a bucket with a rope and lowered it into the well, wanting to draw the water up, but she could not lift it. So she called the gambler and said, "Sir, please come and help lift the bucket." The two of them could not lift it either, so they called the son, and all three of them exerted all their strength, even to the point of tearing their skin, and finally lifted the bucket.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུང་ངོ་། །དེར་བལྟས་པ་ན་བུམ་པ་དེའི་འོག་ན་ཟངས་ཟུང་ལྔ་གསེར་དངུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཐོགས་ཤིང་འདུག་
པ་མཐོང་སྟེ། རྒྱན་པོ་པས་ཚེ་འདིར་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་ནས་དགའ་བ་རྒྱས་ཏེ་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་ཉེས་པ་ཀུན་སྤངས་པ། །ཡོན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་། །ད་ལྟ་བདག་གིས་ས་བོན་བཏབ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་སྨིན། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ།ཆུང་མས་ཇོ་བོ་འདི་ཅི་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུང་། དེས་སྐབས་འདི་རྒྱས་པར་བསྙད་དོ། །དེས་ཚེ་འདིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྨིན་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །གཏམ་དེ་ཡང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱན་པོ་བ་གློ་བུར་དུ་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་མང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དང་བ་དྲག་པོས་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ། །དེ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་ཉན། དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དག་ཀྱང་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཁ་ཟས་བཟང་པོས་ཚིམ་པར་བྱེད། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ། བཀྲེན་པ། ནད་པ། སློང་བ་གཞན་དག་ཀྱང་ནོར་གྱིས་ཅི་འདོད་པར་འཚེངས་བར་བྱེད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བས་དེའི་གྲགས་པ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་ནས་ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་དེ་བུ་མེད་པར་དུས་ལས་འདས་པ་ན། བློན་པོ་དང་གྲོང་གི་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་པོ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ཆེ་བར་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོར་བཅུག་གོ། དེ་ཕན་ཆད་རྒྱན་པོའི་མིང་མེད་པར་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་པོ་བསོད་ནམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་བཅད་པར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་བརྟེན་པར་བྱེད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་གནས། བཙུན་མོ་དང་བློན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསོད་ནམས་ལ་ཡང་དག་པར་བཙུད་དོ། །ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་འཆི་བའི་ཆོས་སུ་གྱུར་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་པའི་མོད་ལ། ནམ་མཁའ་ལས་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་གོས་ཀྱི་ཆར་བབ་པས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱན་པོ་པ་རྒྱལ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་གདུགས་སོགས་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་ཕུལ

【汉语翻译】
挖了出来。
在那里观看，看到那个瓶子下面有五个铜罐，装满了黄金和白银，被支撑着。
赌徒看到了今生布施的果报，欢喜充满，说了偈颂：
“奇哉，一切罪过皆已舍弃，
功德自性之田。
如今我已播下种子，
如今立刻果实成熟。”
说了之后，妻子问：“老爷，您在想什么而说这些话？”
他把这件事详细地说了。
他看到了今生福德的果报如意成熟的奇迹，感到惊奇。
这件事也从一个人传到另一个人，传遍了王宫和所有眷属。
许多人感到惊奇。
之后，赌徒突然变得富有，看到了财富众多的福德果报。
以强烈的信心恭敬三宝。
他每天都向如来佛塔作广大的供养，也听闻佛法。
僧团所指定的僧侣们，每天都用美味的食物使之满足。
苦行者和婆罗门、贫穷者、病人、其他乞讨者，也都用财富随意地满足他们。
他让人建造了一座充满一切用具的大寺庙，献给四方的僧团，因此他的名声传遍各地，后来国王没有儿子而去世。
大臣和村民们知道赌徒有很大的福德，就让他当了国王。
从此以后，赌徒的名字消失了，变成了国王胜者。

之后，国王胜者因为相信福德，所以经常不断地布施，并且依靠福德。完全持守戒律而住。王妃、大臣、城市和村民们也都完全地投入于福德之中。
后来国王去世，转生成为他化自在天之王自在的儿子时，从天空中降下了天界的珍宝和衣服之雨，他化自在天的天人们都感到非常惊奇。
就这样，赌徒胜者将伞等供养给了说法者。

【英语翻译】
It was dug out.
Looking there, he saw five copper pots full of gold and silver supported under that vase.
The gambler saw the result of giving in this life, and his joy increased, and he spoke a verse:
"How wonderful, all faults have been abandoned,
The field of the essence of virtue.
Now I have sown the seed,
Now the fruit ripens immediately."
After saying this, his wife asked, "Master, what are you thinking about that you say these words?"
He explained this matter in detail.
He saw the miracle of the desirable fruit of merit ripening in this life and was amazed.
That story was passed from one person to another and spread throughout the royal palace and all its entourage.
Many people were amazed.
Then the gambler suddenly became rich and saw the fruit of merit with abundant wealth.
He respectfully honored the Three Jewels with strong faith.
Every day he made great offerings to the stupa of the Tathagata and also listened to the Dharma.
The monks appointed by the Sangha were satisfied with delicious food every day.
Ascetics and Brahmins, the poor, the sick, and other beggars were also satisfied with wealth as they wished.
He had a large monastery built, filled with all kinds of equipment, and offered it to the Sangha of monks from the four directions, so his fame spread everywhere. Later, when the king died without a son,
the ministers and villagers knew that the gambler had great merit and made him king.
From then on, the name of the gambler disappeared and he became King Victorious.

After that, King Victorious, believing in merit, constantly gave alms without interruption and relied on merit. He lived by upholding the precepts perfectly. The queen, ministers, the city, and all the villagers also fully engaged in merit.
Later, when the king passed away and was born as the son of the King of the Paranirmitavasavartin gods, a rain of heavenly jewels and clothes fell from the sky, and the gods of Paranirmitavasavartin were greatly amazed.
Thus, the gambler Victorious offered umbrellas and other things to the Dharma speaker.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ། གཏེར་ལྔ་ཡང་བྱུང་། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཐོབ་བོ། །ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལན་སོ་དྲུག་གི་བར་དུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ལན་སོ་དྲུག་གི་བར་དུ་དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ལན་སོ་དྲུག་གི་བར་དུ་འཐབ་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ལན་སོ་དྲུག་གི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ལན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ལན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་
བདུན་དང་ལྡན་པ། དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་བུ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས། རྒྱལ་པོ་དེས་ས་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་གཏུགས་པ་འདི་ཉིད་མ་ལུས་པར་གནོད་པར་སྔོ་བ་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་དང་། ཆད་པ་དང་། མཚོན་གྱིས་བདའ་བ་མེད་པར་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སྙོམས་པས་ལེགས་པར་ཕབ་སྟེ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གང་གིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡི། །བདག་པོར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་འདི་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཕན་འདོགས་དེ་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་འདི་གསུངས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྒྱ་ཆེ་འདི་དག་དང་། །ངོ་མཚར་འདི་དག་ཐོས་གྱུར་ན། །མཁས་དང་བདག་པོའི་རིགས་སྐྱེས་པའང་། །སུ་ཞིག་དད་པར་བྱེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བདག་ལ་ལེགས་འདོད་ཅིང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདོད་པས་འདིར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དྲན་བྱས་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བླ་མར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་མཐུས་ཤིང་དང་ལོ་ཐོག་རྣམས་ཀྱང་སྨིན་ལ་ཆར་ལེགས་པར་འབབས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་བཙུན་མོ་དམ་པ་རྒྱལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་རྒྱལ་པོའི་ཡིད་དུ་བཏག་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་འཛམ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་དཔྱ

【汉语翻译】
那福德之力，于彼生中，五宝亦生，亦得王位之权。彼业之成熟，于三十六次之间，得他化自在天诸天之王位权，如是于三十六次之间，得化乐天之王位权，于三十六次之间，得兜率天众之王位权，于三十六次之间，得离诤天众之王位权，于三十六次之间，得三十三天众之王位权，于三十六次之间，得四大天王众之王位权。于百千次中，转轮圣王胜于四方，具足正法，具足轮宝等七宝，勇猛精进，具足殊胜之身相，具足降伏他敌之千子，如是而成为。彼国王以正法与平等善加安抚，使此广大土地直至海边，无有损害之忧，无有侵害、刑罚与兵器追逐，从而安住。世尊告曰：何者为成大自在之因？诸佛利益者，于世间如是宣说。若闻此等广大神通与稀有之事，贤者与贵族之子，谁不生信？是故于我欲求善，于此欲求大自在者，当忆念佛陀之教，以正法为至上。如是说。又往昔之时，世尊此身于此赡部洲，为具力之转轮圣王，名曰吉祥军，容貌极为端正，忆念前世，具足正法之大国王。以此之威力，树木与庄稼亦成熟，雨亦善降。彼国王之殊胜妃子，名曰胜光，美丽动人，为国王所喜爱。彼国王于赡部洲一切处

【英语翻译】
Through the merit of that, in that very life, five treasures also arose, and he also obtained the power of kingship. Through the ripening of that karma, for thirty-six times, he obtained the power of kingship of the gods of Paranirmitavasavartin, and likewise for thirty-six times, the power of kingship of the Nirmanarati, and for thirty-six times, the power of kingship of the Tushita, and for thirty-six times, the power of the Yama, and for thirty-six times, the power of kingship of the Trayastrimsa, and for thirty-six times, he became the master of the power of kingship of the Four Great Kings. For hundreds of thousands of times, he became a Chakravartin king, victorious over the four quarters, endowed with Dharma, endowed with the seven precious things, including the wheel, brave and courageous, endowed with the supreme form of limbs, and endowed with a thousand sons who subdue enemies. That king pacified this great earth up to the ocean's edge completely with Dharma and equality, without fear of harm, without injury, punishment, or pursuit with weapons, and thus abided. The Blessed One said: "What is the cause of becoming the master of great self? Those Buddhas who benefit have spoken thus in the world. If these great miracles and wonders are heard, who among the wise and those born of noble families would not have faith? Therefore, those who desire good for themselves and desire great self here should remember the Buddha's teachings and make the sacred Dharma supreme." Thus he spoke. Furthermore, in a previous life, the Blessed One himself in this Jambudvipa was a Chakravartin king of power named Shri Sena, with an excellent form, remembering his births, a great king endowed with Dharma. Through his power, the trees and crops also ripened and the rain fell well. The noble queen of that king, named Jvala Prabha, was beautiful and pleasing to the eye, and was cherished by the king. That king in all of Jambudvipa

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲལ་དང་
ཤོ་གམ་གྲུ་བཙས་མེད་པར་བདེ་བར་བསྐྱངས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་དེས་རང་གི་ཤའི་བར་དུ་གང་ཅི་སློང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟའ་བཏུང་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་གནས་མལ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སོགས་གང་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་ཏེ། གླིང་འདིར་གནས་པའི་མི་ཐམས་ཅད་ཕྱུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནོ། །དེ་ལ་བློན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའི་མཆོག་ནི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕོངས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཚེ་མི་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེ་ལ་དགའ་ཞིང་ལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་པས་ལུས་ཞིག་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རིས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ལྷའི་གནས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ན། དེ་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཐུར་ཤེས་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་དད་དོ། །དེའི་ཚེ་བཙུན་མོ་རྒྱལ་བའི་འོད་རང་གི་མིག་ཕྱུང་ནས་སླར་སྐྱེས་པ་སོགས་རྨིས་པས་མི་དགའ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པ་ན། བཙུན་མོ་འདི་སློང་བ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ཡང་། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལ་སེམས་པས་ཅི་བྱ་ཞེས་སོགས་སྨྲས་སོ། །མཚན་མོ་གཉིས་པ་ལ་བློན་པོ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས། རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟང་ཞིག་ནས་ཕན་ཚུན་ཁྱེར་བ་དང་། སླར་ཡང་སོ་སོར་སྦྱར་བ་རྨིས་ནས་སད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལུས་སློང་བར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ། མཚན་མཁན་ལ་དྲིས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པས་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །ནུབ་གསུམ་པར་བློན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་
ཀྱིས། ཁྲ་ཡིས་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པན་ཕྲོགས་ཏེ་སླར་བྱིན་པ་དང་། འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཕྱུང་སྟེ་སླར་སྐྱེས་པ་སོགས་རྨི་ལམ་ལྔ་རྨིས་པས་སྐྲག་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་འཚེ་བ་མི་འབྱུང་ངམ་སྙམ་དུ་མཚན་མཁན་ལ་དྲིས་པ་དེ་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཚུལ་དེས་ཐམས་ཅད་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་པས། ངའི་ལུས་སློང་བ་འོང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་དྲང་སྲོང་ལྔ་བརྒྱ་གནས་པའི་གཅིག་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་པས་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་འཇུག་པ་མཐོང་སྟེ། དྲང་སྲོང་དེས་བཙུན་མོ་རྒྱལ་བའི་འོད་དེ་མཐོང་པ་དང་ཚེ་སྔ་མར་ཆུང་མར་ཡང་གྱུར་པས་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་དེ་ལ་ཆགས་སོ། །དེའི་རང་གི་སློབ་མ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གཅིག་རིག་བྱེད་འདོན་པ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཅི་ཙ

【汉语翻译】
没有税收、赌博、船只通行费，（国家）安乐地治理着。那位国王对于所有前来乞讨他血肉之躯的人，都给予食物、珍宝、住所、以及用各种装饰品装扮的年轻女子等等，随其所愿地布施。居住于此世间的所有人都变得富有且享受丰裕，他给予了如此程度的布施。在那时，有一位名叫大慧的贤者，是十二千大臣中最杰出的一位，他能使国王感到匮乏。那时，所有人都喜爱着国王吉祥军，并且百看不厌。那位国王也让所有人都行持十善，因此所有死去的人都转生到六道天界，天界处所完全充满。天界众神得知这是那位国王的力量，天神之王非常高兴，赞叹国王，众天神听闻后都生起了信心。那时，王妃胜光梦见自己挖出自己的眼睛又重新长出来等等，心中不悦，便告诉了国王。国王心想：或许会有人来乞讨这位王妃。但又想：对于虚幻的梦境，又能做什么呢？等等这样说道。第二个晚上，大臣大慧梦见国王的宫殿被互相搬来搬去，之后又各自复原，于是醒了过来。他心想：难道国王的身体会被人乞讨吗？询问了解梦者，解梦者也说是这样，于是他心中明白了。第三个晚上，十二千大臣梦见了五种梦：老鹰夺走了国王的王冠又还了回来；世间所有人的眼睛都被挖了出来，之后又重新长了出来等等。他们感到害怕，心想：难道会有对国王不利的事情发生吗？于是询问了解梦者，解梦者也说是这样。因为这件事，所有人都发出了哀叹，国王听到了，心想：我的身体要被乞讨了，于是感到高兴。在那里的北方，住着五百位仙人，其中一位来到了国王的王宫，看见国王和王妃进入花园。那位仙人看见王妃胜光时，因为前世也曾是夫妻，由于业力的牵引，便对她产生了贪恋。他的一个婆罗门学生精通吠陀，（想知道）报酬有多少。

【英语翻译】
Without taxes, gambling, or ship tolls, the country was governed in peace and happiness. That king gave generously to all who came to beg for his flesh and blood, providing food, jewels, lodging, and young women adorned with all kinds of ornaments, according to their desires. All the people living in this world became rich and enjoyed abundance, to such an extent did he give. At that time, there was a wise man named Great Wisdom, the most outstanding of the twelve thousand ministers, who could make the king feel impoverished. At that time, everyone loved King Glorious Army and could not get enough of looking at him. That king also led everyone to practice the ten virtues, so that all who died were reborn in the six realms of the gods, and the abodes of the gods were completely filled. When the gods realized that this was due to the power of that king, the king of the gods was very pleased and praised him, and the gods who heard it developed faith. At that time, the queen, Light of Victory, dreamed that she plucked out her own eyes and they grew back again, etc., and she was unhappy and told the king. The king thought: Perhaps someone will come to beg for this queen. But then he thought: What can be done about illusory dreams? and so on. On the second night, the minister Great Wisdom dreamed that the king's palace was being moved back and forth, and then each part was restored to its original place, and he woke up. He thought: Could it be that the king's body will be begged for? He asked a dream interpreter, who said that it was so, and he understood in his heart. On the third night, the twelve thousand ministers dreamed five dreams: an eagle stole the king's crown and then returned it; the eyes of all the people in the world were plucked out and then grew back again, etc. They were afraid and thought: Could something bad happen to the king? So they asked a dream interpreter, who said that it was so. Because of this, everyone cried out in lamentation, and the king heard it and thought: My body is going to be begged for, and he was happy. To the north of there, lived five hundred hermits, one of whom came to the king's palace and saw the king and queen entering the garden. When that hermit saw Queen Light of Victory, because they had been husband and wife in a previous life, he became attached to her due to the force of karma. One of his Brahmin students, who was proficient in the Vedas, (wanted to know) how much the reward would be.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
མ་དབུལ་འདོད་པ་ན། དྲང་སྲོང་དེས་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེའི་བཙུན་མོ་རྒྱལ་བའི་འོད་བསླངས་ཏེ་ང་ལ་བྱིན་ཅིག །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེས་དེ་ལྟར་བསླང་དཀའ་བས་སེམས་ཞུམ་པ་ན། དྲང་སྲོང་དེས་རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་ཡིན་པས་དཀའ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ཁྱེའུ་དེས་གལ་ཏེ་མ་སོང་ན་དམོད་པས་དོགས་ཏེ། སོང་ནས་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་སྨྲ་མི་ཕོད་པར་འདུག་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ལ་ཅི་དགོས་པ་སྨྲོས་དང་། ངས་ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུས་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་བར་བསྙད་དེ་བཙུན་མོ་བསླངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་བཙུན་མོ་ལ་བརྩེ་བས་ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་། བཙུན་མོ་འདི་རང་དང་བྲལ་ན་སྲོག་ཇི་ལྟར་འཚོ། འཁོར་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གདུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རེ་ཞིག་མི་སྨྲ་བར་བསམ་སྟེ། བུ་དང་ཆུང་མ་སྦྱིན་མི་ནུས་པར་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་མི་ཐོབ་པོ་སྙམ་དུ་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བས་ཞུམ་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལས་བབ་ནས། ལྷ་མོ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་། ཁྱོ་དང་བྲལ་བས་མཆི་མས་གང་བཞིན་མུན་པ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་བས་གདོང་ས་ལ་ཕབ་པ་དེ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས། ལག་གཡས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེའི་ལག་པར་ཆུའི་རྒྱུན་བླུགས་ཤིང་བཙུན་མོ་བྱིན་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་དེ་ཁྲིད་ནས་མཁན་པོ་དྲང་སྲོང་ལ་བྱིན་པ་དང་། བཙུན་མོ་དེ་ཉ་ཆུ་ལས་བཏོན་པ་བཞིན་དུ་ཉམ་ཐག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲན་ནས་ཟས་བཅད་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །ས་གཡོས་པ་དེ་རྒྱལ་བོ་དེའི་མཐུར་ཤེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་བུ་བཞི་དང་ཐབས་གཅིག་གྲོང་ཁྱེར་དེར་ལྷགས་ཏེ། ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ནགས་སུ་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོའི་ཆ་བྱད་ལྟེ་བ་མན་ཆད་སོག་ལེས་བཅད་པ་བཞིན་དུ་ཁྲག་འཛག་པ་ཞིག །ལྷའི་བུ་བཞི་བྲམ་ཟེ་དེའི་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲི་ལས་བཏེག་སྟེ། ང་རོས་འབོད་ཅིང་ཁྲག་གི་དྲིས་ཁྭ་དང་བྱ་རྒོད་སོགས་རྗེས་སུ་འབྲང་བཞིན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོར་སོང་བ་དང་། དེ་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་འདི་སྐེད་པ་ཆད་ན་འདིའི་དབང་པོ་མ་འཁྲུགས་པར་ཇི་ལྟར་
འཚོ། འདི་ནི་ཤ་ཟ་མིའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འབྲོས་པར་བརྩམས་སོ། །དཔའ་བོ་ཁ་ཅིག་འདི་ཤ་ཟ་མིའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞིག་

【汉语翻译】
如果想要财富，那么那位仙人就对他说，把国王吉祥军的王妃胜光赐予我吧。那个婆罗门童子因为这样乞讨困难而灰心丧气时，那位仙人说，那位国王是施舍一切的，所以没有困难。童子心想，如果没去，恐怕会遭到诅咒，去了又不敢在国王面前说话，就待在那里。国王说：婆罗门，你有什么需要，说吧，我将满足你的愿望。然后，婆罗门童子讲述了事情的经过，乞讨了王妃。那位国王因为疼爱王妃，心里不高兴，心想：如果这位王妃离开了我，我怎么活啊？所有眷属也会被强烈的痛苦所折磨。这样想了一会儿，没有说话，心想：如果不能布施儿女和妻子，就不能获得无上圆满菩提。于是抛弃了因离别而沮丧的心情，从狮子座上下来，左手抓住那位像天女一样美丽，因与丈夫分离而泪流满面，痛苦得像堕入黑暗深渊一样，将脸贴在地上的王妃，右手拿着金瓶，将水流倾注到那位婆罗门童子的手中，布施了王妃，并发愿获得无上菩提。当时，发生了大地六种震动等奇妙的景象。之后，（童子）带着王妃献给了堪布仙人。那位王妃像鱼从水中被捞出来一样，憔悴不堪，忆念着菩提萨埵，开始了断食。众神知道大地震动是那位国王的神力所致，便赞叹不已。之后，天界的主宰帝释天与四位天子一同来到那座城市，在离城市不远的森林里，出现了一位装扮成老婆罗门的人，他的肚脐以下被像锯子一样的东西锯断，鲜血直流。四位天子装扮成婆罗门的儿子，将他从床上抬起来，发出哀嚎，血腥味引来了乌鸦和秃鹫等，跟随着他们走向城门。看到这一幕，所有人都说：这位婆罗门腰都断了，他的神志怎么没有错乱？这家伙是食人鬼变的！有些人开始逃跑。有些勇士说：这家伙是食人鬼变的！

【英语翻译】
If you want wealth, then that hermit said to him, 'Give me the queen Victory Light of King Glorious Army.' When that Brahmin boy was discouraged because it was difficult to beg like that, that hermit said, 'That king gives away everything, so there is no difficulty.' The boy thought, 'If I don't go, I'm afraid I'll be cursed, and if I go, I won't dare to speak in front of the king,' so he stayed there. The king said, 'Brahmin, what do you need? Tell me, and I will fulfill your wish.' Then, the Brahmin boy told the story of what had happened and begged for the queen. That king was unhappy because he loved the queen, and thought, 'If this queen leaves me, how will I live? All my retinue will be tormented by intense suffering.' Thinking like this for a while, he didn't speak, and thought, 'If I can't give away my children and wife, I won't attain unsurpassed perfect enlightenment.' So he abandoned his discouraged mind due to separation, got down from the lion throne, and with his left hand held the queen, who was as beautiful as a goddess, filled with tears because of separation from her husband, and whose face was on the ground in suffering as if falling into a great darkness. With his right hand, he held a golden vase and poured a stream of water into the hand of that Brahmin boy, gave away the queen, and made a prayer to attain unsurpassed enlightenment. At that time, wonderful signs occurred, such as the earth shaking in six ways. After that, (the boy) took the queen and offered her to the abbot hermit. That queen was as weak as a fish taken out of water, and remembering the Bodhisattva, she began to fast. The gods knew that the earth shaking was due to the power of that king, and they praised him. After that, the lord of the gods, Indra, together with four sons of the gods, arrived in that city. In a forest not far from the city, there appeared a person disguised as an old Brahmin, whose body below the navel was cut off as if by a saw, and blood was flowing. The four sons of the gods, disguised as the Brahmin's sons, lifted him from the bed, crying out in pain, and the smell of blood attracted crows and vultures, etc., who followed them to the city gate. Seeing this, everyone said, 'This Brahmin's waist is broken, how is it that his senses are not disturbed? This guy is a flesh-eating demon!' Some people began to run away. Some heroes said, 'This guy is a flesh-eating demon!'

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འདི་ལ་ཚིག་དྲིས་པས་ཐོན་ན་ཡ་མཚན་ནོ་སྙམ་དུ། ཁྱོད་མིའམ་ཤ་ཟ་ཅི་ཡིན་ལུས་འདི་སུས་བཅད། ག་ལས་འོང་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། །ཚོར་བ་དྲག་པོས་ཉེན་བཞིན་དུ། །ཤི་བི་པ་ཁྱེད་མ་འཇིགས་ཤིག །བྲམ་ཟེ་ང་ཡིན་སྲིན་པོ་མིན། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིས། །གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་ཏེ། རིམ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྒོར་སོང་བ་དང་ཕ་རོལ་མང་པོ་དག་ཀྱང་མཚར་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་སོ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེ་ཉམ་ང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་ཆོ་ངེ་འདེབས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་ཤིང་དུ་བས་མུན་པར་གྱུར་ལ་སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་སོགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཙུན་མོ་རྒྱལ་བའི་འོད་ཁྱོ་དང་བྲལ་བས་གདུངས་ཤིང་ཟས་མི་ཟ་བ་ལ་དྲང་སྲོང་དེས་སྙིང་རྗེ་ཞིང་སླར་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བཙུན་མོ་དེ་དབུགས་ཕྱུང་ཞིང་། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་མུན་པས་ཁེབས་པ་འདིས་ན། རིང་མི་ཐོགས་པར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ལུས་ཕྱེད་པ་དེ་རྒྱལ་པོས་ཕོ་བྲང་གི་སྟེང་ནས་མཐོང་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལུས་ཕྱེད་བསླངས་སོ། །བློན་པོ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་ནི་མི་མིན་ཞིང་ཤ་ཟ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཕྱེད་བཅད་པ་ཇི་ལྟར་འཚོ་ཞིང་ཚིག་སྨྲ། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ།
ང་ཤ་ཟ་མ་ཡིན་གྱི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ཏེ། དབུལ་བས་བུ་དང་ཆུང་མ་བཞག་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེ་ལ་ནོར་སློང་བའི་བསམ་པས་འོང་ནས་ཉི་མ་ནུབ་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་བཅད་པས་སླར་བསོད་ནམས་བྱེད་པའི་ཁང་པར་སོང་སྟེ་གཉིད་ལོག་པ་ན། སྟག་འོང་ནས་སོག་ལེ་ལྟ་བུའི་སོས་ལུས་ཕྱེད་བཅད་དོ། །དེར་བདག་ཚོར་བ་དྲག་པོས་ཉེན་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་འཆི་བར་མ་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ན། ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེའི་ལུས་ཕྱེད་བསླངས་ན་ངེས་པར་སྟེར་ཞེས་ཐོས་པས་དེར་བདག་འཚོ་བར་རེ་བ་སྐྱེས་ཏེ་འཚོ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེར་བདག་རོ་སྨད་མེད་པས་འགྲོ་ག་ལ་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་ཡི་མུག་པ་དང་སྟེས་དབང་གིས་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་གཉེན་འདི་བཞི་འོངས་ཏེ། བདག་ཉམ་ང་བར་མཐོང་ནས་ངུའོ། །བདག་གིས་འདི་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་ཚིག་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་དང་། འདི་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཁྲི་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་འདིར་ཁྱེར་རོ། །ཞེས

【汉语翻译】
于是，心想如果问他话能回答就奇怪了。问他：“你是人还是食肉鬼？这身体是谁砍的？从哪里来？”他一边忍受着剧烈的疼痛，一边说：“希毗王啊，你不要害怕。我是婆罗门，不是罗刹。因为以前的业的罪过，才得到这样的境况。”说了这些偈颂后，渐渐地到了国王的王宫门口，许多其他人也觉得奇怪，就跟在他后面。天、龙、夜叉等众，心想国王吉祥贤会变得可怜，就号啕大哭。那时，整个赡部洲都震动了，烟雾弥漫，变得黑暗，还出现了流星坠落等现象。那时，王妃胜光因为与丈夫分离而悲伤，不吃东西，那位仙人可怜她，心想应该再次向国王吉祥贤乞讨，就安慰那位王妃说：“因为赡部洲这样震动，被黑暗笼罩，不久之后，肯定会有一些伟人去世。”然后，国王从王宫上看到了那个身体只有一半的婆罗门，那个婆罗门向国王乞讨另一半身体。大臣大慧对国王说：“这不是人，而是食肉鬼，身体被砍了一半怎么还能活，还能说话？”婆罗门说：
“我不是食肉鬼，而是婆罗门。因为贫穷，留下妻子儿女，心想向国王吉祥贤乞讨财物而来，太阳落山，城门关闭，就又回到行善的房子里睡觉。老虎来了，像剃刀一样锋利的爪子砍断了我一半的身体。当时我虽然忍受着剧烈的疼痛，但被不善的业抓住，无法死去，非常痛苦。这时，听到空中的天女说，如果向国王吉祥贤乞讨另一半身体，肯定会给。因此我对活下去产生了希望，才活了下来。当时我心想，我没有下半身，怎么能走呢，感到灰心丧气。碰巧太阳升起，这四个亲人来了，看到我可怜的样子，就哭了。为了安慰他们，我详细地说了天女的话，他们就用轿子抬着我到这里来了。”

【英语翻译】
Then, thinking it would be strange if he could answer when asked, they asked him, "Are you a human or a flesh-eating demon? Who cut this body? Where did you come from?" While enduring intense pain, he said, "King Shibi, do not be afraid. I am a Brahmin, not a Rakshasa. Due to the sins of past karma, I have obtained this situation." After saying these verses, he gradually went to the gate of the king's palace, and many others also found it strange and followed him. The assembly of gods, nagas, yakshas, and others, thinking that King Auspicious Virtue would become pitiful, wailed and cried. At that time, the entire Jambudvipa shook, and smoke filled the air, turning it dark, and shooting stars fell, and so on. At that time, the queen, Royal Light, was saddened by being separated from her husband and did not eat. That hermit pitied her and thought that he should beg King Auspicious Virtue again, so he comforted the queen, saying, "Because Jambudvipa is shaking like this and covered in darkness, it is certain that some great beings will pass away soon." Then, the king saw the Brahmin with only half a body from the top of the palace, and that Brahmin begged the king for the other half of his body. The minister Great Wisdom said to the king, "This is not a human, but a flesh-eating demon. How can he live and speak when half of his body has been cut off?" The Brahmin said:
"I am not a flesh-eating demon, but a Brahmin. Because of poverty, I left my wife and children, intending to beg King Auspicious Virtue for wealth. As the sun set and the city gates closed, I returned to the house of merit and fell asleep. A tiger came and cut off half of my body with claws as sharp as razors. Although I was enduring intense pain at that time, I was seized by unwholesome karma and could not die, which was very painful. At that time, I heard a celestial goddess in the sky say that if I begged King Auspicious Virtue for the other half of my body, he would surely give it. Therefore, I developed hope for survival and survived. At that time, I thought, 'I have no lower body, how can I walk?' and felt discouraged. Coincidentally, the sun rose, and these four relatives came, saw my pitiful state, and cried. To comfort them, I explained the goddess's words in detail, and they carried me here on a palanquin."

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་གདོང་མཆི་མས་གང་བཞིན་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བྲམ་ཟེ་ལ་མི་འཇིགས་པར་དབུགས་དབྱུང་སྟེ་ལུས་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཞིག་སོག་ལེ་རྣོན་པོ་ལེན་དུ་མངགས་པ་དང་། དེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མཐུས་རྨོངས་པར་བྱས་ཏེ་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ནས་འོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་འདི་མ་ཤི་བར་མྱུར་དུ་ངའི་རོ་སྨད་ཆོད་ལ་བྱིན་ཅིག །དེ་ཐོས་པས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་ངུས་སོ། །བློན་པོ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ངུ་བཞིན་བཀག་པ་ན། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་ཟློག་ཏུ་མ་བཏུབ་པས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བརྒྱལ་
ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤིང་མཁན་གཉིས་ལ་བཞིན་བཟང་དག་ངའི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་གྲོགས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོག་ལེ་འདིས་ངའི་ལུས་ཆོད་ལ་བྲམ་ཟེའི་རེ་བ་རྫོགས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་གཉིས་ངུ་ཞིང་འཇུག་ཏུ་མ་འདོད་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་ལྟར་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏོང་བར་དགའ་བས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལས་བབ་མ་ཐག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ག་ལ་བ་དེར་འདུད་པར་གྱུར་པ་སོགས་ལྟས་དང་ངུད་མོའི་སྒྲ་སོགས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གཅིག་གིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན། རྐང་པ་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ས་ཆེན་པོ་གཡོས་ཤིང་། བཙུན་མོ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ངུ་ཞིང་བྲང་བརྡུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་། དེ་དག་ལ་སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲལ་བས་ན། དགེ་ཆོས་ལ་བག་ཡོད་པར་བྱོས་ཞེས་གདམས་ནས་ཤིང་མཁན་དེ་གཉིས་ལ་མྱུར་དུ་ཆོད་ཅེས་སྨྲས་པ་བཞིན་བཅད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་བཟློག་སྟེ་འདི་ལྟར་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་གསོད་ན་ཁྱེད་ཅག་གཉིས་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་ས་འདིར་ཇི་ལྟར་བཞག །མི་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱེད་གཉིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བུ་བཞིན་མ་བསྐྱངས་སམ། ཞེས་ཀྱི་ཧུད་ལྷ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སོག་ལེ་བཟུང་ནས་བཟློག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལ་སྨྲས་པ་བུ་ཞོག་མྱ་ངན་མ་བྱེད། སྡུག་
པ་ཐམས་ཅད་འབྲལ་བ་ཡིན་པས་ངའི་ལུས་སློང་པ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག །སྔོན་གྱི་ཚེ་ངའི་ལུས་སློང་བ་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་པས། ངའི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་གེགས་དང་། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་པོ་སྐྱེས

【汉语翻译】
等等，脸上满是泪水，也说了偈颂。之后，国王对婆罗门无所畏惧地安慰，承诺布施身体，于是派遣一个人去取锋利的刀。那人被帝释天的威力所迷惑，迅速地拿着刀来了。国王对大臣们说：“在婆罗门未死之前，迅速地将我的下半身砍下来布施给他。”听到这些，所有人都惊恐地哭泣。大臣智慧广大者哭着劝阻，说：“不要障碍无上菩提。”无法劝阻，智慧广大者昏厥倒地。之后，菩萨对两位木匠说：“善良的工匠们，为了圆满我的布施波罗蜜，请用这把刀砍我的身体，圆满婆罗门的愿望吧。”那两人哭泣着不愿动手，帝释天加持他们动手。之后，菩萨欢喜地完全施舍身体，刚从狮子座上下来，整个赡部洲的所有伞盖、旗帜、幡幢都朝向国王的宫殿，出现了种种征兆和哭泣的声音。之后，那位国王发愿证得无上菩提，一个人从背后支撑着他，双腿伸直，仰卧着，这时大地震动。妃嫔女人们听到后，哭泣着捶胸顿足，向国王祈求，但因为要与她们分离所有的痛苦，所以告诫她们要谨慎地行持善法，并对两位木匠说：“迅速地砍吧！”就像说的那样砍了。智慧广大者劝阻说：“如果你们杀了这样慈悲的伟大者，天人和龙等怎么会把你们留在这片土地上呢？你们这两个愚痴的人，这位伟大者不是像儿子一样养育了你们吗？”说着“唉呀，神啊！”抓住刀劝阻，菩萨对他说：“孩子，放下，不要悲伤。因为要分离所有的痛苦，不要障碍我布施身体。以前我布施身体时，天女们设置障碍，障碍了我获得无上菩提，也产生了她们的许多非福德。”

【英语翻译】
Etc., with his face full of tears, he also spoke verses. Then, the king reassured the Brahmin without fear and promised to give his body in charity, so he sent a man to fetch a sharp knife. That man, deluded by the power of Indra, quickly brought it. The king said to the ministers, "Before this Brahmin dies, quickly cut off my lower body and give it to him." Hearing this, everyone was frightened and wept. The minister, the wise one, weeping, tried to stop him, saying, "Do not obstruct the unsurpassed Bodhi." Unable to dissuade him, the wise one fainted and fell to the ground. Then, the Bodhisattva said to the two carpenters, "Good craftsmen, in order to help me perfect the perfection of giving, please cut my body with this knife and fulfill the Brahmin's wish." The two of them wept and were unwilling to do it, but Indra blessed them to do so. Then, the Bodhisattva, happy to give away his body completely, as soon as he descended from the lion throne, all the umbrellas, banners, and flags of the entire Jambudvipa bowed towards the king's palace, and various omens and sounds of weeping occurred. Then, that king made a vow to attain unsurpassed Bodhi, with one man supporting him from behind. As he stretched out his legs and lay on his back, the great earth shook. The consorts and women, hearing this, wept and beat their breasts, pleading with the king, but because all suffering was to be separated from them, he admonished them to be mindful of virtuous conduct, and said to the two carpenters, "Cut quickly!" As he said, they cut. The wise minister dissuaded them, saying, "If you kill this great being of loving-kindness, how will the gods and nagas allow you to remain on this earth? You two foolish people, has this great being not raised you like sons?" Saying "Alas, gods!" he seized the knife and tried to stop them, and the Bodhisattva said to him, "Child, stop, do not grieve. Because all suffering is to be separated, do not obstruct me from giving my body. In the past, when I gave my body, the goddesses created obstacles, hindering me from attaining unsurpassed Bodhi, and many non-meritorious deeds were generated for them."

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་བར་ཆད་མ་བྱས་ན་ཡུན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ཕྱོགས་འདིར་སྟག་མོ་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ལ་ལུས་བཏང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུར་ཞུགས་པ་ཕྱིར་ལུས་པར་བྱས་སོ། །གཞན་ཡང་ང་ཤི་བི་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་སློང་བ་ཞིག་ལ་རང་གི་མིག་གཉིས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་མཛེས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་འཕྲལ་དུ་སྦྱིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་དུ་གྱུར་པ་ན་བྲམ་ཟེ་དྲག་པོའི་མིག་ལ་མགོ་བྱིན་པ་དང་། ཤི་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ན་ཕུག་རོན་སྐྱབས་མེད་པ་ཁྲས་དེད་པ་དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ཤ་བཅད་ཅིང་བྱིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ངས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འདོད་པས་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་རྐང་པ་དང་ལག་པ་དག་བུ་དང་ཆུང་མ་སྟོང་ཕྲག་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་བྱས་ན་སུས་ཀྱང་བར་ཆད་མ་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་བོར་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་དོ། །དེ་གཉིས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པས་དེ་བཞིན་ཤིང་མཁན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སོག་ལེས་བཏབ་སྟེ། ལྟེ་བ་བཅད་པ་ལས་ཁྲག་ཆེན་པོ་འབབ་པ་མཐོང་ནས་བློ་གྲོས་ཆེན་
པོ་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ངུ་ཞིང་མཆི་མ་བླགས་སོ། །དེ་མཐོང་ནས་མི་རྣམས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་རྨོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པ་མཐོང་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལུས་ལ་ཚོར་བ་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་སྲོག་མི་འཇིགས་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིང་མཁན་གཉིས་ཀྱིས་སོག་ལེ་རྣོན་པོས་བཅད་པའི་ཚོར་བ་དྲག་པོས་གདུངས་པ་དང་། བརྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སློང་བ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས་བསམ་པ། ངས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པས་ལུས་ཕྱོགས་གཅིག་བཅད་པས་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟར་སྐྱེ་ན། སེམས་ཅན་ཕལ་ཆེར་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་དུ། རང་གི་སེམས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་བགོ་བའི་དམ་བཅའ་དྲག་པོས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་བཅད་པའི་ཚོར་བ་ཐམས

【汉语翻译】
梭。如果天女们不在那里制造障碍，那么不久之后就能获得无上菩提。在这个地方，慈氏菩萨为了饥饿的母老虎而舍身，从而推迟了进入四十劫的时间。此外，我曾转世为希毗王的国王，立即将自己像蓝色莲花一样美丽无瑕的双眼，布施给一位前来乞讨的老婆罗门。当转世为月光国王时，将头布施给了凶恶的婆罗门的眼睛。当转世为希毗王时，为了保护被老鹰追赶的无依无靠的鸽子，割下自己的肉布施给它。此外，我为了希求无上圆满菩提，在这个地方舍弃了双脚和双手，以及成千上万的儿女和妻子，但没有人制造障碍。因此，你也不要制造障碍。之后，大慧对菩萨的行为生起了信心，心想会被大法王抛弃，于是说出了各种各样的话语。他们两个被帝释天迷惑了，就这样，那两个木匠用锯子锯开了他。看到从肚脐被切开的地方流出大量的鲜血，大慧倒在了地上。天空中的天神们也哭泣着，流下了眼泪。看到这一幕，人们也大多感到痛苦和迷惑。帝释天也看到大众如此悲伤，菩萨被痛苦折磨，心想：对这样伟大之人的身体施加剧烈的痛苦行为是不好的。现在应该想办法让他免于死亡。之后，菩萨被两个木匠用锋利的锯子锯开，感受到剧烈的痛苦，但他以坚定的力量生起了慈悲之心，心想：我认识到轮回的过患，以坚定的精进切割身体的一部分，尚且产生如此痛苦，更何况那些大多堕入地狱，遭受极其痛苦的众生呢？于是，他在心中为了所有众生发起了穿戴盔甲的誓言，刚一发下消除所有众生痛苦的祈愿，菩萨身体被切割的全部感受

【英语翻译】
So. If the goddesses do not create obstacles there, then before long, one will attain unsurpassed enlightenment. In this place, the Bodhisattva Maitreya gave his body to a hungry tigress, thus delaying his entry into forty kalpas. Furthermore, I was once born as King Shibi, and immediately gave my own eyes, which were as beautiful and flawless as blue lotuses, to an old Brahmin who came begging. When I was born as King Moonlight, I gave my head to the eyes of a fierce Brahmin. When I was born as King Shibi, I cut off my own flesh and gave it to protect a helpless pigeon being chased by a hawk. Furthermore, because I desired unsurpassed perfect enlightenment, in this very place I gave away my feet and hands, and thousands of children and wives, but no one created obstacles. Therefore, you should not create obstacles either. Then, Mahamati developed faith in the conduct of the Bodhisattva, and thinking that he would be abandoned by the great Dharma king, he spoke various words. The two of them were deluded by Indra, and so the two carpenters sawed him. Seeing a great amount of blood flowing from the cut navel, Mahamati fell to the ground. The gods in the sky also wept and shed tears. Seeing this, the people also mostly felt pain and were bewildered. Indra also saw the great assembly of people so saddened, and the Bodhisattva tormented by suffering, and thought: It is not good to always inflict such intense suffering on the body of such a great being. Now I must find a way to prevent him from dying. Then, the Bodhisattva, tormented by the intense pain of being cut by the two carpenters with sharp saws, and with the power of steadfastness, generated a mind of loving-kindness and thought: I have come to know the faults of samsara, and even cutting off one part of my body with steadfast diligence causes such suffering. What need is there to mention those beings who are mostly born in hell and suffer extremely? Then, in his mind, he made a strong vow to put on armor for the sake of all beings, and as soon as he made the prayer to eliminate the suffering of all beings, all the sensations of the Bodhisattva's cut body

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་འཕྲལ་དུ་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཅིའི་ཕྱིར་ངའི་ལུས་བཅད་པའི་ཚོར་བ་འགག་པར་འགྱུར། སོག་ལེ་བཏོན་པར་མ་གྱུར་ཏམ་སྙམ་ནས་སོག་ལེ་དེ་ལ་བལྟས་སོ། །བལྟས་ནས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཡིད་མི་བདེ་བས་འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེའི་བསམ་པ་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། ཉམ་ཆུང་གི་ནད་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་འདར། ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་
ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་གྲགས་ན་འགྱོད་པར་མི་རིགས་ཏེ་ཁྱོད་རྫུན་དུ་མ་གྱུར་ཏམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་འདར་བ་དང་འགྱོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སོག་ལེ་འདི་ངའི་ལུས་ཕྱེད་སྨད་ལ་ཚབས་ཆེར་ཞུགས་ཀྱང་མ་ཆོད་པ་དང་། དེ་ལ་ངས་སྦྱིན་པ་མི་རྫོགས་པ་དང་། སློང་བའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་མི་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་ལུས་འདར་གྱིས་སོག་ལེས་དྲག་ཏུ་གཅོད་པར་མི་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐོས་པས་བརྒྱ་བྱིན་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཏེ་ཅང་མི་སྨྲའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མི་གཉིས་ཀྱིས་སོག་ལེ་རྣོན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱི་རོ་སྨད་ཆོད་མ་ཐག་ཏུ་སའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་དང་འགུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རང་གི་ལུས་བཅད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་སེམས་པར། རིངས་པར་སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ངའི་ལུས་དེ་བྲམ་ཟེའི་ལུས་ལ་སྦྱོར་ཅིག །དེ་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་འབྱོར་ཏེ་རྨ་མེད་ཅིང་མདོག་འདྲ་བར་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཁྲི་ལས་ལངས་ནས་འཆག་ཅིང་འདུག་ལ་ལངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སློང་བ་པོའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ངལ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཏེ་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་ངས་བྲམ་ཟེ་འདི་ལ་ལུས་བྱིན་ཅིང་སྡུག་པའི་སྲོག་གི་འཇིགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས། བྲམ་ཟེ་འདི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ།
ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་མྱང་འདས་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། ཚོར་བ་དྲག་པོས་གདུངས་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པ་བྱས་ནས་མིག་བཙུམས་ཏེ་བརྒྱལ་བས་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ལ་འཕྲལ་དུ་སྟོབས་སྐྱེད་པ་དང་འཚོ་བའི་སྨན་གྱིས་གསོས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ས་ལན་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སྒ

【汉语翻译】
一切立即中断了。然后菩萨心想，为什么我身体被切割的感觉会消失呢？莫非是刀子没有拔出来吗？想着就去看那把刀子。看了之后，非常不舒服，开始颤抖。帝释天知道了他的想法，就说：如同虚弱的病人一样，国王你为什么颤抖？你不是在整个大地上都以施舍一切而闻名吗，不应该后悔啊，你没有说谎吧？菩萨说：不是因为那个婆罗门而身体颤抖和后悔，而是因为这把刀子虽然深深地砍入了我的半身，却没有砍断，我担心这样我就无法圆满施舍，也无法完全满足乞求者的愿望，并不是因为身体颤抖而不希望刀子猛烈地砍下去。听到这些，帝释天非常惊讶，一句话也说不出来。帝释天迷惑的两个人用锋利的刀子砍断菩萨身体的下半部分，刚一砍断就放在地上并且开始移动。菩萨不顾自己身体被切割的痛苦，急忙对那两个人说：把我的身体和婆罗门的身体连接起来。那两个人也照做了。刚一连接上就恢复了，没有伤口，颜色也变得一样了。菩萨为了高兴，从座位上站起来，走动，坐下又站起来。像这样看到乞求者的愿望圆满，菩萨以无比欢喜的心情，觉得辛苦有了结果，心中的愿望完全实现了，心想：我将身体施舍给这位婆罗门，并且从痛苦的生命危险中完全救护了他，以此善根，愿我获得无上菩提，并且将这位婆罗门从轮回的痛苦中解脱出来，安置于极乐的涅槃之中。说完，被强烈的痛苦所折磨，心中发愿获得菩提，闭上眼睛，昏厥倒地。然后帝释天立即用增强力量和恢复生命的药物来滋养菩萨的身体。那时，大千世界的土地以六种方式震动，发出巨响。

【英语翻译】
Everything stopped immediately. Then the Bodhisattva thought, why has the sensation of my body being cut off disappeared? Could it be that the knife was not pulled out? Thinking this, he looked at the knife. After looking, he felt extremely uncomfortable and began to tremble. Indra, knowing his thoughts, said: Like a weak patient, why are you trembling, O King? You are known throughout the earth for giving everything away, you should not regret it, you have not lied, have you? The Bodhisattva said: It is not because of that Brahmin that my body trembles and I regret it, but because this knife, although it has deeply cut into my lower half, has not severed it, and I worry that in this way I will not be able to perfect my giving, nor will I be able to fully satisfy the wishes of the beggar, it is not because my body trembles that I do not want the knife to cut fiercely. Hearing this, Indra was very surprised and could not say a word. The two men, deluded by Indra, used a sharp knife to cut off the lower part of the Bodhisattva's body, and as soon as it was cut off, they placed it on the ground and it began to move. The Bodhisattva, disregarding the pain of his body being cut, hurriedly said to the two men: Connect my body to the body of the Brahmin. The two men did as he said. As soon as they were connected, it was restored, without wounds, and the color became the same. The Bodhisattva, for the sake of joy, rose from his seat, walked around, sat down and stood up again. Seeing that the beggar's wish was fulfilled in this way, the Bodhisattva, with a heart of great joy, felt that his efforts had borne fruit, and that the wishes in his heart were completely fulfilled, thinking: I have given my body to this Brahmin and have completely saved him from the painful danger of life, by this root of virtue, may I attain unsurpassed Bodhi, and may I liberate this Brahmin from the suffering of samsara and place him in the blissful Nirvana. Having said this, tormented by intense pain, he made a wish in his heart to attain Bodhi, closed his eyes, and fell unconscious to the ground. Then Indra immediately nourished the Bodhisattva's body with medicines that increased strength and restored life. At that time, the earth of the great thousandfold world shook in six ways, making a great sound.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྤྲིན་དང་སྐར་མདའ་དང་ཕྱོགས་སྟེམ་པ་དང་། ལྷའི་རྔ་བརྡུངས་བར་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་དང་གོས་འཐོར་ལ་ལྷའི་རོལ་མོ་རྡུང་ངོ་། །འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་དེར་ཡུད་ཙམ་ཞིག་རྨོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེའི་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཕྱེད་པ་མཐོང་ནས། ཀྱི་ཧུད་ལྷ་བསད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཞེས་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །ལ་ལ་ནི་འགྲེ་ཞིང་ལྡོག །ལ་ལ་ནི་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་སོགས་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་བུ་བཞི་དང་བཅས་པས་བྲམ་ཟེའི་ཆ་བྱད་དེ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། རང་གི་གཟུགས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ་བྲམ་ཟེ་མ་ལགས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ། རང་གི་ལུས་ལ་མ་ཆགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་སྦྱིན་ལ་དགའ་བ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་
བཅོམ་ཡང་སྙིང་རྗེས་རང་ལུས་སྦྱིན་པ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་དྲི་ཡིས། ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་བརྩོན་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་བདག་ནི་སྦྱིན་པ་འདིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་རང་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་སེམས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་ཏེ་འགྱོད་པར་མ་གྱུར་གྲང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ་འགྱོད་པ་མེད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ངའི་ལུས་ཕྱེད་བཅད་པ་འདི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཞོག་ཅིག །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལུས་ཕྱེད་དེ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བཞག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བཞག་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་འདོད་གྱུར་ན། །སྙིང་རྗེས་ལུས་ནི་བཏང་བས་ན། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་ཞུམ་མེད་དེ། །དེང་ནི་འགྱོད་པར་གྱུར་པ་མེད། །འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་གྱུར་ན། །བདེན་ཚིག་འདི་དང་ལེགས་བྱས་པས། །བརྒྱ་བྱིན་དེང་ནི་ང་ཡི་ལུས། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ཇི་བཞིན་དུ། །དབང་པོ་མ་ལུས་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སྔོན་གྱི་ཇི་

【汉语翻译】
声音非常洪亮地宣告了。可怕的云和流星以及方向摇摆不定，天神的鼓声敲响，整个世界都变成了黑暗一片。天空的天神们发出嘈杂的声音，散落鲜花和衣物，敲打着天神的乐器。阎浮提(འཛམ་གླིང་)的所有人都在那里短暂地陷入了迷惑。那个城市里的成百上千的众生看到菩萨的身体被劈成两半后，发出“哎呀，杀害了天神真是痛苦啊！”的声音。有些人翻滚，有些人哭号等等。然后，天神之王帝释天(བརྒྱ་བྱིན་)带着四个天子，将婆罗门的装束隐去，显现出自己的身形，对菩萨说道：“大国王啊，我乃天神之王帝释天，不是婆罗门。大国王，太好了！您精进努力，不执着于自己的身体，对一切众生慈悲，喜欢布施，太好了！像这样被猛烈的痛苦摧残，仍然不因慈悲而舍弃自己的身体，真是太好了！大国王，我问您，您以如此极其艰难的精进，究竟想要成办什么呢？”菩萨说道：“ कौशिका (藏文：ཀཽ་ཤི་ཀ་，梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦) 我将以这个布施获得无上圆满的菩提，从而救度众生脱离轮回。”帝释天说道：“您舍弃了自己的身体，心是否改变而感到后悔呢？”菩萨说道：“没有后悔。”帝释天说道：“如何得知呢？”菩萨说道：“就像我这被劈成两半的身体，让它恢复原状吧。”然后，帝释天将那半截身体恢复到原来的样子，菩萨对一切众生怀着慈爱之心，说了偈颂：如果想要获得菩提，因为慈悲舍弃了身体，既没有吝啬也没有畏惧，如今也没有后悔。如果连后悔的心都没有，以此真实语和善行，帝释天啊，如今我的身体，恢复到以前的样子，所有器官都圆满吧！刚说完，菩萨的身体就恢复到以前的

【英语翻译】
The sound was proclaimed very loudly. Terrible clouds and meteors and swaying directions, and the drums of the gods were beaten, so that the whole world became a dark darkness. The gods of the sky made noisy sounds, scattered flowers and clothes, and played the music of the gods. All the people of Jambudvipa (འཛམ་གླིང་) were momentarily bewildered there. Hundreds of thousands of creatures in that city, seeing the Bodhisattva's body split in half, cried out, "Alas, it is painful to have killed a god!" Some rolled around, some wailed, and so on. Then, the Lord of the Gods, Indra (བརྒྱ་བྱིན་), along with four sons of the gods, made the guise of the Brahmin invisible, and showed his own form, and said to the Bodhisattva: "Great King, I am Indra, the Lord of the Gods, not a Brahmin. Great King, well done! You are diligent in effort, not attached to your own body, compassionate to all beings, and happy to give, well done! Thus, even though afflicted by severe suffering, you do not turn away from giving your own body out of compassion, that is well done! Great King, I ask you, what do you intend to accomplish with this extremely difficult effort?" The Bodhisattva said: " कौशिका (藏文：ཀཽ་ཤི་ཀ་，梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：Kausika) I will attain unsurpassed perfect enlightenment through this giving, and thereby liberate beings from samsara." Indra said: "Having given away your entire body, has your mind changed and become regretful?" The Bodhisattva said, "There is no regret." Indra said, "How can I know?" The Bodhisattva said, "Just as this body of mine has been cut in half, let it be restored to its original state." Then, Indra restored that half of the body to its original state, and the Bodhisattva, with a mind of loving-kindness towards all beings, spoke in verse: If one desires to attain enlightenment, having given up the body out of compassion, without stinginess or fear, now there is no regret. If there is not even a mind of regret, by this truth and good deed, Indra, now may my body, be restored to its former state, may all faculties be complete! As soon as he said this, the Bodhisattva's body returned to its former

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དག་གིས་དེ་མཐོང་ནས་ཅ་ཅོ་བསྒྲགས་ཤིང་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་ཏེ་དགའ་བའི་སྒྲས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྔགས་ཤིང་མཆི་མ་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་སྟེ་བདག་གིས་ཉམས་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་ཚོར་བ་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་ལ་བཟོད་པར་དགོངས་ཤིང་ནམ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་བདག་ལ་ཡང་དགོངས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་བཟོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ངས་ཀྱང་དྲན་པར་བྱའོ། །བར་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་ནམ་མཁའི་ལས་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་བབ་ཅིང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་དང་། ལྷའི་སྣང་བས་ཀྱང་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རི་ལ་གནས་པའི་དྲང་སྲོང་དེས་ངོ་མཚར་དེ་མཐོང་ནས་འདི་ཅིའི་ཡིན་སྙམ་མོ། །དྲང་སྲོང་དེ་ལ་བསྟི་གནས་ན་གནས་པའི་ལྷ་གཞན་གྱིས་གཏམ་འདི་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། དྲང་སྲོང་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་བཀུར་བར་འོས་པའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོའོ་སྙམ་དུ། དྲང་སྲོང་དེ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པས་བཙུན་མོ་རྒྱལ་བའི་འོད་ཁྲིད་དེ་རིངས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་ནས། རྒྱལ་བ་དང་ཚེ་སྤེལ་བར་བྱས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་ནས་བཙུན་མོ་སླར་ཕུལ་ཞིང་། ནམ་དུའང་གཞན་ལ་མ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དྲང་སྲོང་དེ་དང་ལྷའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོས་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཤོམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན་
ལྷའི་སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་རང་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་སྟེ། ལྷ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷའི་རོལ་མོ་རྣམས་བརྡུང་བཞིན་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཏོ། །སྐབས་དེར་ས་གཡོ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་ལྷ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་བཅས་པ་རང་གི་གནས་སུ་དོང་ཞིང་། དྲང་སྲོང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་ནས་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་མངོན་པར་བཏུད་ཅ

【汉语翻译】
就像看到的那样发生了。天上的众神和众多的人们看到后，发出喧闹的声音，带着惊奇，充满了欢乐的声音。
书页301到400。
帝释天赞叹菩萨，眼泪如雨般落下，（他说）请您宽恕我，因为我以修行的想法，将强烈的感受与一切行为联系在一起，当您成佛的时候，也请您记得我。菩萨说： कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，乔尸迦，汉语字面意思），忍耐，就这样做了，我也会记住的。在那期间，凭借菩萨的力量，在整个赡部洲，从天空降下天人的珍宝雨，充满了各种装饰品，也被天人的光芒照亮。然后，住在山里的仙人看到这个奇迹，心想这是怎么回事呢？住在那个仙人住所里的其他神详细地讲述了这件事。那些仙人对菩萨如此的苦行感到毛骨悚然，心想这是一个值得尊敬的伟大生物。于是，那个仙人带着五百眷属，带着王妃胜光，迅速地来到菩萨面前，与国王交换了寿命，与帝释天一起说了偈颂，然后又献回了王妃，祈求永远不要把她给别人。仙人和天神之王祈求后，国王没有说话，表示答应了。然后，天神之王说，为了各种事务，要准备狮子座，我亲自给国王吉祥军授记，正如所说的那样，
天人的狮子座，用各种珍宝装饰，显现了出来。帝释天亲自用双手抓住，放在狮子座上，与成百上千的天人一起，敲打着天人的乐器，以盛大的敬意给国王授记。当时，大地摇动，降下花雨。然后，天神之王带着成百上千的天人回到了自己的住所。那些仙人也赞美了菩萨，然后回到了自己的住所。然后，菩萨国王吉祥军被众多的人们所敬仰。

【英语翻译】
It happened as seen. The gods of the sky and the great multitude of people, seeing this, raised a clamorous sound, filled with wonder, and filled with joyful sounds.
Pages 301 to 400.
Indra praised the Bodhisattva, and tears fell like rain, (he said) please forgive me, because with the thought of practice, I connect strong feelings with all actions, and when you become a Buddha, please remember me too. The Bodhisattva said: Kaushika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，乔尸迦，汉语字面意思), with patience, it is done in this way, and I will remember it too. In the meantime, by the power of the Bodhisattva, throughout the entire Jambudvipa, a rain of heavenly jewels fell from the sky, filled with various ornaments, and was also illuminated by the light of the gods. Then, the hermit living in the mountains saw this miracle and wondered what it was. Another god living in the hermit's abode explained this matter in detail to that hermit. Those hermits were horrified by such austerities of the Bodhisattva, thinking that he was a great being worthy of respect. Then, that hermit, with five hundred attendants, took the queen Victorious Light and quickly went to the Bodhisattva. He exchanged life with the king, recited verses together with Indra, and then offered the queen back, praying that she would never be given to another. After the hermit and the king of the gods prayed, the king did not speak, indicating his agreement. Then, the king of the gods said that for various affairs, a lion throne should be prepared, and I myself will consecrate King Auspicious Army, as it was said,
The heavenly lion throne, adorned with various jewels, manifested. Indra himself, holding it with his two hands, placed it on the lion throne. Together with hundreds of thousands of gods, beating the musical instruments of the gods, he consecrated the king with great reverence. At that time, the earth shook and a rain of flowers fell. Then, the king of the gods, together with hundreds of thousands of gods, returned to his own abode. Those hermits also praised the Bodhisattva and then returned to their own abodes. Then, the Bodhisattva King Auspicious Army was revered by a great multitude of people.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ིང་། ཡུན་རིང་པོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། འཛམ་གླིང་གི་དམན་པ་དང་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནོར་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་བཞག་ཏེ་འདོད་པའི་ལྷའི་གནས་རིས་དྲུག་ཏུ་བཀྱེ་ནས། དུས་གཞན་ཞིག་ན་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་རྣམས་དང་དེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུས་བྱས་ཏེ་དགའ་ལྡན་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་འདི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྡེར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། བཙུན་མོ་རྒྱལ་བའི་འོད་ནི་གྲགས་འཛིན་མ་དང་། བློན་པོའི་མཆོག་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ནི་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། དེའི་ཚེ་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ལྷ་བརྒྱ་ཁྲི་པོ་དེ་དག་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ནི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ངའི་ཐད་དུ་འོངས་པའི་མ་ག་དྷའི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་འདི་
རྣམས་ཡིན་ནོ། །རི་ལ་གནས་པའི་དྲང་སྲོང་ནི་མོ་འགལ་བུ་དང་། བཙུན་མོ་སླང་བའི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་ས་འཚོ་མ་དང་། ཤིང་མཁན་གཉིས་པོ་ནི་ལྷས་བྱིན་དང་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་འདི་གཉིས་ཏེ། སྨོན་ལམ་དེའི་དབང་གིས་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐུབ་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་གཟུགས་དང་མངའ་ཐང་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་འདོད་པ་སྦྱིན་ཞིང་ཤོ་གམ་སོགས་མི་ལེན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་ལྟས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆར་མི་འབབ་པས་མུ་གེ་འབྱུང་བར་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་མི་དགའ་ཞིང་བསམས་པ། དེ་ལྟ་ན་ཕྱུག་པོ་རྣམས་འཚོ་ཡི། དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ག་བྱེད་སྙམ་དུ། འཛམ་གླིང་གི་ཟས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བང་བར་བརྩིགས་ནས། རྩིས་པ་རྣམས་ལ་འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་བརྩིས་ལ་བཟའ་བ་མཉམ་བར་འགེད་དོ། །དེར་ལོ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་སུ་ཡང་མ་ཤི་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་ལྷག་པ་ནས་གཅིག་ལྷག་པའི་བར་དུ་མི་མང་པོ་ལྟོ་བཀྲེས་པས་ཤིའོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་གླིང་གི་ཟས་ཐམས་ཅད་ཟད་དོ། །རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་ལ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་བྲེ་ཆུང་གང་ཁོ་ན་ལུས་སོ། །དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུར་སྤྱོད་པའི་

【汉语翻译】
嗡。长久地做着正法之王，使赡洲所有贫穷困苦者都以财物满足，安立于十善道，并分发到六欲天处。其他时候，与成百上千的众生一同去世，转生到兜率天。如此，当这位导师成为国王名为吉祥军时，王妃胜光是持名母，大臣中的佼佼者大慧是比丘舍利子，当时的帝释天是国王具形心，三十三天众是与国王具形心一同见到真谛的百万天神，当时城市里的民众是与国王具形心一同来到我面前的摩揭陀的婆罗门和居士们。
住在山里的仙人是莫嘎拉布，王妃求施的婆罗门童子是释迦族的女儿地护母，两位木匠是提婆达多和歌迦梨迦这两人，以那愿力的力量，在此显现了如来神变这般景象，如是说。又，往昔之时，人们的寿命能活到八万四千岁时，世尊自己是名为金色的国王，拥有广大的身形、权势和受用，对一切众生随其所欲地布施，不收取赌注等。当时，在另一个时期，懂占卜的婆罗门们说十二年都不会下雨，将会发生饥荒。国王听后不高兴，心想：如果这样，富人还能活下去，穷人该怎么办呢？于是收集了赡洲所有的食物，堆积在仓库里，让算师们计算赡洲所有的人口，然后平均分配食物。在那里，十一年间没有人死去。到了第十二年，从还剩十一个月左右到只剩一个月的时间里，许多人因饥饿而死去。那时，赡洲所有的食物都耗尽了。金色国王只剩下一小撮食物的残余。当时，能享用四十劫的

【英语翻译】
Om. For a long time, he acted as the king of Dharma, satisfying all the poor and destitute in Jambudvipa with wealth, establishing them on the path of the ten virtues, and distributing them to the six desire realms. At another time, he passed away together with hundreds of thousands of beings and was born in the Tushita heaven. Thus, when this teacher became a king named Auspicious Army, the queen Victorious Light was Dhāraṇīmātā, the chief of ministers Great Wisdom was the bhikshu Śāriputra, the Indra of that time was King Embodied Heart, the thirty-three gods were the hundred thousand gods who saw the truth together with King Embodied Heart, and the people of the city at that time were the Brahmins and householders of Magadha who came to me together with King Embodied Heart.
The hermit dwelling in the mountains was Maugalyāyana, the Brahmin boy begging for the queen was the Shakya daughter Earth-Protecting Mother, and the two carpenters were Devadatta and Kokālika. By the power of that aspiration, such a manifestation of the Tathagata's miracles occurred here, so it was said. Furthermore, in the past, when people's lives could last eighty-four thousand years, the Bhagavan himself was a king named Golden Hue, possessing a vast form, power, and enjoyment, giving to all beings whatever they desired, without taking bets or the like. At that time, in another period, the Brahmins who knew divination said that it would not rain for twelve years, and there would be a famine. The king was displeased and thought: "If that is the case, the rich will still live, but what will the poor do?" So he collected all the food of Jambudvipa and piled it up in warehouses, and had the accountants count all the people of Jambudvipa and then distribute the food equally. There, no one died for eleven years. When the twelfth year came, from about eleven months left to only one month left, many people died of hunger. At that time, all the food of Jambudvipa was exhausted. King Golden Hue had only a small handful of food left. At that time, able to enjoy for forty kalpas,

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་སེམས་
དེས་ནགས་ཁྲོད་ཞིག་ན་མ་དང་བུ་གཉིས་ཉལ་པོ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས། ཨེ་མ་ཉོན་མོངས་པ་ཟླ་བ་དགུར་དེའི་ལྟོར་གནས་ཤིང་ནུ་མ་འཐུངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་བྱེད། འདི་འདྲའི་ཆོས་མིན་ལ་ཆགས་པ་སོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་མི་སྤྲོ་ཡི། བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་དོན་བསྒྲུབ་པོ་སྙམ་ནས་ཤིང་དྲུང་ཞིག་ཏུ་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་རྗེས་སུ་ལྟ་བས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་འདི་སྙམ་སྟེ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དཀའ་བ་མང་ཞིག་སྤྱད་ན་སུ་ལ་ཕན་པ་མ་བྱས་ཏེ། བདག་དེང་སུ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང་སུ་ལ་བསོད་སྙོམས་བླངས་ཏེ་ཟའོ་སྙམ་མོ། །དེའི་ལྷའི་མིག་གིས་འཛམ་གླིང་འདིར་བལྟས་པས་ཟས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཐོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་ལ་ཟས་ལྷག་བྲེ་ཆུང་གང་ཡོད་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བདག་གིས་དེ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་བླངས་ཏེ་ཟའོ་སྙམ་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་འཕུར་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གསེར་ཅན་དུ་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་བློན་པོ་ལྔ་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་ན་འཁོད་པ་དེར་བབ་ནས་གཏམ་བྱས་ཏེ་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་འོང་བར་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་མཆི་མ་ཕྱུངས་ཏེ་བདག་འདི་ལྟར་འཛམ་གླིང་ལ་དབང་བྱས་ཀྱང་དྲང་སྲོང་གཅིག་ལ་བསོད་སྙོམས་དབུལ་བར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་མོ། །མཛོད་པ་ལ་ཁྱིམ་ན་བཟའ་བཏུང་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་དྲང་སྲོང་འདི་ལ་འབུལ་ལོ། །དེས་སྨྲས་པ་ལྷ་ཉིད་མཁྱེན་ཏེ། ཟས་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་བཤོས་ལྷག་མ་བྲེ་གང་མཆིས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འདི་སྙམ་དུ་ཟོས་ན་འཚོ་སྟེ་མ་ཟོས་ན་ངེས་པར་འཆིའོ་སྙམ་མོ། །ཡང་བསམས་པ།
ཟོས་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་ན་འཚོ་བས་ཆོག་གི། འདི་འདྲའི་ཡོན་གནས་ལ་ཕུལ་ལོ་སྙམ་ནས་འཁོར་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་གི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ཐ་མ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་དབུལ་བ་ཡང་དག་པར་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། བྲེ་ཆུང་གང་དེ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་དུ་བླུགས་ནས་དེའི་ལག་གཡས་སུ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་ནོ། །དེས་དེ་བླངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ཇི་སྲིད་མཐོང་གི་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བལྟས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག །འདིར་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་འཆི་བ

【汉语翻译】
一位菩萨去往娑婆世界。菩萨
看到在某个森林里，母子二人正在睡觉。唉呀，痛苦在九个月里住在她的肚子里，喝着奶，就在那里那样做。对于像这样执着于非法之事的众生，我不乐意行菩萨行。我应该只为自己成就利益，这样想着，在某棵树下，通过观察五取蕴的生灭，获得了独觉的菩提。他这样想：我为了众生行持了很多苦行，但没有利益任何人。我现在应该怜悯谁，向谁乞食而食呢？他用天眼观察这个世界，看到所有的食物都已耗尽，看到金颜国王那里还有一小撮剩余的食物。然后他想：我应该怜悯他，向他乞食而食。于是像天鹅王一样飞向天空，降落在国王的金宫里，国王金颜与五千大臣一同坐在楼阁上，他与他们交谈，说为了食物而来。国王流着眼泪说：我这样统治着世界，却不能向一位仙人布施食物。如果司库家里还有一点食物，就供养这位仙人吧。司库说：天神您知道，所有的食物都已耗尽，只有天神您的一小撮剩余的食物。国王心想：吃了就能活，不吃就一定会死。又想到：
即使吃了也一定会死，不如就用活着的食物供养这样的福田。于是召集众人说：唉呀，这是金颜国王最后一次布施，请大家随喜。愿以此善根彻底断除世间所有人的贫困。说着，将那一小撮食物倒入独觉的钵中，并将钵放在他的右手上。他接过钵，升向天空。国王合掌注视着他，直到看不见为止。然后国王对众人说：各自回到自己的位置上去吧。这里有因饥渴而死

【英语翻译】
A Bodhisattva went to this world of suffering. The Bodhisattva
saw a mother and child sleeping in a forest. Alas, suffering resides in her belly for nine months, drinking milk, and doing just that there. For the sake of sentient beings who are attached to such non-dharmic things, I am not happy to practice the conduct of a Bodhisattva. Thinking that I should only accomplish benefit for myself, under a certain tree, by observing the arising and ceasing of the five aggregates of clinging, he attained the Bodhi of a Pratyekabuddha. He thought to himself: I have practiced many austerities for the sake of sentient beings, but have not benefited anyone. Who should I have compassion for now, and from whom should I beg for food and eat? He looked at this world with his divine eye and saw that all the food was exhausted, and saw that King Golden Hue had a small handful of leftover food. Then he thought: I should have compassion for him and beg for food and eat. Then, like a king of swans, he flew into the sky and landed in the golden palace of the king, where King Golden Hue was sitting on the pavilion with five thousand ministers, and he spoke to them, saying that he had come for food. The king shed tears and said: Even though I rule the world in this way, I cannot offer alms to a single ascetic. If the treasurer has a little food in the house, let him offer it to this ascetic. He said: The deity knows that all the food is exhausted, and there is only a handful of the deity's leftover food. The king thought to himself: If I eat it, I will live, and if I don't eat it, I will surely die. He thought again:
Even if I eat, I will surely die, so I will offer the living food to such a field of merit. Then he gathered the attendants and said: Alas, this is the last time that King Golden Hue is giving alms, please rejoice. May this root of virtue completely cut off the poverty of all people in the world. Saying this, he poured that small handful of food into the bowl of the Pratyekabuddha and gave the bowl to his right hand. He took it and ascended into the sky. The king watched him with folded hands as far as he could see. Then the king said to the attendants: Go back to your respective places. Here, dying of hunger and thirst

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུས་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ལྷ་དཔལ་དང་སྐུ་སྐལ་ལྡན་པའི་ཚེ་ཞབས་འབྲིང་ན་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ། དུས་དང་ཚོད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ག་ལ་བཟོད། རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་ངུས་ཏེ་མཆི་མ་ཕྱུང་ནས་མི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འདེང་བར་བསྐུལ་བ་དང་། དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོའི་རྐང་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བདག་གིས་ལྷའི་ཞལ་བལྟ་བའི་ཐ་མ་ལགས་ཏེ། གང་ཅུང་ཟད་ལྷའི་བཀའ་ལ་འགལ་བ་ཡོད་ན་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་སངས་རྒྱས་དེས་བསོད་སྙོམས་དེ་ཡོངས་སུ་ཟོས་སོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་སྤྲིན་སྟུག་པོ་བཞི་བྱུང་ཞིང་ང་གྲང་བ་ཡང་ལངས་པས། གླིང་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བདར་བྱས་ཤིང་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བབ་སྟེ། འདི་ལྟར་འབྲས་ཆན་དང་ཕྱེ་དང་ཟན་དྲོན་དང་། ཤ་དང་ལ་ཕུག་དང་ལོ་མ་དང་། ཏིལ་དང་བུ་རམ་སོགས་
ཀྱི་ཆར་བབ་པ་ན། རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་དགའ་ཞིང་མགུ་སྟེ། འཁོར་རྣམས་བོས་ནས། ཀྱེ་མ་བསོད་སྙོམས་གཅིག་ཕུལ་བའི་མྱུ་གུ་དེང་བྱུང་སྟེ། འབྲས་བུ་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་ཞག་བདུན་དུ་ནོར་དང་འབྲུའི་ཆར་ཕབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཏིལ་དང་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་འབྲུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆར་བབས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་མར་སར་གྱི་ཆར་དང་། ཞག་བདུན་དུ་ཏིལ་མར་གྱི་ཆར་དང་། ཞག་བདུན་དུ་བེའུ་རས་ཀྱི་ཆར་དང་། ཞག་བདུན་དུ་ཟས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དང་། ཞག་བདུན་དུ་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཤེལ་དང་བཻཌཱུཪྻ་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང་། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་། སྦུག་རྣམས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་པོ་འདི་དག་གི་ཆར་བབས་ནས་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་གི་མཐུས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བ་རྒྱུན་བཅད་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ཐུབ་པའི་དུས་ན། རྒྱལ་པོ་གུས་པ་ཅན་ནམ་གསོ་སྦྱོང་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བྱེད་པ། བཙུན་མོ་དང་སླས་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། བློན་པོ་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དུས་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་གསོ་སྦྱོང་འཕགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སྒོ་ང་འདྲ་བའི་ཤ་རྨེན་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་གསལ་བ་ན་ཚ་མེད་པ། འཇམ་ཞིང་ཡང་བ་དེ་བགས་ཀྱིས་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ་ཀུ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ན། དེ་གས་པའི་ནང་ནས་གཞོན་ནུ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཅན་བྱུང་བ་ལ། མཚན་མཁན་གྱིས་བུ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་


【汉语翻译】
不要再拖延时间了。他们说：我们拥有天神的光辉和福报，在侍奉时嬉戏玩乐，感到高兴，怎么能忍受在这种时候完全放纵呢？金颜国王哭泣着，流下眼泪，劝说所有人也这样做。他们向国王的脚下顶礼，说：这是我们最后一次瞻仰天神的容颜了，如果有什么稍微违背天神旨意的地方，请您宽恕。然后，那位独觉佛享用了所有的食物。之后，就在那一瞬间，四个方向出现了四朵浓厚的云，寒冷也随之而来。整个大陆都被打扫干净了，各种食物像雨一样落下，像这样，米饭、面粉、热粥、肉、萝卜、叶子、芝麻和红糖等的雨降下时，金颜国王高兴而满足，召唤所有眷属说：哎呀，仅仅供养了一份食物，就出现了这样的苗芽，果实、叶子和花朵将在以后出现。之后，第二天，连续七天降下财物和谷物的雨，像这样，芝麻和浓稠的米饭等各种谷物的雨都降下了。之后，连续七天降下酥油的雨，连续七天降下芝麻油的雨，连续七天降下细棉布的雨，连续七天降下各种食物的雨，连续七天降下黄金、白银、水晶、琉璃，红色的珍珠，宝石的精华和珊瑚等七宝的雨，由于金颜国王的威力，赡部洲所有人的贫困都被永远根除了。༈ 另外，在过去的时候，在这个赡部洲，人们的寿命能够达到无数年的时候，有一位名叫具敬或持斋殊胜的国王，统治着八万四千个小国，拥有八万个妃嫔和侍女，以及成千上万的大臣。当时，在某个时候，持斋殊胜国王的头顶上长出了一个像鸡蛋一样的肉瘤，那个肉瘤清晰、无痛、柔软而轻盈，逐渐长大，变得像葫芦一样大。当它破裂时，从中出现了一个俊美的青年，拥有金色的肤色和深蓝色的头发。相士说这个孩子非常奇妙。

【英语翻译】
Do not delay any longer. They said, "We have the splendor of the gods and the fortune of the body, we play and rejoice in serving, how can we bear to indulge completely at such a time?" King Golden Hue wept, shedding tears, and urged everyone to do the same. They prostrated at the king's feet and said, "This is the last time we will behold the face of the gods. If there is anything that slightly violates the will of the gods, please forgive us." Then, that Pratyekabuddha consumed all the food. Then, in that very instant, four thick clouds appeared from the four directions, and cold also arose. The entire continent was swept clean, and various foods rained down, like this, rice, flour, hot porridge, meat, radishes, leaves, sesame seeds, and brown sugar, etc., rained down. King Golden Hue was happy and satisfied, and summoned all his retinue, saying, "Alas, just by offering one meal, such a sprout has appeared. Fruits, leaves, and flowers will appear later." Then, on the second day, for seven days, rain of wealth and grain fell, like this, sesame seeds and thick rice, etc., all kinds of grain rained down. Then, for seven days, rain of butter fell, for seven days, rain of sesame oil fell, for seven days, rain of fine cotton cloth fell, for seven days, rain of various kinds of food fell, for seven days, rain of gold, silver, crystal, lapis lazuli, red pearls, the essence of gems, and coral, etc., the seven precious things rained down. Due to the power of King Golden Hue, the poverty of all the people of Jambudvipa was eradicated forever. ༈ Also, in the past, in this Jambudvipa, when people's lifespan could reach countless years, there was a king named Reverent or Uposatha Supreme, who ruled over eighty-four thousand small kingdoms, had eighty thousand consorts and attendants, and thousands of ministers. At that time, at one point, a fleshy tumor like an egg grew on the crown of King Uposatha Supreme's head. That tumor was clear, painless, soft, and light. It gradually grew larger and became as big as a gourd. When it burst open, a handsome youth with golden skin and dark blue hair emerged from it. The soothsayer said, "This child is very wondrous."

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་དང་ལྡན་ཏེ། གླིང་བཞི་ལ་དབང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། ཁྱེའུའི་མིང་ཡང་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུ་མ་ནས་འོ་མ་རང་བྱུང་སྟེ། སོ་སོ་ནས་ང་ལས་ནུས་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་མིང་དུ་ང་ལས་ནུ་ཡང་ཟེར་རོ། །དེ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་བ་ཆེན་པོས་དགའ་ཞིང་རྩེད་མོ་རྩེ་བའི་ཡུན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་ཚེ་འཕོས་སོ། །དེ་ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་རིགས་ཏེ། ཡབ་རྒྱལ་པོས་ཡུལ་གཅིག་གི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ། །དེ་རྒྱལ་ཚབ་བྱེད་པའི་ཡུན་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་ཚེ་འཕོས་སོ། །དེར་དུས་གཅིག་ན་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་དུས་བྱས་པ་དང་། དེས་གཞོན་ནུ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་རྒྱལ་པོར་དབང་སྐུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་ལ་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པར་གསོལ་བ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། ཡབ་རྒྱལ་པོ་འདས་ཟིན་ན་དེར་སོང་ཡང་ཅི་ཕན། བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་དང་དབང་ཐང་ཡོད་ན། རྒྱལ་ཆེན་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བབ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སྤོས་ཆུས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་དབང་བསྐུར་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲི་དང་ཅོད་པན་སོགས་མ་བཅིངས་པའི་སྔོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན་པར་
གསོལ་བ་ན། དེས་སྨྲས་པ། བདག་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་དབང་ཐང་ཡོད་ན། ཡུལ་རང་ཉིད་ངའི་དྲུང་དུ་འོང་རིགས་ཀྱི། ང་ཡུལ་སྙེགས་སུ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། ཡུལ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་སྐྱེད་ཚལ་དང་ཁྲུས་རྫིང་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་དེར་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་ཡུལ་དེ་ལ་གནས་བཅས་སུ་གྲགས་སོ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཀྱང་དེར་བྱུང་སྟེ། གླིང་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། བུ་དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟོང་ཡང་ཚང་བར་བྱུང་ཞིང་ཆོས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་དེའི་ཉེ་སྐོར་གྱི་ནགས་ཚལ་ཞིག་ན་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤ

【汉语翻译】
具有功德之名，被预言将成为统治四大部洲的转轮王。孩子的名字也被命名为顶生。他出生时，所有妃子的乳房都自然涌出乳汁，她们各自说“我比她更能干”，因此他的名字也被称为我能生。他在王国的巨大财富中快乐地嬉戏玩耍期间，六个帝释天去世了。他长大后，被认为具有功德，父王让他统治一个国家的政权。在他担任摄政王的期间，六个帝释天去世了。那时，父王去世了，他说让年轻的顶生加冕为国王。小国王们请求顶生做国王，他说：“父王已经去世了，去那里又有什么用？如果我有成为国王的福报和权力，那么诸如四大天王和帝释天等都会请求我，并为我加冕为国王。”他刚说完，四大天王族的国王们就降临，手持装满香水的珍贵宝瓶，倾倒在他的头顶上，为他加冕。天神之王也把珍贵的王冠戴在他的头上，并赞颂他的功德。在人们戴上王座和王冠等之前，诸神就这样做了。然后，小国王们请求他前往中央地区，他说：“如果我有成为国王的权力，那么国家自己应该来到我这里，我不会去追求国家。”他刚说完，巨大的国家，国王的宫殿、花园和浴池等所有需要的都出现在那里，因此那个国家被称为定居处。金轮等七宝也出现在那里，他成为了统治四大部洲的伟大的转轮王。儿子勇敢而有能力，具有最优秀的肢体形态，能够彻底摧毁敌方阵营的一千个儿子也全部出现，并且如法地治理着国家。当时，在广阔的扬巴坚（广严城，吠舍离 Vaishali）附近的森林里，住着一位名叫现观的仙人。

【英语翻译】
He possessed the name of merit, and it was prophesied that he would become a Chakravartin king ruling the four continents. The child was also named Topknot Born. When he was born, milk naturally flowed from the breasts of all the consorts, and they each said, "I am more capable than her," so he was also called I Can Give Birth. During the time he happily played and frolicked in the great wealth of the kingdom, six Indras passed away. When he grew up, he was considered to possess merit, and his father the king allowed him to rule the government of one country. During the time he served as regent, six Indras passed away. At that time, the father king passed away, and he said to have the young Topknot Born crowned as king. The minor kings requested Topknot Born to be king, and he said, "If the father king has already passed away, what is the use of going there? If I have the merit and power to become king, then the Great Kings and Indra, etc., will request me and crown me as king." As soon as he said this, the kings of the four Great King clans descended, holding precious vases filled with scented water, and poured it on his head, thus crowning him. The lord of the gods also tied a precious crown on his head and praised his merits. Before the people tied the throne and crown, etc., the gods did so. Then, the minor kings requested him to go to the central region, and he said, "If I have the power to become king, then the country itself should come to me, I will not go in pursuit of the country." As soon as he said this, the great country, the king's palace, gardens, bathing ponds, and all the necessities appeared there, so that country was known as the Settlement. The seven treasures, including the golden wheel, also appeared there, and he became a great Chakravartin king ruling the four continents. A son who was brave and capable, possessed the form of excellent limbs, and capable of completely destroying the enemy's camp, even a thousand sons all appeared, and he ruled the country according to the Dharma. At that time, in a forest near the vast Yampa Can (Vaishali), there lived a sage named Manifest Vision.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལྔ་བརྒྱ་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་དང་། དེར་བྱ་གར་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྒྲ་འབྱིན་པར་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མ་བྱས་པ་ལ། དེའི་ནང་ན་དྲང་སྲོང་རང་བཞིན་ངན་ཞེས་བྱ་བས་བྱ་གར་རྣམས་འདབ་གཤོག་ལྷུང་བར་འགྱུར་བའི་དམོད་པ་བོར་བས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། བྱ་དེ་རྣམས་འདབ་གཤོག་མེད་པར་རྐང་པས་འགྲོ་བ་རྒྱལ་པོ་ལྗོངས་རྒྱུར་སོང་ཚེ་མཐོང་ནས་དེ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དྲིས་པ་དང་། དྲང་སྲོང་གིས་དམོད་པས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ངའི་ཡུལ་དུ་མ་འདུག་ཅེས་བསྒོས་པ་ལྟར་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་བྱས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་འདི་ནི་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་བདག་ཅག་རི་
རབ་ཀྱི་བང་རིམ་དུ་འགྲོའོ་སྙམ་ནས་དེར་དོང་སྟེ་གནས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་དེས་མི་རྣམས་ལ་སེམས་ཤིང་འཇལ་ལ་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་འཇལ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་མིང་དུ་ཤེད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཆག་ཏུ་སོང་བ་ལས་མི་མང་པོ་དག་ས་བརྐོ་ཞིང་། ཞིང་རྨོ་བ་མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་མི་འདི་དག་ཅི་བྱེད་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། ལྷ་འདི་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བས་ན་འདི་དག་གིས་ཞིང་རྨོས་ནས་འཚོ་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ང་ལ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཡོད་ན། མི་འདི་རྣམས་ལས་བྱ་མི་དགོས་པར་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་རང་ཡོད་པར་གྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་འགྲངས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་རང་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འདི་སུའི་བསོད་ནམས་ཡིན་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་བསོད་ནམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་འཆག་ཏུ་སོང་བ་ལས་ཐ་ག་པ་དག་བལ་འཁལ་ཞིང་འཐག་པ་མཐོང་ནས། འདི་ཅི་བྱེད་དྲིས་པས་ཟས་ཡོད་ཀྱང་གོས་མེད་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོས་གོས་ཐམས་ཅད་རང་ཡོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལས་གྱོན་པའི་གོས་སྣ་ཚོགས་རང་སྐྱེས་ཏེ། མི་ཐམས་ཅད་ལ་གོས་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་སུའི་བསོད་ནམས་ཞེས་དྲིས་པ་དང་ལན་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ཐོགས་པ་མཐོང་ནས་འདི་ཅི་ཡིན་དྲིས་པ་དང་།
ཟས་གོས་ཆོག་པར་ཡོད་ཀྱང་འདི་དག་དགའ་ཞིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རོལ་

【汉语翻译】
五百位具有五神通者在禅定中，那里有非常多的鸟发出声音，成为了禅定的障碍。其中一位名叫恶性仙人的人，诅咒那些鸟儿掉落翅膀，结果真的发生了。那些鸟儿没有翅膀，只能用脚行走。国王巡视领地时看到了，询问发生了什么事。仙人说是因为他的诅咒。国王说：像这种对众生没有慈悲心的仙人，不应该住在我的国土里。于是对仙人们这样做了。他们心想：这位是统治四大部洲的国王，我们去须弥山的台阶上吧。于是他们就到那里居住。之后，国王我让那孩子了解人们的心情，并接近他们。为了衡量和了解工匠和工作场所的情况，因此他的名字被称为“势力生”。之后，国王外出巡视，看到许多人在挖地和耕田。国王问大臣们：这些人做什么？大臣回答：神啊，一切众生都依靠食物为生，所以他们耕田来维持生计。国王说：如果我有成为国王的福报，愿这些人不需要工作，就能自然获得具有百种美味的食物，让所有人都吃饱喝足，不再有饥渴。话音刚落，所有的食物都自然出现了。国王问：这是谁的福报？他们回答：这是国王的福报，也是众生的福报。之后，他又去巡视，看到织布工在纺纱和织布。他问：这是做什么？他们回答：虽然有食物，但没有衣服，所以才这样做。国王祈愿所有的衣服都能自然出现，结果所有的树上都自然生长出各种各样的衣服，所有的人都有穿不完的衣服。他问：这是谁的福报？回答和之前一样。之后，他又看到有人拿着乐器，问这是什么？
虽然食物和衣服充足，但这些人为了快乐和爱而演奏音乐。

【英语翻译】
Five hundred individuals with the five supernormal powers were meditating, and there, many birds were making sounds, becoming obstacles to their meditation. Among them, a sage named "Evil Nature" cursed those birds to lose their wings, and it happened as he said. Those birds, without wings, were walking on their feet. When the king went to tour the land, he saw them and asked what had happened. The sage said that it was due to his curse. The king said: "Sages like this, who have no compassion for sentient beings, should not reside in my kingdom." So he did that to the sages. They thought: "This is the king who rules the four continents, let us go to the terraces of Mount Meru." So they went there and resided. Then, the king, through that child of mine, made people understand and be close to measuring. Because he measured and understood the places of crafts and work, his name became known as "Born of Strength." Then, the king went out for a stroll and saw many people digging the ground and plowing fields. The king asked his ministers: "What are these people doing?" The ministers replied: "O deity, all living beings are sustained by food, so these people plow the fields to make a living." The king said: "If I have the merit to become a king, may these people not have to work, but naturally have food with a hundred flavors, so that everyone is satisfied and full, and there is no hunger or thirst." As soon as he spoke, all the food appeared naturally. The king asked: "Whose merit is this?" They replied: "This is the merit of the king, and also of all sentient beings." Then, he went for another stroll and saw weavers spinning wool and weaving cloth. He asked: "What are they doing?" They replied: "Although there is food, there are no clothes, so they are doing this." The king prayed that all clothes would appear naturally, and as a result, various kinds of clothes grew naturally from all the trees, and all the people had inexhaustible clothes to wear. He asked: "Whose merit is this?" The answer was the same as before. Then, he saw someone holding musical instruments and asked: "What is this?"
Although food and clothing are sufficient, these people are playing music for joy and affection.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
མོ་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོས་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་རང་ཡོད་པར་སྨོན་མ་ཐག་ཏུ་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལས་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ། རང་འཁྲོལ་ཞིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཆར་བཞིན་བབས་པས་ཡུལ་གང་བར་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་བུ་སུའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེ་དག་གིས་འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཡིན་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འདི་གནས་ཀུན་ཏུ་འབབ་པར་གྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ང་འབའ་ཞིག་གི་ཡིན་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འབའ་ཞིག་ཏུ་བབ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཀརྵ་པ་ཎི་གཅིག་ཀྱང་མི་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དང་། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལས། འདི་སུའི་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་། དེ་དག་གིས་ལྷའི་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་ཉེས་ཏེ། དང་པོ་ནས་ལྷའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ངས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པ་ཞིག་ན། འོན་ཀྱང་ཁྱེད་རིན་པོ་ཆེ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བྱེད་ཅིང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་ལོ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་རྗེས་སུ་བསྟན་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་འཕོ་བའི་ཡུན་དུ་གནས་སོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ནས་འགྲོ་བ་གནོད་སྦྱིན་
ལྷ་གནས་ཞེས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གང་ངའི་བཀའ་འོག་ཏུ་མ་ཆོད་པའི་གླིང་གཞན་ཡོད་དམ། དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ཞེས་བགྱི་པ་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་མི་མང་པོས་གང་བ་དེར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་ཡང་དེར་འགྲོ་འདོད་པས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁར་འཕགས་པའི་རྗེས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་དང་དཔུང་གི་ཚོགས་བྱེ་བ་བརྒྱད་འབུམ་དང་། བུ་སྟོང་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པས་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསུ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་བྱས་ཏེ་མི་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་ཅིང་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་གི་ཚེའི་ཡུན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྐུལ་བ་བཞིན་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་སོང་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་གི་ཚེའི་ཡུན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ་ལྟར་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་སོང་ནས་དང་པོར་མ་རྨོས་པའི་འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲས་བུ་དཀར་པོ་དང་། དཔག་བསམ

【汉语翻译】
这样做。国王刚一希望自己拥有乐器，所有的树木都出现了所有的乐器，它们自动演奏，仅仅听到声音就感到快乐。然后，由于国王的福德，从天空中像下雨一样降下七宝，充满了整个国家，国王问大臣们说：“这般景象是谁的功德？”他们回答说：“这是国王的功德和众生的福德。”国王说：“如果是因为众生的福德的力量，那么这宝雨就应该降在所有的地方。如果仅仅是因为我，那就只降在国王的宫殿里，外面连一个卡尔沙帕尼（古印度货币单位）也不要降。”说完，就变成了那样。这是谁的福德所致？他们回答说是天神的。国王说：“你们错了。如果一开始就知道是天神的福德，我早就让整个赡部洲都下起宝雨了。但是，你们所有想要珠宝的人都从这里获取吧。”在那里，他统治着整个赡部洲，体验着所有愿望带来的快乐，并在数万年中向众生展示利益，持续了六个帝释天轮换的时间。在另一个时期，一个名叫拉神的夜叉从国王面前走过，国王问他：“还有哪个地方不在我的统治之下吗？”他回答说：“神啊，请前往东方名为胜身洲的地方，那里富饶繁荣，人口众多。”国王也想去那里，于是金轮宝升到空中，随后是其他珍宝和八十亿军队，以及一千个儿子，他们都升到空中，到达了东胜身洲，所有的人都迎接他，拥立他为国王，向人们展示利益，持续了六个帝释天的寿命。然后，按照夜叉的劝说，他前往西牛贺洲，持续了六个帝释天的寿命。然后，按照夜叉所说，他前往北俱卢洲，在那里首先享用了未经耕种的稻米，白色的萨

【英语翻译】
So it is done. As soon as the king wished to have musical instruments, all kinds of musical instruments appeared from all the trees. They played on their own, and just hearing them made everyone happy. Then, due to the king's merit, seven kinds of jewels rained down from the sky like rain, filling the whole country. The king asked his ministers, "Whose merit is this?" They replied, "This is the merit of the king and the merit of all beings." The king said, "If it is due to the power of the merit of all beings, then this rain of jewels should fall everywhere. If it is only because of me, then it should only fall in the king's palace, and not even a single Karshapana (ancient Indian currency unit) should fall outside." As soon as he said that, it happened that way. From whose merit did this come? They replied that it was from the gods. The king said, "You are wrong. If I had known from the beginning that it was due to the merit of the gods, I would have made the whole Jambudvipa rain jewels. However, all of you who desire jewels, take them from here." There, he ruled the entire Jambudvipa, experienced the joy of all desires, and showed benefit to all beings for many thousands of years, lasting for the duration of six shifts of Indra. At another time, a Yaksha named Lhagnas passed by the king, and the king asked him, "Is there any other continent that is not under my rule?" He replied, "O god, please go to the eastern continent called Purvavideha, which is prosperous and filled with many people." The king also wanted to go there, so the golden wheel jewel rose into the sky, followed by other jewels and an army of eighty billion, and a thousand sons. They all rose into the sky and went to Purvavideha, where all the people welcomed him and made him king, showing benefit to the people, lasting for the duration of six shifts of Indra. Then, as advised by the Yaksha, he went to Aparagodaniya in the west, lasting for the duration of six shifts of Indra. Then, as the Yaksha said, he went to Uttarakuru in the north, where he first enjoyed the uncultivated rice, the white Sala

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ནས་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་གནས་ལ་དྲིས་ཤིང་རྒྱལ་པོས་འཁོར་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གླིང་དེར་རྒྱལ་པོ་བྱས་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་གི་ཚེའི་ཡུན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་ཆས་སོ། །དེར་རི་རབ་ནི་གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ཡིན་པས་གསེར་གྱི་རི་དང་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་གྱི་རིའི་རྩེ་མོར་དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་ཅིང་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་གནས་པའི་ཡུན་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་ཚེ་འཕོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་འདུད་དང་། རྟ་རྣ་དང་། ལྟ་ན་སྡུག་དང་།
སེང་ལྡེང་ཅན་དང་། གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང་། གཉའ་ཤིང་འཛིན་དྲུག་པོ་རེ་རེའི་རྩེ་མོར་ཡང་དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་ཅིང་བདེ་བར་གནས་པ་རེ་རེའི་ཡུན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་རེ་དྲུག་རེ་ཚེ་འཕོ་བའི་ཡུན་དུ་བསྡད་དོ། །དེ་ནས་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ནས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ་ཆས་པ་ན། རྒྱལ་པོའི་རྟ་དང་གླང་པོའི་གཅིན་རྟུག་ལྷུང་བས་སྔར་གྱི་དྲང་སྲོང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ཡོད་པའི་ལུས་ལ་རེག་པ་དང་། འདི་ཅིས་ཞེས་ཕན་ཚུན་གླེང་བ་ན་ང་ལས་ནུ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དེ་འདིར་ཡང་འོངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེར་དྲང་སྲོང་བཞིན་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོས་ཏེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཁྱོར་བར་ཆུ་བླུགས་པ་གཏོར་བས་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འགྲོར་མ་བཏུབ་པར་ཐོགས་པར་གྱུར་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་མདུན་ན་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འགྲོ་བས་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁྲོ་བོ་དོར་བར་གྱིས། །འདི་ནི་ཀུན་ལ་འགྲུབ་པ་མིན། །འདི་ནི་མི་དབང་ང་ལས་ནུ། །བྱ་གར་དེ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་ནས་སྨྲས་པ། དཔུང་འདི་སུ་ཞིག་གིས་བཀག་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེས་སྨྲས་པ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དྲང་སྲོང་འདི་རྣམས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཅི་ཞིག་ལ་དགའ། དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་རལ་པ་ལ་དགའ་བ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འདི་རྣམས་རལ་པ་བྱི་ཞིང་། བདག་གི་མདུན་ནས་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་རྣམས་རལ་པ་བྱི་ནས་ལག་ན་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་
ཉམས་ཤིང་མདུན་དུ་བརྒྱུག་པར་བརྩམས་པ་དང་། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེས་སྨྲས་པ། ལྷ་དྲང་སྲོང་འདི་དག་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ལགས་ན། འདི་དག་གིས་ཅི་བགྱི་ཐོང་ལགས། རྒྱལ་པོས་བཏང་

【汉语翻译】
也看到了树木，向夜叉神询问了住所，国王也这样向眷属们展示了。之后，在那里做了国王，居住了六个百千释提桓因的时间。之后，按照夜叉的劝说，前往三十三天的天界。在那里，须弥山被七座金山环绕，因此在第一座金山——持轴山的顶端，向军队展示，享受一切安乐的用具，居住了六个百千释提桓因的时间。同样地，在善见、马耳、可爱、
狮子座、持犁杖、持轭这六座山的顶端，也各自向军队展示，安乐地居住，各自居住了六个百千释提桓因的时间。之后，从持轭山升到上方的天空而去的时候，国王的马和象的粪尿落下来，接触到之前存在的五百位仙人的身体。他们互相议论这是什么，知道是我是奴，说道：争斗之王也来到这里了。在那里，名叫仙人恶面者生气了，结缚咒语和手印，用手捧起水泼洒，国王和军队一起无法行走而被阻碍。国王面前的宝臣说道：婆罗门，请放弃愤怒！这并非对一切都有效。这位人王比我更有力量。那些并非是乌鸦。国王我奴前往有力量的那一方，说道：是谁阻挡了这支军队？宝臣说道：是仙人们。国王说道：这些仙人们在用具中喜欢什么？他说：喜欢天人的发髻。国王说道：这些人剃掉发髻，从我面前离开。刚说完，那些人剃掉了发髻，手里拿着弓箭，从神通中
衰退，开始向前奔跑。宝女说道：天啊，这些仙人是苦行者，让他们做些什么吧。国王放了他们。

【英语翻译】
He also saw the trees and inquired about the abode of the Yaksha gods, and the king showed it to his retinue in this way. Then, he became king there and stayed for the duration of six hundred thousand Shakra. After that, as urged by the Yaksha, he went to the abode of the Thirty-three Gods. There, Mount Sumeru is surrounded by seven golden mountains, so on the top of the first golden mountain, the Yugandhara Mountain, he showed it to the assembly of troops and enjoyed all the instruments of happiness, and lived for six hundred thousand Shakra's lifespan. Similarly, on the tops of the six mountains, Sudarshana, Ashvakarna, Manorama,
Simhasana, Haladhara, and Yugandhara, he also showed them to the assembly of troops and lived happily, each living for six hundred thousand Shakra's lifespans. Then, when he rose from Yugandhara to the sky above and departed, the urine and feces of the king's horses and elephants fell and touched the bodies of the five hundred sages who had been there before. They discussed what this was and knew it was 'I am a slave,' saying, 'The fighting king has come here too.' There, a sage named Bad-face became angry, bound mantras and mudras, and poured water that he had scooped up in his hands, so that the king and his army were unable to walk and were hindered. The precious minister who was in front of the king said to those sages: 'Brahmins, please abandon your anger! This is not effective for everything. This human king is more powerful than me. Those are not crows.' The king, 'I am a slave,' went to the powerful side and said: 'Who has blocked this army?' The precious minister said: 'It is the sages.' The king said: 'What do these sages like among the implements?' He said: 'They like the hair knots of the gods.' The king said: 'Let these people shave their hair knots and leave from my presence.' As soon as he said that, those people shaved their hair knots, took bows and arrows in their hands, and from their magical powers
deteriorated and began to run forward. The precious woman said: 'Oh gods, these sages are ascetics, what should they do? Let them go.' The king let them go.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆས་པ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་པོ་ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་དཔུང་གི་ཚོགས་བཀག་པར་བརྩམས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་དཔུང་འདི་སུས་བཀག་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱལ་པོས་བདག་དུད་འགྲོ་དང་གཡུལ་འགྱེད་དམ། ཀླུ་འདི་རྣམས་བདག་གི་མདུན་ནས་བྲན་བཞིན་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཀླུ་རྣམས་མདུན་ནས་འགྲོ་ཞིང་ལྷ་ལག་ན་ཡོལ་གོ་ཐོགས་པའི་དྲུང་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་ཅི་སྟེ་རྒྱུག་ཅེས་དྲིས་པ་ན། འདིར་མིའི་རྒྱལ་པོ་འོངས་སོ། །དེར་ཀླུ་དང་ལག་ན་ཡོལ་གོ་ཐོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལྷགས་ནས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཐོགས་པར་བྱས་པ་དང་། སྔར་བཞིན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ལྷ་ཕྲེང་ཐོགས་དང་། རྟག་མྱོས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་སྔ་མ་ལྟར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྟག་མྱོས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འདིར་མིའི་རྒྱལ་པོ་འོངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ་བས་དགག་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་མ་བཀག་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མིའི་རྒྱལ་པོ་འོངས་སོ་ཞེས་
སྦྲན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ན་ཚལ་སྔོ་ཞིང་སྔོ་བའི་ཕྲེང་བ་སྤྲིན་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེས་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་གནས་ལ་དྲིས་པས། ཤིང་ཡོངས་འདུས་བརྟོལ་ཞེས་ལྷ་རྣམས་དབྱར་ཟླ་བཞིར་འདོད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དེར་རྩེ་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ལྷ་ཡང་དེར་དགྱེས་ཤིང་རྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཚལ་སྔོ་བ་འདི་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་དེར་ཕྱིན་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རྩེ་བར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཡང་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ན། སྤྲིན་དཀར་པོ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་དྲིས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ས་ཆོས་བཟང་ལྷ་རྣམས་དོན་སེམས་ཤིང་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ལྷ་ཡང་དེར་བྱོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་འཁོར་རྣམས་ལ་དེ་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རི་རབ་དེའི་སྟེང་ན་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ། ཆུ་ཞིང་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་། འཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཡོད་པ། གསེར་གྱི་ར་བ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་སོགས་ལྷའི་གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་བཟང་པོ་རྒྱ་

【汉语翻译】
之后，他们再次精进，现证了五神通。然后，国王率领军队腾空而起，前往山王须弥山顶。三十三天诸神的第一个守护者，居住在水中的龙族开始阻挡军队。国王问道：“是谁阻挡了这支军队？”回答说：“是居住在水中的龙族。”国王说：“我难道要与畜生作战吗？这些龙应该像奴仆一样从我面前走开！”话音刚落，龙族就从他面前走开，前往手持棕榈叶的诸神那里。他们问道：“你们为何逃跑？”回答说：“人类的国王来到了这里。”于是，龙族和手持棕榈叶的诸神聚集起来，阻挡军队。像先前一样祈愿，诸神阻挡了军队，一直到常醉天。之后，常醉天的诸神对四大天王说：“人类的国王来到了这里。”他们心想：“这个人福德很大，无法阻挡。”因此没有阻挡，而是向三十三天诸神报告说：“人类的国王来到了这里。”国王我具有能力，在须弥山顶，看到一片青翠的树林，像堆积的云朵一样，问道：“这是什么？”守护神回答说：“这叫做‘树木聚集之处’，诸神在夏季四个月里，享受五种妙欲，在那里嬉戏玩乐，诸神也喜欢在那里嬉戏玩乐。”国王也说：“这片青翠的树林是‘聚集之处’，你们也去那里，享受五种妙欲，尽情嬉戏吧！”又在须弥山顶，看到像堆积的白云一样的东西，问道，诸神的集会场所是善法堂，诸神在那里思考意义，是众生的去处，诸神也会到那里去。国王也向眷属们指出了那里。在那须弥山顶上，有一个名为善见城的天界城市，纵广二千五百由旬，周围一万由旬，被七重金墙环绕等等，天界的住所的良好布局广阔。

【英语翻译】
Then, they exerted themselves again and directly realized the five supernormal knowledges. Then, the king, together with his army, rose into the sky and proceeded to the top of Mount Meru, the king of mountains. The first guardian of the gods of the Thirty-Three, the nagas dwelling in the water, began to block the army. The king asked, "Who is blocking this army?" They replied, "The nagas dwelling in the water." The king said, "Am I to wage war with animals? Let these nagas go from before me like slaves!" As soon as he spoke, the nagas went from before him and went to the gods holding palm leaves. They asked, "Why are you running?" They replied, "The human king has come here." Then, the nagas and the gods holding palm leaves gathered and blocked the army. As before, they made aspirations, and the gods blocked the army, all the way to the Always Intoxicated. Then, the gods of the Always Intoxicated said to the gods of the Four Great Kings, "The human king has come here." They thought, "This one has great merit, we cannot block him." Therefore, they did not block him, but reported to the gods of the Thirty-Three, "The human king has come here." The king, I, being capable, saw on the summit of Mount Meru a grove of green trees, like piled-up clouds, and asked, "What is this?" The yaksha guardian replied, "This is called 'The Place Where Trees Gather,' where the gods, for four months in the summer, enjoy the five desirable qualities and play and rejoice there, and the gods also delight and play there." The king also said, "This green grove is 'The Gathering Place,' so you also go there, enjoy the five desirable qualities, and play to your heart's content!" Again, on the summit of Mount Meru, he saw something like piled-up white clouds and asked, The assembly place of the gods is the Good Dharma Hall, where the gods contemplate the meaning and which has become a place of going for beings, and the gods will also go there. The king also pointed that out to his retinue. On that Mount Meru is a heavenly city called Beautiful to Behold, which is two thousand five hundred yojanas in extent and ten thousand yojanas in circumference, surrounded by seven layers of golden walls, etc., the good arrangement of the heavenly abode is vast.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་དང་ལྡན་པ་དེར་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོས་གང་ཞིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འབྱོར་པས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་དེར་ཕྱིན་ནོ། །དེར་དང་པོར་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་ནས་སྒོ་ཐམས་ཅད་བསྡམས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་གཏན་པ་བཅུག་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དེར་ཕྱིན་ནས་གཞུ་རྒྱུད་སྤྲིང་ཞིང་དུང་བུས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་བཅུ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཉིས་པོ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་། འདི་ལྟར་
མིའི་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྟེ་འདི་སུས་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་པས་མཆོད་ཡོན་ཐོགས་ཏེ་བསུ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་བཅས་ཕྱིར་བསུ་བྱུང་སྟེ་བསུས་ནས་རྒྱལ་པོ་འབའ་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་ཁྲིད་ཅིང་འཁོར་གཞན་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ན་འཁོད་དོ། །དེར་དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྟན་བཤམས་པའི་ཐ་མར་ང་ལ་ནུའི་བསྟན་བཤམས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་བསམས་པ་ལ་སྟན་བཤམས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བདག་གི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། ཀྱེ་མ་བདག་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྟན་ཕྱེད་བསྟབས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ལ་སྟན་ཕྱེད་བསྟབས་ཤིང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་ནས་མངའ་དབང་མཉམ་པར་གྱུར་ཏེ་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ལྷ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོ་དེ་གཉིས་གཟུགས་བྱད་ཆེ་ཆུང་དང་བཟང་ངན་སོགས་དང་སྨྲ་བ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་མཉམ་པ་ལ། ལྷའི་དབང་པོ་ནི་མིག་མི་འཛུམ་པ་དང་འགྲོ་ན་ལྷའི་མགྱོགས་བུལ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་ཡོད་དོ། །དེར་བརྒྱ་བྱིན་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པས་ལྷའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚེའི་ཡུན་དུ་གནས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་བྱིན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བརྗེས་པའི་ཐ་མ་དེའི་རིང་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལྷ་ལ་དམག་དྲངས་ཏེ། གཅན་སྲུང་མ་ལྔ་དྲལ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་ལྷགས་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སྦྲན་པས། བརྒྱ་བྱིན་དཔུང་གི་ཚོགས་
དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་ནས་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མ་ཐུབ་ནས་ཕྱིར་རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་བྲོས་ཏེལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་བཅད་པ་ན། རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་བཞུགས་ཤིག་དང་བདག་མཆིའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ང་ལས་ནུ་དཔུང་གི་ཚོགས་བརྒྱད་འབུམ་དང་ཐབས་ཅིག་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཕགས་

【汉语翻译】
具足各种可爱殊胜之处，天子天女充满，如意获得五种妙欲，到达极其欢喜之处。在那里，最初诸天惊恐，关闭所有门，并闩上铁闩。国王偕同眷属到达那里，仅仅是拉弓弦和吹响海螺，天宫的十二扇半门同时敞开。如此，
‘这位人间的国王我力能比他更有福德和权势，谁也不能阻挡他，应该拿着供品迎接他。’百神（帝释天）偕同眷属出来迎接，迎接后，只将国王带入百神的宫殿内，其他眷属则留在外面。在那里，在诸天和近臣的座位之后，为我力能设置了座位。国王我力能心想，这些座位中最末的那个一定是我的。心想：‘唉，如果能分给我百神的座位一半就好了。’百神（帝释天）分给我力能国王一半座位，百神（帝释天）和我力能同坐一个座位，共同执掌权柄。当时，天和人间的两位国王，无论身材大小、美丑等，还是言语和功德的差别，都看不到任何区别，完全相同。只是天帝（帝释天）的眼睛不眨，行走时只有天人的快慢之分。在那里，因为与百神（帝释天）平起平坐，享受天界的五种妙欲，经历了三十六位百神（帝释天）的寿命。如此，在更换了三十六位百神（帝释天）的最后一位期间，阿修罗们向天人发动战争，突破了五位护门女，到达了三十三天（须弥山顶）的天界。夜叉们向天帝（帝释天）进谗言，百神（帝释天）率领军队
一同出来交战，百神（帝释天）无法取胜，便逃回自己的宫殿，关闭了天界的城门。这时，顶生王（国王名）说：‘百神（帝释天）您稍等，我来。’我力能偕同八十万军队，一同升到天空。

【英语翻译】
Having all kinds of lovely and wonderful things, filled with gods and goddesses, obtaining the five desirable qualities as desired, they arrived at a place of great joy. There, at first, the gods were frightened and closed all the doors, bolting them with iron bars. The king, along with his retinue, arrived there, and merely by drawing the bowstring and blowing the conch shell, the twelve and a half doors of the heavenly palace opened simultaneously. Thus,
'This human king, I, Lene, am much more virtuous and powerful than him, and no one can stop him, so we should take offerings and welcome him.' The hundred gods (Indra) and his retinue came out to welcome him. After welcoming him, they only led the king into the palace of the hundred gods (Indra), while the other retinue remained outside. There, after the seats of the gods and close attendants were arranged, a seat was arranged for Lene. King Lene thought to himself, 'The last of these seats must be mine.' Thinking, 'Alas, if only I could have half of the seat of the hundred gods (Indra),' the hundred gods (Indra) gave half of the seat to King Lene. The hundred gods (Indra) and Lene sat on the same seat, sharing power equally. At that time, the two kings, the god and the human, saw no difference in size, beauty, speech, or merit, they were completely the same. Only the eyes of the lord of the gods (Indra) did not blink, and there was only a difference in the speed of the gods when walking. There, because he was equal to the hundred gods (Indra), he enjoyed the five desirable qualities of the heavenly realm and remained for the duration of thirty-six lives of the hundred gods (Indra). Thus, during the last of the thirty-six changes of the hundred gods (Indra), the Asuras launched a war against the gods, broke through the five gatekeeper goddesses, and arrived at the heavenly realm of the Thirty-Three (Mount Sumeru). The Yakshas slandered the lord of the gods (Indra), and the hundred gods (Indra), leading an army,
came out to fight. The hundred gods (Indra) could not win, so he fled back to his palace and closed the gates of the heavenly city. At this time, King Spyi bo skyes (King's name) said, 'Hundred gods (Indra), wait a moment, I will come.' Lene, along with an army of eight hundred thousand, rose into the sky together.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དུང་བུས་ཤིང་གཞུ་རྒྱུད་སྤྲེངས་པ་ན། དེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་འདི་སུའི་གཞུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་མིའི་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུའི་འོ་ཞེས་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་ཞིང་སྐྲག་གོ། ཇི་ཙམ་ན་དེ་དག་ཕན་ཚུན་གཡུལ་འགྱེད་པར་བརྩམས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དེ་དག་ཐད་ཀར་འདུག་སྟེ་འགྱེད་ན། ང་ལས་ནུའི་དཔུང་ནི་ལྷ་མིན་ལས་ཆེས་སྟེང་དུ་འཕགས་ཏེ་འདུག་པར་གྱུར་པ་ན་བདག་ཅག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྤགས་པ་འདི་སུ་ཞིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མིའི་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུའོ་ཞེས་བོས་སོ། །དེ་ཐོས་ནས་གང་གི་ཤིང་རྟ་བདག་ཅག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྤགས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཡིན་པས་འཐབ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་པས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འཇིགས་སྐྲག་ནས་གཡུལ་ཕམ་སྟེ་རང་གི་གནས་སུ་བྲོས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་གང་རྒྱལ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་རྒྱལ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་བསམས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལས་བདག་ལྷག་གོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་བསམས་པ། བདག་གླིང་བཞིར་དབང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་གྱུར་ཅིང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་
སྟན་ཕྱེད་ཀྱང་བསྟབས་ཏེ། བདག་གི་མཐུ་སྟོབས་ནི་གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་ན། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཐུན་མོང་དུ་འདུག་པ་ག་ལ་རུང་། ད་ནི་བདག་གིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གནས་འདི་ནས་ཕྱུང་ལ་བདག་ཁོ་ནས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་དོ་སྙམ་པ་དང་། སེམས་དེ་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ང་ལས་ནུ་འབྱོར་བ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིར་ལྷུང་ཞིང་སྔོན་གྱི་ཕོ་བྲང་རྙིང་པའི་སྒོར་ལྷགས་ནས་ནད་ཚབས་ཆེན་པོས་ཐེབས་ཏེ།འཆི་བ་ལ་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ན་རྒྱལ་པོ་དེའི་བློན་པོ་དང་བཅས་པ་དང་། སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འཚོ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་གང་ན་བ་དེར་ཕྱིན་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་ལྷ་འདས་ན་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མི་སླད་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ནོངས་པའི་ཚེ་ཅི་ཞིག་གསུང་ཞེས་འདྲི་ན། བདག་ཅག་གིས་ཇི་སྐད་ལན་གདབ་པར་བྱ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེ་སྐད་འདྲི་བ་དེ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲོས་ཤིག །རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ཡང་ལྡན། མིའི་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླིང་བཞིར་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སོང་ན

【汉语翻译】
之后，用海螺吹响木弓的弓弦时，那巨大的声音被阿修罗们听见，（他们想）这是谁的弓弦的声音？他们听到这是人王我胜的声音后，感到惊奇和害怕。当他们开始互相争斗时，按照规律，天神和阿修罗直接对战，我胜的军队比阿修罗更加强大，当我们头顶的天空中出现光芒时，这是谁？他们呼唤人王我胜。听到后，他们想，乘坐着战车在我们头顶的天空中发光的这个有情，是因福德力大而出名的，所以无法战斗，阿修罗们感到恐惧，战败后逃回了自己的住所。国王说：谁胜了？大臣们说：天神胜了。国王我胜心想：我比三十三天（trāyastriṃśa）的天神们更强。之后，国王我胜心想：我已成为统治四大部洲的转轮王，甚至占据了帝释天（Indra）一半的座位。我的力量和能力是任何人都无法比拟的，怎么能和帝释天共同存在呢？现在我要把天神之王帝释天从这个位置上赶走，只有我才能统治天人和人类的王权。刚一生起这个念头，伟大的国王我胜就从他的财富中完全衰落，掉回了阎浮提（Jambudvīpa），落到以前的旧宫殿门口，得了重病，感受着濒临死亡的痛苦。那时，国王的大臣们和所有重要人物，以及一起修持密咒的人们，都到国王我胜所在的地方，这样问道：如果天神去世了，那么地方上的人民会问，国王我胜犯错时说了些什么？我们该如何回答？国王说：当他们这样问的时候，就这样说：国王我胜拥有七宝，以人类的财富统治着四大部洲的王权，也曾去过三十三天（trāyastriṃśa）的天神之中。

【英语翻译】
Then, when the wooden bowstring was sounded with a conch shell, the Asuras heard the great sound and (thought) whose bowstring is this sound? When they heard that it was the human king I-sheng's, they were amazed and frightened. When they began to fight each other, according to the rule, the gods and Asuras fought directly, and I-sheng's army was much superior to the Asuras. When there was a glow in the sky above us, who was it? They called the human king I-sheng. After hearing that, they thought that this sentient being riding in a chariot and shining in the sky above us is famous for having great merit, so we cannot fight. The Asuras were frightened, defeated, and fled back to their abodes. The king said: Who won? The ministers said: The gods won. King I-sheng thought: I am stronger than the gods of the Thirty-three (trāyastriṃśa). After that, King I-sheng thought: I have become a Chakravartin king ruling the four continents, and even occupied half of Indra's seat. My power and ability are unmatched by anyone, how can I coexist with Indra? Now I will drive the king of the gods, Indra, from this position, and only I will rule the kingship of gods and humans. As soon as he had this thought, the great king I-sheng completely declined from his wealth, fell back to Jambudvīpa, landed at the gate of his old palace, and became seriously ill, experiencing the suffering of approaching death. At that time, the king's ministers and all the important people, as well as those who practiced secret mantras together, went to where King I-sheng was and asked: If the god dies, what will the local people ask, what did King I-sheng say when he made a mistake? How should we answer? The king said: When they ask like that, say this: King I-sheng possesses the seven treasures, and with human wealth, he ruled the kingship of the four continents, and also went among the gods of the Thirty-three (trāyastriṃśa).

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་གིས་མ་ངོམས་བཞིན་དུ་ནོངས་སོ་ཞེས་གྱིས་ཤིག །ཀརྵ་པ་ཎའི་ཆར་བབས་ཀྱང་། །འདོད་པ་དག་ལ་ངོམས་པ་མེད། །མཁས་པས་འདོད་པ་མནོག་ཆུང་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོར་ཤེས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་། །དགའ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད། །ཡང་
དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཉན་ཐོས་སྲེད་པ་ཟད་ལ་དགའ། །གངས་ཀྱི་རི་དང་མཉམ་པ་ཡི། །གསེར་གྱི་རི་བོར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །གཅིག་གི་ནོར་བུའང་དེས་མི་ཆོག །མཁས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་གཞི་འདིས་སྡུག་བསྔལ་རྟོགས་པ་དེ། །འདོད་པ་དག་ལ་གཞར་ཡང་ཇི་ལྟར་དགའ། །འཇིག་རྟེན་ནོར་དག་ཟུག་རྔུར་རྟོགས་ནས་ནི། །བརྟེན་པས་དེ་ཉིད་གདུལ་ཕྱིར་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བཏང་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡ་ང་ཞིང་། །ཚེ་ཐུང་བར་ནི་ཤེས་བྱས་ནས། །བསོད་ནམས་དག་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །བསོད་ནམས་མ་བྱས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །དེ་བས་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཡིས། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་བཞིན་བཏང་བྱས་ན། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ། །སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་དགའ་བར་འགྱུར། །ཅི་ཙམ་ན་གྲོང་གི་མི་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ན་ཞིང་ཤི་ལ་ཐུག་སྟེ་འདུག་གོ་ཞེས་ཐོས་ནས་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འོངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། འདོད་པ་ལ་སྨད་པ་ཡང་བཤད་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ཁྱིམ་སྤངས་ནས་ནགས་སུ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཚངས་གནས་བཞི་བསྒོམས་པས་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་དེ་ཇི་སྲིད་གཞོན་ནུའི་ས་ན་རྩེ་བ་ནས་
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་ཡུན་ལ་བརྒྱ་བྱིན་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞི་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་རེ་རེའི་ཚེ་ཚད་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་ཞག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མིའི་ལོས་བགྲངས་ན་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་དང་ས་ཡ་དྲུག་ཡོད་དེ། བརྒྱ་བྱིན་གཅིག་གི་ཚེ་ཚད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞི་པོའི་ཚེ་ཚད་མིའི་ལོར་བརྩིས་ནས་ཐེར་འབུམ་བཞ

【汉语翻译】
请做，因为对五种欲望的功德没有满足而感到后悔。即使降下克沙巴那的雨，对欲望也没有满足。智者认为欲望微小，知道痛苦众多，即使对天神的欲望也不感到高兴。还有，圆满正等觉佛陀的声闻弟子喜欢灭尽贪欲。即使变成与雪山一样的金山，一个人的珍宝也不能满足。智者应该这样了解。谁以这个基础领悟到痛苦，又怎么会对欲望感到高兴呢？认识到世间的财富是痛苦的根源，依靠它，为了调伏它而学习。也说了这些偈颂。然后，国王我乐努进行了无法估量的供养，并说了这些偈颂：知道来世令人恐惧，生命短暂，应该行善，不行善就会遭受痛苦。因此，由于想要行善，如法布施，那么在此世和来世，行布施都会感到高兴。当听到村里的人和村民们说国王我乐努正在衰老，濒临死亡时，成百上千的众生为了观看而前来。国王向那些民众讲述了欲望的过患，居家的过患，以及对欲望的贬低，因此成百上千的众生舍弃了家庭，在森林中出家为仙人，修习四梵住，脱离了对欲望的贪恋，转生到了梵天世界。就这样，国王我乐努从年轻时嬉戏玩乐，到住在三十三天，在那段时间里，一百一十四个帝释天死去并转世。每个帝释天的寿命是，人间一百年是三十三天神的一天。三十天为一个月，十二个月为一年，天神能活一千年。如果用人间的年份来计算，就是三百六十亿年，这是一个帝释天的寿命。如果用人间的年份来计算一百一十四个帝释天的寿命，就是四万亿。

【英语翻译】
Please do, saying that you regret not being satisfied with the five qualities of desire. Even if a rain of Karshapanas falls, there is no satisfaction with desires. The wise see desire as small and know that there is much suffering, and even with the desires of the gods, there is no joy. Furthermore, the Shravakas of the perfectly enlightened Buddha rejoice in the exhaustion of craving. Even if it becomes a mountain of gold equal to the snowy mountains, one's jewels cannot be satisfied by it. The wise should understand it in this way. How can one who understands suffering through this basis rejoice in desires? Having realized that worldly wealth is the root of suffering, relying on it, one should learn in order to tame it. These verses were also spoken. Then, King Ngalenu gave immeasurable offerings and spoke these verses: Knowing that the next world is fearful and life is short, one should do good deeds, and not doing good deeds will lead to suffering. Therefore, desiring to do good deeds, if one gives alms properly, then in this world and the next, giving alms will bring joy. When the people of the village and the villagers heard that King Ngalenu was aging and nearing death, hundreds of thousands of beings came to see. The king told those people about the faults of desire, the faults of being a householder, and the disparagement of desire, so many hundreds of thousands of beings abandoned their homes and went forth into the forest as hermits, practicing the four Brahmaviharas, and being free from attachment to desire, they were born in the Brahma world. Thus, King Ngalenu, from playing in his youth to dwelling in the Thirty-Three Heavens, during that time, one hundred and fourteen Indras died and were reborn. The lifespan of each Indra is that one hundred human years is one day for the gods of the Thirty-Three Heavens. Thirty days is a month, twelve months is a year, and the gods can live for a thousand years. If counted in human years, it is thirty-six billion years, which is the lifespan of one Indra. If the lifespan of one hundred and fourteen Indras is counted in human years, it is four trillion.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་དུང་ཕྱུར་གཅིག་དང་ས་ཡ་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་ཙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ལྷ་དང་མིའི་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུན་རགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བའི་དཔེ་འགར་བརྒྱ་བྱིན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས་ཡིག་སྐྱོན་རེ་ཟུང་ཞུགས་པ་འདུག་གོ། དེ་བཞིན་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཅུང་ཟད་རེའི་འདྲ་མིན་ཡོད་པ་རྣམས་མདོ་སྡེ་རྒྱས་བསྡུས་བསྡུར་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་སོ་དྲུག་པོའི་ནང་གི་དང་པོ་ང་ལས་ནུ་ལ་སྟན་ཕྱེད་སྟོབ་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་འོད་སྲུང་འདི་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་བརྒྱ་བྱིན་འདི་གནས་འདི་ནས་བྱུང་ལ་བདག་གིས་རྒྱལ་སྲིད་བྱའོ་སྙམ་པའི་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ལ་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེས་ནི་འབྱོར་བ་ལས་ཉམས་ནས་འཛམ་གླིང་དུ་འོངས་ཤིང་ནད་ཚབས་ཆེན་པོས་ཐེབས་ཏེ་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པའི་ཚོར་བ་མི་བཟད་པ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ང་ལས་ནུ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ང་ལས་ནུ་དེས་གླིང་བཞི་དང་ལྷའི་གནས་སུ་
རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ནི་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཉེན་ལྡན་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན། འབྲུ་ཚོང་པའི་ཚོང་པ་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་དེ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་མཐོང་ནས། སྲན་མ་མུ་དག་ལ་སྤར་བས་བཅུས་ཏེ་གཏོར་བ་དང་། འབྲུམ་བུ་བཞི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་། གཅིག་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཕོག །གཅིག་དབུའི་རྩེ་མོར་ཆགས་པས་གླིང་བཞི་དང་ལྷའི་རིས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་ཡུན་རིང་མྱོང་བ་ཐོབ་བོ། །དེའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞག་བདུན་དུ་གསེར་སོགས་ཀྱི་ཆར་བབས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཁྱིམ་ཕུབ་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞིག་གནས་སོ། །ཡུལ་དེའི་ཆོས་ལུགས་ཀྱིས་བག་མ་བཏང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་བག་རྫོངས་བཏབ་སྟེ་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་གཏོང་བའི་བག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ནས་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་གཏོང་ལ། དེས་ཀྱང་ཁྲིད་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བས། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དེས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་ཐོགས་ནས་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ཏེ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཆས་པའི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཚུར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་མཐོང་ནས། དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མཐོང་བས། 

【汉语翻译】
有十万和一亿零四百万，在那段时间里，我（ང་ལས་ནུ་）享受着天人和人类的欲望，时间非常长久。在律藏的一些版本中，有八十四个帝释天等文字错误。同样，在这一生传的章节中，有些许不同之处，要知道这是通过比较广略经部而写成的。三十六个帝释天中的第一个，将半个座位施与我（ང་ལས་ནུ་）的那位是比丘迦叶波。当国王我（ང་ལས་ནུ་）认为这个帝释天从这里产生，我将统治王国时，那个帝释天是佛陀迦叶波。由于对一个据说非常有权势的众生产生了恶意，他从财富中衰落，来到了人间，遭受了严重的疾病，经历了濒临死亡的难以忍受的痛苦。那时，我（ང་ལས་ནུ་）就是世尊。我（ང་ལས་ནུ་）获得统治四大部洲和天界的果报，是因为过去如来毗婆尸出现在世间时，在国王的亲属宫殿接受乞食时，一个谷物商贩看到佛陀，觉得看不够，于是用手抓起一把绿豆撒了出去，四颗豆子落入钵中，一颗击中钵的边缘，一颗落在头顶上，因此获得了在四大部洲和天界长久享受快乐的果报。在他的宫殿里，连续七天下起了金子等的雨，这是因为当如来一切胜者出现在世间时，一个商人的儿子结婚后不久就住在那儿。按照当地的习俗，迎娶新娘后不久，就送嫁妆到夫家，那个新娘用四种珍宝制成的花朵装饰，然后送到夫家，他也带着她回到自己的家中。那个商人的儿子拿着珍宝制成的花朵，骑在坐骑上，在回家的路上，看到了佛陀正在游化而来，他看到那位伟人的相好，觉得看不够。

【英语翻译】
There are one hundred thousand and one hundred million and four million, in that time, I (Ngalenu) enjoyed the desires of gods and humans, and the time was very long. In some versions of the Vinaya, there are some textual errors such as eighty-four Indras. Similarly, in this chapter of the Jataka, there are some slight differences, it should be known that this was written by comparing the extensive and concise Sutra Pitaka. The first of the thirty-six Indras, the one who gave half of his seat to me (Ngalenu) was the Bhikshu Kashyapa. When King I (Ngalenu) thought that this Indra originated from here and I would rule the kingdom, that Indra was the Buddha Kashyapa. Because of generating malice towards a being who was said to be very powerful, he declined from wealth, came to the human world, suffered from a serious illness, and experienced unbearable pain close to death. At that time, I (Ngalenu) was the Bhagavan. The reason why I (Ngalenu) obtained the result of ruling the four continents and the heavenly realms was because in the past, when the Tathagata Vipashyin appeared in the world, when he was begging for alms in the palace of the king's relatives, a grain merchant saw the Buddha and felt that he could not get enough of seeing him, so he grabbed a handful of green beans and scattered them, four beans fell into the bowl, one hit the edge of the bowl, and one landed on the top of his head, so he obtained the result of enjoying happiness for a long time in the four continents and the heavenly realms. In his palace, it rained gold and other things for seven consecutive days, this was because when the Tathagata All-Conqueror appeared in the world, a merchant's son lived there not long after getting married. According to the local custom, not long after marrying the bride, the dowry was sent to the husband's house, that bride was decorated with flowers made of four kinds of jewels, and then sent to the husband's house, and he also took her back to his own home. That merchant's son, holding flowers made of jewels, rode on a mount, and on the way home, saw the Buddha coming to wander, he saw the marks of that great man and felt that he could not get enough of seeing them.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
དད་པས་བརླན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཞོན་པ་ལས་བབས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་གཏོར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མེ་ཏོག་དེ་དག་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་
ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཤེགས་ན་ཕྱི་བཞིན་འོང་ཞིང་བཞུགས་ན་འདུག་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། དེ་དད་པ་སྐྱེས་ནས། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ཡང་དེའི་ཕོ་བྲང་ཡང་གསེར་ལས་བྱས་པ་དགའ་དགའ་ལྟར་འདུག་པར་གྱུར་ཅིང་། ང་ལས་ནུའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞག་བདུན་དུ་གསེར་གྱི་ཆར་ཀྱང་བབས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་མིའི་འཇིག་རྟེན་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཆོག་ཤེས་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་མི་གང་དག་ཡོད་པ་ནི་ཉུང་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཆེས་མང་བར་རིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔོན་གྱི་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་གཏམ་བརྗོད་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་དང་། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ངོམས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་སྤངས་ཤིང་དགེ་བ་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་མ་ཆགས་པའི་བློ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡབ་སྲས་མཇལ་པའི་མདོ་ན་མི་བདག་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་གསུངས་པ་ཡང་འདི་དང་ཚུལ་ཕྱོགས་མཐུན་ནོ། །ཡང་མདོ་དེ་ལས་གསུངས་པའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཞེས་པའང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི། རྒྱལ་པོ་ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་
པ་དང་། གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་དང་། བྲམ་ཟེ་དུས་དཔོགས་དང་། རྒྱལ་བུ་ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གདོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕུར་བུ་གསུམ་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་མངའ་དབང་ཆེན་པོ་དང་གཏོང་བ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པ་རྣམས་འདུལ་བ་ལུང་གཞི་བམ་པོ་ཞེ་གསུམ་པའི་སྐོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྔོན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤི་བི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོ་ཚེ་འཕོ་བའི་ལྟས་བྱུང་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ནུབ་སྟ

【汉语翻译】
以信心滋润的心从坐骑上下来，用那些珍贵的花朵撒向那位佛陀。那位佛陀的神变使那些花朵变得像车轮的轮辐一样大，如果（佛陀）行走，花朵就跟在后面，如果（佛陀）安住，花朵就停留，就这样加持。那人因此生起了信心，也说出了广大的布施等的偈颂。以那（布施）的异熟，在国王善见大王（Rājā Sudarśana）的时代，他的王宫也变得像黄金做的一样，令人喜悦。在我（释迦牟尼佛）的王宫中，也曾连续七天下起金雨。世尊（Bhagavan）对国王光明王（Rājā Prasenajit）说：大国王，因此，你应该认为，像你这样在人世间，对五种妙欲知足而死去的人是很少的，而不知足而死去的人是非常多的。正如世尊所说的那样，通过这些菩萨往昔如何出现的故事，也应该知道，善巧方便地充分展示了福德的力量、业的异熟，以及对妙欲永不满足的方式，因此，希望自己幸福的人们，应该断除不善，尽力行善，并且生起不执着于妙欲的心。在《父子相会经》中，也讲述了人主名闻无量（Sumati）的本生故事，那也与此处的道理相符。还有，在那部经中提到的“国王之神”，也与此相似。此外，世尊（Bhagavan）本人，在过去成为名叫国王善见大王（Rājā Sudarśana）的转轮王，以及青年财贤（Yuva Dhanapāla），婆罗门时度（Brāhmaṇa Kāladarśin），王子拘舍（Kumāra Kuśa），旃陀罗国王普尔布三世（Caṇḍāla Rājā Pūrṇa-tritīya），国王大天（Rājā Mahādeva），国王穆丘（Rājā Mucukunda）等等的时候，以大权势和布施等利益众生的事迹，应该在《律藏根本说一切有部毗奈耶》（Vinaya-vastu）第四十三卷中了解。又，世尊（Bhagavan）本人，过去在这赡部洲成为统治者，名叫国王希毗（Śibi）的时候，帝释天（Śakra）诸天之王出现了寿命将尽的征兆，并且这个世界的佛法正在衰落

【英语翻译】
Having descended from the mount with a mind moistened by faith, he scattered those precious flowers upon that Buddha. By the miraculous power of that Buddha, those flowers became as large as chariot wheels, and if (the Buddha) walked, the flowers followed behind, and if (the Buddha) remained, the flowers stayed, thus blessing them. That person then developed faith and also recited verses of great generosity and so forth. As a result of that (generosity), in the time of King Sudarśana, his palace also became like one made of gold, delightful to behold. In my (Shakyamuni Buddha's) palace, there also fell a rain of gold for seven days. The Blessed One (Bhagavan) said to King Prasenajit: Great King, therefore, you should consider that those who, like you, are content with the five desirable qualities and die in the human world are few, while those who die without contentment are very many. Just as the Blessed One said, through these stories of how Bodhisattvas appeared in the past, it should also be known that they skillfully demonstrated the power of merit, the ripening of karma, and the way of never being satisfied with desirable qualities. Therefore, those who desire their own well-being should abandon non-virtue, strive to accomplish virtue as much as possible, and cultivate a mind that is not attached to desirable qualities. In the Sutra of the Meeting of Father and Son, the Jataka tale of the Lord of Men, Sumati, is also told, which is consistent with the principles here. Also, the "King's God" mentioned in that sutra is similar to this. Furthermore, the Blessed One (Bhagavan) himself, in the past when he became the Chakravartin king named King Sudarśana, as well as Yuva Dhanapāla, Brāhmaṇa Kāladarśin, Prince Kuśa, Caṇḍāla Rājā Pūrṇa-tritīya, King Mahādeva, King Mucukunda, and so on, the deeds of benefiting sentient beings with great power and generosity, etc., should be understood in the forty-third volume of the Vinaya-vastu. Moreover, the Blessed One (Bhagavan) himself, in the past when he became the ruler of this Jambudvipa, named King Śibi, when Śakra, the Lord of the Gods, showed signs of the end of his life, and the Buddha's Dharma in this world was declining.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མི་བཞུགས་ན་ཁོ་བོ་གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ན། བི་ཤྭ་ཀརྨས་སྨྲས་པ། ལྷའི་དབང་པོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཤི་བི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པ་ཡི་དམ་བརྟན་ཞིང་བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་ནུས་པ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་བགེགས་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེར་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྱང་སེམས་ཡིན་མིན་དང་པོར་བགམ་པའི་སླད་དུ་ཁྱོད་ཕུག་རོན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ལ། ང་ཁྲར་སྤྲུལ་ཏེ་དེད་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་གམ་དུ་སྐྱབས་བཙལ་ནས་འདུག་སྟེ། དེ་དུས་སྒྱུ་ཡོད་དམ་བདེན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ། བི་ཤྭ་ཀརྨས་སྨྲས་པ། ལྷའི་དབང་པོ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འཚེ་བ་མི་བྱའི་མཆོད་པར་རིགས་ཀྱི། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་དངོས་པོ་
འདི་ལྟ་བུས་གཙེ་བོར་མི་རིགས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་དེ་ལ་ངན་སེམས་མིན། །གསེར་ལྟར་སད་ནས་མངོན་པར་འགྱུར། །བདེན་པ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སད་པར་བྱ། །ཞེས་སྨྲས་ནས་ཁྲ་དང་ཕུག་རོན་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། དེས་དེ་བཟུང་ལ་ཁད་དུ་རྒྱལ་པོའི་མཆན་ཁུང་དུ་ཕུག་རོན་དེ་ཞུགས་ཏེ་སྲོག་གི་སྐྱབས་གསོལ་ཏོ། །ཁྲ་ཡང་མོད་ལ་ཕྱིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ། ཕུག་རོན་འདི་ནི་བདག་གི་ཟས་ལགས་ཏེ། མྱུར་དུ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །བདག་ནི་བཀྲེས་པས་ཉན་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་གང་སྐྱབས་སུ་འོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་གཏོང་བར་དམ་བཅས་པས་འདི་ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཁྲས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་མཛད་ན། བདག་ལ་ཡང་ཟས་མི་སྩོལ་ན། བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་མ་གཏོགས་སམ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལ་ཤ་གཞན་སྦྱིན་ན་ཟའམ། ཁྲས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་གསར་དུ་བཀུམ་པའི་ཤ་རློན་པ་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་བསམས་པ། བདག་གིས་གསར་དུ་བསད་པའི་ཤ་རློན་པ་ཞིག་སྦྱར་ན་ནི་གཅིག་བསད་དེ་གཅིག་གསོ་བར་མི་རིགས་པས། བདག་འབའ་ཞིག་གི་ལུས་མ་གཏོགས་བར་གཞན་སྲོག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྲོག་ཕོངས་སོ་སྙམ་དུ་གྲི་རྣོན་པོས་རང་གི་བརླའི་ཤ་བཅད་པ་ཁྲ་ལ་བྱིན་ཏེ་ཕུག་རོན་གྱི་སྲོག་བསླུས་སོ། །ཁྲས་དེ་ལྟར་ཕུག་རོན་གྱི་སྲོག་བསླུ་ན་སྲང་གིས་གཞལ་ཏེ་མཉམ་པ་ཞིག་སྩལ་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྲང་བླངས་ཏེ། ཕུག་རོན་དང་བརླའི་ཤ་ལྕིད་གཞལ་བ་ན། བརླ་དང་རྩིབ་
ལོགས་སོགས་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཟད་པར་བཅད་ཀྱང་ཕུག་རོན་ད

【汉语翻译】
如果菩萨也不在了，我不知道该向谁寻求庇护而感到悲伤时，毗首羯磨说：天神之王啊，在阎浮提（ Jambudvipa）有一位伟大的国王，名叫希毗，他行持菩萨的行为，他的誓言坚定，并且通过精进能够证得菩提，如果向他寻求庇护，就能从魔障中解脱。说完之后，帝释天为了首先试探他是否是菩萨，说：你变成一只鸽子，我变成一只老鹰追赶你，然后到那位国王那里寻求庇护，待在那里。那时就能知道他是虚伪还是真实了。说完之后，毗首羯磨说：天神之王啊，不应该伤害伟大的菩萨，应该供养他，不应该用这种非常困难的东西来折磨他。帝释天说：我对他没有恶意，像金子一样经过锤炼后会显现出来。如果想要了解真相，就应该唤醒菩萨。说完之后，他变成了老鹰和鸽子。老鹰几乎要抓住鸽子时，鸽子飞进了国王的腋下，请求保护生命。老鹰也立刻赶到，对国王说：这只鸽子是我的食物，请尽快给我吧！我饿坏了。国王说：我发誓不会把任何前来寻求庇护的人送走，所以我也不会给你这只鸽子。老鹰说：如果您保护所有的人，却不给我食物，难道我不属于所有人之中吗？国王说：如果我给你其他的肉，你吃吗？老鹰说：我需要新鲜宰杀的生肉。国王心想：如果我给他新鲜宰杀的生肉，杀了一个救一个是不合理的。除了我自己的身体之外，其他所有有生命的都珍惜自己的生命，于是他用锋利的刀割下自己大腿上的肉给了老鹰，以此换取鸽子的生命。老鹰说：既然您要用这种方式来换取鸽子的生命，那就用秤来称量，给我一样重的肉吧。国王拿来秤，称量鸽子和大腿的肉，即使大腿和肋骨等身体上的肉都割完了，鸽子

【英语翻译】
If the Bodhisattva is also not present, I do not know to whom to turn for refuge and feel sorrowful, then Vishvakarman said: King of the Gods, in Jambudvipa (Jambudvipa) there is a great king named Shibi, who practices the conduct of a Bodhisattva, his vows are firm, and through diligence he is able to attain enlightenment. If you seek refuge in him, you will be liberated from obstacles. After saying this, Indra, in order to first test whether he was a Bodhisattva, said: You transform into a pigeon, and I will transform into a hawk and chase you, and then go to that king to seek refuge and stay there. At that time, it will be known whether he is false or true. After saying this, Vishvakarman said: King of the Gods, one should not harm the great Bodhisattva, one should make offerings to him, and one should not torment him with such a very difficult thing. Indra said: I have no malice towards him, it will appear after being tempered like gold. If you want to know the truth, you should awaken the Bodhisattva. After saying this, he transformed into a hawk and a pigeon. When the hawk was about to catch the pigeon, the pigeon flew into the king's armpit and asked for protection of its life. The hawk also immediately rushed over and said to the king: This pigeon is my food, please give it to me quickly! I am starving. The king said: I have vowed not to send away anyone who comes to me for refuge, so I will not give you this pigeon either. The hawk said: If you protect all people, but do not give me food, am I not among all people? The king said: If I give you other meat, will you eat it? The hawk said: I need freshly killed raw meat. The king thought: If I give him freshly killed raw meat, it is unreasonable to kill one to save one. Except for my own body, all other living beings cherish their lives, so he cut off the flesh of his thigh with a sharp knife and gave it to the hawk, in exchange for the pigeon's life. The hawk said: Since you want to exchange the pigeon's life in this way, then weigh it with a scale and give me the same weight of meat. The king took the scale and weighed the pigeon and the meat of the thigh, even if the meat on the thigh and ribs and other parts of the body was all cut off, the pigeon

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཉམ་པར་མ་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་བཞེངས་ཏེ་སྲང་གི་ནང་དུ་འགྲོ་བར་གཟས་ཀྱང་ཉམས་ཀྱིས་མ་ནུས་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་བརྒྱལ་ལོ། །རིང་ཞིག་ནས་དྲན་པ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དང་། རང་གི་སེམས་ལ་འདི་ལྟར་སྨད་དེ་ཁྱོད་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མ་ནུས་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མ་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། ལེ་ལོ་བྱ་བའི་དུས་མིན་ནོ་ཞེས་སྤྱོས་ཤིང་། འབད་པ་བསྐྱེད་ནས་སྲང་གི་གཞིའི་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ད་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་གནམ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ནས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མན་ཆད་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ལྷགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཕྱིར་ལུས་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དེ་མཐོང་ནས་འཆི་མ་ཆར་བཞིན་ཟག་ཅིང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་བོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་གང་གི་ཆེད་དུ་བགྱིད་པ་དང་། འགྱོད་པ་མེད་དམ་ཞེས་དྲི་བ་སྔ་མ་རྣམས་བཞིན་དུ་དྲིས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་འགྱོད་པ་མེད་པའི་བདེན་ཚིག་གིས་ལུས་སྔར་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་བཟང་པོར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཤི་བི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅི་འདོད་པ་གཏོང་ཞིང་ལྷག་པར་ནད་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ནད་པ་ཉམ་ཐག་པ་སྨན་པ་ཀུན་གྱིས་བོར་བ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ལྷ་བདག་ལ་དཔྱད་
མཛོད་ཅིག །རྒྱལ་པོས་སྨན་པ་རྣམས་བོས་ནས་ནད་པ་དེ་གསོར་གཞུག་པ་དང་། དེ་དག་གིས་འདིའི་སྨན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། བཙས་ནས་ཁྲོ་མ་མྱོང་བ་ཞིག་གི་ཁྲག་ལས་ནས་ཐུག་བགྱིས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བླུད་ན་འཚོ་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྨན་དེ་ནི་དཀོན་ཏེ་དེ་འདྲ་བ་བདག་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་བརྟགས་ནས། མ་མ་ལ་སྨྲས་པ། བདག་སྔར་སུ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བ་ཡོད་དམ། དེས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ཁྱོད་བདག་གི་པང་དུ་བྱོན་པ་དེ་ནས་བདག་ཀྱང་སུ་ལའང་ལན་གཅིག་ཀྱང་ཁྲོ་མ་མྱོང་ན་ཁྱོད་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དེ་ནས་མའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་དེ་ལྟར་དྲིས་པ་དང་། ཁྱོད་བདག་གི་རུམ་དུ་ཞུགས་ནས་བདག་ཀྱང་ཁྲོ་མ་མྱོང་ན་ཁྱོད་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དེ་ནས་སྨན་རྙེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་སྨན་པ་རྣམས་ལ་ངའི་ལུས་ལས་ཁྲག་གཏར་ནས་ནད་པ་གསོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་མ་ནུས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་རང་གིས་རྩ་གཏར་བའི་ཁྲག་དེས་རྫིའུ་བཀང་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ནས་ཐུ

【汉语翻译】
我没有能够做到，国王自己站起来，想要走到秤里去，但是因为虚弱无力而倒在地上昏过去了。过了很久才恢复了知觉，他这样责备自己的内心：你从无始以来就无能为力，所以在三界轮回中遭受痛苦，也没有成为积累福德的善行。现在是开始精进的时候了，不是懈怠的时候，这样责备自己。努力之后，走到了秤的底座里，心想现在好了，生起了极大的欢喜心。那时，天地发生了六种震动，从色界的诸神开始，一直到上方的虚空中，聚集了菩萨为了佛法而不顾惜身命，修行苦行，看到这些，眼泪像下雨一样流下来，降下了天物的花雨。然后，帝释天化作自己的身体，像之前的提问一样问道：你为了什么样的东西做这样的事情，后悔吗？国王以不后悔的真诚话语回答，身体比以前更加美好。༈。另外，以前有位名叫希毗的国王，他随心所欲地布施给众生，特别是慈爱病人。当时，一位被所有医生抛弃的虚弱病人，来到了国王那里，请求神医诊治。国王召集了医生们，让他们治疗那个病人。他们说：这种药非常难得，需要用出生后从未发怒之人的血，做成米粥，喂食六个月才能活命。然后国王心想，这种药很难找到，像这样的人会是我吗？于是问母亲：我以前对谁发过脾气吗？她回答说：自从你来到我的怀抱里，我就没有对任何人发过一次脾气，更何况是你呢。然后他去问母亲，也这样问。你进入我的腹中之后，我也从未发过脾气，更何况是你呢。然后他心想，找到药了，于是对医生们说：从我的身体里抽血来，治好病人吧。他们做不到，国王自己割开血管，用那血装满容器，六个月里每天都喂食米粥。

【英语翻译】
Unable to do it myself, the king stood up and tried to walk into the scales, but due to weakness, he fell to the ground and fainted. After a long time, he regained consciousness and rebuked his own mind, saying: 'You have been incapable since beginningless time, and so you have suffered in the three realms of samsara and have not accumulated a collection of merit.' Now is the time to begin diligence, not the time to be lazy,' he scolded himself. After making an effort, he went into the base of the scales, and thinking, 'Now it is good,' he felt great joy. At that time, the earth and sky shook in six ways, and beginning with the gods of the form realm, they gathered in the sky above, and seeing the bodhisattva practicing austerities for the sake of the Dharma without regard for his life, tears fell like rain, and a rain of divine flowers fell. Then, Indra transformed into his own body and asked, as in the previous questions, 'For what kind of thing are you doing this, and do you not regret it?' The king replied with truthful words of no regret, and his body became even better than before. ༈. Also, in the past there was a king named Shibi, who gave whatever beings desired and was especially loving to the sick. At that time, a weak patient who had been abandoned by all the doctors went to the king and asked the divine physician for treatment. The king summoned the doctors and had them treat the patient. They said, 'This medicine is very difficult to find. It needs to be made into rice porridge from the blood of someone who has never been angry since birth, and fed for six months in order to live.' Then the king thought, 'This medicine is difficult to find, could I be such a person?' So he said to his mother, 'Have I ever been angry with anyone before?' She replied, 'Since you came into my arms, I have never been angry with anyone, let alone you.' Then he went to his mother and asked the same question. 'Since you entered my womb, I have never been angry, let alone you.' Then he thought, 'I have found the medicine,' and said to the doctors, 'Draw blood from my body and heal the patient.' They were unable to do it, and the king himself cut open his veins and filled a container with that blood, and for six months, he fed rice porridge every day.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་སྦྱར་ཏེ་བླུད་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བྱམས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ངུ་ཞིང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ནས་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཅིག་གི་ཕྱིར་འདི་རྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདོར་བ་ཞེས་འཕྱ་ཞིང་གླེང་ངོ་། །དེས་ནད་པ་དེ་སོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་དེའི་ལུས་ཁྲོལ་ཚགས་ལྟར་གྱུར་ནས་གཟི་བྱིན་ཉམས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བཅུག་སྟེ་འཚོ་བར་གྱུར་ཏོ། །མི་དེ་ནད་ཞི་བ་ན་རྒྱལ་པོས་གྲོང་རྡལ་མཆོག་ལྔ་བྱིན་ནས་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོར་བཀུར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་ཡ་མཚན་དུ་སྐྱེས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་མི་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཤི་བི་པས་ཁྱོད་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་ཞེས་གྲགས་
པ་བདེན་ནམ། མི་དེས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། ངན་ཁྲག་ས་ལ་ཕོའམ་གཞན་ལ་བྱིན་ཡང་རུང་སྟེ་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ་ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་ཁྱིམ་ལ་མེ་ཤོར་ནས་ཐམས་ཅད་ཚིག་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་ཤི་བིའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་གཞོགས་ཕྱེད་སྐམ་པར་གྱུར་པ་ལ། གཞོན་ནུའི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤང་ཤང་ཏེའུའི་ཤ་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་མར་དུ་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ན་འཚོའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བཅུད་ཐམས་ཅད་བསགས་ཀྱང་ཤང་ཤང་ཏེའུའི་ཤ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མ་རྙེད་པ་དང་། སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དག་ལ་བསྒོ་བ། མེ་ལོང་དང་བྱ་གག་ཅིག་ཁྱེར་ནས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་དེང་ལ། དེར་སྙི་བཙུགས་ཏེ་བྱ་གག་གི་མདུན་དུ་མེ་ལོང་བཞག་ན། བྱ་གག་གིས་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ནས་འདི་བྱ་གག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སྐད་འབྱིན་པར་འགྱུར་ལ། ཤང་ཤང་ཏེའུས་བྱ་གག་གི་སྐད་ཐོས་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་གཟུང་བའི་ཐབས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཤང་ཤང་ཏེའུ་ཞིག་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པའི་དུས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་མི་སྐད་སྨྲ་ཤེས་པས་ཤང་ཤང་ཏེའུ་དེས་སྨྲས་པ་བདག་གར་བཀྲི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ་ཐོངས་ཤིག་ཐོངས་ཤིག །ཤའི་མཐུ་ཡོད་པར་བྱེད་པའི་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སྨྲའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་སྨན་དེ་དག་ཇི་འདྲ་བ་ལྟ་ཡིས་སྟོན་ཅིག །དེས་སྨྲས་པ་བདག་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆུ་ལ་ཤའི་མཐུ་ཡོད་པས་དེ་ཁྱེར་ལ་དེངས་ཤིག །རིན་
པོ་ཆེ་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཀྱང་། རྒྱལ་པོས་འཇིགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བོར་ཞིང་ཤང་ཤང་ཏེའུ་དེ་ཁྱེར་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཇི་སྐད་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་

【汉语翻译】
用嘎（ག་）混合后喂给那个国王，所有爱戴他的人都哭了，从各个地方赶来的人们也嘲笑说：“为了一个人，竟然舍弃如此难得的众生。”就这样，那个病人痊愈了。之后，那个国王的身体变得像筛子一样，光彩也消失了，但诸神注入光彩，使他得以生存。那人的病痊愈后，国王赐予他五个最好的城镇，并尊他为地方的首领。那些感到惊讶的人们问那个人：“据说希毗王（ཤི་བི་པ）为你做了供养，是真的吗？”那人说：“他为我做了什么？无论是把污血洒在地上还是给别人，有什么可奇怪的？”话音刚落，他的房子就着火了，一切都被烧毁了。༈ 此外，希毗王（ཤི་བི་པ）的儿子变成了一个年轻人，但他的一半身体都干枯了。年轻人的父亲，那位国王，医生们对他说：“如果用香香鸟（ཤང་ཤང་ཏེའུ）的肉的精华，用酥油浸泡后给他吃，他就能活下去。”虽然收集了所有的精华，但十二年里都没有找到香香鸟（ཤང་ཤང་ཏེའུ）的肉。医生们吩咐那些办事的人：“拿着镜子和一只乌鸦，到海边去。在那里插上木桩，把镜子放在乌鸦面前，乌鸦看到自己的影像，会以为这是另一只乌鸦而发出叫声。香香鸟（ཤང་ཤང་ཏེའུ）听到乌鸦的叫声，就会来到它旁边，抓住它的方法就是这样。”按照他们说的方法，抓住了一只香香鸟（ཤང་ཤང་ཏེའུ）。世界形成后不久，由于自然规律，动物们也能说人话，所以那只香香鸟（ཤང་ཤང་ཏེའུ）说：“你们要把我带到哪里？”那些人把发生的事情都说了。它说：“放了我，放了我！我会说出能使肉有力量的药和宝石。”那些人说：“先让我们看看你的药是什么样的。”它说：“我洗澡的水有使肉有力量的功效，拿去用吧！这些就是宝石。”虽然它这样展示了，但国王因为害怕而丢掉了宝石，带着那只香香鸟（ཤང་ཤང་ཏེའུ）献给了国王，并如实地讲述了所发生的一切。国王

【英语翻译】
After mixing it with ga (ག་) and feeding it to that king, all those who loved him wept, and those who had come from various places also mocked, saying, "For the sake of one person, he abandons such a rare sentient being." In this way, that sick person was cured. Thereafter, that king's body became like a sieve, and his splendor diminished, but the gods infused splendor and enabled him to survive. When that person's illness subsided, the king gave him five of the best towns and honored him as the leader of the region. Those who were amazed asked that person, "It is said that King Shibi (ཤི་བི་པ) made offerings for you, is it true?" That person said, "What did he do for me? Whether he spills impure blood on the ground or gives it to others, what is so strange?" As soon as he spoke, his house caught fire and everything was burned down. ༈ Furthermore, the son of King Shibi (ཤི་བི་པ) became a young man, but half of his body became withered. The young man's father, that king, the doctors said to him, "If you take the essence of the meat of a Shangshang bird (ཤང་ཤང་ཏེའུ), soak it in ghee, and give it to him, he will live." Although all the essence was collected, the meat of a Shangshang bird (ཤང་ཤང་ཏེའུ) was not found for twelve years. The doctors instructed those who were doing the work, "Take a mirror and a crow to the seashore. There, plant a stake and place the mirror in front of the crow. When the crow sees its own reflection, it will think it is another crow and make a sound. When the Shangshang bird (ཤང་ཤང་ཏེའུ) hears the crow's call, it will come to it, and that is the way to catch it." According to what they said, they caught a Shangshang bird (ཤང་ཤང་ཏེའུ). Not long after the world was formed, due to natural law, animals could also speak human language, so that Shangshang bird (ཤང་ཤང་ཏེའུ) said, "Where are you taking me?" Those people told everything that had happened. It said, "Release me, release me! I will tell you about the medicine and jewels that can make the flesh strong." Those people said, "Let us see what your medicine is like." It said, "The water I bathed in has the power to make the flesh strong, take it and use it! These are the jewels." Although it showed them, the king, out of fear, threw away the jewels, took that Shangshang bird (ཤང་ཤང་ཏེའུ) and offered it to the king, and told him everything that had happened as it was. The king

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ཤང་ཤང་ཏེའུ་དེ་ལ་དྲིས་པ་དང་། ལྷ་བདག་གི་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆབ་ནི་ཤ་སྟོབས་ཅན་དུ་བགྱིས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཆུ་སྣོད་བདུན་ཆུ་བཟང་པོས་བཀང་བར་བཞག་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱ་དེ་ཁྲུས་བྱས་ནས་ངལ་སོས་པ་དང་མོད་ལ་ཁང་པའི་སྟེང་དུ་འཕུར་ནས་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་ཐོག་མར་བདག་བླུན་ཏེ། །ཕྱི་ནས་བྱ་བ་འདི་དག་གོ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བླུན་པ་སྟེ། །བླུན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་རྫོགས། །ཞེས་སྨྲས་ནས་སོང་ངོ་། །ཇི་ཙམ་ན་གངས་རིའི་སུལ་ན་རང་སངས་རྒྱས་ལྔ་བརྒྱ་གནས་པ་ལས་དེ་ན་གཅིག་གཞོགས་ཕྱེད་སྐམ་པར་གྱུར་ལ་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྗོངས་སུ་སོང་ལ་སྨན་པ་བསྟེན་དང་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་སྨྲས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་མི་འདོད་པ་དང་། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཆོས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འོངས་ནས་བདག་ནད་དང་བཅས་ཏེ་འཁྱེར་བ་འགྱུར་ན་བདག་ཅིའི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་འགྲོ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གང་ཟག་སྐྱེས་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཇི་ཙམ་དུ་འཚོ་བ་དེ་ཙམ་དུ་བསོད་ནམས་བསོགས་ལ། ཇི་ཙམ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་མཐོ་རིས་སུ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྐུལ་མ་བཏབ་ནས་ལྗོངས་སུ་བབ་སྟེ་རིམ་གྱིས་ཡུལ་ཤི་བིའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྨན་པ་ལ་ནད་འདི་ལ་ཕན་པའི་སྨན་སྟོན་
ཅིག །སྨན་པས་སྨྲས་པ་འཕགས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ནད་འདི་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་ནད་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་མར་དང་བཙོས་པ་མཆིས་ཀྱིས་བཞུད་ལ་སློངས་ཤིག །གལ་ཏེ་ཐོབ་ན་དེས་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེའི་སྒོར་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་དག་བྱུང་ན་སྦྲོན་པའི་སླད་དུ་དྲིལ་བུ་འདོགས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་དེ་ཕོ་བྲང་གི་སྒོར་སོང་ཏེ་དྲིལ་བུ་དེ་དཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་ཕ་མ་ལ་སྨྲས་པ། ཡབ་ཡུམ་སློང་བ་ཞིག་མཆིས་ཀྱིས་ཅི་སློང་སྨྲོས་ཤིག །དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བུ་བདག་ཅག་གིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྫས་རྣམས་བསགས་ཏེ་བཙོས་ནས་བྱས་པའི་བཅུད་འདི་འཐུངས་དང་། ཕྱི་ནས་སློང་བ་པོ་ནང་དུ་བཀུག་ལ་ཅི་སློང་བ་དྲིའོ། །དེ་ངོ་མཚར་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱས་ནས་མར་འཐུང་བར་འདོད་ན། སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོའི་རེ་བ་ཡིད་ལ་བཅགས་པས་གནད་དུ་ཕོག་ནས་མ་འཐུངས་པར་སྨྲས་པ། ཡབ་ཡུམ་རེ་ཞིག་སློང་བ་པོ་ནང་དུ་མ་བཀུག་གི་བར་དུ་མི་འཚལ

【汉语翻译】
询问香香鸟，神所洗涤的圣水，已变为肉身的力量。之后，国王将七个装满好水的容器放置在那里，直到那只鸟洗完澡并休息后，立即飞到房屋顶部，无所畏惧地说：暂且先说我愚蠢，之后才是这些行为。然后国王是愚蠢的，愚蠢者的坛城圆满完成。说完就走了。不久之后，在雪山的缝隙中，住着五百位独觉佛，其中一位身体一半干枯了，那些独觉佛说：有寿命者，去到地方上，寻求医生，就能痊愈。他说：众人不想要的，不悦意的法，以及所有众生共同的法，就是这所谓的死亡，如果它到来并带着疾病把我带走，那我为何要前往村庄？他们说：即使如此，但凡具足戒律的士夫，活多久就积累多少福德，积累多少福德，就能在天界获得多少快乐。这样劝说后，他下到地方上，逐渐前往希毗王国的王宫，对医生说：请告诉我能治疗这种疾病的药物。医生说：圣者，您的疾病和国王儿子的疾病一样。十二年来的所有精华，都用酥油和煮沸的东西制成，请去乞讨。如果得到，就能活下去。如果有人在国王王宫的门口乞讨，为了迎接，会挂上铃铛。那位独觉佛走到王宫门口，摇响了铃铛。然后王子对父母说：父王母后，有乞讨者，请问他要乞讨什么。他们两个说：儿子，我们已经积累了十二年的物品，煮沸后制成的精华，你喝下它，之后把乞讨者叫进来，问他要乞讨什么。他觉得这很神奇，吉祥如意，想要喝酥油时，因为心中惦记着乞讨者的希望，击中了要害，没有喝，而是说：父王母后，暂时不要把乞讨者叫进来。

【英语翻译】
Having asked the Shangshang bird, the water washed by the gods has become the power of flesh. Then, the king placed seven containers filled with good water there, until that bird bathed and rested, and immediately flew to the top of the house, fearless, and said: For the time being, let me first say that I am foolish, and then these actions. Then the king is foolish, and the mandala of the foolish is perfectly completed. Having said that, he left. Not long after, in the crevices of the snow mountain, there lived five hundred Pratyekabuddhas, one of whom had become half withered, and those Pratyekabuddhas said: O long-lived one, go to the countryside, seek a doctor, and you will be healed. He said: That which is unwanted by many, the disagreeable Dharma, and the common Dharma for all sentient beings, which is called death, if it comes and takes me away with illness, then why should I go to the village? They said: Even so, however much a person, a man endowed with morality, lives, that much merit he accumulates, and however much merit he accumulates, that much joy he will have in the heavens. Having encouraged him in this way, he descended to the countryside, and gradually went to the palace of the king of the Shibi kingdom, and said to the doctor: Please tell me the medicine that can cure this disease. The doctor said: O noble one, your disease is the same as the disease of the king's son. All the essence of twelve years, made with ghee and boiled things, please go and beg for it. If you get it, you will live. If someone comes to beg at the gate of that king's palace, a bell will be hung to welcome them. That Pratyekabuddha went to the gate of the palace and rang the bell. Then the prince said to his parents: Father and mother, there is a beggar, please ask what he wants to beg for. The two of them said: Son, we have accumulated items for twelve years, and the essence made by boiling them, drink it, and then call the beggar in and ask him what he wants to beg for. He thought it was amazing and auspicious, and when he wanted to drink the ghee, because he was thinking about the beggar's hope in his heart, he hit the point and did not drink it, but said: Father and mother, do not call the beggar in for the time being.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ། །རྒྱལ་པོས་སྒོ་བ་ལ་བསྒོས་ཏེ་སློང་བ་པོ་ནང་དུ་བཏང་བ་དང་། རྒྱལ་བུས་འཕགས་པ་ཅི་ཞིག་བཞེད། དེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་བུ་ན་རེ། འཕགས་པ་བཅུད་ནི་ཁྱོད་ཁོ་ན་ལ་འོས་ཀྱི་བདག་ལ་མ་ལགས་པས་དབུལ་གྱིས་བཞེས་ཤིག །དེས་ལྷུང་བཟེད་ཟེད་པ་དང་དགའ་བའི་བསམ་པ་དྲག་པོས་བཅུད་དེར་བླུགས་སོ། །དག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་བུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། འཕགས་པ་དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨོན་
ལམ་བཏབ་སྟེ་རྒྱལ་བུ་དང་རང་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀ་ནད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་སེང་གེའི་སྲས་ཕན་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་རབས་ཀྱང་འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་ལ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། ༈ །སྔོན་བཱ་རཱ་ཎ་སིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་སྙིང་བརྩེ་ཅན་དེས་རང་གི་བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་སོ་སོ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁ་ཟེར་བའི་གླེང་བ་ཐོས་ནས་རྒྱལ་པོས་འདི་རྣམས་བསད་དེ་ཅི་རུང་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བསད་པར་ཡུལ་ནས་བཏོན་ལ་བྱེ་གླིང་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྐོམས་པས་ཉེན་ཀྱང་ཆུ་མ་མཐོང་ནས་སྐད་ཕྱུང་བ་དང་། ཕྱོགས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་མཐོང་བས་སྣ་ཆུས་བཀང་སྟེ་བརྒྱུགས་ནས་བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་བཤལ་ཏེ་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་བཅུག་ནས་རི་སུལ་དུ་བསྐྱལ་ཞིང་འབབ་ཆུ་དང་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། རི་འདིའི་ཕ་རོལ་ན་གླང་པོ་ཆེའི་གཙོ་བོ་ཞིག་གི་རོ་ཡོད་ཀྱི། དེའི་རྒྱུ་ལྟོ་བཀྲུས་ལ་ཆུས་བཀང་སྟེ་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་བསྡུས་ལ་དེངས་ཤིག་དང་དེ་ལྟར་ན་འབྲོག་འདི་བརྒལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ནས། གླང་པོ་ཆེ་དེ་རི་དེ་ལ་འཛེགས་ནས་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ཉམ་ཐག་འདི་དག་བསྐྱབས་པའི་ཐབས་བསྟན་ཅིང་རང་གི་སྲོག་བཏང་བ་བཞིན་དུ་བདག་སངས་རྒྱས་ནས་འདི་དག་བདག་གིས་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་ལས་བསྒྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། རི་དེའི་ཁ་ནས་མཆོངས་པས་ཤི་བར་གྱུར་ཏོ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཙལ་བ་ན་དེ་མཐོང་སྟེ། བདག་ཅག་ལ་སྲོག་སྦྱིན་པའི་གླང་པོ་ཁར་སང་
གི་དེ་འདི་ཡིན་ན་འདིའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་བཞག་ན་བདག་ཅག་གི་ལག་པ་ས་ལ་ཅི་སྟེ་མི་ལྷུང་ཞེས་གླེང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་གནས་གཙང་མའི་ལྷས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་གང་གི་དོན་སྲོག་གཏང་བའི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་སོ

【汉语翻译】
洛。国王吩咐门卫，让乞讨者进入。王子问道：“圣者需要什么？”他详细地说了。王子说：“圣者，精华唯有您才配得上，我不配，请您享用吧。”他拿起钵，以强烈的喜悦之情将精华倒入其中。那位大德也因王子生起利益一切众生的心，以及圣者具足戒律的愿望将会实现，所以发愿，王子和独觉佛都从疾病中解脱了。国王名叫狮子之子利他者的故事也与此相似，但也有一些细微的差别。༈。过去，在瓦拉纳西（Varanasi），有一位名叫梵施的国王，他心地慈悲。他听到五百位大臣各自议论国王的坏话，国王心想，杀了他们怎么样呢？但他以慈悲心没有杀他们，而是将他们驱逐出境，让他们去了一个沙洲。他们因口渴而感到危险，但没有看到水，于是发出了呼喊。这时，世尊化身为一头伟大的菩萨象，看到了他们，用鼻子装满水，跑过去给那些大臣漱口，让他们骑在自己的背上，将他们送到山谷中，用流水、果实和树根让他们饱腹，然后说道：“这座山的对面有一头大象首领的尸体，把它的肠胃清洗干净，装满水，收集树根和果实，装满它，这样就能越过这片荒野了。”然后，那头大象爬上那座山，说道：“就像我展示了拯救这些受苦之人的方法并献出自己的生命一样，愿我成佛后，也能将他们从轮回的荒野中解脱出来。”说完，它从那座山上跳下去，死了。大臣们寻找时，看到了它，说道：“昨天赐予我们生命的象就是这头，如果把手放在它身上，我们的手为什么不会掉到地上呢？”这时，净居天的天神说道：“愿这位大德为了什么而献出生命的心愿，都圆满实现吧。”

【英语翻译】
Lo. The king instructed the gatekeeper to let the beggar in. The prince asked, "What does the venerable one desire?" He spoke in detail. The prince said, "Venerable one, the essence is only fitting for you, not for me, please take it." He took the bowl and with great joy poured the essence into it. That great pure one also, because the prince generated the mind to benefit all sentient beings, and because the venerable one's aspiration to be endowed with morality would be fulfilled, made a prayer, and both the prince and the solitary buddha were freed from illness. The story of the king named Lion's Son Benefactor is also similar to this, but there are also some slight differences. ༈. In the past, in Varanasi, there was a king named Brahma-giving, who was compassionate. He heard five hundred ministers each gossiping about the king, and the king thought, 'What if I kill them?' But with a mind of compassion, he did not kill them, but expelled them from the country and sent them to a sandy island. They were in danger of thirst, but did not see water, and cried out. At that time, the Blessed One himself, having become a great bodhisattva elephant, saw them, filled his trunk with water, ran and rinsed the mouths of those ministers, had them ride on his back, and carried them to a mountain valley, and satisfied them with flowing water, fruits, and roots, and said, "Beyond this mountain is the corpse of a chief elephant. Wash its intestines and stomach, fill it with water, gather roots and fruits, and fill it, and in that way you will cross this wilderness." Then, that elephant climbed that mountain and said, "Just as I have shown the way to save these afflicted ones and given my own life, may I, having become a buddha, liberate these ones from the wilderness of samsara." Having said that, it jumped from the top of that mountain and died. When the ministers searched, they saw it and said, "The elephant who gave us life yesterday is this one, if we put our hands on it, why don't our hands fall to the ground?" At that time, the gods of the Pure Abode said, "May the wish in the mind of this great being, for what purpose he gave his life, be completely fulfilled."

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གླང་པོ་དེའི་རྒྱུ་ལྟོ་བཀྲུས་ཏེ་ཆུས་བཀང་ནས་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཁྱེར། གླང་པོ་དེའི་རོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་འབྲོག་བརྟོལ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། ༈ །སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་བྱམས་པས་བསྐྱངས་ཞིང་གཏོང་བ་དང་གཏོང་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་དུས་ཚིགས་མ་སྙོམས་པས་མི་ནད་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་སྐྱ་རྦབ་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་བྱས་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོར་སེམས་ཅན་དེ་དག་གསོ་མ་ནུས་ནས། སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། སྨན་སྣ་གཅིག་མཆིས་པ་ནི་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་པ་དེ་རྙེད་ན་གསོ་ནུས་ཀྱི་གཞན་གང་གིས་གསོ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན། རྒྱལ་པོས་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ཀུན་ཏུ་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་དོ། །ཕྱིས་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་འཆག་ཏུ་གཤེགས་པ་ན། ནད་པ་དེ་དག་འདུས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་ཅག་ནད་འདི་ལས་བསྐྱབ་ཅིང་སྲོག་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་
རྗེ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆི་མ་འཛག་བཞིན་དུ། བདག་གིས་གཞན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་མ་ནུས་ན། འཚོ་བ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འདིས་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ། ནོར་ཕལ་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱས། བུ་ཐུ་བོ་རྒྱལ་པོར་བཅུག་ཅིང་ཉེ་དུ་དང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་བཤགས། ཕོ་བྲང་གི་མི་དང་བློན་པོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྲིང་བས་བསྟོད། ནད་པ་སྡུག་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་ནས་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་དུ་སོང་སྟེ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་སོགས་གཏོར་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པ་རྣམས་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་མཐོང་ནས་རང་གི་སྲོག་ཕོངས་པ་བཏང་བ་འདིས་བདག་ཆུ་ཀླུང་ཟློག་བྱེད་འདིའི་ནང་དུ་ཉ་རོ་ཧི་ཏར་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་ནས་བདག་ཉིད་མཆོངས་སོ། །དེར་ལྷུང་བའི་མོད་ལ་ཤི་ནས་ཆུ་ཀླུང་ཟློག་བྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཉ་རོ་ཧི་ཏར་སྐྱེས་སོ། །དེར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ཆུ་ཀླུང་ཟློག་བྱེད་དུ་སྐྱེས་པ་དེས་ནད་ཚབས་པོ་ཆེས་ཡུན་རིང་གཟིར་བ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་འ

【汉语翻译】
然后他们清洗了那头大象的肠胃，用水装满，拿走了树根和果实。他们供奉了大象的尸体，从荒野中出来，祈愿这位伟大的圣人在成佛之时，能够救度我们脱离轮回。 接下来，在过去的时间里，世尊在瓦拉纳西城（Varanasi）转生为莲花国王，像对待独子一样慈爱地养育一切众生，并参与布施和大布施。 当时，由于时节不调，发生了严重的瘟疫，众生感染了麻风病。国王生起慈悲心，召集了所有的医生，用药物治疗，但长期以来未能治愈这些众生。医生们说：“有一种药物，如果能找到名为罗希塔鱼，就能治愈，否则任何方法都无法治愈。” 国王四处寻找罗希塔鱼，但没有找到。 后来，国王外出巡视时，那些病人聚集起来对国王说：“请您从这场疾病中拯救我们，赐予我们生命。” 国王对他们生起慈悲心，流着眼泪说：“如果我不能平息他人被痛苦折磨的痛苦，那么生命和王国的权力又有什么用呢？” 他布施了大量的财富，让长子继承王位，向亲属和民众忏悔了自己的过错，用欢快的赞美之词赞扬了宫殿里的人和大臣，安慰了痛苦的病人。 他安住在八支斋戒中，登上宫殿的顶端，撒下鲜花和焚香等，面向东方祈祷说：“以真理和真实之语，我看到极度贫困的众生被疾病折磨，我放弃了自己的生命，愿我因此转生到这条名唤‘阻流’的河流中，成为罗希塔鱼。”说完，他从宫殿的顶端跳了下去。 他坠落的那一刻就死了，转生到了阻流河中，成为罗希塔鱼。 之后，诸神在各地宣告，罗希塔鱼已经出生在阻流河中，它将成为长期遭受重病折磨之人的甘露。

【英语翻译】
Then they washed the elephant's intestines, filled them with water, and took the roots and fruits. They made offerings to the elephant's corpse, emerged from the wilderness, and prayed that this great being would liberate us from samsara when he attained Buddhahood. Then, in a past age, the Blessed One was born as King Padma in the city of Varanasi, and he cherished all sentient beings with love, as if they were his only child, and engaged in giving and great giving. At that time, due to uneven seasons, a great epidemic occurred, and sentient beings were afflicted with leprosy. The king generated compassion and gathered all the doctors and healed them with medicine, but for a long time he was unable to heal those sentient beings. The doctors said, "There is one medicine, if the fish called Rohita is found, it can be healed, otherwise nothing else can heal it." The king searched everywhere for the Rohita fish, but could not find it. Later, when the king went out for a walk, those sick people gathered and said to the king, "Please save us from this disease and grant us life." The king generated compassion for them, and with tears streaming down, he said, "If I cannot pacify the suffering of others tormented by suffering, then what is the use of this life and the power of the kingdom?" He gave away a great deal of wealth, installed his eldest son as king, confessed his faults to relatives and people, praised the people and ministers of the palace with joyful praise, and comforted the suffering patients. He stayed in the eight-limbed observance, went to the top of the palace, scattered flowers and incense, and faced east and prayed, "By the truth and the word of truth, seeing sentient beings who are extremely poor tormented by disease, I give up my life, may I therefore be born as a Rohita fish in this river called 'Flow-Reverser'." Having said this, he jumped from the top of the palace. The moment he fell, he died and was born as a Rohita fish in the Flow-Reverser River. Then the gods proclaimed everywhere that the Rohita fish had been born in the Flow-Reverser River, and it would be the nectar for those who had been tormented by serious illness for a long time.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
དྲའོ་ཞེས་བསྒྲགས་པས། དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མཚོན་དང་རྐོན་པ་ཐོགས་ཏེ་ཉ་གསོན་པོ་དེའི་ཤ་གཅོད་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་ལུས་གཅོད་པ་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་གདོང་མཆི་མ་དྲོན་མོ་འཛག་ཅིང་། བདག་གིས་ཤ་ཁྲག་གིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ལོ་
བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་ཤ་ཁྲག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་སེམས་མ་ལོག་གོ། གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ནད་ཞི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་དེས་བསྒྲགས་པ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། ངས་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་རང་གི་སྲོག་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ལུས་འདི་ལྟ་བུ་བླངས་པ་ཡིན་གྱིས། ང་ལ་སེམས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་དང་། གང་གི་ཚེ་ང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་ཚེ་ཡང་ཁྱེད་ནད་ལས་གཏན་དུ་ཐར་བར་བྱ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཞན་གང་གི་མཐར་ཐུག་པ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་དག་དང་། རྒྱལ་བློན་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཁྱོད་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚེ་ན་བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་འབྱོར་ཞིང་བདེ་བ། ནད་དང་མུ་གེ་ནང་འཁྲུགས་སོགས་མེད་པ། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ཆོས་འདོད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་གཏོང་བ་ལ་གནས་པ་ཞིག་གོ། དེར་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་འདྲ་བར་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་མི་རྣམས་ཡི་དྭགས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོས་མཛོད་ན་ཅི་ཡོད་པའི་
ཟས་སྐོམ་ལ་གཞལ་ཏེ་རྩིས་པ་མཁས་པས་རྩིས་ནས། མི་ཐམས་ཅད་ཉིན་རེ་བཞིན་ཁམ་རེ་རེ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁམ་གཉིས་རེ་གསོལ་བར་བྱས་སོ། །དེར་རྩིས་ལ་མ་གཏོགས་པའི་བྲམ་ཟེ་གཅིག་ལྷགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོའི་ཁམ་གཉིས་ལས་གཅིག་བྱིན་པས་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཉིན་རེ་ཁམ་རེ་ཟ་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་དབང་པོས་རྒྱལ་པོ་འདི་ལྟར་དཀའ་བ་བྱེད་པ་དེ་བགམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བྲམ་ཟེའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས། གྲོ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཉིད

【汉语翻译】
当宣布“割（肉）啊！”的时候，听到这话之后，人们立即拿着刀剑等武器，开始割那条活鱼的肉。当菩萨那样割自身肉的时候，慈爱遍布那些有情，脸上流着温暖的眼泪，心想：我以血肉使这些有情获得安乐，真是获得了极好的收获。就这样，十二年间，以自己的血肉使那些有情满足，也没有从无上圆满菩提退转。当所有那些有情的疾病都痊愈的时候，那条名为罗希特的鱼宣说：诸位有情，你们听着！我就是名为莲花的国王。我为了你们的利益，完全舍弃了自己的生命，获得了这样的身体。你们要让我心里高兴啊！当我也获得无上圆满菩提的时候，也要使你们永远从疾病中解脱，安置于超越痛苦的究竟成就和安乐之中。说完之后，听到这话的那些人们以及国王大臣眷属等，用鲜花等供养，并祈愿道：您做如此艰难之事，当您成佛的时候，我们成为您的声闻弟子。如此祈愿。

又，在过去的时候，世尊自己于波罗奈斯城，化身为名为梵天赐予的国王，如法治理国家，富裕安乐，没有疾病、饥荒、内乱等。那位国王也喜好佛法，慈悲心大，安住于布施。在那里，在后来的某个时期，如同中间的劫难一样，发生了大饥荒，人们变得像饿鬼一样，向国王求救。国王衡量国库里有什么样的
食物和饮料，由精通计算的人计算之后，让所有的人每天吃一口，国王自己吃两口。在那里，来了一个不在计算之内的婆罗门，国王从自己的两口食物中分出一口给他，使得国王和所有国民每天都吃一口。那时，天界的主人心想：我要考验一下这位如此行持难行的国王。于是化身为婆罗门的形象，来到门口的时候，国王对他

【英语翻译】
When it was announced, "Cut (the meat)!". As soon as they heard this, the people immediately took up weapons such as swords and began to cut the flesh of the living fish. As the Bodhisattva was cutting his own flesh in this way, he was filled with love for those sentient beings, and warm tears streamed down his face. He thought, "I have gained a great treasure by making these sentient beings happy with my flesh and blood." In this way, for twelve years, he satisfied those sentient beings with his own flesh and blood, and he did not turn away from unsurpassed perfect enlightenment. When all those sentient beings were healed of their diseases, the fish named Rohita declared: "O sentient beings, listen! I am the king named Padma. For your sake, I have completely given up my life and taken such a body. Make me happy! When I also attain unsurpassed perfect enlightenment, I will also free you forever from disease and place you in the ultimate attainment and happiness beyond suffering." After saying this, those people who heard these words, as well as the king's ministers and retinue, made offerings with flowers and other things, and prayed: "You who do such difficult things, when you attain Buddhahood, may we become your Shravaka disciples." Thus they prayed.

Again, in the past, the Blessed One himself, in the city of Varanasi, was transformed into a king named Brahma-datta, who ruled the kingdom according to the Dharma, was wealthy and happy, and had no diseases, famines, or internal strife. That king also loved the Dharma, was very compassionate, and dwelt in generosity. There, at a later time, like an intermediate kalpa, a great famine occurred, and the people became like hungry ghosts and sought refuge in the king. The king measured what kind of
food and drink was in the treasury, and after the skilled calculators had calculated it, he had all the people eat one mouthful each day, and the king himself ate two mouthfuls. There, a Brahmin who was not included in the calculation arrived. The king gave him one of his two mouthfuls, so that the king and all the people of the country ate one mouthful each day. At that time, the lord of the gods thought, "I will test this king who is doing such difficult deeds." So he transformed himself into the form of a Brahmin and, when he arrived at the gate, the king

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཁམ་གཅིག་པོ་དེ་བདག་ལ་སྩོལ་ཞེས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོས་རང་གི་སྲོག་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་ཁམ་གཅིག་པོ་བྲམ་ཟེ་ལ་བྱིན་ནོ་དེ་ལྟར་ཉིན་གཅིག་ནས་ཞག་དྲུག་གི་ཟན་བཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་གཞན་ཟན་ཟ་བར་མཐོང་ནས་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས། རང་གི་གཟུགས་བསྟན་ཏེ། སྐྱེ་དགུ་སྐྱོང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་སྐྱེ་བོ་མགོན་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀའ་བ་འདིས་བདག་མཉེས་སོ། །ད་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ཅེས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོ་བར་གྱིས་དང་། བདག་གིས་ཞག་བདུན་ན་འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཆེན་གྱི་ཆར་པ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན་ཆར་བབ་སྟེ་མུ་གེ་མེད་པར་ལོ་ལེགས་ཤིང་བདེ་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་འདུན་ཁང་དུ་ཟས་སྐོམ་དང་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་
སོགས་ཅི་འདོད་པ་སྟེར་བ་དང་། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་། བུ་རྣམས་དང་། བློན་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་འདོད་པར་བྱིན་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཆོག་མ་ཤེས་པར་བདག་གིས་མི་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ཀྱང་། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལུས་པ་དེ་རྣམས་ཅི་ཞིག་གིས་ཚིམ་པར་བྱ་སྙམ་དུ། རང་ལ་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་བས་གོས་ཡ་གཅིག་ལས་མེད་པར་རང་ལུས་སྦྱིན་པར་བསམས་ནས་ལུས་པོ་བཞོགས་ཤིང་ཤ་སྦྲང་སོགས་ཡོད་སར་ལུས་བོར་ཏེ་འདུག་ནས་ཁྲག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །དེ་བགམ་པའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་བྱ་རྒོད་ནག་པོར་སྤྲུལ་ཏེ། མིག་བྲུ་བར་གཟས་པ་ན། རྒྱལ་པོ་མི་སྐྲག་པར་ངའི་ལུས་ལས་ཅི་འདོད་པ་ལོངས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཀྱིས་མིག་བསླངས་པ་ལ། དེས་སྨྲས་པ་ངའི་ལུས་འདི་ལ་འགོག་པ་སུ་ཡང་མེད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པས་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་གཟུགས་བསྟན་ཏེ་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཨུཏྤལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཙོ་བོའི་བུད་མེད་ལྷ་མོ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚེ་ན་གཞན་ཕན་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དུས་ཞིག་ན་ཡུལ་དེར་ཆར་མེད་ཅིང་ས་སྐམ་པོར་གྱུར་པས་མུ་གེའི་ཉེན་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པའི་ཚེ་ན། དེར་བུད་མེད་དབུལ་མོ་བུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རིད་པ་བཀྲེས་པ་དྲག་པོས

【汉语翻译】
当他请求说：“请把那一小块食物给我”时，国王完全放弃了自己的生命，把那一小块食物给了婆罗门。就这样，从一天到六天断食，但他看到其他人吃东西时感到高兴。天神因陀罗看到国王如此辛勤地修行，便显现了自己的身形说：“有像这样守护众生的，众生就有了依靠，太好了！你的苦行让我满意。现在就通告全国去获取所有的种子吧，我将在七天内降下能让谷物生长的强大雨水。”正如他所说，雨降了下来，消除了饥荒，带来了丰收和幸福。༈ 此外，世尊自己转世为名为寂静者国王，以大慈悲心开始布施一切。在供养的殿堂里，他给予食物、饮料、衣服和珍宝等一切所需之物。对于王妃的眷属、儿子们、大臣和国民，他也给予一切所需之物，但他的福德并不满足，他想：“我已经让人们满足了，但那些剩下的小动物们该如何满足呢？”他舍弃了自己拥有的一切，只剩下一件衣服，他心想布施自己的身体，于是他切割自己的身体，把肉扔到有苍蝇等生物的地方，坐在那里让它们吸血而满足。为了考验他，因陀罗化身为一只黑鹰，想要啄他的眼睛。国王毫不畏惧地说：“从我的身体里拿走你想要的一切吧！”然后，因陀罗以婆罗门的身形索要了他的眼睛。国王说：“我的身体没有任何阻碍，拿走吧！”于是因陀罗显现了自己的身形，赞叹和赞扬了他。༈ 此外，在过去世，世尊在名为莲花宫的国王宫殿的方向，转世为城市首领之女，名为具相女，她致力于利益他人。有一次，那个地方没有下雨，土地变得干旱，发生了严重的饥荒，众生非常痛苦。在那里，一个贫穷的妇女生了一个非常瘦弱的孩子，他遭受着强烈的饥饿。

【英语翻译】
When he requested, "Please give me that one morsel of food," the king completely gave up his life and gave that one morsel of food to the Brahmin. Thus, from one day to six days of fasting, he was happy to see other people eating food. The lord of the gods, Indra, seeing the king doing such great hardship, revealed his form and said, "With such a protector of beings, beings have refuge, it is excellent! Your hardship has pleased me. Now proclaim throughout the land to obtain all the seeds, and I will cause to fall a great rain of power such that the grains will grow in seven days." As he said, the rain fell, eliminating the famine and bringing a good harvest and happiness. ༈ Furthermore, the Blessed One himself became a king named Peaceful One, and with great compassion, he engaged in giving away everything. In the hall of offerings, he gave food, drink, clothes, and jewels, etc., whatever was desired. To the retinue of the queen, the sons, the ministers, and the people of the country, he also gave whatever was desired, but he was not satisfied with his merit, thinking, "I have satisfied the people, but how shall I satisfy those small creatures that remain?" He gave away everything he owned, leaving only one garment, and thinking of giving his own body, he cut his body and threw the flesh where there were flies and other creatures, and sat there letting them be satisfied with blood. To test him, Indra transformed into a black eagle and aimed to peck his eyes. The king, without fear, said, "Take whatever you want from my body!" Then, Indra, in the form of a Brahmin, asked for his eyes. He said, "There is no obstacle to this body of mine, take it!" Then Indra revealed his own form and praised and extolled him. ༈ Furthermore, in a previous life, the Blessed One, in the direction of the king's palace called Lotus Palace, took birth as the daughter of the city chief, named Endowed with Beauty, who was devoted to benefiting others. Once, there was no rain in that land, and the land became dry, causing a great danger of famine, and sentient beings were very distressed. There, a poor woman gave birth to a very thin child who was suffering from intense hunger.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་བུ་བཟའ་བར་འདོད་པ་ཞིག་མཐོང་ངོ་། །དེས་དེ་ལ་སྲིང་མོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ལས་བྱེད་
དམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བུད་མེད་དེས་འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ་སྙམ་དུ་རང་གི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་བར་སྨྲས་ཏེ་བུ་བཟའ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། དེས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་མཆི་མ་ཀླག་སྟེ་བུ་བཟར་མི་འོས་པའི་གཏམ་སྨྲས་ཀྱང་དེ་བཀྲེས་པས་མི་བཟར་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། གཟུགས་ལྡན་མས་བསམས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་བཟའ་བར་བླངས་ན་འདི་བཀྲེས་པས་དེའི་བར་དུ་བུ་ཟ་བར་འགྱུར་ལ། བུ་འདི་བདག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་སོང་ན་འདི་བཀྲེས་པས་ཤི་ཡང་སྲིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་སྙིང་རྗེ་ལེན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཤ་ཁྲག་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་མོ། །དེར་བུད་མེད་དེས་གཟུགས་ལྡན་མ་ལ་ཁྱོད་འདིར་འདུག་བཞིན་བདག་གིས་བྱིས་པ་བཟར་མི་སྤོབས་པས་སོངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་སོ། །གཟུགས་ལྡན་མས་ཁྱོད་ལ་མཚོན་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་ལོངས་ཤིག །དེས་མཚོན་བྱིན་པ་དང་། རང་གི་ནུ་མ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་བཅད་ནས་དེ་ལ་བྱིན་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ་། །དེའི་ལུས་དང་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་སོགས་ཁྲག་གིས་གོས་པར་མཐོང་ནས། རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ནུ་མ་བཅད་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཤད་དེ། བཀྲེས་པས་ཉེན་པའི་བུད་མེད་དེ་ལ་བཟའ་བཏུང་སྦྱིན་པར་འོས་ཞེས་སྨྲས་པ། དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལྡན་མའི་ངོ་མཚར་བ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གླེང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱིམ་ཐབ་དེས་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་འདི་འདྲ་མི་ནུས་པས་ན་བདེན་པ་དེས་འདིའི་ནུ་མ་སྔར་ལྟར་ཤོག་ཅེས་བརྗོད་པའི་མོད་ལ་སྔར་ལྟར་
གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོང་བ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལྡན་མ་འདི་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཁྲིད་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བྱེད་འདོད་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། སློང་མོའི་ཟོལ་གྱིས་གཟུགས་ལྡན་མའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ་། །དེས་བཟའ་བཏུང་བཟང་པོ་ཁྱེར་བ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་བཏང་བའི་སྙན་གྲགས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ན། དཀའ་བ་འདིས་ལྷའི་དབང་པོའི་གནས་སོགས་ཅི་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར། དེས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པའི་ཚིག་དེས་བདག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པའི་མོད་ལ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོར་གྱུར

【汉语翻译】
看到一个想要吃自己孩子的人。他说：“你是在做一个非常糟糕的事情吗？”那个女人心想：“这个人是慷慨的”，于是说了自己的情况，说她想吃孩子。他非常同情，流着眼泪，说了不应该吃孩子的话，但她说她太饿了，无法忍受。具相女心想：如果回家拿来吃，她会因为饥饿而在此期间吃掉孩子。如果我把这个孩子带走，她也可能会因为饥饿而死。于是她心想，为了从自己的身体中取出慈悲，我应该把肉和血给她。然后，那个女人对具相女说：“你在这里，我不好意思吃孩子，你走吧。”具相女说：“你有没有一点刀？给我。”她给了刀，具相女割下了自己像金瓶一样的两个乳房，给了她，然后回到了自己的家。她的丈夫看到她的身体和珍珠项链等沾满了血，从座位上站起来，问道：“你为什么割掉乳房？”她也说了事情的经过，说应该把食物给那个受饥饿折磨的女人。他也那样做了。就这样，具相女的奇事被众人议论。她的丈夫心想，别人也做不出这样的布施，以真谛的力量，让她的乳房恢复原样吧！话音刚落，就恢复了原样。之后，天神之王想要把这位布施胜过世间一切的具相女带到天界，自己占为己有，于是化作一个婆罗门的样子，以乞讨的姿态来到了具相女的家中。她拿着美味的食物，他说：“你布施乳房的名声传遍了世界，以这样的苦行，还追求天神之王的位置等什么呢？”她说：“我想要无上菩提，以这真实语，愿我变成男子。”话音刚落，就变成了男性的身体。

【英语翻译】
She saw someone who wanted to eat her own child. He said, "Are you doing something very bad?" The woman thought, "This person is generous," and told her situation, saying that she wanted to eat the child. He was very compassionate and shed tears, saying that she should not eat the child, but she said that she was too hungry to bear it. The woman with form thought: "If I go home to get food, she will eat the child in the meantime because of hunger. If I take this child away, she may also die of hunger." So she thought, in order to take compassion from her own body, I should give her flesh and blood. Then, the woman said to the woman with form, "You are here, I am embarrassed to eat the child, you go." The woman with form said, "Do you have a little knife? Give it to me." She gave the knife, and the woman with form cut off her two breasts like golden vases, gave them to her, and then returned to her home. Her husband saw that her body and pearl necklace, etc., were covered with blood, stood up from his seat, and asked, "Why did you cut off your breasts?" She also told what happened, saying that food should be given to the woman who was suffering from hunger. He did so as well. In this way, the wonder of the woman with form was discussed by the crowd. Her husband thought, others cannot do such charity, by the power of truth, let her breasts be restored to their original state! As soon as he spoke, they were restored to their original state. After that, the lord of the gods wanted to take this woman with form, who was more generous than all in the world, to the heavenly city and take her as his own, so he transformed himself into the form of a Brahmin, and came to the house of the woman with form in the guise of begging. She brought delicious food, and he said, "The fame of your giving away your breasts has spread throughout the world, with such asceticism, what else do you seek, such as the position of the king of the gods?" She said, "I want unsurpassed Bodhi, by this true word, may I become a man." As soon as she spoke, she became a male body.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་ལྡན་ཞེས་མིང་གྲགས་སོ། །ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་སྲས་མེད་པར་གྲོང་པའི་ཚེ་བློན་པོ་སོགས་ཀྱིས་གྲོས་བྱས་ཏེ། གཞོན་ནུ་གཟུགས་ལྡན་འདི་ལ་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐམས་ཅད་ཚང་པས་འདི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་པོར་བྱས་སོ། །དེས་ཆོས་བཞིན་ཁྲིམས་ཀྱིས་ས་ཐམས་ཅད་བསྐྱངས་ཞིང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་བདེ་ཞིང་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་དུས་ཚིགས་ལེགས་པར་རྒྱུ་བས་ཐམས་ཅད་དར་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ས་སྐྱོང་དེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་སྦྱིན་པ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ཚེ་འདིར་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པ་སོགས་ནི་མེ་ཏོག་ཙམ་ཞིག་སྟེ། ཕ་རོལ་དུ་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བས་ན་སུ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་
ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་ཆོས་བསྟན་པས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་དགེ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རྣམ་ཐོས་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཚོང་དཔོན་གྱི་རིགས་ཆེན་པོ་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྦྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལས། བསྟན་བཅོས་དང་སྙན་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་པས་མཁས་པའི་གྲགས་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ། རང་གི་བླ་མའི་འཁོར་ལྔ་བརྒྱས་ཁྱོད་བརྩེ་བ་ཆེ་བས་གལ་ཏེ་སྲོག་སློང་བ་བྱུང་ནའང་སྟེར་རོ་སྙམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་ན་རེ། སློང་བ་པོ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་ལ་ཕན་ཁྱད་པར་དུ་གདགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བརྩེ་སྟེ་བརྩེའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་དེ་ལྟར་སྦྱིན་ན་དབང་པོ་དང་འཁོར་སྒྱུར་སོགས་ཅི་ཞིག་འདོད། དེས་སྨྲས་པ་བདག་ནི་འཁོར་བའི་བདེ་བ་མི་བརྟན་པ་མི་འདོད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་དེ་དག་དགའ་བཞིན་སོང་ངོ་། །དུས་ཞིག་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བདག་གིས་སློང་མོ་བའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་བྱས་ཏེ། ད་ནི་རང་གི་ཤ་ཁྲག་གིས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཚིམས་པར་བྱའོ་ཞེས་མཚོན་ཆ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་མར་བླངས་ཏེ། གཉེན་འདུན་རྣམས་ལ་མ་སྨྲས་པར་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ནས་རོའི་ཚོགས་ལ་བརྟགས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཤིང་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་རང་གི་ཡན་ལག་ཀུན་གཞོགས་ཏེ་སྦྲང་རྩི་དང་མར་གྱིས་བྱུགས་པས་འཛག་པར་བྱས་ནས་གྲོག་སྤུར་རྣམས་ལ་ཟར་བཅུག་གོ། དེར་འདབ་ཆགས་དྲག་པོས་

【汉语翻译】
于是，帝释天回到了自己的住所。在那里，菩萨以“具形”之名而闻名。那个地方的国王没有儿子就去世了，大臣们等商议后说：“这位年轻的具形具备国王的所有特征，应该为他举行灌顶，让他当国王。”于是就让他当了国王。他以正法和法律治理着整个大地，民众安乐，降雨适时，一切都顺利发展，一切都繁荣昌盛。当这位统治者坐在狮子座上时，对所有的人说：“我以布施所获得的果报，今生所获得的财富等，只不过是鲜花而已。来世将获得广大的果实，成就佛陀。那么，谁会不恭敬戒律和布施的功德呢？”他这样说法，引导民众走上善道。

又，过去曾有一位像多闻天子一样的伟大商人，名叫月光。他广行布施，并从有德行的上师那里学习了所有的论典和诗歌，以至于他博学的名声传遍四方。他的五百位上师眷属对他说：“您非常慈悲，即使有人来乞讨您的性命，您也会施舍吧？”他回答说：“乞讨者是对施舍者的一种特殊的帮助，我为什么不慈悲他们呢？我当然会慈悲。”他们又问：“如果您这样布施，您想要获得统治者或转轮王之类的果位吗？”他回答说：“我不想要轮回中不稳定的安乐，我想要为了救度一切众生而获得无上菩提。”他们听后非常高兴地离开了。

一段时间后，那位伟大的圣者心想：“我应该为乞讨者做些事情，现在我应该用自己的血肉来满足动物们。”于是他拿了武器、蜂蜜和酥油，没有告诉亲戚朋友，在夜晚来到了墓地，观察尸体堆，断除了贪恋，用锋利的武器割下自己所有的肢体，涂上蜂蜜和酥油，让它们滴落下来，给蚂蚁和秃鹫等食用。这时，凶猛的飞禽...

【英语翻译】
Then, Indra returned to his own abode. There, the Bodhisattva became famous by the name "Possessing Form." When the king of that land died without a son, the ministers and others deliberated and said, "This young Possessing Form possesses all the characteristics of a king, so we should enthrone him as king." So they made him king. He ruled the entire land with dharma and law, the people were happy, the rain fell at the right time, everything went smoothly, and everything prospered. When that ruler sat on the lion throne, he said to all the people, "The fruits of my generosity, such as the wealth I have obtained in this life, are only like flowers. In the future, I will obtain the vast fruit of becoming a Buddha. So who would not respect the merit of discipline and generosity?" He taught the dharma in this way, leading the people onto the path of virtue.

Furthermore, in the past, there was a great merchant like Vaishravana, named Moonlight. He gave great alms and learned all the treatises and poems from virtuous teachers, so that the rays of his fame as a scholar spread everywhere. His five hundred attendants of his teachers said to him, "You are very compassionate, so even if someone came to beg for your life, you would give it, wouldn't you?" He replied, "A beggar is a special help to a giver, so why wouldn't I be compassionate to them? Of course, I would be compassionate." They asked, "If you give like that, what do you want to obtain, such as the position of a ruler or a Chakravartin?" He replied, "I do not want the unstable happiness of samsara, I want to obtain unsurpassed Bodhi in order to liberate all sentient beings." They were very happy to hear this and left.

After some time, that great being thought, "I should do something for the sake of beggars, now I should satisfy the animals with my own flesh and blood." So he took weapons, honey, and butter, and without telling his relatives and friends, he went to the cemetery at night, examined the piles of corpses, cut off attachment, and cut off all his limbs with sharp weapons, smeared them with honey and butter, let them drip down, and fed them to the ants and vultures. At that time, fierce birds...

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་མིག་བྲུས་ནས་དེ་ལ་སླར་སྨྲས་པ། མིག་བཏོན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་ངམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ན་རེ། གལ་ཏེ་སུ་ལ་མི་མཁོ་བར་བདག་གི་ལུས་བོར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས།
གང་མཁོ་བར་གྱུར་པས་ཁྱེར་བ་ལ་ནི་བདག་ཅི་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་མྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་ནས་ཤ་ཟད་དེ་རུས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ནང་པར་གཉེན་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཚོལ་ཞིང་འོངས་པས་ཕ་དེས་དེ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་དྲིས་པ་དང་། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཤད་པས་དེ་མྱ་ངན་གྱིས་འགྱེལ་ཏོ། །དེར་དེས་སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རུས་པ་བསྲེགས་ཏེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་སོ། ༈ །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུ་སྤྲིན་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བརྒྱ་བྱིན་མིག་མཛེས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ནད་ཆེན་པོའི་བསྐལ་པ་བར་མ་བྱུང་ནས་ལུས་ལ་རྨ་སོགས་གསོར་མི་རུང་བའི་ནད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་ན་མགོན་དང་སྐྱབས་མེད་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་ལྷ་ཀླུ་སོགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་དེས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་དེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲོག་ཆགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། དེ་དག་གིས་ཤ་བླངས་ཏེ་ཟོས་ན་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བས་འཇིགས་པ་མེད་པར་ལོངས་ཤིག་ཅེས་སྒྲ་བྱུང་བས། མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་དེས་པ་དེ་ལས་ཤ་བཅད་ཅིང་བླངས་ན་ཡང་དེའི་ལུས་ལ་བྲི་གང་མི་མངོན་པར་གྱུར་ཅིང་འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ནད་སྣ་ཚོགས་བྱང་ནས་བདེ་བ་ལ་འགོད་པ་ན། མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་དེས་པའི་དྲུང་དུ་འཚོགས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ནད་ལས་ཐར་བར་མཛད་ན། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་བགྱི་བ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྲོག་ཆགས་དེས་རང་གི་ལུས་མི་སྣང་བར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་དངོས་སུ་བསྟན་ཏེ། ང་ལ་ནི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་མི་དགོས་ཀྱི། ཁྱེད་ཅག་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་མི་དགེ་བ་སྤོང་བར་གྱིས་
ཤིག་དང་། དེས་ང་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱས་པ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་བཟུང་ངོ་། །སྲོག་ཆགས་དེས་གསོས་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་མ་ལྷུང་བར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འདུལ་བ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་མིག་

【汉语翻译】
挖出他的眼睛后，又对他说：挖出眼睛，感到很大的痛苦吗？菩萨说：如果我的身体对谁都没有用处而被抛弃，那就会痛苦。
如果对谁有用处而被拿走，我为什么会痛苦呢？而是感到非常高兴。然后鸟儿们吃光了他的肉，只剩下骨头。第二天，亲戚们寻找着来了，父亲看到他，问他，他讲述了事情的经过，父亲悲痛地倒下了。在那里，他发出各种哀号，焚烧了菩萨的骨头，回到了自己的家。那里响起了天神的音乐声，降下了花雨。༈ 又，世尊，这位婆罗门青年在云授记经中获得了法的授记后，后来变成了帝释天美目，这时，在此赡部洲发生了大瘟疫的中劫，出现了身上长疮等无法医治的各种疾病，没有救护和依靠，发出了巨大的声音，向天神、龙等祈祷，帝释天以慈悲心化身为名为“德巴”的众生，发出声音说：如果他们取食我的肉，就能从疾病中解脱，不要害怕，尽情享用吧。所有人从那个德巴众生身上割取肉，但它的身体却没有减少或增多，赡部洲的所有人都从各种疾病中解脱，获得了安乐。所有人聚集在德巴众生面前说：您使我们从疾病中解脱，我们该如何供养您呢？请您指示。那个众生让自己的身体消失，显现出帝释天的真实形象说：我不需要村庄和城市等，你们要戒除杀生等不善行。
这样就是供养我了。所有人都按照那样行持善行。那个众生所救护的众生，没有一个堕入恶趣，都转生为三十三天之神。那些众生在三乘中成熟。菩萨获得法身后，以不同的调伏方式……

【英语翻译】
After gouging out his eyes, he said to him again: Do you feel great pain from gouging out your eyes? The Bodhisattva said: If my body is discarded because it is of no use to anyone, then it will be painful.
If it is taken away because it is useful to someone, why should I be in pain? Instead, I feel very happy. Then the birds ate all his flesh, leaving only bones. The next day, a group of relatives came searching, and when the father saw him, he asked him, and he told what had happened, and the father collapsed in grief. There, he uttered various lamentations, cremated the bones of the Bodhisattva, and returned to his home. There, the sound of heavenly music and a rain of flowers fell. ༈ Furthermore, the Blessed One, this young Brahmin, after receiving the prophecy of the Dharma in the Cloud Prophecy Sutra, later became Indra Migamaja (Beautiful Eyes), at which time a great intermediate kalpa of disease occurred in this Jambudvipa (Rose Apple Island), and various incurable diseases such as sores appeared on the body. Without protectors or refuge, a great sound arose, and they prayed to gods, nagas, and so on. Indra, with a compassionate heart, transformed into a being called 'Depa,' and a voice arose saying: If they take and eat my flesh, they will be freed from disease. Do not be afraid, enjoy it freely. All the people cut and took flesh from that Depa being, but its body did not appear to decrease or increase, and all the people of Jambudvipa were freed from various diseases and placed in happiness. All the people gathered in front of the Depa being and said: You have freed us from disease, how should we make offerings to you? Please instruct us. That being made his body disappear and showed the actual form of Indra, saying: I do not need villages or cities, etc., but you should abandon non-virtuous deeds such as killing.
That will be offering to me. Everyone then took up virtue in that way. Not a single sentient being saved by that being fell into the lower realms, but were born as gods of the Thirty-Three Heavens. Those beings were matured in the Three Vehicles. The Bodhisattva, having attained the Dharmakaya, in various ways of taming…

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟོན་ཀྱང་། དེ་ལ་སེམས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་དང་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་འཕོང་སོགས་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་འབྱིན་པ་དེས་ཡབ་འདས་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོ་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་འདོད་པ་སྦྱིན་ཞིང་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་ལྷའི་གནས་འཕེལ་བ་དེའི་མཐུ་ཡིན་པར་རྟོགས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་སད་སང་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པས་ཤ་དང་ཁྲག་བསླངས་པ་ལ་རང་གི་ཤ་ཁྲག་བྱིན་ཅིང་མཐར་བརྒྱ་བྱིན་དེས་སྨན་རྣམས་བསྡུས་ནས་ལུས་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཚོང་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ན་སྦྱིན་པའི་གྲགས་པ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་དེར་རང་སངས་རྒྱས་གཅིག་དེའི་ཁྱིམ་དུ་བསོད་སྙོམས་བསླངས་པ་དང་། དེར་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་དེའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་མེ་འབར་བ་ཟབས་སུ་མི་འགྲེང་བདུན་ཡོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་སྤྲུལ་པས། ཆུང་མ་ཞལ་ཟས་འབུལ་དུ་མངགས་པ་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་སྐྲག་པར་གྱུར་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་འདི་བསོད་སྙོམས་མ་བཞེས་པར་སླར་བཞུད་པར་མི་རུང་སྙམ་དུ་རང་གི་ལག་གིས་བཟའ་བཅའ་བཟང་པོ་ཁྱེར་ཏེ་སོང་བ་དང་། བདུད་ལྷའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་ནོར་ཆུད་གསན་པས་ལོ་དུ་མར་དམྱལ་བའི་མེ་འདིར་གནས་སོ་ཞེས་སྦྱིན་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱས་
ཀྱང་། དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྨྲས་མོད་ཀྱི་བདག་གི་ཡིད་མི་ལྡོག་གོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མེའི་འོབས་བརྒལ་ནས་ཕྱིན་པས་མེ་ཏོག་གི་ཚལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །བདུད་སྐྱེངས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དང་། ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས་ཟས་དང་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ནོར་ཐམས་ཅད་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སོགས་སོ་སོ་རང་རང་ཅི་འདོད་པས་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་བཏང་བ་ལ། དེའི་ཚེ་ལྷས་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོར་གྱུར་པ་དེས་མཆོད་སྦྱིན་ལ་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཡན་ལག་བསླངས་པ་ལ་བཅད་ནས་བྱིན་ཀྱང་། བསམ་པ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་སྔ་མ་ལྟར་སོས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དེ་མཆོད་སྦྱིན་གཞིག་པའི་བསམ་ངན་དེས་བསོད་ནམས་ཟད་ནས་དམྱལ་བ་མནར་མེད་དུ་སྐྱེས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཚོང་དཔོན་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་གྱུ

【汉语翻译】
虽然示现如幻的种种游舞，但其中没有心和分别念。因此，佛陀说菩萨的法身也没有迁变和生灭。又，过去世有一位名叫胜生的男子，他精通所有包括投石在内的学问，父亲去世后他当了国王，对所有人都随其所愿地布施，并安置于十善道，他意识到天界的增长是这种行为的力量。帝释天为了唤醒他，幻化成形索要血肉，他就布施了自己的血肉，最后帝释天收集了药物，使他的身体恢复如初。༈ 又，过去世他当商人时，布施的名声远扬，一位独觉佛到他家乞食。这时，恶魔化现出可怕的景象，在他们之间出现了燃烧着熊熊烈火的大地狱，深达七人无法站立。他派妻子去供养食物，妻子返回后非常害怕。菩萨心想，这位圣者尚未接受供养就返回是不可以的，于是亲自拿着美味的食物前去。恶魔装扮成天人的样子说，你布施财物却听信谗言，多年来一直待在这个地狱之火中，以此来劝阻他布施。
即使这样，他说：“你为了帮助我而说得很好，但我不会改变我的想法。”说完，他毫不犹豫地穿过火坑，那里变成了花园。恶魔感到羞愧。又，过去世，世尊自己转世为名叫大力的国王时，他准备了盛大的祭祀，布施了食物、衣服、珍宝等所有财物，以及用珠宝装饰的儿子和女儿等，各自随其所愿地广行布施。当时，提婆达多转世为帝释天，为了阻碍祭祀，他化作一个婆罗门，向国王索要肢体，国王割下肢体布施给他。凭借清净的意念的力量，他的身体恢复如初。帝释天因其破坏祭祀的邪恶念头而耗尽了福报，转生到无间地狱。༈ 又，过去世，他转世为商人不可战胜

【英语翻译】
Although showing various dances like illusions, there is no mind and discrimination in them. Therefore, the Buddha said that the Dharmakaya of the Bodhisattva also has no change and no birth and death. Also, in the past, there was a man named Sheng Sheng, who was proficient in all the knowledge including throwing stones. After his father passed away, he became the king, giving to everyone whatever they wanted, and placing them on the path of the ten virtues. He realized that the growth of the heavenly realm was the power of this behavior. Indra, in order to awaken him, transformed himself to ask for flesh and blood, and he gave his own flesh and blood. Finally, Indra collected the medicine and restored his body to its original state. ༈ Also, in the past, when he was a merchant, the reputation of giving alms spread far and wide, and a Pratyekabuddha came to his house to beg for food. At this time, the evil demon transformed into a terrifying scene, and between them appeared a great hell burning with raging fire, so deep that seven people could not stand. He sent his wife to offer food, and his wife returned very frightened. The Bodhisattva thought, it is not right for this holy one to return without accepting the offering, so he personally took the delicious food and went. The demon, dressed as a god, said, you give alms but listen to slander, and have been staying in this hellfire for many years, in order to dissuade him from giving alms.
Even so, he said, "You have spoken well for the sake of helping me, but I will not change my mind." After saying that, he crossed the fire pit without hesitation, and it turned into a garden. The demon felt ashamed. Also, in the past, when the Blessed One himself was reincarnated as a king named Dali, he prepared a grand sacrifice, giving away all wealth such as food, clothing, jewels, etc., as well as sons and daughters decorated with jewels, etc., each giving generously as they wished. At that time, Devadatta was reincarnated as Indra, and in order to hinder the sacrifice, he transformed into a Brahmin and asked the king for limbs. The king cut off his limbs and gave them to him. By the power of pure thoughts, his body was restored to its original state. Indra exhausted his blessings due to his evil intention to destroy the sacrifice, and was reborn in the Avici Hell. ༈ Also, in the past, he was reincarnated as a merchant, Invincible.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཞེས་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་དེས་ཅི་འདོད་པ་བྱིན་ཡང་ཟད་དུ་དོགས་པའི་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བགམ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ནོར་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་ཐག་པ་དང་ཟོར་བ་ཞིག་བཞག་གོ། དེས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཞན་མེད་ཀྱང་དེས་ཐག་པ་དང་ཟོར་བ་དེས་ཉིན་བཞིན་རྩྭ་བཙོངས་པའི་རིན་གྱིས་ཕོངས་པ་རྣམས་མགུ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཞུམ་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་མཐོང་ནས་རང་གི་ལུས་ཡང་མངོན་དུ་བསྟན་ནས། འདི་སྐད་དུ་ཁྱིམ་བདག་ཁྱོད་སྦྱིན་ལ་དཔའ་ཆེས་ཏེ། འདི་ཙམ་སྦྱིན་པ་ལ་མ་ཆགས་པར་གྱིས་དང་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་སྨྲས་པ་བདག་རབ་ཏུ་ཕོངས་ཀྱང་མ་རབས་ཀྱི་ཆོས་བྱ་མི་ནུས་ཏེ་སེར་སྣའི་སེམས་བྱུང་ན་ནོར་དེ་བདག་ལ་མེད་ཀྱང་སླའི་སློང་བ་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ནས་
མེད་ཅེས་སྨྲར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་ཁྱོད་འབྱོར་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་དོན་མ་གྲུབ་པར་གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་འདོད་པར་ནོངས་ཏེ་རེ་ཞིག་སྦྱིན་པ་ཐོང་ལ་ནོར་སོག་ཅིག །འབྱོར་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། བདག་རང་དོན་འདོད་ན་འབྱོར་བ་སྤངས་ནས་སྦྱིན་དགོས་ལ། འབྱོར་པས་མཐོ་རིས་སོགས་མི་འགྲུབ་ཀྱི་སྦྱིན་པས་འགྲུབ་བོ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཅི་མི་སྙམ་དུ་བདག་གི་བདེ་བ་མི་མྱོང་ངོ་ཞེས་སོགས་སྨྲས་ཏེ། ཡིད་ཕྱིར་མི་ཟློག་པ་མཐོང་བས། བརྒྱ་བྱིན་དགའ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་རྣམས་བདག་གིས་སྦས་ཏེ། ངས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་ཟད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་སྦྱིན་པ་བྱོས་སོ་ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་དུས་སུ་མར་མེའི་ཡོ་བྱད་སྦྱར་བས་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ནའང་མར་མེ་མང་པོས་མཆོད་པ་བྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་སངས་རྒྱས་དུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཚུལ་མདོ་སྡེ་རྟོགས་བརྗོད་བརྒྱ་པ་སོགས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་ལ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །ཡང་ཁྱིམ་བདག་སྡུམས་བྱེད་དུ་སྐྱེས་ནས། དྲང་སྲོང་ཉིས་སྟོང་ལ་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་

【汉语翻译】
据说，名为绕巴，成为贫困者的亲友，无论给予什么都未曾生起害怕耗尽的心，为了考验他，帝释天将他的所有财产都隐去，只留下绳子和镰刀。他见到如此情景，虽然没有其他享受，但他每天用绳子和镰刀卖草的钱，让贫困者感到满足。之后，帝释天见到他即使变得非常贫困，也毫不气馁，喜欢布施，于是显现自己的身形，说道：‘居士，你布施非常勇敢，不要如此执着于布施，就能获得财富。’他说：‘我即使非常贫困，也不能做卑劣之事，如果生起悭吝之心，即使我没有财富，见到乞讨者的痛苦，也不能说没有。’帝释天说：‘居士，你没有成就富裕圆满的自身利益，就想向他人布施，这是错误的，暂时停止布施，积攒财富吧。没有财富而布施是不合理的。’他说：‘如果我想要自身利益，就必须放弃财富而布施，财富不能成就天界等，而布施可以成就。对于他人的痛苦，我怎么能无动于衷地享受我的快乐呢？’等等说了许多。见到他的心意无法挽回，帝释天高兴地说：‘你的财产都被我藏起来了，我来守护，你的财产也不会耗尽，尽情布施吧。’请求宽恕后，立即隐身不见了。

又，过去世，国王的女儿名为图巴，在如来宝髻佛时期，供养灯具，被授记成佛。成佛之时，也有许多灯供养，等等，如经部《贤愚经》等所说，侍奉供养了许多佛。此外，如经中所广说，以无量无边的安乐用具侍奉供养了无量无边的佛。

又，转生为居士桑杰，在两千位仙人遭遇饥荒时，十二年

【英语翻译】
It is said that Rapha, who became a friend to the poor, never had the thought of being afraid of running out, even when giving whatever was desired. In order to test him, Indra made all his wealth disappear, leaving only a rope and a sickle. When he saw this, although he had no other enjoyment, he satisfied the poor with the money he earned each day by selling grass with the rope and sickle. Then, Indra, seeing that even though he had become very poor, he was not discouraged and delighted in giving, revealed his own body and said: 'Householder, you are very brave in giving. Do not be so attached to giving, and you will gain wealth.' He said: 'Even though I am very poor, I cannot do base things. If a mind of stinginess arises, even though I have no wealth, seeing the suffering of beggars, I cannot say I have nothing.' Indra said: 'Householder, you are wrong to want to give to others without accomplishing your own rich and perfect self-interest. Stop giving for a while and accumulate wealth. It is unreasonable to give without wealth.' He said: 'If I want my own benefit, I must give up wealth and give. Wealth does not accomplish the heavens, etc., but giving does. How can I be indifferent to the suffering of others and enjoy my own happiness?' and so on. Seeing that his mind could not be turned back, Indra was pleased and said: 'Your wealth has been hidden by me. I will protect it, and your wealth will not be exhausted. Give freely.' After asking for forgiveness, he immediately disappeared.

Also, in a previous life, the king's daughter, named Thupa, offered lamps during the time of the Buddha Ratnachuda, and was prophesied to become a Buddha. At the time of becoming a Buddha, there were also many lamps offered, etc., as mentioned in the Sutra of One Hundred Deeds, and served and honored many Buddhas. In addition, as extensively stated in the sutras, countless Buddhas were served and honored with immeasurable and boundless instruments of happiness.

Also, having been born as the householder Sangye, when two thousand hermits encountered famine, for twelve years

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
བར་དུ་ཟས་སྐོམ་སྦྱར་བ་དང་། ༈ །ཁྱིམ་བདག་གཟུངས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། རང་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་མུ་གེའི་ཚེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཚོ་བ་སྦྱར་བ་དང་། ༈ །རྒྱལ་པོ་ཕུར་བུའི་ལྷས་བྲམ་ཟེ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་གསེར་གྱི་སྟན་བཏིང་ཞིང་གསེར་གྱི་
སྣོད་ནས་ནད་སོ་སོ་ཞི་བའི་ཁ་ཟས་ཡིད་དང་མཐུན་པས་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བྱས་པ་དང་། ཡང་ཀོ་ས་ལིའི་མི་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྔོན་གླ་མིར་གྱུར་པས་ཟན་དྲོན་གཅིག་དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་ལ་ཕུལ་བས་ད་ལྟ་རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དྲན་ནས་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྦྱིན་པ་དེའི་མྱུ་གུ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཚུལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་ཤིང་སྦྱིན་སོགས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་ཚུལ་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པར་གསུངས་སོ། ༈ །གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་མིའམ་ཅིའི་བུ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མའི་ཆེད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཕྱིར་བཀུག་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པའི་རབས་རྣམས་ཚད་མེད་པ་ལས་ཅུང་ཟད་ཅིག་མདོ་སྡེ་ལས་བསྟན་པ་དག་ལས་འདིར་ནི་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། ད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། རང་གི་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་ན་ནོར་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་འདི་ནི་བདག་གི་བའི་འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་། དངོས་པོ་འདི་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་སྟེ། བདག་འདི་ལ་སྐལ་བ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྐལ་བ་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ཀྱང་བདག་ལ་སྐལ་བ་ཡོད་དོ་མི་སེམས་པར། ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པས་བདག་ལ་སྐལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའང་མེད། ཡོངས་སུ་སྡུད་ཅིང་ལེན་པར་མི་བྱེད་པས་དང་དུ་ལེན་པ་མེད་པ་དང་། སྟོང་པའི་ཆོས་དང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོས་ལ་མོས་པར་བྱེད་ཀྱི། དང་དུ་ལེན་པ་དང་། དངོས་པོའི་ཆོས་དང་གཟོད་ནས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་
གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཤུད་དོ་ལག་གར་ནི་ཞེས་པ་རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཆར་མི་འབབ་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མུ་གེ་བྱུང་ནས་ཕལ་ཆེར

【汉语翻译】
期間施予飲食等。༈。當成為名為「家主持戒者」之時，對千位獨覺佛在饑荒之時施予十二年的生活所需。༈。普爾布天王為八十萬個婆羅門鋪設黃金座墊，並從黃金器皿中取出能平息各種疾病、隨心所欲的食物，舉行盛大的供養。又，當成為憍薩羅國的國王時，回憶起過去身為僕人時，曾以一份熱粥供養四眾僧，如今獲得巨大的國王財富，並說道：「這僅是過去布施的種子。」等偈頌，並行布施等廣大福德之事，此於《本生經》第三十四品中宣說。༈。當轉世為青年善財時，為了夜叉女悅意，以極大精進前往夜叉王處，帶回悅意女，並於十二年間舉行無間斷的供養等，菩薩布施之傳數無量，此處僅是從經部所說中略述少分。又，經中說：「從前菩薩行持時，對自己的身體尚且沒有執著，何況是財物？對於受用的事物，沒有『這是我的』的想法。這些事物與一切眾生共有，我既有分，一切眾生亦有分。」並非心想與佛法相近，自己便有分，而是心想這些受用是一切眾生的，自己沒有任何分。即使獲得與佛法相近之物，也不會對此產生執著，不會完全收集或取用，因此沒有接受，而是喜好空性之法和寂靜之法，不接受事物之法和本來存在之法。如是宣說。༈。又，過去名為國王殊達拿，統治八萬四千小國之時，閻浮提（贍部洲）不降雨，發生十二年的饑荒，幾乎

【英语翻译】
During that time, food and drink were offered. ༈. When one becomes known as 'Householder Who Upholds the Vows,' one offers sustenance for twelve years to a thousand Pratyekabuddhas during a time of famine. ༈. King Pūrlu's deity spread golden mats for eighty thousand Brahmins for a thousand years, and from golden vessels, he offered great offerings of food that pacified various diseases and were in accordance with their wishes. Furthermore, when he became the ruler of Kosala, he remembered that in the past, as a servant, he had offered a single warm porridge to the fourfold Sangha, and now he had obtained great royal wealth. He then spoke verses such as, 'This is merely a sprout of that past generosity,' and performed great meritorious deeds such as giving. This is described in the thirty-fourth chapter of the Jataka tales. ༈. When he became the youth Norzang (Sudhana), for the sake of the Yaksha maiden Yid-phrog-ma (Manohara), he went with great diligence to the abode of the Yaksha king, brought back Yid-phrog-ma, and performed uninterrupted offerings for twelve years. The stories of the Bodhisattva's generosity are immeasurable, but here, only a small portion is mentioned from what is taught in the Sutras. Moreover, in the Sutras, it says: 'In the past, when Bodhisattvas practiced, they had no attachment to their own bodies, let alone wealth. They had no concept of 'This is mine' regarding objects of enjoyment. These things are shared by all sentient beings. Just as I have a share, so do all sentient beings.' They do not think that because they are close to the Dharma of the Buddha, they have a share. Instead, they think that these enjoyments belong to all sentient beings, and they have no share in them. Even if they attain something close to the Dharma of the Buddha, they do not cling to it. They do not completely gather or take it, so they do not accept it. They are devoted to the Dharma of emptiness and the Dharma of peace, but they do not accept the Dharma of things and the Dharma of inherent existence. As it is said. ༈. Again, in the past, when a king named Shuddodhana ruled over eighty-four thousand small kingdoms, there was no rain in Jambudvipa (the continent of Jambu), and there was a famine for twelve years, and almost

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་འཕོས་པ་ན། རྒྱལ་པོ་དེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་གཡང་ཁ་ནས་ལུས་བོར་བས། བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ཉ་ཆེན་པོ་ལུས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཉ་དེས་མི་སྐད་དུ་ཁྱེད་ཅག་བཀྲེས་ན་ངའི་ཤ་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བས་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤ་བཅད་དེ་ཟོས་པ་སླར་སྐྱེས་ཏེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མ་ཟད་པར་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་བྱས་ལ། ཤ་ཟོས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་མིག་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བྱེད་པས། རང་གི་མཛོད་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བཏང་ཞིང་། རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ལ་བསྒོས་ཏེ་སྦྱིན་དུ་བཅུག་ཅིང་། དེའི་ཚེ་བཀའ་མི་ཉན་པའི་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ཞིག་བཀའ་འོག་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བློན་པོ་ལོ་དར་ཞེས་བྱ་བས་དམག་བྱེད་པར་བརྩམས་པ་དང་། རྒྱལ་ཕྲན་དེ་སྐྲག་ནས་མངའ་འོག་གི་ལོང་བ་ཞིག་ལ་མིག་ཡ་གཅིག་སློང་དུ་བཏང་བ་ལ་སྤྱན་བྱིན་ནས་བྲམ་ཟེ་ལོང་བ་དེའི་མིག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་བདེན་ཚིག་གི་སྨོན་ལམ་བརྗོད་པའི་མོད་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་དགའ་ནས་མིག་འདིས་ཆོག་གི་ཡ་གཅིག་མི་དགོས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་མིག་གཉིས་ཀ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པས་གཅིག་པོ་ཡང་བྱིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་བྲམ་ཟེའི་མིག་གཉིས་ཀས་མཐོང་ངོ་། །
བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དྲིས་ཤིང་བགམ་པ་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པས་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་གཉིས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དག་ཀྱང་བསྩལ་ཏེ་ཕྱིར་དོང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་ཕྲན་དེས་དྲིས་པ་ན་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་པས་རྒྱལ་ཕྲན་པ་ས་ལ་དབར་པས་ད་ལ་བར་ཞེས་པ་དེ་སྙིང་གས་ནས་ཚེ་འཕོས་པར་གྱུར་བ་དང་། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་གྲོ་དང་སྨན་དཔྱད་བྱས་ཏེ་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱས་ཤིང་ལྷའི་དབང་པོ་ལོང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་ཡ་གཅིག་བསླངས་པ་ལ་མིག་གཉིས་ཀ་བྱིན་ནས་སླར་ཡང་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་སོས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་དགོན་པའི་གནས་ཞིག་ཏུ་རི་བོང་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་སྲམ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཕན་ཚུན་བྱམས་པས་གནས་པ་དེའི་གྲགས་པ་ལྷ་ཡུལ་དུ་ཡང་གྲགས་སོ། །ཚེས་བཅོ་ལྔར་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་ཤིང་རིགས་པར་རྙེད་པའི་ཟས་ཀྱིས་གློ་བུར་བའི་མགྲོན་བྱུང་ན་སྲོག་གཟུང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་སྨ

【汉语翻译】
寿终正寝时，那位国王发愿，从悬崖边舍弃身体。化作一条虚生的大鱼，身长五百由旬。那鱼用人语宣告说：“你们如果饥饿，就取我的肉吧！”众人割肉而食，肉又复生，十二年间，取之不尽，众人皆得饱足。食肉者皆得生天。又，往昔有一位名叫明眼国王，统治着八万四千个小国。他将自己的所有宝藏都布施出去，并命令所有小国也进行布施。当时，为了让一个不听话的边陲小国臣服，大臣名叫罗达开始准备作战。那个小国害怕了，就向属下的一个瞎子乞讨一只眼睛，将眼睛献上，并将其放入那个婆罗门瞎子的眼中，并诵念真实语的誓愿，顷刻间就看见了。婆罗门很高兴，说：“一只眼睛就够了，不需要另一只了。”国王说：“我将两只眼睛都布施给你。”说完，又将另一只眼睛也布施了出去，并立下誓愿，婆罗门的两只眼睛都看见了。
帝释天询问并考验他，他陈述了真实的力量，国王的双眼也恢复如初，并赐予婆罗门许多珍宝，让他回去了。那个小国的国王询问他发生了什么事，他讲述了事情的经过，那个小国国王因为在地上打滚说“现在完了，现在完了”，心碎而死。又，当转世为国王福德力时，国王亲自为所有病人提供服务和医疗，使他们摆脱所有疾病，并向天神因陀罗乞讨一只瞎眼，国王将自己的双眼都给了他，又以真实的力量恢复了原样。又，以前在一个寺院的地方，当转世为兔子时，与水獭、豺狼、猴子等众多动物及其弟子们彼此友爱地生活在一起，这件事的名声甚至传到了天界。每月十五，它与眷属一起进行布萨，并说如果突然有客人来访，可以用合理获得的食物来维持生命。

【英语翻译】
When his life came to an end, that king made a vow and cast his body off a cliff. He was reborn as a great fish, five hundred yojanas in length. That fish proclaimed in human speech, "If you are hungry, take my flesh!" All the people cut off the flesh and ate it, and it grew back again, and for twelve years it was never exhausted, and all were satisfied. All who ate the flesh were born in the heavens. Furthermore, in a previous life, there was a king named Open-Eye who ruled over eighty-four thousand small kingdoms. He gave away all his treasures and commanded all the small kingdoms to give alms as well. At that time, in order to subdue a rebellious border kingdom, a minister named Lodar began to prepare for war. That small kingdom was frightened and begged for one eye from a blind man under its rule, offered the eye, and placed it in the eye of that Brahmin blind man, and recited a vow of truthful words, and in an instant he could see. The Brahmin was delighted and said, "One eye is enough, I don't need the other one." The king said, "I will give you both of my eyes." Having said this, he gave the other eye as well, and made a vow, and both of the Brahmin's eyes could see.
Indra questioned and tested him, and he declared the power of truth, and the king's eyes were restored as before, and he bestowed many jewels upon the Brahmin and sent him back. When the king of that small kingdom asked him what had happened, he told him what had happened, and the king of that small kingdom, rolling on the ground saying, "Now it's over, now it's over," died of a broken heart. Furthermore, when he was reborn as King Sonam Tob, the king himself provided service and medical treatment to all the sick, freeing them from all diseases, and begged for one blind eye from the god Indra, and the king gave him both of his eyes, and again by the power of truth, he was restored as before. Furthermore, once in a monastic place, when he was reborn as a rabbit, he lived together with many animals such as otters, jackals, and monkeys, along with their disciples, in mutual love, and the fame of this even spread to the heavenly realms. On the fifteenth of each month, he and his retinue observed the Uposatha, and said that if a sudden guest should arrive, it would be appropriate to sustain life with food obtained lawfully.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱིས་ཉན་ཏོ། །དེ་ནས་རི་བོང་དེས་བསམས་པས་གློ་བུར་བའི་མགྲོན་བྱུང་ན་དེ་དག་གིས་ཅིར་ཡང་རུང་བས་མགྲོན་བྱར་ཡོད་ལ་བདག་གིས་ཅིར་ཡང་བྱར་མེད་དེ། སོས་བཅད་པའི་རྩ་ཡི་མྱུ་གུ་ནི་སྦྱིན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །དེ་བས་ན་མགྲོན་གཅིག་བྱུང་ན་རང་གི་ལུས་འདིས་མགྲོན་བྱ་སྙམ་མོ། །དེའི་ངོ་མཚར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཐོས་ནས་བྲམ་ཟེ་ལྟོག་
པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་ལམ་ནོར་ཞིང་ཉི་མ་ཚ་བས་ཉན་པ་ཉམ་ཐག་པ་སྐད་བྱས་ཏེ་ངུས་པ་ལ། རི་བོང་དེས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། སློབ་མའི་ནང་ནས་ཞག་དང་པོར་སྲམ་གྱིས་ཉ་རོ་བདུན་རྙེད་པས་མགྲོན་བྱས་སོ། །ཕྱི་ཉིན་ཅེ་སྤྱང་གིས་སྦྱིན་གོར་གཅིག་དང་ཞོ་རྫུའུ་གཅིག་གཞན་གྱིས་བོར་བ་རྙེད་པས་གསོས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲེའུས་ཤིང་ཐོག་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་སོ་སོར་དག་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རི་བོང་གིས་རང་གིས་ལུས་སྦྱིན་པར་བརྩམས་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མེའི་ཕུང་པོ་སྤྲུལ་པས་མེ་དེ་མཐོང་ནས་དགའ་སྟེ། པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་བཞིན་དུ་མེ་དེའི་ནང་དུ་མཆོངས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་བསྟོད་ཅིང་རང་གི་ལག་པས་བླངས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏེ་བསྔགས་པ་བརྗོད། ཁང་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། འདུན་ས་ཚེས་བཟང་གི་ཁང་བརྩེགས་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རི་བོང་གི་གཟུགས་བྲིས་པ་དེང་སང་གི་བར་དུའང་གསལ་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་གཅན་གཟན་ཀུན་ཏར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ན་དེའི་པགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཚོལ་དུ་བཏང་བའི་རྔོན་པ་བཀྲེས་པས་ཉམ་ཐག་པ་ཞིག་སྲོག་ཆགས་དེས་བསྐྱབས་ཏེ་ཤིང་ཐོག་དང་ཆུས་འཚོ་བར་བྱས་ནས་རྔོན་པ་དེ་མི་དགའ་བར་མཐོང་བ་ལ་དེའི་རྒྱུ་དྲིས་པ་དང་། དེས་ཁྱོད་ཀྱི་པགས་པའི་ཆེད་དུ་འོངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། སྲོག་ཆགས་དེ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བདག་གི་པགས་པ་བཤུས་ཏེ་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས་པགས་པ་ཁྱེར་བ་དང་། དེའི་ཤ་ཟོས་པའི་སྦྲང་མ་སོགས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེས་
སོ། ༈ །ཡང་རུས་སྦལ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། རྒྱ་མཚོར་གྲུ་ཞིག་པའི་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་སྟེ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བདེ་བར་བརྒལ་བར་བྱས་ནས་རུས་སྦལ་དེ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སྲིན་བུ་ཀི་ཏ་ཀ་བརྒྱད་ཁྲི་འོངས་ཏེ་དེའི་ལུས་ཟོས་པས་སད་པར་གྱུར་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་དེ་དག་ལ་གནོད་པར་དོགས་པས་མ་འགུལ་བར་ཟར་བཅུག་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་

【汉语翻译】
大家都如实地听着。然后那只兔子心想，如果突然来了客人，他们无论如何都有东西可以招待客人，而我却什么也没有。新割的草芽是不能施舍的。因此，如果来了一位客人，我想用自己的身体来招待他。诸神的惊叹被帝释天听到，他化作一个饥饿的婆罗门，迷路了，被太阳晒得精疲力竭，发出悲惨的哭声。兔子安慰他说：在学生中，第一天水獭找到七条死鱼，用来招待客人。第二天，豺狼找到一个别人丢弃的施舍团和一个酸奶。然后猴子分别布施了成熟的芒果。然后兔子开始布施自己的身体，帝释天幻化出一个火堆，兔子看到火堆后很高兴，像天鹅进入莲花池一样跳入火中。帝释天变回自己的身形，赞叹不已，用自己的手抱起兔子，向三十三天（त्रयस्त्रिंश，trayastriṃśa，三十三）的诸神展示，并赞美它。在善见堂（Khang-bzang rnam-par rgyal-ba），善法堂（'dun sa tshe-bzang）的楼阁上，以及月亮的圆圈上画着兔子的形象，直到今天仍然清晰可见。༈ 又在过去，当世尊化身为野兽昆塔时，因为想要得到它金色的皮毛，所以派出的猎人饥饿难耐，那只动物救了他，用树上的果实和水来喂养他，看到猎人不高兴，就问他原因。猎人说，我是为了你的皮毛而来的。那只动物高兴地想，把我的皮剥下来拿走吧，于是猎人剥走了皮。吃了它的肉的蜜蜂等生物都转生到了天界。༈ 又在变成乌龟的时候，在海里沉船的五百个商人放在自己的背上，让他们平安地渡过大海，乌龟睡着的时候，来了八万只吉塔卡虫子，吃了它的身体，乌龟醒来后，因为担心伤害那些生物，所以没有动弹，任由它们吃，为了无上菩提而发愿。

【英语翻译】
Everyone listened as instructed. Then the rabbit thought, 'If a guest suddenly arrives, they will have something to offer, but I have nothing. Freshly cut grass sprouts cannot be given as alms.' Therefore, if a guest comes, I will offer my own body as hospitality. The gods' amazement was heard by Indra, who transformed himself into a starving Brahmin, lost his way, and was exhausted by the hot sun, crying out in misery. The rabbit comforted him. Among the students, on the first day, the otter found seven dead fish and offered them as hospitality. The next day, the jackal found a discarded alms ball and a yogurt that someone else had lost and nourished him. Then the monkey gave ripe mango fruits separately. Then the rabbit began to offer his own body, and Indra conjured a pile of fire. Seeing the fire, the rabbit was delighted and jumped into it like a swan into a lotus pond. Indra transformed back into his own form, praised him, and lifted him with his own hands, showing him to the thirty-three gods (त्रयस्त्रिंश，trayastriṃśa，thirty-three) and extolling him. In the Good Vision Hall (Khang-bzang rnam-par rgyal-ba), on the pavilions of the Auspicious Assembly Hall ('dun sa tshe-bzang), and on the circle of the moon, the image of the rabbit is drawn, and it is still clear to this day. ༈ Again, in the past, when the Blessed One was born as the wild animal Kuntara, because they wanted its golden fur, the hunter who was sent was starving and exhausted. That animal saved him, feeding him with fruits and water from the trees. Seeing that the hunter was unhappy, he asked him the reason. The hunter said, 'I have come for your fur.' The animal happily thought, 'Peel off my skin and take it,' and the hunter peeled off the skin. The bees and other creatures that ate its flesh were all reborn in the heavenly realms. ༈ Again, when he became a turtle, he placed five hundred merchants whose ships had sunk in the ocean on his back and safely crossed the ocean. When the turtle fell asleep, eighty thousand Kitaka worms came and ate its body. When the turtle woke up, fearing to harm those creatures, it did not move, allowing them to eat, and made a vow for unsurpassed enlightenment.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
བཏབ་སྟེ་ཚེ་འཕོས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཁུང་ཞིག་ན་སྲོག་ཆགས་སྐྱིན་གོར་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ན། རྔོན་པ་ཞིག་གིས་དེའི་པགས་པ་བཤུས་ཏེ་བཏང་བ་དང་། དེ་ན་ཚ་ཆེ་བས་ཆུ་འགྲམ་བསིལ་བ་ཞིག་ཏུ་ཉལ་བ་ལ་གྲོག་ཚང་ཞིག་གི་གྲོག་མ་བརྒྱད་ཁྲིས་ཟོས་པ་དང་། དེས་ཐར་བར་ནུས་མོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདི་སྙེད་མ་རུངས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བརྟགས་ནས་མ་འགུལ་བར་ཤ་ཐམས་ཅད་ཟར་བཅུག་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། ༈ །ཡང་ཀླུ་གཞོན་ནུ་ཙམ་པ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དད་པ་བཟང་ཞིང་དགེ་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེས་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུར་བཞིར་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ནས་གནས་གཞན་དུ་ལུས་ཆེན་པོར་བྱས་ཏེ་ལུས་ལ་མི་བལྟ་བར་ལུས་བཏང་ནས་གནས་སོ། །དེར་ལོ་ཉེས་བྱུང་ནས་གནག་རྫི་སོགས་མི་མང་པོས་ཀླུའི་ཤ་བཅད་དེ་ཟོས་ཤིང་དེ་ལྟར་མང་པོ་རང་གི་ཤས་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་བློན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཁུས་པའི་དམག་གིས་འཇིགས་ནས་ལམ་རིང་པོར་བྲོས་པས་རྒྱགས་ཆད་པར་གྱུར་པས་རང་གི་ཕ་མ་ལ་ལུས་བྱིན་ནས་དགོན་པ་ལས་
ཐར་པའི་ཚུལ་དྲིན་ལས་བསབས་པའི་མདོ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་བུ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་མཛེས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྐྱ་རྦབ་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ་རང་གི་རྐང་བྲུས་ཏེ་ལུས་ལ་བྱུགས་པས་ནད་དེ་སོས་པར་གྱུར་པ་སོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིས་སྔོན་མིག་དང་ཁྲག་དང་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱིན་པ་ནི་གྲངས་དང་ཚད་བཟུང་མི་ནུས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ནི་ཚད་བཟུང་ནུས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པའི་གྲངས་ནི་ཚད་བཟུང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་གང་པོས་ཞུས་པ་ལས། སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དེ་གཅིག་པུ་གྲོགས་མེད་པར་སོང་བ་གཅན་གཟན་གྱིས་བསད་པའི་ཚེ། དེས་འཆི་ཁར་གཅན་གཟན་དེ་དག་སེམས་ཅན་མང་དུ་བསད་དེ་ཟོས་ཀྱང་མི་འགྲང་བར་ཤེས་ནས་བདག་དུད་འགྲོ་ལུས་པོ་ཆེ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་བདག་གི་སྲོག་བཅད་པ་དེ་དག་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་ལུས་པོ་ཆེར་སྐྱེས་ནས་གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་རབས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་སྙེད་དུ་ལུས་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱས་ཏེ། བསྐལ་པའམ་བས

【汉语翻译】
种下后就去世了。༈ །又从前某个山洞里，有个动物变成了一只慈爱的旱獭。有个猎人剥了它的皮扔掉了。它因为疼痛难忍，就躺在凉爽的河边。这时，一个蚁穴里的八万只蚂蚁开始啃食它。它本可以逃脱，但心想如果这样，这些众生就会变得更加凶残，于是它一动不动，任由蚂蚁啃食自己的血肉，为了无上菩提而发愿。༈ །又有一条名叫瞻波迦的年轻龙，它信仰虔诚，心地善良。它在每月的初八和十四都受持斋戒，然后化作巨大的身躯在别处舍弃身体，不顾惜自己的身体。当时正值灾年，牧牛人等许多人割食龙肉，许多人都因此而饱腹。༈ །又如转世为名叫善义的王子时，因害怕大臣罗睺率领的军队，在漫长的逃亡路上断了粮，便将自己的身体献给了父母，如《从寺庙中解脱出来，报答恩情》的经典中所说的那样。༈ །又如名叫莲花的王子，他相貌英俊，拥有巨大的王室财富，却被麻风病缠身。他挖出自己的腿，涂抹在身上，结果疾病痊愈。像这样，世尊往昔为了获得无上菩提，布施眼睛、鲜血、手脚等，其数量和程度是无法估量的。正如大海被水完全充满，山中之王须弥山的尘土可以衡量，但菩萨布施眼睛等的数量是无法衡量的，经典中是这样说的。༈ །又如胜解慧菩萨所请问的，往昔世尊转世为菩萨时，独自一人无依无靠地行走，被野兽杀死。临死之际，他知道这些野兽杀害并吞食了许多众生也无法满足，于是发愿：愿我转生为体型巨大的畜生，让这些凶残的野兽吞食我，从而得到满足。就这样，他转生为体型巨大的畜生，让所有的野兽都得到了满足。像这样，在无数亿万次的生命中，他都献出自己的身体来利益众生，经历无数劫或

【英语翻译】
Having planted the seeds, he passed away. ༈ Again, in a certain cave, a creature transformed into a loving marmot. A hunter skinned it and left it. Because it was in great pain, it lay down by a cool riverbank. Then, eight hundred thousand ants from an anthill devoured it. Although it could have escaped, it thought that if it did, these beings would become even more cruel. So it remained still, allowing all its flesh to be eaten, and made aspirations for the sake of unsurpassed enlightenment. ༈ Again, there was a young Naga named Champaka, who was faithful and kind-hearted. He took the vows of purification on the eighth and fourteenth days of the month, and then transformed into a large body in another place, abandoning his body without regard for it. At that time, there was a famine, and many people, including cowherds, cut and ate the Naga's flesh, and many were satisfied in this way. ༈ Again, when he was reborn as a prince named Gewa Dondrup, he was frightened by the army led by the minister Rahu. He fled on a long road and ran out of provisions. He then gave his body to his parents, as described in the sutra "Liberation from the Monastery, Repaying Kindness." ༈ Again, there was a prince named Metok (Flower), who was beautiful and possessed great royal wealth. He was afflicted with leprosy. He dug out his own leg and smeared it on his body, and as a result, the disease was cured. In this way, in the past, the Bhagavan gave his eyes, blood, limbs, and so on for the sake of attaining unsurpassed enlightenment, and their number and extent cannot be measured. Just as the great ocean is completely filled with water, and the dust of Mount Meru, the king of mountains, can be measured, but the number of eyes and so on given by the Bodhisattva cannot be measured, as it is said in the sutras. ༈ Again, as asked by Gangpo, in a previous life, when the Bhagavan was a Bodhisattva, he went alone without companions and was killed by wild animals. As he was dying, he knew that those wild animals had killed and eaten many beings but were still not satisfied. So he made the aspiration: "May I be reborn as a large animal, so that these cruel wild animals may devour me and be satisfied." In this way, he was reborn as a large animal and satisfied all the wild animals. In this way, in countless billions of lifetimes, he gave his body to benefit sentient beings, experiencing countless kalpas or

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ལ་རང་གི་ཤ་ཁྲག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་དག་བརྗོད་ན་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ་
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྦྱིན་པ་བཏང་བའི་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་ཉུང་ཤས་ཞིག་མདོ་རྣམས་ལས་གསུངས་ལ། དེ་ལས་ཅི་རིགས་རགས་བསྡུས་ཙམ་འདིར་བསྟན་གྱི་མཐའ་དག་མ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་དུས་སུ་འཛམ་གླིང་དུ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་པོ་དེའི་བཙུན་མོའི་མངལ་དུ་སྲས་ཞུགས་པ་དང་བཙུན་མོ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལག་པས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་ཐམས་ཅད་སོས་པར་གྱུར་ལ། ཟླ་བ་ཚང་ནས་ཁྱེའུ་ཞིག་བཙས་པ་དེ་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་བདག་གིས་ནད་པ་རྣམས་གསོ་བར་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་འཛམ་གླིང་གི་ལྷ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་མཐུན་པར་འདི་ནི་མིའི་སྨན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་སྒྲ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་མིང་ཡང་མིའི་སྨན་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲིད་ནས་རྒྱལ་བུ་དེ་ལ་བསྟན་པ་དང་། རྒྱལ་བུའི་ལུས་སམ་ལག་པས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་ཐམས་ཅད་སོས་ནས་བདེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་ནད་པ་ཐམས་ཅད་གསོས་ཏེ་ལོ་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་ནས་རྒྱལ་བུ་དེ་ཚེ་འཕོས་པ་དང་། ནད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་སུས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་ཅེས་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ནས། རྒྱལ་བུ་དེ་བསྲེགས་པའི་གནས་དེར་རུས་པ་བླངས་ཏེ་ལུས་ལ་བསྐུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོས་སོ། །ད་དུང་ཡང་མིའི་སྨན་གྱིས་ན་བ་རྣམས་གསོ་ནུས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །རུས་པ་རྣམས་ཟད་པའི་འོག་ཏུ་བསྲེགས་པའི་གནས་
དེའི་ས་དང་ཐལ་བ་དང་སོལ་བས་བསྐུས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་མིའི་སྨན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་རབས་གཞན་ན་སེམས་ཅན་སྨན་ཞེས་པ་འདི་དང་འདྲ་ལ། དེའི་ལུས་རྫིང་བུ་དགའ་བར་མ་རྙིངས་པར་གནས་པ་ལ་རེག་པ་དང་། དེའི་ང་ཕོག་པ་དང་། ཕྱོགས་དེའི་ཆུ་འཐུངས་པས་ཐམས་ཅད་ནད་ལས་ཐར་ཞིང་། ད་ལྟ་ཡང་དེའི་མིང་ཐོས་པས་ནད་བྱང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཚོང་དཔོན་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་ནས་སླར་ལོག་པ་ལ་ཁྱིམ་དུ་མ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་སློང་མོ་བ་དག་གིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ

【汉语翻译】
据说，远胜于劫难的是，往昔菩萨行持布施时，为了让饥渴的众生得到满足，用自己的血肉来布施，即使说也说不完。
如是说。如此，菩萨布施的行为，经典中只说了少部分。这里只是略作概括，并非全部。 ༈ 此外，过去有一位国王名叫自在军，统治着八万四千座大城市。在那时，世间发生了严重的疾病劫难。国王的妃子怀孕后，妃子的身体只要用手触摸，所有的疾病都能痊愈。满了月后，生下一个男孩，刚出生就说：“我能医治病人。”当时，世间的天龙都一致说：“这是人药。”因为这个声音传遍四方，所以他的名字也叫人药。当时，所有的病人都被带去见王子。王子只要用身体或手触摸，所有的疾病都能痊愈，变得安乐。同样，他医治了赡部洲所有的病人，活了一千年。王子去世后，病人们哀号道：“谁能让我们从痛苦中解脱出来？”于是，他们在王子火化的地方取回骨灰，涂在身上，所有的病都痊愈了。现在仍然流传着人药能医治疾病的说法。在骨灰用完之后，用火化之地的土地、灰烬和木炭涂抹，也能从疾病中解脱出来。因此，人药就是薄伽梵（世尊）本身。在其他的本生故事中，也有一个叫众生药的故事，与此类似。他的身体未腐烂地保存在一个快乐的池塘里，接触他的身体，触摸他的脓液，喝那个方向的水，都能从疾病中解脱出来。据说，现在听到他的名字也能消除疾病。 ༈ 此外，过去有一个商人名叫善得，他出海获得了珍宝，在返回的路上，还没到家，乞丐们就向他索要珍宝。

【英语翻译】
It is said that, far surpassing the kalpa, in the past, when bodhisattvas practiced generosity, they satisfied hungry and thirsty beings with their own flesh and blood, which could not be exhausted even if spoken of.
Thus it is said. Thus, only a small part of the bodhisattva's act of giving is mentioned in the sutras. Here, only a rough summary is given, not all of it. ༈ Furthermore, in the past, there was a king named Lord of Power, who ruled over eighty-four thousand great cities. At that time, a great epidemic kalpa occurred in the world. When the king's queen became pregnant, all diseases were cured by merely touching the queen's body with her hands. After the months were complete, a boy was born, and as soon as he was born, he said, "I am able to heal the sick." At that time, all the gods and nagas of the world unanimously said, "This is human medicine." Because this sound spread everywhere, his name was also known as Human Medicine. At that time, all the sick people were brought to see the prince. By merely touching the prince's body or hands, all diseases were cured and they became happy. Similarly, he healed all the sick people living in Jambudvipa and lived for a thousand years. After the prince passed away, the sick people cried out, "Who will liberate us from suffering?" Then, they took the ashes from the place where the prince was cremated and smeared them on their bodies, and all the diseases were cured. It is still said that Human Medicine can cure diseases. After the bones were used up, those who smeared themselves with the soil, ashes, and charcoal from the cremation site were also freed from diseases. Therefore, Human Medicine is the Bhagavan (World-Honored One) himself. In other Jataka tales, there is a story called Sentient Being Medicine, which is similar to this. His body is preserved uncorrupted in a happy pond, and by touching his body, touching his pus, and drinking the water in that direction, all are freed from diseases. It is said that even hearing his name now can purify diseases. ༈ Furthermore, in the past, there was a merchant named Well-Obtained, who went to sea and obtained jewels. On his way back, before he reached home, beggars asked him for jewels.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ས་སློང་བ་ན་ནོར་བུ་རེ་རེ་ཡང་གསེར་སྲང་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་རི་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྙེད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མང་པོ་དེ་སྙེད་བཏང་ནས། སླར་ཁྱིམ་དུ་མ་ཕྱིན་པར་ཡང་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ཏེ་སྔ་མ་ལས་ཕྱེད་འགྱུར་གྱིས་བཟང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཅིང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་འདས་ནས་རང་གི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་གཤེད་མས་བཟུང་བའི་མི་གཅིག་མཐོང་ནས་དེ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། གཤེད་མའི་མི་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་སྲང་བྱེ་བ་རི་བ་རེ་རེ་བྱིན་ཏེ། ཁྱེད་ཅག་གིས་བདག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་ནས་སླར་མ་འོངས་བར་དུ་མི་འདི་མ་བསད་པར་སྡོད་ཅེས་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་མྱུར་བར་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ་དག་གིས་མི་འདིའི་སྲོག་འཇལ་བར་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། མི་འདི་ནི་ཉེས་པ་ཆེ་བས་བཏང་དུ་མི་རུང་བཙོང་དུ་མི་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཉོ་འདོད་ན་ཁྱོད་ལ་ནོར་ཅི་བདོག་པ་ང་ལ་བྱིན་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་འཆི་བར་
ཁས་ལེན་ན་གདོད་བཏང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཐོས་ནས་ཚོང་དཔོན་དེ་དགའ་ཞིང་མི་འདིའི་སྐྱབས་བྱས་ནས་བདག་གི་སྨོན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ་སྙམ་དུ། ཁྱིམ་ན་ནོར་ཅི་ཡོད་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ནས་ཐོབ་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཚད་མེད་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མི་འདི་གཏང་དུ་གསོལ། བདག་ལ་ནོར་ཅི་མཆིས་པ་འདིར་མཆིས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ནོར་རྣམས་བླངས་ནས་གཤེད་མ་ལ་བསྒོ་བ། ལེགས་པར་སྙེད་པ་འདི་ཁྲིད་ལ་སོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལྟར་ཁྲིད་དེ། མཚོན་གདབ་པར་བརྩམས་པ་ལས་དེ་དག་གི་ལག་པ་རེངས་ནས་གདབ་ཏུ་མ་བཏུབ་པ་ན་ངོ་མཚར་བས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ཐོགས་ནས་བཏེག་སྟེ་གདབ་པར་གཟས་པ་ལས། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ལག་གཉིས་ས་ལ་ལྷུང་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་སོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླུན་པོ་དེ་ནི་ལྷས་བྱིན་ཉིད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ན། མཚན་མོ་མུན་ནག་ཏུ་ལམ་སྟོར་ཞིང་གོལ་བ་མགོན་མེད་པ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་སྣུམ་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་མེ་སྦར་ནས་མཚན་དེར་འབར་བས་ལམ་བསྟན་པར་བྱས་ཀྱང་། དེ་བསམ་པ་དག་པས་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བའི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ནམ་ལངས་པ་དང་ལག་པ་སོས་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ། ཚོང་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་ཞིང་དད་པར་གྱུར་ཏེ་དྲིན་

【汉语翻译】
當他挖掘土地時，他花費了許多價值連城的寶石，每顆寶石都價值超過一百萬金幣，總共有八千萬顆。他沒有立即回家，而是再次出海，獲得了比以前好一半的寶石。八十年過去後，當他進入自己的城市時，他看到一個被劊子手抓住的人，為了拯救這個人，他給了每個劊子手價值一百萬金幣的寶石。他說：「在國王陛下再次召見之前，請不要殺這個人。」然後他迅速去見國王，對國王說：「我願意用這些珍貴的寶石來贖這個人的性命。」國王說：「這個人罪孽深重，不能釋放，也不能出售。如果你真的想買他，就把你所有的財產都給我，並且同意代替他去死，我才會釋放他。」聽到這些話，商人非常高興，心想：「我終於可以保護這個人了，我的願望終於圓滿了。」他把家裡所有的財產，以及從海上獲得的無數寶石都獻給了國王，說：「偉大的國王，請釋放這個人吧！我所有的財產都在這裡了。」國王收下財物後，命令劊子手說：「把這個幸運的傢伙帶走。」劊子手們照做了，當他們準備行刑時，他們的手卻僵住了，無法下手，他們感到非常驚訝，便稟告了國王。國王親自拿起劍，準備砍下去，就在那時，國王的雙手掉在地上，他痛苦地死去。當時那個愚蠢的國王就是提婆達多。༈ །此外，從前有一個外道仙人，他具有神通。在一個漆黑的夜晚，為了給迷路、孤立無援、呼救的五百個商人指路，他用油布纏繞自己的雙手，點燃後照亮道路。由於他純潔的發心和尋求菩提的善行，天亮時他的雙手恢復了原狀。商人們感到驚訝和敬佩，並對他的恩情

【英语翻译】
When he was excavating the land, he spent many invaluable gems, each worth more than a hundred thousand gold coins, totaling eighty million. Without returning home immediately, he went to sea again and obtained gems that were half as good as before. After eighty years, when he entered his own city, he saw a man captured by executioners, and in order to save this man, he gave each of the executioners gems worth one million gold coins. He said, "Until the king summons me again, please do not kill this man." Then he quickly went to see the king and said to the king, "I wish to redeem this man's life with these precious gems." The king said, "This man is guilty of great crimes and cannot be released or sold. If you really want to buy him, give me all your possessions and agree to die in his place, and then I will release him." Hearing these words, the merchant was very happy, thinking, "I can finally protect this man, and my wish is finally fulfilled." He offered all the possessions in his house and the countless gems he had obtained from the sea to the king, saying, "Great king, please release this man! All my possessions are here." After the king took the possessions, he ordered the executioners, "Take this fortunate fellow away." The executioners did as they were told, and when they were about to execute him, their hands froze and they could not strike. They were very surprised and reported to the king. The king himself picked up the sword and prepared to strike, but at that moment, the king's hands fell to the ground, and he died in great pain. The foolish king at that time was Devadatta. ༈ Furthermore, in the past there was a heretical hermit who had clairvoyance. One dark night, in order to guide five hundred merchants who were lost, isolated, and crying for help, he wrapped his hands in oily cloth, lit them, and illuminated the road. Because of his pure intention and the virtuous act of seeking enlightenment, his hands were restored to their original state by dawn. The merchants were amazed and admired him, and were grateful for his kindness.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
གསོ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ལ་སེམས་པར་གྱུར་པ་དང་། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་རི་དྭགས་
ཀྱི་ཁྱུ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་རི་དྭགས་རྣམས་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་དང་། དེར་ཆུ་དྲག་པོ་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་རི་དྭགས་རྣམས་ལ་ངའི་རྒྱབ་ཏུ་རྐང་པ་ཞོག་ལ་འགྲམ་དུ་བརྒལ་བར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པས།དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་རྨིག་པས་བརྫིས་པས་རུས་པའི་བར་དུ་གནད་ཆད་པར་གྱུར་ཀྱང་བརྩོན་པ་མ་བཏང་ལ་ཐམས་ཅད་བརྒལ་བའི་རྗེས་སུ་གང་མ་བརྒལ་བ་ཡོད་སྙམ་དུ་རྒྱབ་ཏུ་བལྟས་པ་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་གཅིག་མ་བརྒལ་བར་མཐོང་ནས། གནད་རྣམས་ཆད་ཅིང་ཚིགས་རྣམས་བྱེ་བའི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་རི་དྭགས་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་དེ་རྒྱབ་ཏུ་བཀོལ་ནས་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཚེའི་དུས་བྱས་སོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་རི་དྭགས་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་རྩྭ་ཅན་གྱི་གྱད་རྣམས་དང་། རི་དྭགས་ཕྲུ་གུ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རབ་བཟང་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཝཱ་རཱ་ཎ་སིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་ཞེས་པས་ཆོས་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་ན། དེའི་རྟ་ཅང་ཤེས་ཤི་བ་དང་། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ཞིག་གིས་རྟ་ཅང་ཤེས་ཤི་བ་ཐོས་ནས་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ། ཡང་ན་དཔྱ་བྱིན་ཅིག །ཡང་ན་གྲོང་གི་སྒོར་མ་ཕྱུངས་ཤིག །གཞན་དུ་ན་ངེས་པར་སྐེ་ནས་བཏགས་ལ་འདིར་འཁྲིད་དོ་ཞེས་སྤྲིངས་སོ། །དེས་དཔྱ་ཡང་མ་སྩལ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོར་ཕྱུང་བཞིན་དུ་རྟ་ཅང་ཤེས་བཙལ་བས་རྙེད་ནས་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ན། ནགས་སུ་སོང་སྟེ་སླར་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མ་ཕྱིན་པའི་བར་དེར་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་དེས་ཐོས་ནས།
དཔུང་བཞིའི་དམག་འོངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་རྟ་ཅང་ཤེས་ལ་ཞོན་ཏེ་དཔུང་བཞི་དང་ལྡན་པས་གཡུལ་བཀྱེ་བ་དང་། རྒྱལ་ཕྲན་གཞན་ཞིག་གིས་རྟ་ཅང་ཤེས་ཀྱི་གློར་མདུང་བསྣུན་ཏེ་རྒྱུ་མ་ལུག་ཅིང་གནད་ཆད་པའི་ཚོར་བ་མྱོང་བཞིན་བསྲན་བཙུགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉམ་ང་བར་མདོར་བར་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསྐྱལ་ལོ་སྙམ་དུ་བརྟགས་ནས། རྫིང་བུ་ཚངས་ལྡན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་དེའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་ནས་བརྒལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་རང་ཡུལ་དུ་ཐར་བར་བྱས་ཤིང་རྟ་དེ་ཚེའི་དུས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ངའི་སྲོག་འབྱིན་པ་ནི་རྟ་ཅང་ཤེས་ཡིན་ན། དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱེད་སྩལ་དགོས་ཀྱང་དུས་ལས་འདས་ཏེ། མ་འདས་ཀྱང་བྱི

【汉语翻译】
为了医治而心怀善意，又，以前世尊是鹿群的首领时，国王军队的队伍包围了鹿群。在那里，进入难以逾越的湍急河流中央，对鹿群说：“把脚放在我的背上，从旁边渡过去。”鹿群踩在他的背上，蹄子踩得他骨头都断裂了，但他没有放弃努力，全部渡过之后，心想还有谁没有渡过，回头一看，看到一只小鹿没有渡过。他感受着骨头断裂、关节脱落的痛苦，背着那只小鹿渡过河流，发愿获得无上菩提，从轮回中解救众生，然后去世了。当时的鹿群是草地城的巨人，那只小鹿是遍行者善现，佛是这么说的。又，以前在瓦拉纳西，名叫梵施的国王依法治理国家。他的马善知去世了。康地的一个小邦国王听到善知马去世的消息后，派使者来说：“要么交税，要么交城市通行费，否则一定用绳子套住脖子，把他带到这里。”他既没有交税，也没有交城市通行费，而是一直寻找善知马，找到后，在春天鲜花盛开的时候，去了森林，在他没有返回城市之前，康地的小邦国王听说了这件事，四军来袭。梵施国王骑着善知马，率领四军迎战。另一个小邦国王用矛刺伤了善知马的肋部，感受着肠子脱落、骨头断裂的痛苦，忍着剧痛，心想一定要在国王陷入危险之前把他送回城市。他踩着长满各种鲜花的梵施池塘的鲜花，渡过池塘，让国王安全返回自己的国家，那匹马就去世了。国王想，我的救命恩人是善知马，应该把一半的王位给他，但已经太晚了。即使没有太晚，也

【英语翻译】
Having a mind of virtue for the sake of healing. Furthermore, in the past, when the Blessed One was the leader of a herd of deer, the king's army surrounded the deer. There, he entered the middle of a raging river that was difficult to cross, and said to the deer, "Put your feet on my back and cross over to the side." The deer trampled on his back, their hooves crushing his bones, but he did not give up his effort. After everyone had crossed, he looked back, thinking, "Who has not crossed?" He saw a fawn that had not crossed. Experiencing the pain of broken bones and dislocated joints, he carried the fawn on his back across the river, made a vow to attain unsurpassed enlightenment, liberate sentient beings from samsara, and then passed away. The deer of that time were the giants of Grass City, and that fawn was the wandering mendicant Sujata, so it was said. Furthermore, in the past, in Varanasi, a king named Brahmadatta ruled the kingdom according to dharma. His horse, Chandaka, died. A minor king of the Kham region heard that Chandaka had died and sent a messenger, saying, "Either pay taxes, or pay the city gate fee, otherwise we will surely tie a rope around his neck and bring him here." He neither paid taxes nor paid the city gate fee, but kept searching for Chandaka. When he found him, in the spring when the flowers were blooming, he went to the forest. Before he returned to the city, the minor king of the Kham region heard about it, and an army of four divisions came. King Brahmadatta rode Chandaka and led the four divisions to battle. Another minor king thrust a spear into Chandaka's ribs. Experiencing the pain of his intestines spilling out and his bones breaking, he endured the pain and thought, "I must get the king back to the city before he is in danger." He stepped on the flowers of the Brahmadatta pond, which was filled with various flowers, crossed the pond, and allowed the king to safely return to his own country, and that horse passed away. The king thought, "My savior is Chandaka, I should give him half of the kingdom, but it is too late. Even if it were not too late,

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་ཅི་བྱར་ཡོད་སྙམ་ནས་དེའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་གཏོང་བྱས་སོ། །རྟ་ཅང་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་གངས་རིའི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་ན་གླང་པོ་ཆེ་ལྔ་བརྒྱ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་གླང་པོ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། གླང་པོ་དེ་རྣམས་ལམ་ཉམ་ང་བ་དོག་པ་ལམ་གཅིག་ལས་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་མཚན་མོ་གནས་པར་གྱུར་པ་རྔོན་པ་ལྔས་མཐོང་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ལམ་ཉམ་ང་བ་དེར་བས་ཆེན་པོ་བརྐོས་ནས། གླང་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལྷུང་བར་བྱས་ལ་བདག་ཅག་གིས་ཅི་དགར་བླང་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་དེར་བསྡུས་པ་དང་། རླུབས་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་བཏང་བ་ན་དེར་རླུབས་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་བརྒལ་མ་ནུས་པས། གླང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕྲེད་དུ་ཉལ་ཏེ་ཟམ་པ་བྱས་ནས་གླང་
པོ་ཆེ་ལྔ་བརྒྱས་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བརྫིས་ཤིང་བརྒལ་ཏེ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་བདག་ཉིད་མཆོངས་ནས་རླུབས་དེ་ལས་བརྒལ་བ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། སྡིག་ཅན་བས་ཟབ་བརྐོས་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ན་གླང་བདག་བློ་ལྡན་གྱིས། །བདག་དང་གཞན་གཉིས་བཟླས་པ་ན། །དོན་མེད་བས་ཟབ་བརྐོས་པར་ཟད། །ཅེས་སྨྲས་སོ། ༈ །ཡང་རྟའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ཚོང་པ་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་ཚུད་པ་རྣམས་སླར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བདེ་བར་བརྒལ་བ་དང་། ༈ །ཡང་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་དོན་མཐུན་ལྔ་བརྒྱ་སྤྲུལ་གདུག་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ལ། རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་དེ་རྣམས་ཐར་བར་བྱས་པ་དང་། ༈ །ཡང་དེད་དཔོན་ནོར་གྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཚོང་པ་ལྔ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་དེ་དག་གི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་ཞུགས་པ་ང་དྲག་པོས་གྲུ་བཤིག་ཏུ་ཆ་བ་དང་། དེད་དཔོན་དེས་གཞན་ལ་མ་སྐྲག་ཅིག །གྲུ་ཞིག་ན་ཁྱེད་རྣམས་ང་ལ་འཇུས་དང་ངས་བརྒལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་རྣམས་རང་གི་མཆན་དུ་བཏགས་ཏེ་གྲུ་ཞིག་པའི་ཚེ་དེ་རྣམས་དེད་དཔོན་དེ་ལ་འཇུས་པ་དང་། དེས་བརྩོན་པས་བརྒལ་བས་ངལ་ཞིང་དུབ་པས་སྲོག་གི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། དེད་དཔོན་དེ་དབུགས་ཆད་དེ་ཤིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་དེ་སྐམ་ལ་ཕྱུངས་ཤིང་། མཆན་ཁུང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མཐོང་ནས་ཁྱེར་ཏེ་ཡུལ་དུ་དོང་ཞིང་དབུལ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་དེད་དཔོན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབས་སུ་གྱུར་པ་ན་འབྲོག་དགོན་པར་ཆུ་མེད་
པས་ངལ་བ

【汉语翻译】
然后心想应该做些什么，就为此布施了。马长知识就是薄伽梵（bhagavan）。

又，过去世，在雪山王（喜马拉雅山）附近，变成五百大象之王的可爱而悦意的大象时，那些大象处在一个危险狭窄的独路上过夜，被五个猎人看到后，当夜就在那危险的路上挖掘了一个大坑，心想：把这些大象都弄到坑里去，我们就可以随意取用了。于是把大象们赶到那里，放到有坑的地方，它们知道那里有坑，无法越过。象王便将自己的身体横卧在坑上做桥，五百大象踩着它的背越过坑而去，之后它自己也跳起来越过了坑。诸天说道：恶人虽挖深坑，然象王具慧，若能舍己为人，则无用挖深坑。

又，变成马王云力时，将陷入罗刹洲的商人们平安地送回赡部洲。

又，变成狮子鬃毛时，五百位志同道合者被恶劣的幻化包围，不顾自身性命，使他们得以解脱。

又，变成船长财富车时，因为怜悯五个商人，为了他们一起乘船，遇到了猛烈的风暴，船快要沉没。船长说：大家不要害怕！船沉了你们就抓住我，我带你们过去。说完，把大量的珍宝夹在腋下，船沉没时，他们都抓住了船长。他努力地游，疲惫不堪，只剩下一点点生命时，到达了海边。船长断气死了。他们把尸体捞上来晾干，在腋下发现了许多珍宝，带回了家乡，变得富裕起来。

又，变成船长一切救护时，游牧的寺院里没有水，感到疲惫。

【英语翻译】
Then, thinking about what should be done, he gave alms for that purpose. The horse who knows is the Bhagavan.

Also, in a past life, when he became a beautiful and pleasing elephant, the king of five hundred elephants, near the King of Snow Mountains (Himalayas), those elephants were staying overnight on a dangerous, narrow, single path. Five hunters saw them and that night dug a large pit on that dangerous path, thinking, "We will make all these elephants fall into the pit, and we can take whatever we want." So they gathered the elephants there and sent them onto the place with the pit. Knowing there was a pit, they could not cross. The elephant king then lay his body across the pit to make a bridge, and five hundred elephants trampled over his back and crossed over. Afterwards, he himself jumped up and crossed over the pit. The gods said, "Although the wicked dug a deep pit, the elephant king is wise. If he can sacrifice himself for others, then digging a deep pit is useless."

Also, when he became the horse king Cloud Strength, he safely transported the merchants who had fallen into the island of the Rakshasas back to Jambudvipa.

Also, when he became the lion with a mane, five hundred like-minded people were surrounded by evil illusions. Disregarding his own life, he freed them.

Also, when he became the captain Wealth Chariot, out of compassion for five merchants, he boarded a ship with them for their sake, encountering a fierce storm that was about to wreck the ship. The captain said, "Everyone, do not be afraid! If the ship sinks, grab onto me, and I will take you across." Having said this, he tucked a large amount of jewels under his armpits. When the ship sank, they all grabbed onto the captain. He swam with effort, exhausted and weary, and with only a little bit of life remaining, he reached the seashore. The captain died, out of breath. They pulled the corpse out to dry, and seeing a collection of jewels in his armpits, they took them and returned to their homeland, becoming wealthy.

Also, when he became the captain All Protection, there was no water in the nomadic monastery, and they were tired.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། དེར་ལྷག་པར་ཉམ་ཐག་པའི་ཚོང་པ་མི་ལྔ་ཞིག་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ལྷ་རྣམས་བསྐུལ་བས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཆར་ཕབ་སྟེ། དེ་རྣམས་འབྲོག་དགོན་ལས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐར་པར་བྱས་པ་སོགས། སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དག་དབུགས་ཕྱིན་ཅིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ཚད་དང་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་བར་མི་ནུས་པ་མཛད་པ་ལས། འདིར་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པའི་རབས་ཀྱི་སྐབས་སོ། ༈ །སྔོན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པ་འདས་པའི་སྔ་རོལ་ན་བསྐལ་པ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་རབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པ་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བུ་སྟོང་ཚང་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ནི་ལོ་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་བདུན་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་བུ་སྟོང་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པས་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་དེ་ཆོས་ཉན་པར་བྱེད་ཅིང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ལ། ཆོས་སྨྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་བཀོད་པ་དེ་འདོད་པའི་དགའ་བ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མི་དགའ་བར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད་པ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་གནང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་དེས་བུ་
སྟོང་པོ་ལ་ཁྱེད་ཅག་སུས་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་འཛིན་ཏུ་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡོད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ཀྱང་དད་པས་ཁྱིམ་མ་མཆིས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བདག་ཅག་མ་དོར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་ལས་བདག་དོན་ལ་མི་ལྟ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེས། རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ན། གཞོན་ནུ་དེ་དག་གི་ནང་ནས། རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེས། རང་གི་ཕ་དང་རྒན་རབས་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། རབ་བྱུང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་བསགས་པ་ཞེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟ་ལགས་ཀྱང་སྙིང་རྗེར་གྱུར་པས་ན། །འགྲོ་ལ་

【汉语翻译】
五百个商人，在那里，为了救助特别贫困的五个商人，以真实的语言祈请诸神，大自在天降下雨水，使他们顺利地从游牧的荒野中脱身等等。以前菩萨的时候，对于各种贫困众生的恐惧，都给予安慰并使他们无所畏惧，这样的事迹是无法用数量来计算的。这里只是讲述了经部中的一部分内容。是关于布施的章节。༈ 从前，在无数劫之前，在名为显喜劫中，在一个名为极乐世界的国土里，有一位名为如须弥山如来的世尊降临。那时，有一位名为善妙庄严的转轮王，生了一千个儿子。那时，众生的寿命长达七百亿年。国王与一千个儿子和妃嫔一起，用一切资具供养那位佛陀，听闻佛法，并发起无上圆满菩提心，获得了随顺的忍辱。法师法幢赞叹发起菩提心和出家功德。国王善妙庄严不喜欲乐和王位，想要出家，如来也答应了他。国王对一千个儿子说：你们谁愿意治理国家，并让众生信奉佛法？他们都说：我们也因信仰而出家，请您不要抛弃我们。国王说：如果你们都出家，那么四大部洲的世间众生都会白白浪费掉。你们之中，谁不顾自身利益，对众生生起坚定的慈悲心，就让他治理国家，并让众生正确地信奉佛法。那些年轻人中，有一位名叫慈悲大心的王子，对自己的父亲和长辈们说：虽然如来们说，出家积累了无数功德，但如果能以慈悲心对待众生，

【英语翻译】
Five hundred merchants, and there, in order to save five particularly impoverished merchants, invoked the gods with words of truth, and the Great Powerful One caused rain to fall, so that they were easily freed from the nomadic wilderness, and so on. In the past, when he was a Bodhisattva, he relieved the fear of various kinds of impoverished beings and made them fearless, and he performed immeasurable deeds. Here, some aspects from the Sutras are explained. This is the chapter on giving. ༈ In the past, before countless eons had passed, in the eon called Manifest Joy, in a world called the Land of Bliss, a Bhagavan called Sumeru-like Tathagata appeared. At that time, a Chakravartin king called Virtuous Arrangement was born with a thousand sons. At that time, the lifespan of beings was seven hundred billion years. That king, together with his thousand sons and consorts, made offerings to that Buddha with all kinds of provisions, listened to the Dharma, generated the mind of unsurpassed perfect enlightenment, and obtained conforming patience. The Dharma speaker Dharma Banner praised the generation of the mind of enlightenment and the virtues of ordination. King Virtuous Arrangement, disliking the pleasures of desire and the kingdom, desired to be ordained, and the Tathagata also granted it. The king said to his thousand sons: "Which of you is willing to rule the kingdom and make beings adhere to the Dharma?" They all said: "We also have faith and have been ordained without a home, please do not abandon us." The king said: "If all of you are ordained, then all the beings of the four continents of the world will be wasted. From among you, whoever does not look to his own interests but has great compassion for beings, let him rule the kingdom and make beings adhere to the Dharma correctly." Among those youths, there was a prince named Great Compassionate Heart, who said to his father and elders: "Although the Tathagatas have said that ordination accumulates countless virtues, if one can treat beings with compassion,

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ཕན་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲིད་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་བདག་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ཅིང་། །གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བླང་བར་བགྱི། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་བྱིན་ཞིང་བསྔགས་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་ནས། རྒྱལ་པོ་དང་བུ་སྟོང་དུ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟླ་བ་ཉའོ་ཅོག་ཏུ་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དགུ་
དང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་བཀོད་པ་ནི་ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་དང་། ཆོས་སྨྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། བུ་སྟོང་པོ་ནི་བསྐལ་བ་འདིའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་པོ་དག་ལ། དེའི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་གྲུབ་བློ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་ཐུབ་པའི་དུས་དེར། རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་དཔག་ཚད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེའི་སྲས། རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དེ་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་གཏེར་སྟོང་བྱུང་ཞིང་། རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟང་གི་ནང་དུ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་གཏེར་མི་བཅུའི་ཚད་ཙམ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ཡི་རངས་པ་དང་། བཙོན་པ་རྣམས་བཙོན་ལས་ཐར་རོ། །རྒྱལ་བུ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་བག་ཡོད་པའི་གཏམ་དང་མི་རྟག་པ་དང་། འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་།
བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འཚོལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པས་དེ་ཡིད་ལ་བཟུང་ནས་ལོ་བཅུའི་བར་དུ་གཉིད་དང་རྨུག་པ་དང་རྒོད་ཅིང་རྩེ་བ་དང་དགའ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བལྟས་པར་གཅིག་པུར

【汉语翻译】
为了利益，我将治理国政。只要活着，我就将行持梵行，受持八支斋戒。如是等说偈颂时，所有人都称赞说好，并将他安置于王位。国王和未满一千的儿子们都出家，生起了五种神通、陀罗尼和佛法的智慧。年轻的王子大悲心也于每月初十，在那四大部洲中随之示现教法，使得九亿俱胝和两亿俱胝的众生发起了无上圆满菩提心。他们全部都从如来那里出家，成为了不退转者。当时的国王善妙庄严是天子商主，说法者法幢是变成的妙吉祥童子，一千个儿子是此贤劫的千佛，其中的菩萨大悲心就是这位世尊。༈ 再次，在过去无量无数劫之前，当如来义成慧降临世间时，在众生寿命能活十亿俱胝岁的时候，名为光明的国王统治着瞻部洲六万由旬的国土，他的王宫名为珍宝光明，是七宝的自性，财富极其广大，他的儿子，名为福德光明王子，相貌端正，令人喜爱，他一出生，就出现了成千上万的七宝宝藏，国王的宫殿里也出现了大约十人量的七宝宝藏。他一出生，整个瞻部洲的人都感到高兴，囚犯们也从监狱中释放。王子精通所有世间的技艺。净居天的天人们在半夜时分，讲述谨慎的言语、无常、欲望的过患，以及寻求殊胜菩提的偈颂，他将这些铭记于心，十年间，不看睡眠、昏沉、嬉戏玩乐和喜悦的用具，独自一人。

【英语翻译】
For the benefit, I will govern the kingdom. As long as I live, I will practice celibacy and observe the eight-fold precepts. When such verses were spoken, everyone praised and applauded, and placed him on the throne. The king and the sons, not quite a thousand, all renounced and developed the five supernormal cognitions, dharani, and the wisdom of the Dharma. The young prince, Great Compassionate Mind, also showed the teachings in those four great continents on the tenth day of each month, causing nine hundred million kotis and two hundred million kotis of beings to generate the unsurpassed perfect Bodhicitta. All of them renounced from the Tathagata and became irreversible. The king at that time, Good Arrangement, was the son of the gods, the merchant leader, the Dharma speaker, the Dharma banner, was the transformed Manjushri Youth, and the thousand sons were the thousand Buddhas of this fortunate eon, and the Bodhisattva Great Compassionate Mind among them was this Bhagavan. ༈ Again, in the past, immeasurable eons ago, when the Tathagata Meaningful Accomplishment Wisdom came into the world, at the time when beings could live for ten billion kotis of years, a king named Radiant Light ruled the Jambudvipa, a land of sixty thousand yojanas, his palace was called Jewel Light, it was the nature of the seven jewels, and its wealth was extremely vast, his son, named Prince Merit Radiant Light, was handsome and pleasing to the eye, as soon as he was born, thousands of treasures of the seven jewels appeared, and in the king's palace, there appeared about ten people's worth of treasures of the seven jewels. As soon as he was born, all the people of Jambudvipa rejoiced, and the prisoners were released from prison. The prince became skilled in all worldly arts. The gods of the Pure Abode, in the middle of the night, spoke verses of cautious words, impermanence, the faults of desire, and the search for supreme Bodhi, he kept these in mind, and for ten years, he did not look at sleep, drowsiness, playfulness, and the objects of joy, alone.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཤིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་། སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་བསམས་ནས་གཅིག་པུར་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ། ཡབ་རྒྱལ་པོ་དེས་གཞོན་ནུའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ས་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་གྲོང་ཁྱེར་དགའ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ། ལྷོ་བྱང་གི་ངོས་སུ་ལམ་སྲང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་པ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་དྲིལ་བུ་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་དང་མུ་ཏིག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་རེ་དང་དྲྭ་བ་སོགས་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་སྟོང་བཙུགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུད་པ་དྲུག་གིས་སྦྲེལ་བ་ཤིང་ཏ་ལའི་ཕྲེང་བ་བྱེ་བས་སྦྲེལ་བ། དེར་གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་བྱེད་པའི་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་བཀོད་ནས་གཞོན་ནུའི་དགའ་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱས་ཤིང་། ལམ་སྲང་ཐམས་ཅད་དུ་བཞོན་པ་དང་གོས་དང་ཟས་སོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྒྱ་ཆེ་དགུ་བཤམས་ཏེ་བཞག་གོ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་དཔག་ཚད་ཙམ་ཡོད་པ། རྟ་བབས་བརྒྱས་བརྒྱན་པ་དེའི་ནང་དུ་གཞོན་ནུའི་མལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་བཤམས་ཤིང་། དབུས་སུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མེ་འབྲས་ཀྱི་ཤིང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་དང་ཐེམ་སྐས་སོགས་བཀྲམ་པ། གང་ནས་སྤོས་ཆུ་འབབ་པའི་སེང་གེའི་ཁ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནས་ཆུ་འབབ་ཅིང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པ། ཤིང་ལྗོན་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུད་པས་སྦྲེལ་བ། དེ་དག་ང་གིས་བསྐྱོད་པས་སིལ་སྙན་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྒྲོག་པ། གཞོན་ནུའི་ལུས་ལ་རྡུལ་གྱིས་
རེག་ཏུ་འོང་ཞེས་རྫིང་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བས་བཀབ་བོ། །ཁང་བཟང་དེར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་བཤམས་ཏེ། དེའི་སྟེངས་སུ་སྟེང་དུ་རས་བཅོས་བུ་ལྔ་བརྒྱ་བཏིང་ངོ་། །རྒྱལ་བུ་དེ་འདུག་པའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་འཕང་དུ་མི་འགྲེང་བདུན་ཙམ་ཡོད་པ་དེར་རས་བཅོས་བུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་བཏིང་ནས། ཁྲི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཨ་ག་རུས་བདུག་ཅིང་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་མེ་ཏོག་འགྲེམས་པ་དང་། གསེར་གྱི་ལྡ་ལྡི་དང་མུ་ཏིག་དང་ནོར་བུའི་དྲྭ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལས་བ་དན་བརྒྱ་བརྒྱ་བཤམས་སོ། །སྐྱེད་ཚལ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་དཔག་ཚད་ཙམ་ཡོད་པ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བཞག་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེད་ཚལ་དེ་ནི་རེ་སྐེག་དང་། ནེ་ཚོ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་རྨ་བྱ་དང་ངང་ཀུན་ལ་དང་། ཀ་ལ་པིང་ཀ་ཤང་ཤང་ཏེའུ་རྣམས་མི་སྐད་དུ་སྨྲ་ཞིང་སྐད

【汉语翻译】
心安住于此，思及无有慈悲的轮回之过患，独自不语而住。父王为了让王子享乐，在一个地方建造了一座名为“欢喜顶”的城市，南北方向有七百条街道。用七宝制成的铃铛、金网、珍珠、宝幢和网等装饰品来彰显其特色。种植了一千棵宝树，用六根宝线连接，又用百万棵棕榈树连接。在那里安排了五百名擅长歌舞和乐器的女子，以此来为王子制造欢乐。在所有街道上，陈列着各种各样的交通工具、衣物、食物等，满足一切所需。建造了一座约一由旬高的宝楼，用一百个马厩装饰。楼内布置了四千万张王子的床榻。中央布置了花园，种有芒果树、宝树和阶梯等。一百零八个狮子口中流淌着香水，各种鲜花常开不败。八百棵树木用宝线连接，摇动时发出悦耳的乐器般的声音。为了不让灰尘沾染到王子的身体，用宝网覆盖了水池。楼内陈设了四千万张宝座，每个宝座上都铺设了五百张丝绸垫子。王子所坐的宝座由七宝制成，高约七肘，上面铺设了八千七百万张丝绸垫子。所有宝座前都焚烧着沉香，每天早中晚三次献花。金铃、珍珠和宝石网发出明亮的光芒。用宝树制成了一百面旗帜。在整个花园中，放置了九千九百九十九万颗光芒万丈的宝珠，照亮了整个世界。花园里有喜鹊、鹦鹉、鹤、孔雀、天鹅、迦陵频伽、鸲鹆等，它们能说人话，发出各种声音。

【英语翻译】
The mind remained at peace, contemplating the faults of samsara, devoid of compassion, and remained silently alone. The father king, for the sake of the prince's enjoyment, built a city called "Joyful Peak" in a certain place, with seven hundred streets in the north-south direction. It was adorned with bells made of seven precious materials, golden nets, pearls, jeweled banners, and nets, among other ornaments, to highlight its distinctiveness. A thousand precious trees were planted, connected by six precious threads, and a million palm trees were linked together. There, five hundred women skilled in song, dance, and music were arranged to create joy for the prince. On all the streets, various vehicles, clothing, food, and other necessities were lavishly arranged to satisfy every desire. A precious mansion about a yojana high was built, decorated with a hundred stables. Inside the mansion, forty million beds for the prince were arranged. In the center, a garden was laid out, planted with mango trees, precious trees, and stairs, among other things. Fragrant water flowed from the mouths of one hundred and eight lions, and various flowers bloomed perpetually. Eight hundred trees were connected by precious threads, and when shaken, they emitted a pleasant, musical sound. To prevent dust from touching the prince's body, the pond was covered with a precious net. Forty million precious thrones were set up in the mansion, each with five hundred silk cushions placed on top. The throne on which the prince sat was made of seven precious materials, about seven cubits high, and covered with eighty-seven million silk cushions. In front of all the thrones, agarwood was burned, and flowers were offered three times a day and three times a night. Golden bells, pearl and jewel nets shone with precious light. A hundred banners were made from precious trees. Throughout the garden, ninety-nine million ninety-nine thousand jewels, each with immeasurable light, were placed, illuminating the entire world. The garden was filled with magpies, parrots, cranes, peacocks, swans, kalavinkas, mynah birds, and others, who spoke in human language and made various sounds.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲགས་པས་ལྷའི་དགའ་ཚལ་དང་མཚུངས་པར་བྱས་སོ། །རོ་ལྔ་བརྒྱ་པའི་ཁ་ཟས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་བཤམས་ཏེ། དེའི་ཚེ་གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཕོ་བྲང་དེར་བཙུད་དེ། བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དགའ་བ་དང་བྱ་བ་ཤེས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དེར་བཙུད་དོ། །རྒྱལ་བུ་དེ་ལ་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་བུ་མོ་བྱེ་བ་དང་། ཉེ་དུས་ཚོགས་ཀྱིས་བྱེ་བ་དང་། གྲོང་རྡལ་བའི་མིས་བྱེ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བུ་མོ་བྱེ་བ་བྱིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཤ་སྟག་གོ། དེ་ཐམས་ཅད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ། གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་སྐྱེས་པའི་
གན་དུ་འགྲོ་མཁས་པ། བཞིན་འཛུམ་པ། ཚུལ་མཁས་པ་སྒྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། མེ་ཏོག་ཨུད་པ་ལའི་དྲི་འབྱུང་བ། ལྷའི་བུ་མོ་ལྟར་གསལ་བ། དེ་དག་གི་ནང་ན། རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གནས་ཀྱང་། དེས་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་དང་གླུ་གར་དེ་ལ། བདག་གི་མི་མཛའ་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དགེ་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ལྟུང་བ་འདི་ལ་ལྟ་བར་མི་བྱ་སྙམ་དུ། དཔེར་ན་གསད་པར་བྱ་བའི་མིས་གཤེད་མ་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་བའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་སོགས་འདོད་ཡོན་དེ་དག་མཐོང་ན་ཡ་མཚན་དུ་མི་འཛིན་ཏེ། ལོ་བཅུ་པོ་དེར་བདག་མི་མཛའ་བའི་ཚོགས་འདི་ལས་ནམ་ཞིག་ཐར་ནས་བག་ཡོད་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་སྙམ་དུ་བསམ་པ་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་བཟུང་བར་ཡང་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་ལྡན་ལ། ལྷ་གཞོན་ནུ་ནི་མི་རོལ་ཏོ། །དགྱེས་པར་མི་མཛད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་ལྡན་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ག་ལ་བར་ཕྱིན་ནས་གདོང་མཆི་མ་ཟག་ཅིང་ངུས་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་ཡང་ལངས་ཏེ། བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ང་ནི་མྱ་ངན་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་མི་དགའ། དེ་སྨྲོས་དང་ངས་དེ་ལ་ཆད་པ་ཆེན་པོས་གཅད་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ངས་ལྷའི་ཁྱིམ་ལྟར་ཉམས་དགའ་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར་མ་ཚང་བ་ཅི་ཡོད་སྨྲོས་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུའི་འབྱོར་པ་དང་། ལྷའི་བུ་མོ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ལ་ལྟོས་ལ་མྱ་ངན་མ་ཕྱེད་པར་དེ་རྣམས་དང་རྩེས་ཤིག་ཅེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྨྲས་པ་ལ། སྲིད་པའི་སྐྱོན་མཐོང་
ནས་འདོད་པ་ལ་ཡིད་བྱུང་བ་དེས་སྨྲས་པ། འཁོར་བའི་དྲྭ་བར་ཆུད་པའི་འགྲོ་བ་འདིར་བལྟས་ནས

【汉语翻译】
宣扬之后，（王宫）就变得像天界的欢乐园一样。五百种美味佳肴也经常陈设。当时，所有十六岁到二十岁的年轻人都被召集起来，安置在那座宫殿里。八十万精通工艺、工作、世俗欢乐和事务的人也被安置在那里。那位王子有父母给的一千万个女儿，近亲聚会给的一千万个女儿，城镇居民给的一千万个女儿，以及所有其他国王给的一千万个女儿。所有这些女儿都容貌姣好，美丽动人。她们都年满十六岁，擅长歌舞，精通男女之事，面带微笑，举止得体，精通所有艺术，具备所有美德，散发着优昙婆罗花的香味，像天女一样明艳照人。在这些人当中，即使王子福德光芒身处其中，他却心想，这些享乐和歌舞，会让我不喜欢的巨大群体完全丧失善法，是堕落之因，不应该去看。例如，就像一个要被处决的人，看到刽子手也不会感到惊讶一样，王子看到女人等欲望，也不会感到惊奇。在那十年里，他除了想着什么时候才能从这个我不喜欢的群体中解脱出来，过上谨慎的生活之外，甚至没有注意过色、声等现象。之后，那些女孩对光芒国王说：“这位年轻的天神并不快乐，也不高兴。”光芒国王与八万国王一同来到王子福德光芒所在的地方，脸上流着眼泪，哭泣着倒在地上，又站起来说：“儿子，我为你感到悲伤，你为什么不高兴？告诉我，我会严厉惩罚让他不高兴的人。为了你，我建造了这座像天宫一样令人愉悦的宫殿，你还缺少什么？看看像帝释天一样的财富，看看像天女一样的群体，不要悲伤，和她们一起玩乐吧！”等等，他用诗歌的形式说了这些话。看清了存在的过患，对欲望感到厌倦的人说道：看着陷入轮回之网的众生。

【英语翻译】
After proclaiming, (the palace) became like the pleasure garden of the gods. Five hundred kinds of delicious foods were also regularly displayed. At that time, all the young men aged sixteen to twenty were gathered and placed in that palace. Eighty million people who were skilled in crafts, work, worldly pleasures, and affairs were also placed there. That prince had a million daughters given by his parents, a million daughters given by gatherings of close relatives, a million daughters given by the townspeople, and a million daughters given by all the other kings as well. All of these daughters were beautiful in appearance, beautiful and attractive. All of them were sixteen years old, skilled in singing and dancing, proficient in the affairs of men and women, smiling, well-mannered, proficient in all arts, possessing all virtues, emanating the fragrance of the Udumbara flower, and as radiant as goddesses. Among these, even though Prince Fortune Light was present, he thought to himself, "These enjoyments and songs and dances will cause the great group that I dislike to completely lose virtue, and are the cause of downfall, so I should not look at them." For example, just as a person who is about to be executed does not feel surprised when he sees the executioner, the prince did not feel surprised when he saw women and other desires. During those ten years, he did not even pay attention to sights, sounds, and other phenomena, except to think about when he could escape from this group that I dislike and live a cautious life. After that, those girls said to King Light, "This young god is not happy, nor is he pleased." King Light, together with eighty thousand kings, went to where Prince Fortune Light was, with tears streaming down his face, crying and falling to the ground, and then stood up and said, "Son, I am sad for you, why are you not happy? Tell me, and I will severely punish the one who makes him unhappy. For your sake, I have built this palace that is as pleasant as a heavenly palace, what is missing? Look at the wealth like that of Indra, look at the group like that of goddesses, do not be sad, and play with them!" And so on, he spoke these words in verse. The one who had seen the faults of existence and was weary of desires said: Looking at the beings trapped in the net of samsara.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
། ཐར་བ་དོན་གཉེར་བ་ལ་སྨྲས་པ་ཡབ་གསོན་ཅིག །ལྷ་གཅིག་སུས་ཀྱང་བདག་ལ་མི་དགའ་བགྱིས་མ་མཆིས། བདག་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མོས་མ་ལགས། ཞེས་སོགས་བུད་མེད་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཉེས་དམིགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཚུལ་དང་། བདག་དབེན་པར་དགའ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་དེ་ཁང་བཟང་གི་ནང་ན་འདུག་བཞིན་ཡིད་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བུད་མེད་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འདུག་པའི་སྤྱོད་ལམ་གསུམ་གྱིས་གནས་ཤིང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་སྤངས་སོ། །ཁང་པའི་སྟེང་དུ་སོང་སྟེ་ས་རྐྱང་པ་ལ་གནས་ནས་འདུག་པ་ནམ་གྱི་གུང་ལ་བབ་པའི་ཚེ་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ལུས་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་ཅིང་མཆི་མ་གླགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་སུའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བར་སྣང་ལ་འགྲོ། དེ་ཐོས་པས་བདག་ཡིད་བདེའོ་ཞེས་ཚིགས་བཅད་དུ་སྨྲས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་བློ་འཁོར་བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་བུས་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་གཟུགས་ཅི་འདྲ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་སྤྱད་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཅི་འདྲ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དྲིས་པ་ལ།
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་བཟང་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྔགས་པ་དང་། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་དང་འཁོར་དང་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས། འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་ཀྱང་བསམ། འདོད་པའི་ཁོལ་པོ་ཉོན་མོངས་པས་བག་མེད་པའི་སྐྱེ་བོའི་ནང་ན་འདུག་པ་ནི་བདེ་འགྲོའི་ལམ་ཡང་སྦྱངས་མི་ནུས་ན། བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལྟ་ག་ལ་འཐོབ། དེའི་ཕྱིར་བདག་སྒོ་ནས་ཕྱུང་ན་ཉེ་དུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱེད་ཀྱིས། བདག་ཁང་སྟེང་འདི་ནས་མཆོང་བར་བྱ་སྙམ་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་གྲུབ་བློ་ལོགས་སུ་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་ནས་མཆོངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་གྲུབ་བློའི་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་འོད་བྱུང་ནས་རྒྱལ་བུ་ལ་རེག་གོ །འོད་དེ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་སྟོང་ཡོད་པ་ཤིང་རྟའི་འཕང

【汉语翻译】
对寻求解脱者说，父亲请听。没有一位天神不喜欢我。我并不喜欢这样的欲望享受。等等，讲述了女人等欲望享受的过患，以及诸神的劝说方式，和我喜欢寂静的方式，都用偈颂说了。之后，王子住在高楼里，以心满意足的心，与那些女人一起，以站立、行走、坐卧三种行为方式安住，驱散了昏沉和睡眠。他登上楼顶，独自一人坐在地上，当午夜降临时，净居天的诸神在空中行走，听到了赞颂佛、法、僧的声音。听到后，他全身毛发竖立，流着眼泪，合掌向诸神问道：你们在空中行走，赞颂谁的功德？听到这些，我的心感到快乐啊，他用偈颂说道。诸神用偈颂回答说：佛陀义成慧与禅定的比丘们一同安住。王子用偈颂问道：那位佛陀的形象如何？怎样修行才能成佛？菩提行的行为又是如何？

【英语翻译】
Speaking to those seeking liberation, Father, please listen. No god dislikes me. I do not like such sensual pleasures. And so on, recounting the faults of sensual pleasures such as women, and how the gods urged him, and how I liked solitude, all spoken in verses. Then, the prince, dwelling in the palace, with a contented mind, together with those women, abided in the three modes of conduct: standing, walking, and sitting, dispelling drowsiness and sleep. He went to the top of the house and sat alone on the ground. When midnight arrived, the gods of the Pure Abodes walked in the sky and heard praises of the Buddha, Dharma, and Sangha being spoken. Having heard this, his body bristled with hair, and tears flowed. He joined his palms and asked the gods: Whose virtues do you praise as you walk in the sky? Hearing this, my heart feels happy, he said in verse. The gods replied in verse: The Buddha Siddhartha Gautama dwells together with monks practicing meditation. The prince asked in verse: What is the form of that Buddha like? How does one practice to become a Buddha? What is the conduct of Bodhi practice like?

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། པདྨ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་བུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་པདྨ་དེ་ལ་འདུག་སྟེ་སངས་རྒྱས་དེའི་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གསུམ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འོད་དེ་བརྟུལ་བ་དང་གཞོན་ནུ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་བབས་སོ། །དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་འཚལ་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་རྒྱལ་བུའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡང་ཐོབ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ནས་མེ་ཏོག་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་གཏོར་ནས་སླར་བབ་སྟེ། མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །དེར་མཚན་མོ་འདས་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་ལྡན་དེས་གཞོན་ནུའི་འཁོར་གྱི་བུད་མེད་ངུ་བའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་མྱུར་བར་སོང་སྟེ་དྲིས་པ་དང་། རྒྱལ་བུ་མི་གདའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་ངུ་ཞིང་འགྱེལ་ལོ། །ཡང་ལངས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ཏུ་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བཙལ་བ་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གཞོན་ནུ་ནི་སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་བློ་ལ་བལྟ་ཞིང་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་དེ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་གཞན་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་རྒྱལ་པོའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་
བུ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བར་ཞུས་པ་བཞིན་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་སྟེ། རྒྱལ་བུས་ཕ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པ་དང་། བུད་མེད་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་ཡི་རངས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅི་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དགའ་མཆོག་བརྒྱན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དབུལ་དུ་རུང་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བར་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་བུས་གྲོང་ཁྱ

【汉语翻译】
經歷了許多年。從那些蓮花中，以巨大的光芒照耀著王子，他坐在蓮花上，合掌於佛陀身旁，特意說了三遍「我禮敬」。然後光芒消失，年輕人降臨到如來面前。他向如來頂禮百千次，並以偈頌祈請。如來知曉王子的殊勝心念，廣泛而正確地闡述了菩薩的行持，因此獲得了名為「解脫」的陀羅尼，以及五種神通。他安住在虛空中，顯現出種種花朵，向如來拋灑，然後又降落下來，讚頌道：具足殊勝相好，無垢如月之面容，如黃金之色，我向您頂禮。無有塵垢，如您一般，三界之中不存在，無與倫比，具大智慧，我向您頂禮。等等。那裡夜晚過去，黎明到來，光芒熾盛的國王聽到年輕人的眷屬婦女哭泣的聲音，迅速前去詢問，她們說：「王子不在了。」國王哭泣著倒下。他又站起來，在整個城市中尋找了百千次，城市的守護神對國王說：「年輕人為了瞻仰和供養佛陀義成，已經前往東方。」國王與后妃眷屬，以及其他八十四俱胝那由他百千的眾生一同前往東方，來到如來面前，頂禮並以偈頌讚頌，為了無上菩提而發願。如來知曉國王的殊勝心念，如此宣說了從無上圓滿菩提中永不退轉之法。然後，王子福德光芒請求世尊到自己的城市接受供養，世尊默然應允。王子與父母一同前往，對那些婦女說：你們應當歡喜！務必莊嚴喜樂之城，使其堪能供養如來。她們隨後歡喜地說道。王子在城

【英语翻译】
Many years passed. From those lotuses, a great radiance enveloped the prince, and he sat upon the lotus, placing his palms together beside the Buddha. He deliberately uttered three times, "I prostrate." Then the light subsided, and the youth descended before the Tathagata. He prostrated to the Tathagata hundreds of thousands of times and supplicated with verses. The Tathagata, knowing the prince's extraordinary intention, extensively and correctly expounded the conduct of a Bodhisattva, thereby obtaining the dharani called "Liberation" and the five supernormal knowledges. Abiding in the sky, he manifested various flowers, scattering them upon the Tathagata, and then descended again, praising: Possessing supreme marks, a face immaculate like the moon, a color like gold, I prostrate to you. Free from dust, like you, there is none in the three realms, incomparable, possessing great wisdom, I prostrate to you. And so forth. There, the night passed and dawn arrived, and King Radiant Light heard the sound of the young man's retinue of women weeping. He quickly went and asked, and they said, "The prince is gone." The king wept and fell. He rose again and searched throughout the city hundreds of thousands of times, and the city deity said to the king, "The youth has gone to the east to behold and worship the Buddha Don Drub (义成)." The king, together with his retinue of consorts and eighty-four kotis of nayutas of hundreds of thousands of other beings, went to the east, to the presence of the Tathagata, and prostrated, praising with verses, and making aspirations for unsurpassed Bodhi. The Tathagata, knowing the king's extraordinary intention, thus taught the Dharma of non-retrogression from unsurpassed perfect Bodhi. Then, Prince Sonam Ozer (福德光芒) requested the Bhagavan to accept a meal in his city, and the Bhagavan granted it by remaining silent. The prince went together with his parents and said to those women: You should rejoice! Be sure to adorn the city of Joyful Bliss and make it fit to offer to the Tathagata. They subsequently said with joy. The prince in the city

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ེར་དགའ་མཆོག་བརྒྱན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུལ་ཞིང་། རོ་བྲོའི་ཞལ་ཟས་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་གསོལ་ཏོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་ནོར་བུའི་འཆགས་བཤམས་པ། སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བའི་བླ་རེ་བྲེས་པ། གཡས་གཡོན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལྗོན་པས་བརྒྱན་པ། པདྨ་དཀར་པོའི་རྫིང་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རས་བཅོས་བུ་བརྒྱ་སྟོང་དྲི་མ་མེད་པའི་མལ་བཤམས་པ། དགེ་སློང་རེ་རེ་ལ་གོས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་གང་བྱིན་པ་ཕྱི་དེ་ཉིན་མི་བྱིན་གྱི། ཉིན་གཅིག་བཞིན་གོས་གཞན་དང་གཞན་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས། ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་སྤངས་ནས། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལས་ཡིད་བྱེད་གཞན་སྤངས་ཏེ། སྐབས་དེར་འདོད་པ་དང་གནོད་སེམས་དང་འཚེ་བའི་རྣམ་རྟོག་མ་བྱུང་། རྒྱལ་སྲིད་ལ་དགའ་བ་མེད་ཅིང་ལུས་སྲོག་ལ་ཡང་མི་ལྟ་ན་དངོས་པོ་གཞན་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་། སྐབས་དེ་དག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་གསུངས་
པ་ཐམས་ཅད་ལན་གཅིག་གིས་བཟུང་སྟེ་ལན་གཉིས་མ་ཞུས་སོ། །བར་དེར་ཁྲུས་དང་ལུས་བཀྲུ་བ་མ་བྱས་ངལ་བའི་འདུ་ཤེས་མ་བསྐྱེད། ཟས་ཟ་བ་དང་བཤང་གཅི་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་ནམ་ཡང་འདུག་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཞུགས་ལ་བཞུས་ནས་ཕྱོགས་དེར་ལོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་རིང་བསྲེལ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་ཕྲེང་བ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་པ་བྱས་ནས། ཕྱིས་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱས་ཏེ། དེ་དག་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་དྲྭ་བས་གཡོགས་ཤིང་མུ་ཏིག་གི་བླ་རེ་བྲེས་སོ། །མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ལ་ཡང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་གདུགས་ལྔ་བརྒྱ་རེ་ཕུལ་ལོ། །སིལ་སྙན་བརྒྱ་སྟོང་དང་མར་མེའི་རྫ་བོ་བརྒྱ་སྟོང་དང་། སྤོས་ཀྱི་འབྲུ་མར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་སྟོང་གི་མར་མེ་དང་། སྤོས་དང་ཕྲེང་བ་བྱུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལྗོན་པ་བསྐྲུན་པ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལོ་བྱེ་བའི་བར་དུ་བྱས་ཤིང་། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཆོས་གོས་གསུམ་པར་གྱུར་ཅིང་རྟག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ཙོག་པུ་པ་སྟེ་ནམ་ཡང་གོ་མ་ཕབ་ལ། རྨུགས་གཉིད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་ནོན་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལོ་བྱ

【汉语翻译】
以殊胜喜悦装饰后，献给如来。又以五百种美味佳肴供养如来及比丘僧众。为了所有这些比丘，用七宝建造了饰有珍宝的寺庙，上方悬挂着珍宝网，左右以鲜花树木装饰，以白色莲花池塘美化，铺设了成百上千块无垢的丝绸坐垫。给予每位比丘没有瑕疵的衣服，当天给予的第二天不再给，像这样每天给予不同的衣服。三千万年中，他们远离昏沉和睡眠，除了供养佛陀之外，没有其他念头。那时，没有生起贪欲、嗔恨和损害的念头。他们不贪恋王位，甚至不顾惜自己的身体和生命，更何况其他事物呢？他们以这样的方式侍奉。在那些时候，世尊所说的一切，他们都能一次记住，而无需问第二次。在此期间，他们没有洗澡或清洁身体，也没有产生疲劳的感觉。除了吃饭和大小便之外，他们从未坐下。当如来涅槃后，用红色檀香火焚烧遗体，并在那里用世间所有的鲜花、香、花环和音乐供养舍利一百万年。后来，建造了八十四俱胝（一俱胝等于一千万）座佛塔，这些佛塔用七宝网覆盖，并悬挂着珍珠帘。每座佛塔都供奉着五百把七宝伞。还有成百上千的钹和成百上千的酥油灯，以及用六十四种香料制成的千盏酥油灯，以及用所有的香、花环和涂香供养，并在四面八方种植鲜花树木等，这样供养了一千万年。之后，他们出家，成为三法衣的僧人，总是行乞，总是蹲坐，从不躺下，也从不被昏沉和睡眠所压倒。之后，以无杂染的心，度过了一年。

【英语翻译】
Having adorned with supreme joy, they offered it to the Tathagata. They also offered five hundred kinds of delicious food to the Tathagata and the Sangha of monks. For all those monks, they constructed a temple adorned with jewels made of seven precious materials, with a net of jewels hanging above, decorated with flowering trees on the left and right, beautified with a pond of white lotuses, and furnished with hundreds of thousands of immaculate silk cushions. Whatever flawless clothes were given to each monk were not given again the next day; in this way, different clothes were given each day. For three crore years, they abandoned drowsiness and sleep. Apart from worshipping the Buddha, they abandoned other thoughts. At that time, thoughts of desire, malice, and harm did not arise. They had no attachment to kingship, and they did not even care for their own bodies and lives, let alone other things. They served in such a manner. During those times, they remembered everything the Bhagavan said in one instance and did not ask a second time. During that time, they did not bathe or wash their bodies, nor did they develop a sense of fatigue. They never sat down except to eat and relieve themselves. When the Tathagata passed away into nirvana, after cremating the body with red sandalwood, they made offerings of all the flowers, incense, garlands, and music of Jambudvipa to the relics there for a hundred thousand years. Later, they built eighty-four crore stupas, which were covered with nets of seven precious materials and hung with pearl curtains. Each stupa was offered five hundred umbrellas of seven precious materials. There were also hundreds of thousands of cymbals and hundreds of thousands of butter lamps, as well as a thousand butter lamps made with sixty-four kinds of incense, and offerings with all incense, garlands, and unguents, and the creation of flowering trees in the surrounding areas, etc., were offered for a crore years. After that, they renounced and became monks with the three Dharma robes, always practicing alms-begging, always squatting, never lying down, and never being overcome by drowsiness and sleep. Then, with a mind free from defilements, they spent a year.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཕྲག་བཞིའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཏེ། དེས་གཞན་ལས་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་ཙམ་ལའང་རེ་བ་མེད་ན་རྙེད་བཀུར་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ཆོས་འཆད་པའམ་ཉན་
པས་ངལ་བར་མ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་མི་དང་བཙུན་མོའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་གྲོགས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེར་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རིམ་གྲོས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རིམ་གྲོ་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དེས་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་ལྡན་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འདོད་པས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་བག་ཡོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཡུལ་ཀ་ཤིའི་ནགས་སྟུག་པོ་ཞིག་ན། གོང་མ་སྲེག་དང་། རི་བོང་དང་། སྤྲེའུ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་བཞི་གནས་པ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཡིད་གཅུགས་པས་མཐུན་ལ་རྩོད་པ་མེད་པར་དགའ་བས་དུས་འདའ་ཞིང་གནས་སོ། །དུས་ཞིག་ན་
དེ་དག་བགྲོས་ཏེ་གང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་རྒན་པ་ཤེས་པར་འདོད་ནས་དྲིས་པ་དང་དེར་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བསྟན་ནས། གོང་མ་སྲེག་གིས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཤིང་འདིའི་ཚད་སྔོན་ཅི་ཙམ་མཐོང་། གླང་པོ་ཆེས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ལམ་འདིར་འགྲོ་བ་ན་ཁོ་བོའི་ལུས་དང་མཉམ་པ་ཙམ་སྐྱེས་པ་དེ་དུས་ནས་མཐོང་ངོ་། །སྤྲེའུས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཁྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ཚེ་འདི་ཁོ་བོའི་ལུས་དང་མཉམ་པ་ཙམ་སྐྱེ་བའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གིས་གླང་པོ་བས་ཁྱོད་རྒན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རི་བོང་གིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་འདིའི་ལོ་མ་གཉིས་སྐྱེས་པ་ན་དེར་ཆགས་པའི་ཟིལ་པ་ལྕེས་བལྡགས་སོ། །དེ་དག་གིས་འདི་བས་ཀྱང་ཁྱོན་རྒན་ནོ། །གོང་མ་སྲེག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱ

【汉语翻译】
在四百亿年中施予佛法的布施，如果连希望得到一句“你比别人好”的话都没有，更不用说希求名闻利养了。他讲经说法或听法都不感到疲倦，诸天也对他进行侍奉恭敬。当地的居民、妃嫔眷属以及所有的朋友也都跟随他出家了。在那里，清净地的天人们想到，如果我们侍奉恭敬跟随福德光出家的人们，就等于供养了三宝，于是就对他们进行供养。那位如来圆寂之后，福德光比丘也在六十四亿年中守护着正法。像这样，他对九十四亿百千俱胝的佛陀作了如是的供养。如此，福德光王子就是释迦牟尼佛，光芒国王就是无量光佛，城市神就是不动如来。如是说。福德光王子如是发菩提心，想要获得无上圆满菩提，就要以增上意乐完全舍弃可爱与不可爱，并且要谨慎行事。又，往昔在迦尸国（古印度地名）的一片茂密的森林中，鹧鸪、兔子、猴子和大象这四者住在一起，他们彼此心怀善意，和睦相处，没有争执，快乐地度日。有一次，他们商议后想要知道谁是最年长的，以便进行侍奉恭敬，于是就询问，并指着那里的一棵榕树。鹧鸪说道：贤者们，你们以前看到这棵树有多大了？大象说道：我们走在这条路上时，看到它长得和我身体一样大的时候。猴子说道：我和我的同伴一起走的时候，这棵树长得和我身体一样大的时候。他们都说大象你最年长。兔子说道：我看到这棵树长出两片叶子时，就用舌头舔舐附着在上面的露水。他们都说你比这更年长。鹧鸪说道：你

【英语翻译】
Having given the gift of Dharma for four hundred billion years, if there is no hope for even a single word of "you are better than others," what need is there to mention fame and gain? He does not become tired from teaching or listening to the Dharma, and the gods also serve and respect him. The local residents, the retinue of the consorts, and all the friends also renounce and follow him. There, the gods of the Pure Abodes think, "If we serve and respect those who have renounced and followed the Light of Merit, it will be equivalent to making offerings to the Three Jewels," and so they make offerings to them. Even after that Tathagata passed into complete nirvana, the monk Light of Merit also upheld the sacred Dharma for sixty-four billion years. In this way, he made such offerings to ninety-four billion hundred thousand kotis of Buddhas. Thus, Prince Light of Merit is the Buddha Shakyamuni himself, King Full of Light is the Buddha Amitabha, and the city god is the Tathagata Akshobhya. Thus it was said. Prince Light of Merit, aspiring to supreme and perfect enlightenment as a Bodhisattva, should, with heightened intention, completely abandon what is pleasing and displeasing, and should act with mindfulness. Furthermore, in the past, in a dense forest in the land of Kashi (ancient Indian place name), there lived four beings: a partridge, a rabbit, a monkey, and an elephant. They cherished each other, lived in harmony, without disputes, and spent their days happily. Once, they discussed and wanted to know who was the eldest, so that they could serve and respect him. They asked and pointed to a banyan tree there. The partridge said: "Wise ones, how big have you seen this tree before?" The elephant said: "When we were walking on this path, we saw it when it had grown to be about the same size as my body." The monkey said: "When I was walking with my companions, this tree was about the same size as my body." They all said, "Elephant, you are the eldest." The rabbit said: "When I saw this tree grow two leaves, I licked the dew that was attached to them with my tongue." They all said, "You are even older than this." The partridge said: "You

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅག་གིས་ཤིང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་མཐོང་གིས། ཁོ་བོས་ས་བོན་རྣམས་ཟོས་ནས་ཕྱོགས་འདིར་རྟུག་པ་བོར་བ་ལས་ཤིང་འདི་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱོད་རྒན་པས་གསུམ་པོས་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང་། སྤྲེའུས་རི་བོང་དང་། གོང་མ་སྲེག་ལའོ། །རི་བོང་གིས་ནི་གོང་མ་སྲེག་ཁོ་ན་དང་། གླང་པོ་ཆེས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་དམ་བཅས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒན་རིམ་བཞིན་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་། ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཞིང་གང་གི་ཚེ་གཟར་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན། གླང་པོ་ལ་སྤྲེའུ། སྤྲེའུ་ལ་རི་བོང་། རི་བོང་ལ་གོང་མ་སྲེག་ཞོན་ཏེ་འགྲོའོ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་སྡུག་པ་འཕེལ་ཞིང་ཞེས་བཅས་པ་ཡོད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་བདག་ཅག་དགེ་བ་གཞན་
ཅུང་ཟད་བླངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ། གོང་མ་སྲེག་གིས་སྨྲས་པ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་དེ་ཅི་ཞིག །གོང་མ་སྲེག་གིས་སྨྲས་པ། ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་རྣམས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའམ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ཡང་ཡོད་པས་བདག་ཅག་གིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ། ལོ་འབྲས་སོགས་འཛིན་པ་མེད་པ་ལེན་པས་མ་བྱིན་ལེན་པ་སྤང་བ་དང་བསྒྲོད་བྱ་མིན་པར་བསྒྲོད་པའི་ལོག་གཡེམ་སྤོང་པ་དང་། བརྟགས་ཤིང་དུས་སུ་བདེན་པར་སྨྲ་བས་རྫུན་སྤོང་བ་དང་། མྱོས་འགྱུར་གྱི་ཆང་སྤོང་བ་ལ་ཡང་། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་དང་། མྱོས་པར་མི་འགྱུར་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེང་སླན་ཆད་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་སྤང་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་ལ་གནས་པ་ན། གོང་མ་སྲེག་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་གཞི་ལྔ་ལ་གནས་ན་གཞན་དག་ཀྱང་དེར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རི་བོང་གིས་རི་བོང་ཐམས་ཅད་དང་། སྤྲེའུས་སྤྲེའུ་ཐམས་ཅད་དང་། གླང་པོ་ཆེས་གླང་ཆེན་དང་། སྟག་སེང་གུང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གོང་མ་སྲེག་གིས། ཁྱེད་ཀྱིས་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ། རྐང་པ་མེད་པ་དང་། རྐང་བཞི་པ་དང་། འདབ་ཆགས་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཁོ་བོས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་ལ་བཀོད་དེ། གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་མི་བྱེད་
པར་ནགས་སྟུག་པོ་དེར་ཤེས་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་མཐུས་ལྷས་དུས་སུ་ཆར་ཕབ་པས་ལོ་འབྲས་དང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས། དེའི་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོས་

【汉语翻译】
我们看见了一棵大树的样子。他说，这棵树是从我吃了种子后，在这里拉屎而长出来的。他们说，我们所有人都比你年长，所以我们三个应该侍奉他，猴子侍奉兔子和水獭。兔子只侍奉水獭，大象发誓侍奉所有人。就这样按照年龄顺序互相侍奉。互相依靠着，当走到陡峭的地方时，大象背着猴子，猴子背着兔子，兔子背着水獭走。他们就这样和睦相处，并且立下誓言。现在我们先稍微积累一些其他的善行再开始吧。怎么做呢？水獭说，应该戒杀生。他们问，那是什么？水獭说，粮食、果实、花朵等，有的有生命，有的没有生命，所以我们从今以后应该享用没有生命的。在那之后，不拿取没有主人的粮食果实等，从而戒除不予取，戒除对不应行淫之人的邪淫，经过考察在适当的时候说真话从而戒除妄语，对于戒酒也是一样。有的果实会让人醉，有的不会让人醉，所以从今以后应该戒除会让人醉的果实。像这样安住于五种戒律的基础上时，水獭说，如果我们安住于五戒，也应该让其他人安住于此。说完，兔子说让所有的兔子，猴子说让所有的猴子，大象说让所有的大象，老虎狮子等都安住于此。水獭说，你们所不能调伏的，没有脚的，四只脚的，飞禽等所有的一切，我都让他们安住于五戒。就这样让所有畜生道的众生都安住于五戒，互不损害，依靠着在那个茂密的森林里有意识地生活，天神适时降雨，粮食果实和花朵都繁荣生长。人们看到这种情况后，那个地方的国王

【英语翻译】
We saw the appearance of a large tree. He said that this tree grew from the seeds I ate and then defecated here. They said, "We are all older than you, so the three of us should serve him, the monkey serves the rabbit and the otter. The rabbit only serves the otter, and the elephant vowed to serve everyone. In this way, they served each other according to their age. Relying on each other, when they went to a steep place, the elephant carried the monkey, the monkey carried the rabbit, and the rabbit carried the otter. They lived in harmony in this way and made vows. Now let's accumulate some other good deeds before we begin. What should we do?" The otter said, "We should abstain from killing." They asked, "What is that?" The otter said, "Grains, fruits, flowers, etc., some have life and some do not, so from now on we should enjoy those without life." After that, by not taking grains, fruits, etc. that have no owner, they abstained from taking what is not given, abstained from sexual misconduct with those with whom it is inappropriate to engage in sexual activity, spoke truthfully after examination and at the appropriate time, thereby abstaining from lying, and the same goes for abstaining from alcohol. Some fruits make one drunk, and some do not, so from now on we should abstain from fruits that make one drunk. When they lived on the basis of the five precepts in this way, the otter said, "If we live on the five precepts, we should also let others live on them." After saying this, the rabbit said to let all the rabbits, the monkey said to let all the monkeys, the elephant said to let all the elephants, tigers, lions, etc. all live on them. The otter said, "All those whom you cannot subdue, those without feet, those with four feet, birds, etc., I will make them all live on the five precepts." In this way, all the sentient beings in the animal realm were made to live on the five precepts, not harming each other, and relying on living consciously in that dense forest, the gods rained at the right time, and the grains, fruits, and flowers all flourished. After the people saw this situation, the king of that place

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཆོས་བཞིན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་བྱས་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་། བློན་པོ་དང་གྲོང་མི་སོགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་མཐུར་བསམ་མོ། །རྒྱལ་པོས་བསམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ་སོའི་མཐུར་འཛིན་ན། འདི་སུའི་མཐུ་ཞེས་ལྟས་མཁན་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཀྱང་མ་ཤེས་ནས། བཱ་རཱ་ཎ་སི་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་སྐྱེད་ཚལ་ཞིག་ན་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བདག་གི་ཡུལ་ན་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་འཚེ་བ་མེད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་། ལྷས་དུས་སུ་ཆར་ཕབ་པས་རྩི་ཤིང་དང་ལོ་འབྲས་རྣམས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ན། བདག་གིས་ནི་ཆོས་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ལ། བཙུན་མོ་སོགས་གྲོང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱིས་རང་རང་གི་མཐུར་བསམ་ན་འདི་སུའི་མཐུ་ལགས། དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་མ་ཡིན་ལ། བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་སོགས་གང་གི་མཐུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་སྲོག་ཆགས་བཞི་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་མཐུའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེ་བལྟར་འཚལ་ལོ། །དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། དེ་རྣམས་ལྟ་ཅི་འཚལ། དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་སྤྱད་
པ་དེ་སྤྱོད་མཛོད་ཅིག །དེ་གང་ལགས། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔའོ། །དེའང་གང་ལགས། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་པ་སོགས་ལྔ་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བདག་གིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་དང་། བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་རྣམས་ནས། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་བླངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་བླངས་པར་ཐོས་པས་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕལ་ཆེར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་བླངས་པས། དེར་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་འཁོར་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། གུས་བཅས་ཞེ་སར་བཅས་པ་དག །དཀའ་ཐུབ་ཚལ་ན་གནས་པ་ཡི། །གོང་མ་སྲེག་གིས་ཚངས་སྤྱོད་དག །འཇིག་རྟེན་སོ་སོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན། དེའི་ཚེ་གོང་མ་སྲེག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །རི་བོང་ནི་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། སྤྲེའུ་ནི་མོ

【汉语翻译】
我说是以如法治理国政的威力啊。妃子和年轻人，大臣和村民等各自认为是自己的威力啊。国王认为这些想法都执着于各自的威力，问那些看相的人，也不知道这是谁的威力。在离波罗奈斯（今瓦拉纳西）不远的园林里，有一位具有五种神通的仙人，受到大家的供养。国王走到那位仙人面前，这样说道：在我的国家里，所有众生都知道互不损害地安住，天神按时降雨，使得树木和庄稼茂盛，我以为这是我如法治理国政的威力啊，而妃子等村民们都认为是各自的威力，这到底是谁的威力呢？仙人说道：这不是国王您的威力，也不是妃子和年轻人等的威力，而是您的国家里有四种生物的威力啊。国王说道：我想看看那些。仙人说道：看那些做什么呢？那些已经正确地受持并实践的，您也请实践吧。那是什么呢？是五种戒律的基础啊。那又是什么呢？是开示了断除杀生等五种戒律。之后，国王说道：我将受持五种戒律的基础。像这样实践后，从妃子和年轻人开始，直到所有村民都受持了五种戒律的基础。国王梵授听到眷属们受持了五种戒律的基础，康地的所有小国王也同样照做了。因此，赡部洲的大部分人都受持了五种戒律的基础。在那里，赡部洲的人们死后都转生到了三十三天。那时，天帝释提桓因对天众们说道：以恭敬和尊重，在苦行林中安住的，上首焚烧者善妙地开示了各个世界的梵行。就这样。世尊自己成为菩萨的时候，那时成为了上首焚烧者。兔子是比丘舍利子，猴子是...

【英语翻译】
I say it is the power of ruling the kingdom according to the Dharma. The queen, the young men, the ministers, and the villagers all think it is their own power. When the king thinks that all these thoughts are clinging to their own power, he asks those who look at omens whose power this is, but they do not know. In a garden not far from Varanasi, there is a hermit with five kinds of supernatural powers who is worshiped by all. The king went to that hermit and said: In my country, all living beings know to abide without harming each other, and the gods send down rain in due season, so that the trees and crops flourish. I think this is the power of my ruling the kingdom according to the Dharma, but the queen and the villagers all think it is their own power. Whose power is this? The hermit said: This is not the power of you, the king, nor is it the power of the queen and the young men, but it is the power of the four creatures in your country. The king said: I would like to see them. The hermit said: What is the point of seeing them? Practice what they have rightly taken up and practiced. What is that? It is the five foundations of vows. What is that? It is the teaching of the five vows, such as abstaining from killing. Then the king said: I will take up the five foundations of vows. After practicing in this way, from the queen and the young men to all the villagers, everyone took up the five foundations of vows. When King Brahma-given heard that his retinue had taken up the five foundations of vows, all the petty kings of Kham did the same. Therefore, most of the people of Jambudvipa took up the five foundations of vows. There, the people of Jambudvipa, having died, were born as gods of the Thirty-three. At that time, the lord of the gods, Indra, said to the assembly of gods: With reverence and respect, the foremost burner, abiding in the grove of asceticism, has well taught the pure conduct in each world. Thus it is. When the Blessed One himself became a Bodhisattva, at that time he became the foremost burner. The rabbit was the monk Shariputra, and the monkey was...

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
འུ་འགལ་གྱི་བུ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་རང་དང་གཞན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པར་བྱེད་ན་ལྷ་དང་མིར་གྱུར་པ་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་
དཔུང་ཆེན་པོ་ལྷགས་ནས་ལྷ་རྣམས་དེ་དང་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཕམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཕྱིར་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཤིང་ཤལ་མ་ལི་ལ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚང་བཅས་པ་ཤིང་རྟའི་གཉའ་ཤིང་གི་རྩེ་མོས་ཕོག་པས་བྱ་ཕྲུག་རྣམས་ལྷུང་དུ་ཉེ་བ་ན། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཁ་ལོ་བ་མ་ཏ་ལི་ལ་སྨྲས་པ། བྱེའུ་ཕྲུག་མ་ཚར་བ་འདི་དག་ལ་མ་ཕོག་པར་ཤིང་རྟ་དྲོངས་ཤིག །ཁ་ལོ་པས་སྨྲས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམག་ཕྱིར་འབྲངས་ནས་འོང་བས་ཅི་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། རང་ཉིད་ཤི་ཡང་སླའི། བྱ་ཕྲུག་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་འདི་དག་བསད་མི་རུང་བས་ཤིང་རྟ་སླར་ཟློག་ཅིག །དེས་ཤིང་རྟ་སླར་བཟློག་པའི་མོད་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སྐྲག་ནས་བྱེར་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་བུར་སྐྱེས་ནས། བློན་པོ་ཐོས་པ་ཆེ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཞིག་ལས། རིག་བྱེད་བསླབས་པས་མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་གུས་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྷག་པར་གྱུར་པས། དེ་ལ་བླ་མ་ལྷག་པར་བྱམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་མཁན་པོ་དེས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བསང་བ་བྱེད་པའི་དུས་བདག་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཏམ་རྟག་ཏུ་བྱས་པས། སློབ་མ་རྣམས་མཁན་པོ་དེ་ལ་བྱམས་པས་བསོད་སྙོམས་མང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ཕུལ་བ་ལ། མཁན་པོ་ན་རེ། ཁྱེད་ཅག་བསོད་སྙོམས་བསྒྲུབས་པས་ངལ་བ་འདིས་ཅི་བྱ། ང་བསྐྱབ་པར་འདོད་ན་ནོར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་སྐལ་བ་ཆུང་བས་
འདི་ཙམ་ལས་རྔོ་མི་ཐོགས་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི། སྦྱིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཉུང་ལ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་ཆུང་ངོ་། །མཁན་པོས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཙུག་ལག་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་ཀྱང་། ང་ནི་རྒས་པས་མཐུ་མེད་དེ་མི་ནུས་སོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་བདག་ཅག་གིས་བསྒྲུབ་རུང་ན་གསུངས་དང་བདག་ཅག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དྲིན་ལན་གླན་པར་བྱའོ། །མཁན་པོས་སྨྲས་པ། གཞན་ཡང་སྙིང་ལ་རྩོལ་མི་ཕོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་དཀའ་མོད་ཀྱི་ནན་གྱིས་འདོད་ན་ནོར་སྒྲུབ་པའི་རིག་པ་དེ་འ

【汉语翻译】
据说乌鸦之子和大象就是根嘎沃。菩萨即使转生为旁生，也能安住于自他的戒律，更何况是转生为天人和人呢。又，往昔帝释天转生为百施时，非天的大军来袭，诸天与他们交战时，诸天战败，在返回的路上，因战车轭顶撞到了有鸟巢的沙罗树，小鸟们快要掉下来时，百施对车夫玛达利说：不要碰到这些未长大的小鸟，把车开走！车夫说：非天的大军在后面追赶，无暇顾及啊！百施说：即使自己死了也行，这些因恐惧而面临危险的小鸟不能杀，把车掉头！他一掉头，非天们就吓得四处逃散了。又，往昔世尊转生为一个婆罗门大家族的儿子，从一位博学多才的大臣那里学习吠陀，变得聪明、清晰、恭敬等功德更加突出，因此，上师特别疼爱他。当时，为了考察学生们的品行，那位堪布在做火供时，总是讲述自己贫困的痛苦。学生们因为爱戴堪布，化缘了很多食物供养他。堪布说：你们化缘这么辛苦干什么？如果想救我，就去挣钱吧！他们说：我们福报浅薄，
除了这些就无能为力了，怎么办呢？布施的人很少，而且婆罗门们挣钱的办法也很少啊！堪布说：婆罗门们虽然有从论典中得来的挣钱办法，但我老了，没有力气，做不了啊！学生们说：如果我们可以做到，请您说出来，我们来报答您的法恩。堪布说：其他人，那些不忍心努力的人很难做到，如果你们坚持想做，那挣钱的学问是……

【英语翻译】
It is said that the son of the crow and the elephant were Kungawo. Even if a Bodhisattva is born in the realm of animals, he can abide by the precepts of himself and others, let alone being born as gods and humans. Furthermore, when Indra was born as a hundred offerings in the past, a large army of Asuras attacked, and when the gods fought with them, the gods were defeated. On the way back, the top of the chariot's yoke hit a Sala tree with a bird's nest, and when the chicks were about to fall, Indra said to the charioteer Matali: Do not hit these immature chicks, drive the chariot away! The charioteer said: The army of Asuras is chasing after us, there is no time to care! Indra said: Even if I die, it's okay. These chicks who are in danger because of fear cannot be killed, turn the chariot around! As soon as he turned around, the Asuras were frightened and scattered. Furthermore, in the past, the Blessed One was born as the son of a great Brahmin family. He learned the Vedas from a minister who was knowledgeable and virtuous, and became more intelligent, clear, and respectful. Therefore, the master loved him especially. At that time, in order to examine the conduct of the students, the Khenpo always told the story of his poverty and suffering when performing the fire offering. Because the students loved the Khenpo, they begged for a lot of food and offered it to him. The Khenpo said: What's the use of you begging for food so hard? If you want to save me, go and earn money! They said: We have little merit,
What can we do if we can't do more than this? There are few people who give alms, and Brahmins have few ways to earn money! The Khenpo said: Although Brahmins have ways to earn money from the scriptures, I am old and have no strength, so I can't do it! The students said: If we can do it, please tell us, and we will repay your kindness of Dharma. The Khenpo said: Others, those who can't bear to work hard, find it difficult to do, but if you insist on doing it, then the knowledge of earning money is...

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་རྒུད་ཚེ་རྐུ་བ་ཆོས་སུ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ནོར་མེད་རྒུད་པའི་མཆོག །དེ་བས་གཞན་ནོར་མ་མཐོང་བླང་བར་གྱིས། །འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་བྲམ་ཟེའི་ནོར་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་ནོར་འཕྲོག་ནུས་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་གི་གྲགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་བཤད་པས་སློབ་མ་དེ་དག་གིས་མ་བརྟགས་པར་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་མཉན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བ་ཡིན་པས་ཚིག་དེ་མི་རིགས་པར་མཐོང་ནས་ངོ་ཚ་བས་མགོ་སྨད་དེ་ཅང་མི་སྨྲའོ། །མཁན་པོས་དེ་མཐོང་ནས་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། ཡང་འདི་རྩོལ་མི་ཕོད་པའམ་ངལ་མི་བྱམས་པའམ། འོན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རྐུན་པོ་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་བརྟག་གོ་སྙམ་དུ། དེ་ལ་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒུད་པ་མི་བཟོད་པས་སེམས་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ན། ཅི་ཁྱོད་ང་ལ་མི་བྱམས་པའམ། རྩོལ་མི་ཕོད་
པའམ་ཇི་ལྟར་མི་སྨྲ་བར་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་བ། བདག་ནི་མཁན་པོ་ལ་མི་བྱམས་ཤིང་སྙིང་སྲ་ནས་བླ་མའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མ་གདུངས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། མཁན་པོས་བསྟན་པའི་རིག་པ་འདི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྤྲོ་བ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་བར་སྡིག་པ་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་དབེན་པ་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པའི་སླད་དུ་སྟེ། འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་ཐུབ་པ་དག་གིས་མི་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི་གང་ན་ཡང་མེད་ཅིང་། བདག་གིས་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། ཉེས་པར་བྱས་པ་བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྡིག་པ་མེད་པ་མི་སྲིད་པས། དེའི་སླད་དུ་བདག་དེ་ལྟར་དེ་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་མཁན་པོ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་ངས་སྨྲས་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་པའི་བློས་ནོར་གྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཆུད་མི་གསོན་པ་ལེགས་སོ། །ངོ་ཚ་བོར་ནས་ཆོས་དང་འགལ་བས་ལྷའི་དབང་པོ་ཐོབ་པ་ལས། གྱོ་མོའི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ་དགྲའི་སྒོར་སློང་མོ་བྱེད་པ་བཟང་ངོ་། །བུ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་ཡུལ་ཤི་བི་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཕ་དང་འདྲ་བར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་བློན་པོ་ཆེན་པོའི་བུ་མོ་ལྷའི་བུ་མོ་དང་འདྲ་བ་ཆགས་བཅས་སུས་མཐོང་

【汉语翻译】
因此，婆罗门衰败时，说偷盗是正法。世间上，没有财富是最严重的衰败。因此，不要看到别人的财物就去拿取。这些一切都是婆罗门的财物啊。即使能够明目张胆地抢夺财物，也必须守护自己的名声啊。这样说了之后，那些学生们没有考察就听从了，说那就这样做吧。菩提萨埵本性善良，认为那些话不合理，感到羞愧而低头，什么也不说。堪布看到后，心想这个人一定有什么优点。又想，这是因为他不能努力，或者不爱辛苦，还是因为有正法的观念而不做盗贼呢？于是对他说：这些婆罗门因为不能忍受我衰败，所以生起了心力。难道你不爱我吗？不能努力吗？为什么不说话呢？菩提萨埵回答说：我不是不爱堪布，也不是心硬，没有被上师的痛苦所折磨。而是因为堪布所教的这种学问是不可能的，所以我对它没有兴趣。那是因为什么呢？因为像这样，谁也看不到而可以行恶的寂静之处是不存在的。没有哪个地方是众生、天和佛陀看不到的。孩子们做了坏事，还以为别人不知道，真是愚蠢。明明是自己亲眼看到自己做了错事，却说谁也看不到，这是不可能的，因为自己亲眼看到了。所以不可能没有罪过。因此，我对那样的事情没有兴趣。堪布听了非常高兴，说道：你能够用智慧分辨我说的话的缺点和优点，不为了钱财而埋没优点，很好。与其舍弃羞耻，违背正法而获得天王的地位，不如拿着瓦罐，在敌人的门口乞讨更好。赞叹道：孩子，伟大的婆罗门，你做得很好。༈ །当他成为希毗国（今印度北部）的国王时，像父亲一样利益着百姓。他的大臣的女儿，像天女一样，谁见了都会生起贪恋。

【英语翻译】
Therefore, when a Brahmin declines, it is said that stealing is Dharma. In this world, having no wealth is the greatest decline. Therefore, do not take what belongs to others when you see it. All these things are the wealth of Brahmins. Even if you are able to rob openly, you must protect your reputation. After saying this, the students listened without examining and said, "Let's do it that way." The Bodhisattva, being virtuous by nature, saw those words as unreasonable and, feeling ashamed, lowered his head and said nothing. The Abbot, seeing this, thought that this person must have some merit. He also wondered if it was because he could not strive, or did not like hardship, or whether he did not steal because of his understanding of Dharma. So he said to him: "These Brahmins, because they cannot bear my decline, have generated mental strength. Do you not love me? Are you unable to strive? Why do you not speak?" The Bodhisattva replied: "It is not that I do not love the Abbot, nor that I am hard-hearted and not tormented by the suffering of the Lama. It is because this knowledge taught by the Abbot is impossible, so I have no interest in it. Why is that? Because, like this, such a secluded place where one can commit evil unseen by anyone does not exist. There is nowhere that is unseen by beings, gods, and Buddhas. Children who do evil and think that others do not know are foolish. If one commits a wrong deed while seeing it with one's own eyes, it is impossible to say that no one sees it, because one sees it with one's own eyes. Therefore, it is impossible to be without sin. Therefore, I have no interest in such things." The Abbot was very pleased and said: "You are able to discern the faults and merits of my words with wisdom, and you do not bury your merits for the sake of wealth, which is good. It is better to hold a clay pot and beg at the enemy's door than to abandon shame and violate Dharma to obtain the position of a king of gods." He praised him, saying: "Child, great Brahmin, you have done well." ༈ When he became the king of the Shibi country (now northern India), he benefited the people like a father. The daughter of his great minister, like a goddess, aroused desire in whoever saw her.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཡིད་དྲངས་པར་བྱེད་པ་མྱོས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས། དེའི་ཕས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་
དུ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་བྱུང་ན། ཕྱག་ཏུ་བཞེས་སམ་མི་བཞེས་ཉིད་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་འོས་པ་ཡིན་མིན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་རྟོག་ཏུ་བཏང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་བུ་མོ་དེས་ཁ་ཟས་དྲང་བའི་ཚེ་བུ་མོ་དེ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟ་ཞིང་ཟས་ཟར་མ་ནུས་པས་དེའི་ཕས་བུ་མོ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་ཟས་བྱིན་ནས་སླར་གྱེས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་བཅོས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ། འདི་བྱད་བཞིན་བཟང་ཆེས་པས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་བསླུ་ནུས་པས་འདི་དང་འཕྲད་ན་ངེས་པར་རྒྱལ་པོ་མྱོས་ནས་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལས་གཡེལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ། རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་ནི་བྱད་བཞིན་བཟང་ཡང་མཚན་ངན་པས་རྒྱལ་པོས་གཟིགས་སུ་མི་རུང་ན་ཁབ་ཏུ་བགྱིད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པས། རྒྱལ་པོས་མི་བཞེད་པར་ཤེས་ནས་བློན་པོ་གཅིག་ལ་བྱིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏའི་དགའ་སྟོན་ལ་སོང་བའི་ཚེ། མྱོས་བྱེད་མས་རྒྱལ་པོ་འདིས་བདག་མཚན་ངན་ཞེས་བོར་རོ་སྙམ་དུ་བྱད་བཞིན་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་ཁང་སྟེང་ནས་བལྟས་པ། རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་པའི་མིག་གིས་རིང་ཞིག་བལྟས་ཏེ། འདི་ནི་ལྷའམ་ལྷ་མིན་སོགས་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་བལྟས་པས་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་བཞིན་ཤིང་རྟ་གཞན་དུ་ཐལ་བས་ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་དེ་འབའ་ཞིག་སེམས་པས་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ལ་བུད་མེད་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེ་ནི་བློན་པོ་ཨ་བྷི་པ། ར་ཀ་ཞེས་པའི་ཆུང་མ་མྱོས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། བུ་མོ་དེ་གཞན་གྱི་ཆུང་མར་གྱུར་པས་
རེ་ཐག་ཆད་བཞིན་དེ་ནི་མྱོས་བྱེད་མ་ཞེས་པ་མིང་དོན་དང་མཐུན་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཐུས་བརྟན་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཡིད་མི་བདེ་བས། བཞིན་དང་མིག་མདངས་དང་ཤ་བྲི་ནས་སྲབ་མོར་གྱུར་པ། མྱོས་བྱེད་མའི་བདག་པོ་བློན་པོ་དེ་བརྡ་དང་མཚན་མ་ལ་མཁས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་དེ་ལྟར་མ་རུངས་པར་ཤེས་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་སྙིང་ཉེ་བས་དབེན་པར་གསང་སྟེ་གསོལ་བ། བདག་ད་ནང་ལྷ་མཆོད་པའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་ཞིག་གིས་མྱོས་བྱེད་མ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཆགས་པ་མི་ཤེས་སམ་ཞེས་བགྱིས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ། དེ་ལྟར་མོད་ན་ལྷ་གཅིག་བདག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བཀའ་མི་སྩལ། མྱོས་བྱེད་མ་འདི་བདག་ལ་བརྩེ་བའི་སླད་ད

【汉语翻译】
又，有一个名叫“迷醉女”的能引人入胜。她的父亲对国王说：“如果您的国家出现了珍贵的女子，您是迎娶还是不迎娶，您自己知道。”国王让婆罗门们去考察她是否合适。当那个女孩给婆罗门们端食物时，他们只盯着那个女孩看，无法进食，所以她的父亲让女孩隐身，然后才把食物给他们，之后就离开了。那些婆罗门们心想：“这个就像是眼睛的幻术一样，是伪装的形体。她容貌太美了，甚至能迷惑修行者，如果和她相遇，国王肯定会沉迷，从而耽误了处理宗教和政治事务。”于是他们对国王说：“她虽然容貌美丽，但有不好的征兆，国王不应该看她，更别说娶她了。”听到这些，国王没有了爱欲。知道国王不喜欢她后，就把她给了大臣。国王去参加库姆达花节时，迷醉女心想：“这个国王说我征兆不好，抛弃了我。”于是她打扮得非常漂亮，从楼上往下看。国王看见后，用惊奇的眼神看了很久，心想：“这是天女还是非天等什么呢？”还没看够，就乘着另一辆车走了，心中不悦，只想着她，回到自己的住所时，问车夫那个女人是谁。车夫回答说：“她是大臣阿毗帕·拉卡的妻子，名叫迷醉女。”得知那个女孩成了别人的妻子，感到绝望，心想：“那个迷醉女真是名副其实啊。”因为欲望的迷惑，失去了坚定，心中不安。容貌、眼神和肉都消瘦了，变得憔悴。迷醉女的主人，那个大臣精通征兆，知道国王因为爱欲而如此不适，因为对国王忠心，所以在隐秘的地方秘密地禀告国王：“我今天早上祭祀神灵时，一个夜叉说，‘国王对迷醉女倾心，你不知道吗？’说完就消失了。既然如此，神灵为什么不告诉我呢？迷醉女是为了爱我……”

【英语翻译】
Furthermore, there was one named "Bewitching Woman" who was captivating. Her father said to the king, "If a precious woman appears in your country, whether you will take her or not, you know yourself." The king had the Brahmins investigate whether she was suitable. When that girl served food to the Brahmins, they only stared at that girl and could not eat, so her father made the girl invisible, and then gave them food, and then left. Those Brahmins thought, "This is like an illusion of the eyes, a disguised form. She is so beautiful that she can even deceive ascetics. If we meet her, the king will surely be infatuated and neglect the affairs of religion and politics." So they said to the king, "Although she is beautiful, she has bad omens. The king should not look at her, let alone marry her." Hearing this, the king had no desire. Knowing that the king did not like her, she was given to a minister. When the king went to the Kumuda flower festival, the Bewitching Woman thought, "This king said I had bad omens and abandoned me." So she dressed up very beautifully and looked down from the roof. When the king saw her, he looked at her for a long time with surprised eyes, thinking, "Is this a goddess or an Asura or what?" Before he had seen enough, he left in another chariot, feeling unhappy and thinking only of her. When he returned to his residence, he asked the charioteer who that woman was. The charioteer replied, "She is the wife of Minister Abhipa Raka, named Bewitching Woman." Learning that the girl had become someone else's wife, he felt hopeless and thought, "That Bewitching Woman is truly worthy of her name." Because of the bewilderment of desire, he lost his steadfastness and felt uneasy. His appearance, eyes, and flesh became thin and emaciated. The owner of the Bewitching Woman, that minister, was skilled in omens and knew that the king was so unwell because of desire. Because he was loyal to the king, he secretly reported to the king in a secluded place, "When I was worshiping the gods this morning, a Yaksha said, 'The king is infatuated with the Bewitching Woman, don't you know?' After saying that, he disappeared. If that is so, why didn't the god tell me? The Bewitching Woman is for the sake of loving me..."

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཞེས་ཤིག །དེ་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོ་ངོ་ཚ་སྟེ་མགོ་སྨད་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཀྱང་། ཆོས་ལ་སེམས་པ་གོམས་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་ཉམས་པར་མི་འདོད་པས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་བསོད་ནམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ། བདག་ཀྱང་འཆི་དགོས་ཤིང་།ཁྱོད་ཀྱང་དེ་དང་བྲལ་བས་མྱ་ངན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ན་འདི་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་སུ་བདག་ཅག་གཉིས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བས། མི་མཁས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་ཆོས་དེ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་མི་བྱེད་དོ། །བློན་པོས་སྨྲས་པ། ཆོས་དང་འགལ་བའི་དོགས་པ་མི་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་གི་སྦྱིན་པའི་གྲོགས་བྱས་པས་ཁྱོད་ལ་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་ལ། མ་བཞེས་ན་བདག་གི་སྦྱིན་པའི་གེགས་བྱས་པས་བསོད་ནམས་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །གླེང་པ་ངན་པའི་སྐབས་ཀྱང་
མེད་དོ། །འོ་སྐོལ་གཉིས་མིན་པ་འདི་སུས་ཤེས། དེས་མིས་ཁྲེལ་འབྱུང་དོན་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ང་ལ་རབ་ཏུ་བྱམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་མི་རིགས་སོ། །སུས་མ་མཐོང་བར་སྡིག་པ་བྱས་ཀྱང་། དུག་ཟོས་བཞིན་དུ་མི་བདེ་སྟེ། ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་མི་སྲིད་དོ། །གཞན་ཡང་འདི་བཏང་ན་ཁྱོད་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ངོ་། །བློན་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་རྗེ། བདག་ནི་འབངས་ཡིན་ན། བྲན་མོ་འདི་ལ་ཁྱོད་དབང་བས་ཆོས་དང་ཅི་ཞིག་འགལ། འདི་བདག་ལ་ཕོངས་ནས་ཕོངས་སུ་ཟད་དེ། ཕོངས་པ་བྱིན་ན་ཕྱི་མར་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཕོངས་པ་ཐོས་པས་ལྷ་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཞིག །ཆོས་སྤྱོད་པ་དག་པས་དཔལ་ཐོབ་ཀྱང་། སྦྱིན་པ་པོ་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལས། མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དང་། མེ་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་སླའོ། །བློན་པོ་ན་རེ། འདི་ལྷས་མི་བཞེས་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་སྨད་འཚོང་མའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་བས་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་མྱོས་སམ་ཅི། སྐྱོན་མེད་པའི་ཆུང་མ་ལ། ང་ཡི་ཆད་པས་ཇི་ལྟར་གཅད། དེ་ལྟ་ན་སྨད་པའི་གནས་སུ་ཁྱོད་འགྱུར་ཏེ་འདི་དང་གཞན་དུ་བསྲེག་པར་འགྱུར་པས། དེས་ན་བྱར་མི་རུང་བ་ལ་ཡུས་མ་ཆེ་བར་རིགས་པ་ལ་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག །བློན་པོ་དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདེ་ན་བདག་ཡིད་བདེ་སྟེ། །ཆོས་དང་འགལ་ལམ་སྐྱེ་བོས་སྨད་ཀྱང་བཟོད་དོ། །ཁྱོད་ལས་ལྷག་པའི་མགོན་མེད་པས་བདག་གི་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཕྱིར་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ང་ལ་བྱམས་པས་བདག་གི་
དོན་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བ་ཁྱོད་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ངས་ལྷག་པར་ཡལ་བ

【汉语翻译】
请接受吧！听到这话，国王感到羞愧，低下了头，虽然被贪欲所控制，但因为习惯于思考佛法，不愿坚定地堕落，所以说道：这不合适，会使福德衰退。我也会死去，你也会因为与她分离而产生悲伤，因此，这辈子和下辈子都会对我们俩造成损害。不聪明的孩子们所信奉的法，聪明的人们是不会信奉的。大臣说道：请不要怀疑与佛法相悖。如果帮助我布施，你就会获得福德；如果不接受，阻碍我布施，就会变成没有福德。也没有坏话的机会。
除了我们俩，谁会知道这件事呢？因此，没有必要因为人而感到羞耻。国王说道：即使你非常爱我，这样的布施也是不合适的。即使有人在无人看见的地方作恶，也会像吃了毒药一样不舒服，因为神和瑜伽士不可能看不见。此外，如果舍弃这个，你也会感到痛苦。大臣说道：您是君主，我是臣民，您有权支配这个婢女，这与佛法有什么冲突呢？这个婢女对我来说已经贫穷到尽头了，如果布施贫穷，来世会非常快乐，听到贫穷，请接受这个女神吧！国王说道：不要那样说！即使通过清净地修行佛法而获得荣耀，但与其伤害布施者，还不如用刀刺或进入火中更容易。大臣说：如果这位神不接受，那就把她当作所有人都可以享用的妓女吧！所以请接受这个吧！国王说道：你喝醉了吗？对于没有过错的妻子，我怎么能用我的惩罚来惩罚呢？如果那样，你就会变成被诽谤的对象，今生来世都会被焚烧，所以不要对不应该做的事情说太多，要喜欢道理！那位大臣说道：如果国王您快乐，我的心就快乐，即使与佛法相悖或被人们诽谤也能忍受。因为没有比您更好的庇护者，所以为了增加我的福德，请接受这个吧！国王说道：因为你爱我，也不顾我的利益，所以我更加厌恶你。

【英语翻译】
Please accept! Hearing this, the king felt ashamed and lowered his head. Although he was controlled by desire, because he was accustomed to thinking about the Dharma, he did not want to fall firmly, so he said: This is not appropriate, it will cause merit to decline. I will also die, and you will also feel sad because of being separated from her, therefore, this life and the next will cause harm to both of us. The Dharma that unwise children believe in, wise people will not believe in. The minister said: Please do not suspect that it is contrary to the Dharma. If you help me give alms, you will gain merit; if you do not accept, obstructing my giving alms will become without merit. There is also no opportunity for bad talk.
Who will know this besides the two of us? Therefore, there is no need to feel ashamed because of people. The king said: Even if you love me very much, such almsgiving is not appropriate. Even if someone does evil in a place where no one can see, they will feel uncomfortable like eating poison, because gods and yogis cannot possibly not see. Furthermore, if you give this away, you will also feel pain. The minister said: You are the monarch, I am the subject, you have the right to dispose of this maidservant, what conflict does this have with the Dharma? This maidservant has been poor to the end for me, if you give away poverty, the next life will be very happy, hearing poverty, please accept this goddess! The king said: Do not say that! Even if one gains glory by practicing the Dharma purely, it is easier to stab with a knife or enter the fire than to harm the almsgiver. The minister said: If this goddess does not accept, then let her be a prostitute that everyone can enjoy! So please accept this! The king said: Are you drunk? How can I punish an innocent wife with my punishment? If that is the case, you will become an object of slander, and you will be burned in this life and the next, so do not say too much about what should not be done, be happy with reason! That minister said: If you, the king, are happy, my heart is happy, even if it is contrary to the Dharma or slandered by people, I can endure it. Because there is no better protector than you, please accept this to increase my merit! The king said: Because you love me and do not consider my interests, I am even more disgusted with you.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདོར་མི་རུང་བས། འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པ་ལ་མི་འཛེམ་པ་དང་། འདི་དང་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་ལ་མི་ལྟ་བ་ནི་ལྷ་དང་དཔལ་གྱིས་སྤོང་བས་ན་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་མིན་ལ་མི་དགའ་སྟེ། ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ལ། ལེགས་པ་ཆུང་ཞིང་དོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་སྨོད་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བྱས་ན་བདག་ཉིད་བདེ་བ་མི་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་སུ་ལ་ཡང་མི་གནོད་པར་ཆོས་ལ་གནས་ནས་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་བོ། །བློན་པོས་སྨྲས་པ། རྗེའི་དོན་དུ་གུས་པའི་འབངས་ཀྱིས་སྤྱད་པ་འདི་ལྟར་ཕུལ་བ་ལ་ཆོས་མིན་གྱི་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས། དེ་ལ་ཡུལ་འདིའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་མིན་གྱི་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་ཅི་ཡོད། དེ་བས་ན་བཞེས་སུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་དོན་ལ་གཞོལ་མོད་ཀྱི། འོ་ཅག་གཉིས་དང་ཡུལ་ཤི་བ་པའི་ལྗོངས་ཀྱི་མི་དང་བཅས་པའི་ནང་ན་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་གང་ཡིན་དཔྱད་དགོས་སོ། །བློན་པོ་ན་རེ། རྒན་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་། ཐོས་མང་བློ་རྣོ་བ་དང་། དོན་གྱི་མཆོག་རིག་པ་ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་ལས་ཆེ་བ་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ། དེ་ལྟ་ན་ང་འདི་ལ་བསླུ་བར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འཇིག་རྟེན་ན་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རག་ལུས་པས། འབངས་རྣམས་ལ་སྙིང་ཉེ་བར་བསམས་ནས། གཏམ་སྙན་འབྱུང་བའི་ལམ་ལ་བལྟ་ཞིང་། ཁྱུ་མཆོག་གང་དུ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་དོགས་པ་མེད་པ་འབྲངས་པ་ལྟར། འབངས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་
སུ་འབྲངས་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །དེས་རང་ཉིད་སྲུང་མ་ནུས་ན་འབངས་ཇི་ལྟར་སྲུང་། བདག་ནི་འབངས་ལ་ལྟ་བ་དང་། ཆོས་དང་གྲགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་ལྟ་བའི་སེམས་ཀྱིས། འདོད་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་དེས་རྒྱལ་པོ་བསྲན་ཚུགས་པར་རིགས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལྟ་བུ་བཞུགས་པའི་འབངས་རྣམས་ནི་སྐལ་བ་བཟང་ངོ་། །ཆོས་ལ་གནས་ཤིང་བདེ་བ་ལ་མ་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལྟ་བུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ནའང་དཀོན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་འོས་སོ་ཞེས་བསྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཀྱང་། ངན་པའི་ལམ་དུ་མི་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། ལྷའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
因为不应该舍弃，不畏惧世间的责备，不看今生和来世的果报，这是天神和荣耀所抛弃的，所以即使为了生命也不喜欢非法，因为会产生很大的过失，利益很小而且充满疑虑。此外，高尚的人们如果做了诽谤他人等痛苦的事情，自己就无法获得安乐，因此现在不损害任何人，安住在正法中成办自己的利益。大臣说：为了君主，恭敬的臣民如此奉献，有什么非法的过错呢？对此，这个地方的人们又怎么会安立非法的名称呢？因此，请您接受吧。国王说：你虽然专注于事务，但是我们两人和包括尸毗迦国（现在的印度北方邦）的人民在内，谁是精通佛法的佼佼者，这是需要考察的。大臣说：侍奉老人，博学多闻，智慧敏锐，通达义理之最，没有比您更伟大的了。国王说：既然如此，我不应该被这件事迷惑，这是为什么呢？因为世间的利益和损害，依赖于国王们的行为。考虑到对臣民的关爱，观察产生美名的道路，就像跟随头羊走的人们毫无疑虑地跟随一样，臣民们也会跟随国王的脚步。此外，你听着。如果他自己都无法保护，又怎么保护臣民呢？我以关爱臣民，以及守护正法和清净名声的心，不会被欲望之心所左右。然后，那位大臣认识到国王的坚定，行礼后说：有像您这样的国王在位，臣民们真是福气啊。安住于正法，不贪恋安乐，像您这样的人即使在苦行的森林中也很稀有啊。伟大的国王这个称号，也只有具备功德的您才配得上啊，如此赞叹道。像这样，伟人们即使遭受痛苦，也安住在不堕入恶道的戒律中。༈ 此外，往昔菩萨化身为天界之主帝释天的时候，即使拥有圆满的天界安乐，也因慈悲心的驱使而关注世间。

【英语翻译】
Because it is not right to abandon, not fearing the blame of the world, not looking at the fruits of this life and the next, this is what the gods and glory abandon, so even for the sake of life, one should not like what is not Dharma, because great faults will arise, and the benefits are small and full of doubts. Furthermore, if noble people do things like slandering others, they will not be able to achieve their own happiness, so now, without harming anyone, they will abide in the Dharma and accomplish their own benefit. The minister said: For the sake of the lord, what fault is there in offering this with respect by the subjects? How can the people of this land give the name of non-Dharma to this? Therefore, please accept it. The king said: Although you are focused on affairs, it is necessary to examine who is the best among us two and the people of the land of Shivi (present-day Uttar Pradesh, India), including who is the best at knowing the Dharma. The minister said: Serving the elderly, being learned and wise, and understanding the best of meaning, there is no one greater than you. The king said: If so, I should not be deceived by this, why is that? Because the benefit and harm in the world depend on the actions of the kings. Thinking of being kind to the subjects, looking at the path of producing good reputation, just as those who follow where the leader goes follow without doubt, the subjects also follow the king's footsteps. Furthermore, listen to me. If he cannot protect himself, how can he protect the subjects? With a mind that cares for the subjects and protects the Dharma and pure reputation, I will not be swayed by the mind of desire. Then, that minister, recognizing the king's steadfastness, bowed and said: The subjects who have a king like you are fortunate. Abiding in the Dharma and not being attached to happiness, someone like you is rare even in the forest of asceticism. The title of great king is also fitting for you who possess virtues, he praised. In this way, great beings, even when suffering, abide in the discipline of not falling into evil paths. ༈ Furthermore, in the past, when the Bodhisattva was transformed into Indra, the lord of the gods, even though he possessed perfect heavenly bliss, he was driven by compassion to pay attention to the world.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དོན་ལ་བྱ་བ་ལ་ལྷོད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཉུལ་ཞིང་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་ལས། མཛའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག །མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བློན་པོ་དང་འབངས་སུ་བཅས་པ་ཆང་འཐུང་བ་ལ་དགའ་ཞིང་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཆང་འཐུང་བ་སྐྱོན་དུ་ཆེ་བར་མཐོང་ནས་དེ་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ཐོག་མར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་བཅོས་ན་དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་རྣམས་འཇུག་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་བྱིན་དེ་གསེར་གཙོ་མའི་མདོག་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བ། སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ཅུང་ཟད་རྩུབ་པ་གཡས་སུ་
འཁྱིལ་བ་ཅན། ཤིང་ཤུན་དང་རི་དྭགས་ཨ་ཛི་ནའི་ལྤགས་པ་གྱོན་པ། ཚངས་པ་ལྟ་བུར་ལུས་གཟི་བྱིན་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཞིང་། ཆང་གིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ་ཞིག་ལག་གཡོན་དུ་ཐོགས་ནས། རྒྱལ་པོ་འཛའ་བོ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ། འབྲུའི་ཆང་དང་། སྦྲང་ཆང་དང་། བུར་ཆང་དང་། ཆང་བཅོས་མ་དང་། རྒུན་ཆང་གི་གཏམ་གླེང་བའི་སྐབས་སུ་དེ་དག་གི་མདུན་གྱི་མཁའ་ལས་བྱུང་སྟེ་འདུག་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ངོ་མཚར་ཞིང་གུས་པས་ལངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་པ་ལ། དེས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུར་གསང་བསྟོད་དེ་སྨྲས་པ། མེ་ཏོག་གི་མགུལ་ཆིངས་ཅན་གྱི་བུམ་པ་འདི་སུས་ཉོ་འདོད། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡ་མཚན་པས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ་ཅན་ཁྱོད་སུ་ཞིག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་གསུངས་ཤིག །ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་ཡ་མཚན་ཅན་ཡོད་པར་བདག་ཅག་སེམས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ང་སུ་ཡིན་ཕྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱེད་ཅག་འཇིག་རྟེན་གཞན་དང་ཚེ་འདིར་བརླག་པ་ལ་མི་འཇིགས་ན་བུམ་པ་འདི་ང་ལས་ཉོ་བར་གྱིས་ཤིག །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོང་ཟོང་བཙོང་བ་འདི་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཞིག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཟོང་རྣམས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བཅབ་ན། རྫུན་དུ་མི་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་དགེ་བ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་དག་ཕོངས་པར་གྱུར་ཀྱང་མི་གཏོང་བ་ལགས་ན། བུམ་པ་འདི་ཅི་ཞིག་གིས་བཀང་། ཁེ་སྤོག་ཆེན་པོ་ཅི་ཡོད་ནས་
ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བཙོང་བའི་དོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་སྨོས་ཤིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསོན་ཅིག །འདི་ནི་ཆུ་དང་ཞོ་དང་དར་བ་དང་། མུ་ཏིག་གི་ཆུ་དང་། གེ་སར་དྲི་ཞིམ་པའི་ཁུ་བའི་ཆུ་དང་། མར་དང་འོ་མས་གང་བ་མིན་ཏ

【汉语翻译】
對於此事沒有懈怠，在人間遊走，以天眼觀察，有一位名為「親愛」的國王。由於依止惡友的過失，連同大臣和百姓都喜歡喝酒，並且不認為這是過錯。那位大士見到喝酒是很大的過失，心想該如何對治。首先如果能矯正國王，他的眷屬們也會跟隨。於是，百俱胝菩薩化現成一位如同純金般令人喜悅，頭髮稍微粗糙，向右旋轉，身穿樹皮和鹿皮，如梵天般身體光輝燦爛的人。左手拿著一個不太大的裝滿酒的瓶子，出現在國王「親愛」及其眷屬們正在談論米酒、蜂蜜酒、糖酒、劣質酒和葡萄酒的空中，並坐在他們面前。那些人感到驚奇，恭敬地站起來，合掌而坐。然後，他像龍的聲音一樣秘密讚頌地說道：誰想買這個有花環的瓶子？國王感到驚訝，恭敬地合掌說：您是誰？擁有如人間日月般美麗的身體。請說出來，為了讓世間都能認識您。我們認為您有奇妙的功德。百俱胝說：我是誰，以後你們就會知道。如果你們不害怕在來世和今生中毀滅，就從我這裡買這個瓶子吧！國王說：哎呀！您這樣賣東西，以前從未發生過。世間的商品都是讚揚優點，隱藏缺點。像您這樣不說謊，保持正直，即使貧困也不捨棄真理的人。這個瓶子裡裝的是什麼？有什麼巨大的利益，您才要賣給我？請您這位大士說說。百俱胝說：偉大的國王請聽！這不是裝著水、酸奶、乳漿，也不是珍珠的水，也不是藏紅花香水的汁液，也不是酥油和牛奶。

【英语翻译】
Without being lax in this matter, wandering in the human realm and seeing with divine eyes, there was a king named "Dear." Due to the fault of relying on bad friends, together with his ministers and subjects, they were fond of drinking alcohol and did not see it as a fault. That great being saw that drinking alcohol was a great fault and wondered how to remedy it. First, if the king himself could be corrected, his retinue would follow. So, the Bodhisattva Hundred-Crore transformed into someone as pleasing as pure gold, with slightly rough hair, swirling to the right, wearing tree bark and deer skin, and a body as radiant as Brahma. Holding a not-too-large bottle filled with alcohol in his left hand, he appeared from the sky in front of King "Dear" and his retinue, who were discussing rice wine, honey wine, sugar wine, imitation wine, and grape wine, and sat before them. Those people were amazed and respectfully stood up, folded their palms, and sat down. Then, he secretly praised in a voice like a dragon, saying: Who wants to buy this bottle with a garland of flowers? The king was surprised and respectfully folded his palms, saying: Who are you? With a body as beautiful as the sun and moon in the human world. Please speak, so that the world may know you. We think you have wonderful qualities. Hundred-Crore said: Who I am, you will know later. If you are not afraid of being destroyed in the next life and this life, then buy this bottle from me! The king said: Alas! This way of selling goods has never happened before. In the world, goods are praised for their virtues and faults are hidden. Like you, who do not lie, maintain integrity, and do not abandon the truth even in poverty. What is this bottle filled with? What great benefit is there that you want to sell it to me? Please tell me, you great being. Hundred-Crore said: Great king, listen! This is not filled with water, yogurt, whey, nor pearl water, nor saffron-scented juice, nor butter and milk.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ཉོན་ཅིག །གང་ཞིག་འཐུང་ན་ར་རོར་སོང་ནས་གོམ་པ་དབང་མེད་འདོར་ཞིང་འགྲོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་མ་འདྲིས་པར་ཡང་འཁྱམས་ཤིང་རྡེག་འཆོས་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །བཟའ་དང་མི་བཟའ་དཔྱད་པ་མེད་པར་དེ་དག་བཟར་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ཡིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐ་ཤལ་འདི་ཉོས་ཤིག །ཅེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས། རང་གི་སེམས་ལ་དབང་མེད་པས་ཕྱུགས་བཞིན། དགྲས་ཀྱང་འཕྱ་བ། དེའི་མདུན་སར་གར་བྱེད་ཅིང་བྲང་བརྡུང་བ། གང་འཐུང་བས་ངོ་ཚ་སྤངས་ནས་གཅེར་བུར་བྱེད་ཅིང་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱུ་བ། སྐྱུགས་ཤིང་ཁྱི་ཡིས་ཁ་བལྡག་པ་ལ་དོགས་པ་མི་ཤེས་པ། དྲན་པ་མེད་པར་ལམ་པོ་ཆེར་ཉལ་བ། མྱོས་ནས་ཕ་མ་དང་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དག་ཀྱང་ཁྱད་དུ་གསོད་པ། ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཅན་བཙོངས་ན་འགྲིམས་པ་དེ་བུམ་པ་འདིར་བླུགས་སོ། །གང་ལ་ཆགས་ན་དཔལ་གྱི་གཞིར་གྱུར་རིགས། །ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་འགྱུར་བའང་བརླག་པར་འགྱུར། །ནོར་གྱི་དབྱིག་ལྡན་རིགས་ཀྱང་ཕུང་བར་འགྱུར། །བཙོང་རྒྱུ་དེ་ནི་བུམ་པ་འདི་ན་འདུག །གློ་བུར་ངུ་ཞིང་དགོད་ལ་མ་ངེས་སྨྲ། །གདོན་ཟིན་བཞིན་དུ་མིག་ནི་མཆི་མས་གང་། །སྨད་ཅིང་བརྙས་
པའི་གནས་སུ་ངེས་འགྱུར་བ། །བློ་ཉམས་འགྱུར་དེ་བུམ་པ་འདི་ན་ཡོད། །ཅེས་སོགས་དང་། མྱོས་འགྱུར་རིག་སྔགས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པ། །སྡིག་པའི་མ་མོ་བྱུང་ངན་མངོན་སུམ་བཞིན། །རྩོད་པའི་ལམ་དང་ཐ་དད་མ་ཡིན་པས། །སྙིང་གི་མུན་པ་མི་བཟད་དེ་ཉོས་ཤིག །ཅེས་སོགས་དང་། མི་ཡི་བདག་པོ་ཆང་ནི་འདི་འདྲ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ལྷ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཡོན་ཏན་ལ་ནི་ཡང་དག་མི་དགའ་བ། །དེ་དག་ཆང་འདི་ཉོ་ལ་འབད་པར་གྱིས། །གང་ཞིག་བསྟེན་ན་ངན་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྷུང་། །དུད་འགྲོའི་གནས་དང་ཡི་དྭགས་དབུལ་གྱུར་པ། །མཐོང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་སོགས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་གཏམ་ངན་མངོན་སུམ་འབྱུང་། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་བློ་གྲོས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར། །གང་ཞིག་འཐུངས་ན་ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེ་ཉམས་པ། །དེ་བས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆང་འཐུང་ག་ལ་རིགས། །ཞེས་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྙིང་ལ་འབབ་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཆང་འཐུང་བའི་ཉེས་པ་ཤེས་ཏེ་ཆང་འཐུང་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་བྱམས་པའི་ཕ་མ་དང་འདུལ་བས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་བླ་མ་དང་

【汉语翻译】
哦！请听听这充满罪恶本质的瓶子的优点吧！谁喝了它，就会醉得失去控制，脚步蹒跚地走。即使到了不熟悉的地方也会徘徊，殴打争吵，失去记忆。对可吃与不可吃的东西不加分辨，都变成食物。买下这充满着这些东西的卑劣的瓶子吧！像这样用诗句的方式。因为无法控制自己的心，就像牲畜一样，甚至被敌人嘲笑。在那瓶子面前跳舞、捶胸。谁喝了它，就会抛弃羞耻心，赤身裸体地在城市里游荡。呕吐，甚至不知道狗在舔自己的脸。失去记忆，躺在大路上。喝醉后，甚至轻视父母和财产的主人。如果出售互相争斗等过失，那就把它们都装进这个瓶子里吧！如果对它执着，连作为财富之源的家族，也会变得越来越高而最终毁灭。拥有财富和权势的家族也会衰败。要卖的东西就在这个瓶子里。突然哭泣，说些不确定是笑还是哭的话。像被鬼附身一样，眼睛充满泪水。一定会成为被贬低和鄙视的对象。丧失理智的变化就在这个瓶子里。像这样等等。沉醉的变化，明咒，成为痛苦之源。像罪恶的母夜叉，不祥之兆显现一样。与争吵之路没有区别。买下这令人难以忍受的内心的黑暗吧！像这样等等。即使是人间的君主，酒也是这样的，但在世间却被誉为神。那些不喜欢真正美德的人，努力购买这种酒。谁如果依赖它，就会做出恶行。因为极度恐惧，众生会堕入地狱。谁想看到畜生的处境和饥饿贫困的饿鬼，有这样的人吗？像这样等等。戒律会衰退，恶名会显现。变得不知羞耻，智慧变得污浊。谁喝了它，就会失去这样那样的优点。因此，国王您怎么能喝酒呢？说了这些话，国王的心被这些话打动，知道了喝酒的过失，不再执着和迷恋喝酒，对帝释天说道：您是慈爱的父母，是用调伏使我喜悦的上师

【英语翻译】
Oh! Listen to the merits of this bottle filled with the essence of sin! Whoever drinks it becomes intoxicated and loses control, staggering and walking. Even in unfamiliar places, they wander, fighting and quarreling, losing their memory. They do not distinguish between what is edible and inedible, and everything becomes food. Buy this vile bottle filled with these things! In this way, through verses. Because they cannot control their own minds, they are like livestock, even ridiculed by enemies. They dance and beat their chests in front of that bottle. Whoever drinks it abandons shame, wanders naked in the city. They vomit, not even knowing that dogs are licking their faces. They lose their memory and lie on the main road. Intoxicated, they even despise their parents and the owners of property. If you sell the faults of fighting each other, then put them all in this bottle! If you are attached to it, even the family that is the source of wealth will become higher and higher and eventually be destroyed. Families with wealth and power will also decline. The thing to sell is in this bottle. Suddenly crying, saying things that are uncertain whether to laugh or cry. Like being possessed by a ghost, the eyes are filled with tears. They will surely become objects of degradation and contempt. The change of losing reason is in this bottle. Like this and so on. The change of intoxication, the mantra, becomes the source of suffering. Like a sinful ogress, an ominous sign appears. There is no difference from the path of quarreling. Buy this unbearable darkness of the heart! Like this and so on. Even the lord of men, alcohol is like this, but in the world it is praised as a god. Those who do not like true virtues strive to buy this alcohol. Whoever relies on it will commit evil deeds. Because of extreme fear, sentient beings will fall into hell. Who wants to see the situation of animals and the hungry and poor pretas, is there such a person? Like this and so on. Discipline will decline and bad reputation will appear. They become shameless and their wisdom becomes defiled. Whoever drinks it will lose this and that merit. Therefore, how can you, O King, drink alcohol? After saying these words, the king's heart was moved by these words, and he knew the fault of drinking alcohol, and he was no longer attached to and infatuated with drinking alcohol, and he said to Indra: You are the loving parents and the lama who pleases me with taming.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
། ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་མཁས་པའི་ཐུབ་པ་བཞིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལེགས་པར་གདམས་པ་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་ལ་ཚུལ་བཞིན་མཉེས་པར་བགྱིའོ། །ལེགས་པར་སྨྲས་པའི་ལན་དུ་ཡུལ་གྲུ་བཟང་པོ་ལྔ་ཡང་ཁྱོད་ལ་འབུལ་ན་བདག་ལས་བཞེས་པར་རིགས་སོ། །བྲན་
བརྒྱ་དང་བཞོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། རྟ་མཆོག་དང་སྦྱར་བའི་ཤིང་རྟ་བཅུ་པོ་འབུལ་ན། བདག་གི་བླ་མ་ཕན་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད། གཞན་ཡང་བདག་གིས་གང་དང་གང་བགྱི་བ་འདིར་སྤྲིང་ཞིང་སླན་ཆད་ཀྱང་བདག་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་སྩོལ་བར་གསོལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཡུལ་གྲུ་མཆོག་ལྔ་སོགས་ང་མི་འདོད་དེ། ང་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་ཡིན་པར་རྒྱལ་པོས་ཤེས་པར་གྱིས། ཕན་པར་སྨྲ་བ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི། བསྒོ་བའི་ཚིག་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། ཚེ་འདིར་དཔལ་དང་གྲགས་པའི་གཞི་དང་། སྐྱེ་བ་སླད་མར་བདེ་བ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཆང་ལ་ཆགས་པ་སྤོངས་ལ་ཆོས་བཞིན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་སྨྲས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བློན་འབངས་སུ་བཅས་པས་ཆང་མི་འཐུང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱིས་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ་བསམ་གཏན་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པས་འདོད་པའི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བས་གང་བ་ལ་བལྟས་ནས། ཡུལ་ལུས་འཕགས་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མེད་པའི་ལྟ་བ་བཟུང་ནས་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལྷའི་དྲང་སྲོང་དེས་ངན་སོང་ལ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས། དེ་གཞལ་མེད་ཁང་ཞིག་ན་འདུག་པའི་མདུན་དུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་བབ་སྟེ། ཉི་མ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པར་མཐོང་
ནས། རྒྱལ་པོ་དེས། དེ་ལ་ལྟ་ཞིང་ལངས་ཏེ་གུས་པར་སྨྲས་པ། ཉི་མ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་སུ་ཞིག །དེས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷའི་དྲང་སྲོང་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་དང་། རྐང་པ་བཀྲུས་པས་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་འཕགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་མཐུ་ཆེ་སྟེ་འདི་ཅེས་ཐོབ་པར་སྨྲོས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བསམ་གཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་དང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་རབ་བསྡམས་ཤིང་། །སྲིད་

【汉语翻译】
如智者之能忍，如理与不如理。您为我利益而善加教诲，我将受持并如理行持。为报答您的善言，我愿将五个美好的国土献给您，请您从我这里接受。还有一百个奴仆，五百匹坐骑，以及十辆配有骏马的马车，都献给您。我的上师，您是利益的示导者。此外，我应该做什么，请您指示，以后也请您以慈眼垂视我。帝释天说道：我不需要五个 श्रेष्ठ 国土等，国王您要知道我是天界的统治者。对善言者供养的方式，就是如教导般受持。为了今生的荣耀和名声的基础，以及来世获得安乐，请您戒除对酒的贪恋，如法行事！说完，就立即隐身不见了。从此以后，国王、大臣和百姓都不再饮酒了。༈ 又，往昔之时，当世尊成为菩萨时，由于习惯于禅定，转生到梵天世界，获得了禅定的巨大喜乐，但由于习惯于慈悲，想要利益他人，于是观察到充满痛苦和不悦的欲界。在印度（ལུས་འཕགས་པོ，身体殊胜）地方，有个国王名叫支分（ཡན་ལག་སྦྱིན），被不善知识所控制，持有来世和业果不存在的观点，背离了佛法，那位大自在天的仙人悲悯堕入恶趣的众生，于是从梵天世界降临到他居住的宫殿前，显现出如太阳般燃烧的光芒。
于是，那位国王看到后，起身恭敬地说：如太阳般美丽而明亮的身躯，您是谁？他回答说：我是梵天世界的仙人。国王高兴地说：很好。献上供品，洗净双足，以示尊敬，然后说：尊者，您的神通如此强大，这是如何获得的？菩萨说道：禅定、戒律无垢染，诸根善于调伏，有

【英语翻译】
Like the wise who can endure, like right and wrong. You have kindly advised me for my benefit, I will uphold and practice it accordingly. In return for your kind words, I would like to offer you five beautiful countries, please accept them from me. Also, a hundred servants, five hundred mounts, and ten chariots with fine horses are offered to you. My guru, you are the guide to benefit. Furthermore, whatever I should do, please instruct me, and in the future, please also look upon me with compassionate eyes. Indra said: I do not need five excellent countries, etc., King, you should know that I am the ruler of the heavens. The way to make offerings to those who speak beneficially is to uphold them as taught. For the sake of the foundation of glory and fame in this life, and for obtaining happiness in the next life, please give up your attachment to alcohol and act according to the Dharma! Having said that, he immediately disappeared. From then on, the king, ministers, and people no longer drank alcohol. ༈ Furthermore, in the past, when the Bhagavan became a Bodhisattva, because he was accustomed to meditation, he was born in the Brahma world and obtained great bliss of meditation, but because he was accustomed to compassion, he wanted to benefit others, so he observed the desire realm filled with suffering and displeasure. In the country of India (ལུས་འཕགས་པོ), there was a king named Branch-Giving (ཡན་ལག་སྦྱིན), who was controlled by bad friends, held the view that there was no afterlife and no karmic consequences, and turned away from the Dharma. That great self-existent celestial hermit, out of compassion for those sentient beings who were falling into the lower realms, descended from the Brahma world to the front of the palace where he was residing, and appeared with a light burning like the sun.
Then, that king, seeing him, stood up respectfully and said: Who are you, with a body as beautiful and bright as the sun? He replied: I am a celestial hermit from the Brahma world. The king said happily: Very good. He offered offerings, washed his feet, and showed respect, and then said: Venerable one, your miraculous powers are so great, how did you obtain this? The Bodhisattva said: Meditation, discipline without defilement, the senses are well subdued, there is

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཞན་ལའང་གོམས་བྱས་པ། །དེ་འབྲས་གྲུབ་པ་ཡིན་འདྲའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་ཅེས་ཟེར་བ་ནི་བདེན་ནམ། ཚངས་པས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདེན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མཆིས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་འདི་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་བགྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚངས་པས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་འདི་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་ཚད་མ་དང་། ཡིད་གཅུགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་དང་། བརྟག་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱར་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། ཉི་ཟླ་སྐར་མས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་དང་། །དུད་འགྲོ་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་འདིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་སྣང་། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བློ་ངན་ཁྱོད་མ་བསྐྱེད། །གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་ཅན་གྱིས་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་དྲན་པ་ཡོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་རྗེས་སུ་དཔག་གོ། རང་གི་བློ་ལ་བརྟགས་ན་ཡང་། སྔ་མའི་བློ་ལ་ཕྱི་མའི་བློ་འགྲུབ་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་
པར་མངོན་ནོ། །མངལ་ན་འདུག་པའི་སྔ་རོལ་གྱི་བློ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཚེ་སྔོན་མའི་བློའོ། །ཤེས་བྱ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བློ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་བས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བཅས་པའི་བློ་ལས་ཡུལ་ཡོད་ཅིང་། མིག་སོགས་ཙམ་ཞིག་བློ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཚེ་འདི་ཁོ་ནར་བྱུང་བ་ཙམ་མིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བློ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་ཡོད་དོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། ཕ་མའི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་དེ་དག་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྣམས་སུ་གོམས་པའི་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་ཡིན་གྱི་བློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་མིན་ནོ། །བློ་མཐུ་མི་གསལ་ཞིང་དབང་པོ་བླུན་པ་རྣམས་ཀྱང་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་སུས་ཀྱང་མ་བསྟན་པར་ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་དང་། ཁ་ཟས་ལ་རྩོལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་གཞན་ལ་གོམས་པར་བྱས་པར་མངོན་ནོ། །གང་དང་ཅིའི་ལས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཡོད་པས། སྔར་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱིས་སུ་གསལ་པོར་འགྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དག་གིས། ཇི་ལྟར་པདྨ་རྣམས་འབྱེད་པ་དང་འཛུམ་པ་དག་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་གོམས་པ་ལས་གྱུར་པ་མི་འདོད་པ་དེ་ལྟར། ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་དག་ཀྱང་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་གོམས་པ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་སྙམ་ན། དུས་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་ཁྱད་ཡོད་པ་དང་། འབད་པ་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་ཁྱད་ཡོད་པས་པདྨ་དང་མི་མཚུངས་ཏེ། པདྨ་འབྱེད་འཛུམ་ཉི་མ་ཤར་བའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པའི་དུས་ངེས་པ་ཡོད་ལ།

【汉语翻译】
也習慣於其他的存在。那似乎是成果實現了。國王說：『說有來世是真的嗎？』梵天說：『大國王，是真的，有來世。』國王說：『聖者，我該如何相信這個？』菩提薩埵梵天說：『國王，這非常清楚，以現量等正量，以及引人入勝的言辭來教導，並且透過觀察的次第，也應當能夠相信。』心想著：『由日月星辰所莊嚴的虛空，以及觀察畜生的眾多形態，來世就像現量一樣顯現。對此，你不要產生懷疑的惡念。』此外，禪定者能憶起過去的生世，因此可以推測有來世。如果觀察自己的心，由於前念產生後念，因此來世是存在的，這是顯而易見的。』在子宮裡的先前的心識，就是緊接著前世的心識。了知所知之境稱為心識，因此，從生滅的心識中產生了對境，僅僅是眼睛等並非心識，因此它不僅僅是今生的現象，這樣的心識在來世也是存在的。眾生的戒律和信仰等差別，與父母的行為不一致的現象，是過去生世習慣的力量大小所致，並非突然產生的。心智不清晰且感官遲鈍的人，在出生後沒有人教導就吮吸乳汁，以及努力進食，這些也顯示他們已經習慣於其他的存在。由於習慣於何種事物和行為，因此有人變得聰明，就像先前習慣的力量，後來會清晰地實現一樣。不相信有來世的人，就像不希望蓮花的開放和閉合是由於前世的習慣所致一樣，那麼，為何又認為吮吸乳汁是由於前世的習慣所致呢？』心想著，由於有時間確定和不確定的差異，以及努力合理和不合理的差異，因此與蓮花不同，蓮花的開放和閉合取決於太陽升起的因緣，有確定的時間。

【英语翻译】
Also accustomed to other existences. That seems to be the realization of the result. The king said, "Is it true that they say there is a next life?" Brahma said, "Great king, it is true, there is a next life." The king said, "Holy one, how should I believe this?" Bodhisattva Brahma said, "King, this is very clear, with valid cognition such as direct perception, and taught with captivating words, and also through the sequence of examination, it should be possible to believe." Thinking, "The sky adorned with the sun, moon, and stars, and these many forms of examining animals, the next life appears like direct perception. Do not generate doubt and evil thoughts about this." Furthermore, meditators remember past lives, therefore one can infer the next life. Even if one examines one's own mind, since the later mind arises from the earlier mind, it is evident that there is a next life. The previous mind in the womb is the mind immediately preceding the previous life. Knowing the knowable is called mind, therefore, from the mind with arising and ceasing, an object arises, and merely the eyes etc. are not mind, therefore it is not merely a phenomenon of this life, such a mind also exists in the next life. The differences in morality and faith etc. of beings, the phenomena that do not match the behavior of parents, are due to the strength of habits in previous lives, and are not suddenly arising. Those with unclear minds and dull senses, even without anyone teaching them immediately after birth, suck milk and strive for food, these also show that they have become accustomed to other existences. Because some become skilled by being accustomed to what and which actions, just as the power of previous habits clearly manifests later. Those who do not believe in the next life, just as they do not wish the opening and closing of lotuses to be due to the habits of previous lives, then why do they think that sucking milk is due to the habits of previous lives?" Thinking, since there is a difference between definite and indefinite times, and a difference between reasonable and unreasonable efforts, it is different from lotuses, the opening and closing of lotuses depends on the cause of the sun rising, there is a definite time.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
 ནུ་ཞོ་འཐུང་བར་རྩོལ་བ་ནི་བློའི་འདུན་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཕྱིའི་དུས་ལ་ངེས་པ་
མེད་པ་དང་། པདྨ་ལ་ནི་འབད་པའི་རྩོལ་བ་མེད་དེ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་རྩོལ་བའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་རྒྱལ་པོ་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལོག་ལྟ་ལ་བློ་ཞེན་ཆེ་ཞིང་སྡིག་ཆེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པའི་གཏམ་དེས་ཉམས་མི་བདེ་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཞེས་པ་གལ་ཏེ་བྱིས་པ་བསྡིགས་ཚུལ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པར། འདི་ནི་བདག་གི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བར་ཁྱོད་སེམས་ན། འོ་ན་དེ་རིང་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ང་ལ་བྱིན་དང་། དེའི་སྐྱིན་པོ་གསེར་སྲང་སྟོང་སྲིད་པ་གཞན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་ནོར་འབྱོར་བར་འདོད་པས་བུ་ལོན་གཏོང་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ངན་ཞིང་བརྐམས་པ་མི་མཁས་པ་ལེ་ལོ་ཅན་ལ་ནོར་མི་གཏོང་སྟེ་བཏང་ན་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་རིགས་བཙུན་པ་ནོར་སྤེལ་བ་ལ་མཁས་པ། རབ་ཏུ་དབུལ་ཡང་བུ་ལོན་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བཏང་ན་ནོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་ལ་བུ་ལོན་མཇལ་བའི་ཚིག་གིས། ལྟ་བ་ངན་པ་ཅན་ཁྱོད་ལ་ནོར་བཏང་ཡང་དོན་མེད་དེ། ལྟ་བ་ངན་པའི་རང་གི་ལས་ཀྱིས་དམྱལ་བར་ལྷུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚེ་གསེར་སྲང་སྟོང་སུ་ཞིག་སྙེགས་ཞེས་དང་། དམྱལ་བར་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་བརྗོད་པས། རྒྱལ་པོ་དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གཏམ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཐོས་པས་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་པ་དེ་བཏང་
ནས། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་ཏེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ་བདག་ནི་ལྟ་ངན་གྱི་ལམ་དུ་སོང་བས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐོས་པས་སྐྲག་སྟེ་བདག་གིས་དེ་ལྟ་བུ་ནམ་མྱོང་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །གང་གིས་ངན་འགྲོར་མི་ལྟུང་བའི་ལམ་བཤད་དུ་གསོལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་ནས། གཞན་ཡང་དེ་ལ་བསྐུལ་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སེར་སྣ་དང་ཚུལ་འཆལ་སོགས་ཆོས་མིན་སྤོངས་ལ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པས་དབང་པོ་བསྡམས་པར་གྱིས་དང་། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་མཐུས་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་བར་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་མང་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདམས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་

【汉语翻译】
努力吮吸乳汁依赖于心智的意愿，对外在时间没有定准；莲花没有努力的作为，因为它没有心识；吮吸乳汁是心识的作为。这二者在任何方面都不能被认为是相同的。因此，国王如果善加考察，来世是可能存在的。之后，国王由于对邪见非常执着且罪孽深重，听到关于来世存在的话语感到不悦，便说道：‘唉，伟大的仙人，如果所谓的来世不像恐吓小孩那样，而是你认为我应该相信的，那么今天给我五百金币，我会在另一个世界偿还你一千金币的债务。’菩提萨埵说道：‘暂时因为想要财富而放债，那是自身恶劣且贪婪，不会把财富借给不聪明、懒惰的人，如果借了就会耗尽。如果是有羞耻心、出身高贵、擅长增殖财富的人，即使非常贫穷也会偿还债务，借给他财富就会增多。’用在另一个世界偿还债务的话语说：‘即使把财富借给你这种持有邪见的人也没有意义，因为持有邪见的你，会因为自己的业力堕入地狱遭受痛苦，那时谁会去追讨那一千金币呢？’并且详细地讲述了生于地狱的痛苦。国王听到关于地狱众生令人恐惧的话语后，便放弃了对邪见的执着，转而相信来世的存在。他向那位伟大的仙人顶礼并说道：‘我走上了邪见的道路，听到地狱的痛苦感到害怕，心想我什么时候会经历那样的痛苦呢？请您讲述不会堕入恶道的道路。’菩提萨埵说道：‘你应该安住于正确的见解，并且劝勉他人也这样做。以慈悲心舍弃悭吝和破戒等非法，安住于布施和戒律，调伏诸根。凭借积累的福德，不会堕入恶道，而是会体验到许多天界的安乐。’这样教导后，他就在那里消失了。国王和他的眷属也安住了于正确的见解。

【英语翻译】
The effort to suck milk depends on the mind's desire, so there is no certainty about external time; the lotus has no effort because it has no consciousness; sucking milk is the effort of the mind. These two cannot be considered the same in any way. Therefore, if the king examines it carefully, the next world may exist. Then, because the king was very attached to wrong views and had great sins, he was displeased by the talk of the existence of the next world and said: 'Alas, great hermit, if the so-called next world is not like scaring a child, but you think I should believe it, then give me five hundred gold coins today, and I will pay you back a thousand gold coins in another world.' The Bodhisattva said: 'For the time being, lending money because one wants wealth is to lend to someone who is bad, greedy, unskilled, and lazy, and if you lend to them, it will be exhausted. If someone is ashamed, of noble birth, and skilled in multiplying wealth, even if they are very poor, they will repay the debt, and if you lend to them, the wealth will increase.' With the words of repaying the debt in another world, he said: 'Even if you lend wealth to someone like you who holds wrong views, it is meaningless, because you who hold wrong views will fall into hell and suffer because of your own karma, and who will seek that thousand gold coins at that time?' And he described in detail the suffering of being born in hell. When the king heard the terrifying words about the beings in hell, he abandoned his attachment to wrong views and came to believe in the existence of the next world. He prostrated to the great hermit and said: 'I have gone down the path of wrong views, and I am afraid to hear the suffering of hell, and I think, when will I experience such suffering? Please tell me the path that will not lead to evil destinies.' The Bodhisattva said: 'You should abide in the correct view, and encourage others to do so as well. With compassion, abandon non-virtues such as stinginess and immorality, and abide in generosity and morality, and restrain the senses. By the power of accumulating merit, you will not go to evil destinies, but will experience many joys of the heavens.' After teaching in this way, he disappeared there. The king and his entourage also abided in the correct view.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞུགས་ནས། སྦྱིན་པ་དང་སྡོམས་པ་སོགས་བསོད་ནམས་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་གྱི་སྲས་ཀ་ཤི་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུས། ལང་ཚོ་དང་པོའི་དུས་སུ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་སོགས་འདོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སེམས་མི་འཕྲོ་ཞིང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་བལྟས་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་བྱ་བ་དོར་ཏེ་ནགས་སུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་བསམ་གཏན་བྱེད་དོ། །དེ་དུས་གཅིག་ན་བསམ་གཏན་ལས་ལངས་ཏེ་ནགས་ཀྱི་ཚལ་དུ་རྒྱུ་བ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་མངའ་བའི་མིའམ་ཅི་མོ་ཞིག་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །
མིའམ་ཅི་མོ་དེས་ཀྱང་དེ་མཐོང་བས་གཟུགས་བཟང་པོས་ཡིད་འཕྲོགས་ནས་དེའི་མདུན་དུ་ཕེབ་པར་སྨྲ་ཞིང་། བདག་གི་གྲོགས་མོ་མིའམ་ཅི་མོ་ཞིག་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པ་དེས་ཁྱོད་མཐོང་ནས་རྟག་ཏུ་ཆགས་པའི་གདུང་བ་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་དེས་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མངགས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་དགའ་བར་བྱ་འོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཅི་མིའམ་ཅི་མོ་དེ་ཁྱོད་བས་ན་ཚོད་ལྷག་གམ་དེས་ལྷག་ཅེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ན་ཚོད་ནི་ཡུད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱང་ན་ཚོད་འདའ་ཞིང་འཇུག་སྟེ། མིའམ་ཅི་མོ་དེ་ཡང་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ལུས་ནི་མི་གཙང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་ཆགས་པས་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པས། དེའི་འདོད་པའི་མེ་ཞི་ནས་བསམ་གཏན་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྤྱིལ་བུར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལྟར་མིའམ་ཅི་མོ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་མས་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་ཤིགས་པར་མ་གྱུར་པ། ཕྱིས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན། གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་གར་དང་གླུ་རྣམས་བྱས་པ་ལ་སྟོན་པས་ཆོས་བསྟན་པས་ལང་ཚོའི་རྒྱགས་པ་བསལ་བར་བྱས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མཛད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་དེས་ཁྱིམ་གྱི་ཉེས་པ་མཐོང་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་དང་། ཕུག་རོན་དང་། ཁྭ་དང་ར

【汉语翻译】
进入后，布施和戒律等善业非常精进。又，往昔世尊自己转生为梵天所赐之子，名为迦尸美貌之时，他以其他生世串习的智慧之力，即使在青春年少之时，也不贪恋女色等欲望的对境，视王位为过患，舍弃了王位继承人的职责，住在森林中进行禅定。一次，他从禅定中起身，在森林的园林中行走时，见到了一位具有极妙美貌的紧那罗女。那位紧那罗女也见到了他，被他俊美的容貌所吸引，上前对他说道：我的朋友紧那罗女，以其美貌和青春的优点，连天神们也感到羞愧，她见到你后，总是充满爱恋的痛苦，所以派我到你这里来，你应该让她高兴。菩提萨埵说：那个紧那罗女比你年长还是比你年轻呢？菩提萨埵说：这样的话，年龄是瞬间变化的，你也在衰老和变化，更何况是紧那罗女呢？你听着，身体是不净的旋转之轮，贪恋它会产生各种各样的痛苦等等，通过展示这些道理，她的欲望之火熄灭了，开始进行禅定。菩提萨埵进入了自己的茅屋。就这样，极其美丽的紧那罗女也没有使他的苦行破灭。后来，世尊成佛的时候，歌舞女名叫乌 উৎপལ་（梵文：Utpala，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：Utpala，汉语字面意思：青莲），在世尊面前表演歌舞，导师通过说法，消除了她的青春傲慢，使她获得了阿罗汉的果位。又，往昔世尊自己出生于婆罗门种姓，通达一切论典，精勤于火供等事业，受到众人敬仰，他见到家庭的过患，于是前往苦行的森林。他以慈爱的力量对待蛇、鸽子和乌鸦等。

【英语翻译】
Having entered, he became very diligent in meritorious deeds such as generosity and discipline. Furthermore, in a previous life, when the Blessed One himself was born as the son given by Brahma, named Kashi Beautiful, by the power of the wisdom he had cultivated in other lives, even in his youth, he did not crave the objects of desire such as women, and seeing the faults in kingship, he abandoned the duties of the crown prince and lived in the forest, meditating. Once, he arose from meditation and was walking in the garden of the forest when he saw a Kinnara woman with supremely beautiful qualities. That Kinnara woman also saw him and, attracted by his handsome appearance, approached him and said: My friend, a Kinnara woman, whose beauty and youthful virtues make even the gods ashamed, has seen you and is always filled with the pain of love, so she sent me to you, and you should make her happy. The Bodhisattva said: Is that Kinnara woman older or younger than you? The Bodhisattva said: In this way, age changes in an instant, and you are also aging and changing, let alone the Kinnara woman. Listen to me, the body is an impure revolving wheel, and attachment to it causes various kinds of suffering, etc. By showing these reasons, her fire of desire was extinguished, and she began to meditate. The Bodhisattva entered his own hut. In this way, even the extremely beautiful Kinnara woman did not cause his asceticism to be destroyed. Later, when the Blessed One became enlightened, a dancer named Utpala performed dances and songs in front of the Blessed One, and the Teacher, by teaching the Dharma, dispelled her pride in youth and enabled her to attain the fruit of an Arhat. Furthermore, in a previous life, the Blessed One himself was born into a Brahmin family, mastered all the scriptures, was diligent in performing fire offerings and other activities, and was revered by all. Seeing the faults of household life, he went to the forest of asceticism. He treated snakes, pigeons, crows, etc. with the power of loving-kindness.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྭགས་ཏེ་གྲོགས་པོ་བཞི་དེའི་མདུན་དུ་འདུས་ཤིང་སློབ་མ་ལྟར་འདུག་གོ། དེར་རི་དྭགས་དེས་སྨྲས་པ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བ་གཞན་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །ཁྭས་སྨྲས་པ། བཀྲེས་པ་ལས་ཆེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་མ་མཐོང་བས་འདི་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་གསུངས་ཤིག །སྦྲུལ་ནག་པོས་སྨྲས་པ། ཁྲོ་བའི་མེ་འདིས་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་སྲེག་པས་འདི་ཞི་བའི་ཐབས་ཅི་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཕུག་རོན་ན་རེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་གདུང་བ་ལ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་བསིལ་སོགས་ཅིས་ཀྱང་ཞི་བར་མི་ནུས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ལ། འདིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་ཐབས་གསུངས་ཤིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་འདི་བཞི་པོའི་རྩ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་འགགས་ན་འདུ་བྱེད་སོགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་དག་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་ཅན་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཆད་པར་འགྱུར། དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཞི་བར་འདོད་ན་སྲོག་གཅོད་རྐུ་དང་མི་ཚངས་སྤྱོད་དང་རྫུན་སོགས་སྤངས་ཏེ་དབང་པོ་ཐུལ་བར་བྱས་ན་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་རྩད་ནས་འདོན་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་སོ་སོའི་གནས་སུ་དྲང་སྲོང་ཐུབ་པའི་གདམས་ངག་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་ལ་མི་འཚེ་བ་སོགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་གནས་སོ། །
དེ་དག་ཚེ་འཕོས་པའི་རྗེས་སུ་མིར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ནས་ཞི་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ལ་གནས་པ་དག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་སྐར་མ་རྒྱུ་བ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔྱད་དང་། གློ་བུར་བའི་ལྟས་དང་མཚན་མ་དང་། དུས་དང་དུས་མིན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་། ཉ་དང་ཆུའི་ཁ་དོག་སོགས་རྒྱ་མཚོའི་དཔྱད་དང་། ས་ཡི་བྱེ་བྲག་དང་། བྱ་དང་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱི་མཚན་མས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔྱད་ལ་མཁས་པ། ལེ་ལོ་དང་གཉིད་ཆུང་ཞིང་དྲན་ཤེས་དང་ལྡན་པ། ཚ་གྲང་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ། བག་ཆེ་ལ་བརྟན་པ། གྲུ་དྲོངས་པ་དང་བཟློག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོང་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་མིང་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ན་དེ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དོན་འགྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་ཆེར་བྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དུས་ཤིག་ན་ཡུལ་བྷ་ཏུ་ཀཙྪ་ནས་ཚོང་པ་གསེ

【汉语翻译】
那只鹿和四个朋友聚集在那位圣者面前，像学生一样坐着。那时，那只鹿说道：大圣者啊，我未曾见过比恐惧更甚的痛苦。乌鸦说道：我未曾见过比饥饿更甚的痛苦，请您说出解救此苦的方法。黑蛇说道：愤怒之火焚烧自己和他人，请问有何平息之法？鸽子说：爱欲之火所带来的痛苦，即使是月亮和凉水等也无法平息，这是极大的痛苦。请您说出能够战胜它的方法。对此，菩萨说道：这四种痛苦的根源是无明。无明止息，则从行等开始，一切痛苦之蕴都将止息。他们说道：具有痛苦之根的此生，如何才能断绝？他说：如果想要寂静，就应断绝杀生、偷盗、邪淫和妄语等，调伏诸根，这样就能从根拔除生之树。对此，大家都说“善哉”，然后在各自的住所，按照圣者贤善的教诲，以不害众生等的行为准则而安住。
那些众生去世之后，获得了人身，最终获得了寂静的果位。༈ 具有戒律、安住于佛法者的真实之语得以成就。过去，这位世尊精通星辰运行和方向的推算，以及突发的征兆和预兆，时节和非时节的差别，鱼和水的颜色等海洋的推算，土地的差别，以及鸟和野兽等的预兆，也精通海洋方向的推算。他勤奋不懈，睡眠很少，具有正念和觉知，能忍受寒热等痛苦，谨慎而稳重，精通船只漂流和返回的方法，能使海洋的商人们到达 желаемого места。他曾转生为名为“善能度彼岸者”的人，因为吉祥、成就和圆满，商人们对他非常尊敬，祈祷之后才出海。一次，从巴图卡恰地方（Bhatukaccha）来的商人...

【英语翻译】
The deer and its four friends gathered before the sage, sitting like students. Then, the deer said: Great sage, I have not seen suffering greater than fear. The crow said: I have not seen suffering greater than hunger, please tell us a way to be saved from this. The black snake said: The fire of anger burns both oneself and others, what is the way to pacify this? The pigeon said: The suffering caused by the fire of desire cannot be quenched by the moon and cool water, etc., this is great suffering. Please tell us a way to overcome it. To this, the Bodhisattva said: The root of these four sufferings is ignorance. When ignorance ceases, then from actions, etc., all aggregates of suffering will cease. They said: How can this birth, which has the root of suffering, be cut off? He said: If you want peace, you should abandon killing, stealing, sexual misconduct, and lying, etc., and subdue the senses, then you can uproot the tree of birth. To this, everyone said "Well done", and then in their respective abodes, according to the sage's virtuous teachings, they lived with the discipline of not harming sentient beings, etc.
After those beings passed away, they obtained human birth and ultimately attained the state of peace. ༈ The true words of those who possess discipline and abide in the Dharma are accomplished. In the past, this Bhagavan was skilled in the movement of stars and the calculation of directions, as well as sudden omens and signs, the distinction between seasons and non-seasons, the calculation of the ocean based on the color of fish and water, the differences in land, and the omens of birds and wild animals, and also skilled in the calculation of ocean directions. He was diligent and tireless, slept little, possessed mindfulness and awareness, could endure the suffering of heat and cold, was cautious and steady, and skilled in the methods of drifting and returning ships, enabling the ocean merchants to reach their desired destination. He was born as a person named "One Who Well Takes to the Other Shore", and because of his auspiciousness, accomplishment, and perfection, the merchants greatly respected him, and after praying, they would set sail. Once, merchants from the place of Bhatukaccha...

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་གླིང་དུ་འདོང་ཞིང་དོན་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། བདག་རྒས་པས་བགྲོད་མི་ནུས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ལ་བགྱི་བ་གཞན་མེད་མོད། ཁྱེད་གྲུར་ཞུགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དོན་གྲུབ་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དེས་དེ་དག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྲུར་ཞུགས་པས་ཚོང་པ་དེ་དག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་གྲུབ་བོ་
སྙམ་མོ། །དེ་ནས་མཐར་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཉའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་ཆུ་རླབས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་མང་པོ་འབྱུང་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སའི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་མང་པོས་མདོག་མི་འདྲ་བར་གྱུར་པ། དབུ་བའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ། ལྷ་མིན་དང་ཀླུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཏིང་དཔག་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལས། རེ་ཞིག་ན་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ང་ཆེན་པོ་ལངས་པས་སྤྲིན་བསྡུས་ཏེ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མེད་པར་བྱས་ཤིང་། རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡང་རླབས་འཁྲུགས་པས་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་། སྤྲིན་ནག་པོ་ལས་གློག་འབྱིན་ཞིང་འབྲུག་གི་སྒྲ་གྲགས་ཏེ། རིམ་གྱིས་ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཉེ་པའི་ཚེ། ཆར་དྲག་པོ་དང་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་འདྲེས་པས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་ཚོང་པ་དེ་དག་སྐྲག་སྟེ། ལྷ་སོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེར་ང་དང་ཆུའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདས་པས་ཉིན་ཞག་དུ་མར་ཆུའི་འགྲམ་མི་མཐོང་ཞིང་། རྒྱ་མཚོའི་མཚན་མ་ཇི་འདོད་པ་མ་མཐོང་བར་སྔར་མ་མཐོང་བ་ཤ་སྟག་མཐོང་བས་སེམས་འཇིགས་ཤིང་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། དེད་དཔོན་དེས་ཁྱེད་ཅག་ཞུམ་ཞིང་མྱ་ངན་བྱས་པས་མི་ཕན་གྱིས། ཐབས་མཁས་པ་ལ་བསྟེན་ན་རབ་ཏུ་དཀའ་ཡང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤེས་སྤྲོ་བསྲིངས་ནས། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་མཐོང་དུ་རེ་བས་བལྟས་པས། མིའི་གཟུགས་འདྲ་བ་དངུལ་གྱི་ཡ་ལད་གྱོན་པ་ཆུའི་ནང་དུ་བྱིང་ནས་ཕང་སྟེང་དུ་འཇུག་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཅི་ཞེས་དེད་དཔོན་ལ་དྲིས་པ་དང་། འདི་ནི་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཉ་མི་དང་འདྲ་བ་ཡིན་གྱིས།
འདི་དག་གིས་མ་འཇིགས་ཤིག །འོན་ཀྱང་བདག་ཅག་རྣམས་ཕར་ཚུར་གྱི་ཡུལ་གཉིས་ཀ་ལས་རིང་དུ་ཐལ་ནས། རྒྱ་མཚོ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲེང་བར་སོན་པས་འདི་ལས་བཟློག་པར་འབོད་ཅིག །དེ་དག་གིས་འབད་ཀྱང་། ཆུ་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་དང་ང་རྟོག་ནུབ་ནས་ལངས་པས་གྲུ་མགྱོགས་པར་སོང་སྟེ་བཟློག་མ་ནུས་སོ། །དེར་མཐར་གྱིས་ཁྱེར་བས་དངུལ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུའི་ཆུ་དཀར་པོ་

【汉语翻译】
有一个人想要去罗刹洲并成就事业，于是请求他做船长。他说：“我老了，不能走了。”那些人说：“你没有其他事情可做，如果您上船，我们会为了吉祥和成就事业而祈祷。”他因为怜悯他们，所以上了大船，那些商人们心想：“不会有邪魔来侵扰，一定会成就事业的。”
之后，渐渐地进入了大海，各种各样的鱼在游动，风在吹动，海浪发出巨大的声音，各种珍宝和土地的颜色差异很大，呈现出不同的颜色，海面被浪花点缀得很美丽，进入了阿修罗和龙王居住的深不可测的大海。过了一会儿，下午的时候，刮起了大风，乌云密布，遮蔽了太阳的光芒，海面上也波涛汹涌，发出巨大的声音。乌云中闪电交加，雷声轰鸣。渐渐地，太阳快要落山的时候，暴雨和海浪交织在一起，产生了巨大的恐惧，那些商人们非常害怕，于是向神灵等祈祷。在那里，被风和水的力量驱赶，很多天都看不到海岸，没有看到想看到的大海的景象，看到的都是以前没有见过的景象，心中非常害怕，不知所措。这时，船长说：“你们沮丧和悲伤是没有用的，依靠巧妙的方法，即使非常困难的事情也能轻松解决，所以要坚定信心，扩展知识。”于是，他们希望能看到海岸，并向远处眺望，看到一个像人一样的身影，穿着银色的盔甲，沉入水中又浮上来。他们问船长那是什么，船长说：“这是非人的鱼人，
不要害怕他们。然而，我们已经远离了两边的陆地，到达了像剃刀边缘一样的大海，所以要呼喊着让船掉头。”虽然他们努力了，但是水一直在流淌，风暴从西边升起，船快速地行驶着，无法掉头。最终，船被带到了像银色一样的白色水域。

【英语翻译】
A person who wanted to go to the island of Rakshasas and accomplish his goals requested him to be the captain. He said, "I am old and cannot travel." Those people said, "You have nothing else to do. If you board the ship, we will pray for auspiciousness and the accomplishment of our goals." Out of compassion for them, he boarded the great ship. The merchants thought, "No demons will harm us, and we will surely achieve our goals."
Then, gradually, they entered the great ocean, where various kinds of fish swam, the wind blew, and many waves arose with great sounds. The ocean was transformed into different colors by the differences in precious stones and the colors of the land, adorned with rows of whitecaps, and they entered the immeasurably deep ocean, the abode of Asuras and Naga kings. After a while, in the afternoon, a great wind arose and gathered clouds, blocking the sunlight. The ocean was also turbulent, producing great sounds. Lightning flashed from the black clouds, and the sound of thunder roared. Gradually, as the sun approached setting, heavy rain and ocean waves mingled, creating great fear, and the merchants were terrified and prayed to the gods and others. There, driven by the force of the wind and water, they did not see the shore for many days and nights. They did not see the desired signs of the ocean, but only saw things they had never seen before, and their hearts were filled with fear and helplessness. Then, the captain said, "Your dejection and sorrow are of no use. Relying on skillful means, even very difficult things can be easily overcome, so be steadfast in your minds and expand your knowledge." Hoping to see the shore, they looked into the distance and saw a figure resembling a human, wearing silver armor, sinking into the water and then rising to the surface. They asked the captain what it was, and the captain said, "This is a non-human fish-man,
Do not be afraid of them. However, we have gone far beyond both lands, and have reached the ocean like a row of razors, so call out to turn back." Although they tried, the water kept flowing and the storm rose from the west, and the ship went quickly and could not turn back. Eventually, they were carried to white waters like the color of silver.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་ཕྲེང་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དེ་མཐོང་ནས། དེད་དཔོན་ལ་དྲིས་པ་དང་། འདི་ནི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་ཞོ་ཕྲེང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་ཅག་རིང་དུ་ཆུས་ཁྱེར་བས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྟེ། འདི་ལས་ཐལ་ཏེ་འགྲོ་མི་རུང་ངོ་། །ཚོང་པ་རྣམས་ན་རེ། གྲུ་བོ་ཆེ་རབ་ཏུ་མགྱོགས་པ་དང་། རླུང་ཡང་དྲག་པས་གྲུ་དལ་བུས་བཏང་ཡང་མི་ནུས་ན་སླར་ལོག་པར་ག་ལ་ནུས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་དེ་འདས་ཏེ། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་གཞན་བས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དང་། ཆུའི་མདོག་མེ་འབར་བ་འདྲ་བ་མཐོང་ནས། དེད་དཔོན་ལ་དྲིས་པ་དང་། འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལས་བཟློག་ནུས་ན་ལེགས་ཞེས་དེའི་མིང་ཙམ་བསྟན་ནས་ཆུའི་ཁ་དོག་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཐལ་ནས། རྒྱ་མཚོ་གཞན་རིན་པོ་ཆེ་སྦུར་མེད་དང་། ཨནྡ་རྙིལ་གྱི་མདོག་ཀྱང་འདྲ་ལ། རྩ་ཀུ་ཤ་སྨིན་པའི་མདོག་འདྲ་བ་མཐོང་ནས་དྲིས་པ་ལ། འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཀུ་ཤའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པའི་གླང་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཆུ་འབབ་པ་འདིས་བདག་ཅག་
གི་དགའ་བ་ཉམས་པར་བྱེད་པས་སླར་བཟློག་པ་ལ་འབད་པར་གྱིས་ཤིག །ཚོང་པ་དེ་དག་འབད་ཀྱང་གྲུ་བཟློག་ཏུ་མ་བཏུབ་པར། རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་ཀྱང་ཐལ་ནས། ཆུའི་མདོག་བཻཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་མཐོང་ནས་དྲིས་པ་ལ། དེད་དཔོན་དེས་ཚོང་པ་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་བར་ཤེས་ནས་མི་དགའ་བའི་ཤུགས་རིང་ཕྱུངས་ཏེ་དལ་བུས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་འདམ་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ད་ནི་འདིར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་བཟློག་པར་དཀའ་ལ་ཕྱིར་མ་ལོག་ན་འཇིག་རྟེན་ཐ་མར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སྨྲས་པས། ཚོང་པ་དེ་དག་སེམས་ཞུམ་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཤིག་ཤིག་པོར་གྱུར། ཤུགས་ནར་འབྱིན་ཅིང་འཁོད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་ཀྱང་ཐལ་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱང་ཇེ་ཆུང་དུ་ནུབ་ལ་ཉེ་ཞིང་། རྒྱ་མཚོ་ནི་བླ་འོག་བསྒྱུར་བ་ལྟར་གྱུར་ཏེ་ཆུ་ཐམས་ཅད་མཐུར་དུ་གཅོང་རོང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འབབ་པ་ལྟར་གྱུར་ལ། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྒྲ་ཡང་། སེར་བ་དྲག་པོ་བབ་པ་དང་། སྨྱིག་ཚལ་མེས་བསྲེགས་པས་ཏོག་ཡར་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུར་སྒྲ་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཐོས་སོ། །དེར་ཚོང་པ་དག་འུར་ལངས་ཤིང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་ནས་བློ་རབ་ཏུ་བློང་བློང་པོར་གྱུར་ཏེ། དེད་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་འདུས་ཤིང་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ནི་རྣ་བ་གས་ཤིང་སྙིང་ཡང་འཇིགས་པས་དཀྲུགས་པའི་ཆུང་བདག་པོ

【汉语翻译】
看到了有顶饰的海洋后，向船长询问。船长说：“这叫做乳海的酸奶顶饰之海，我们被水冲走很久了，非常困难，不能越过这里。”商人们说：“大船非常快，风也很猛烈，即使缓慢地行驶船也无法做到，怎么能返回呢？”之后，他们越过了那片海洋，看到了比其他海洋的水的顶饰更加混乱，像金子的颜色一样，水的颜色像燃烧的火焰一样的海洋，向船长询问。船长说：“这叫做火之顶饰之海，如果能从这里返回就好了。”只是指出了它的名字，并没有说明水变成那种颜色的原因，然后也越过了那里。又看到另一片海洋，像无瑕疵的宝石，也像蓝宝石的颜色，又像成熟的吉祥草的颜色，询问后得知：“这是有吉祥草顶饰的海洋，像没有铁钩的大象一样，难以忍受的水流使我们的喜悦消失，努力返回吧。”那些商人努力了，但无法使船返回，也越过了那片海洋。看到水的颜色像青金石一样，是蓝色的海洋，询问后。那位船长知道那些商人很痛苦，叹了口气，慢慢地说：“这叫做芦苇顶饰之海，现在越过了这里，很难返回，如果不返回，世界就终结了。”说了这些话后，那些商人灰心丧气，身体的关节咯咯作响，长长地叹了口气，坐了下来。越过那片海洋后，太阳的光芒也越来越小，接近日落，海洋像上下颠倒了一样，所有的水都汇集到深渊般的巨大峡谷中，海洋的水声也像猛烈的冰雹落下，像被火烧毁的竹林发出噼啪的响声一样，声音巨大，非常可怕。在那里，商人们惊慌失措，四处张望，心烦意乱，聚集到船长那里说：“我们耳朵都快裂开了，心也因恐惧而颤抖，可怜的主人啊！

【英语翻译】
Having seen the ocean with a crest, they asked the captain. The captain said, "This is called the ocean of yogurt crests of the Milk Ocean. It is very difficult for us to be carried away by the water for so long. We must not go beyond this." The merchants said, "The big ship is very fast, and the wind is also strong. Even if we sail the ship slowly, we cannot do it. How can we return?" Then, they crossed that ocean and saw that the crests of the water of another ocean were more chaotic, like the color of gold, and the color of the water was like a burning flame. They asked the captain. The captain said, "This is called the ocean of fire crests. It would be good if we could turn back from here." He only pointed out its name and did not explain the reason why the water turned that color. Then they crossed that as well. They saw another ocean that was like a flawless jewel, also like the color of sapphire, and also like the color of ripe kusha grass. After asking, they learned, "This is the ocean with kusha grass crests. Like an elephant without an iron hook, the unbearable water flow makes our joy disappear. Strive to return." Those merchants tried, but they could not turn the ship back, and they crossed that ocean as well. They saw an ocean with the color of water like lapis lazuli, a blue ocean, and after asking. That captain, knowing that those merchants were suffering, sighed unhappily and said slowly, "This is called the ocean of reed crests. Now that we have crossed here, it is difficult to return, and if we do not return, the world will end." After saying these words, those merchants were discouraged, their body joints creaked, they sighed deeply, and sat down. After crossing that ocean, the sunlight also became smaller and smaller, approaching sunset, and the ocean was like being turned upside down, with all the water gathering into a deep and huge canyon. The sound of the ocean water was also like heavy hail falling, like the crackling sound of a bamboo forest burned by fire, the sound was huge and very frightening. There, the merchants panicked, looked around, became confused, gathered to the captain and said, "Our ears are about to split, and our hearts are also shaken by fear, poor master!"

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུའི་གད་རྒྱངས་ནི་སྒྲོགས། ཆུ་ཐམས་ཅད་གཅོང་རོང་འཇིགས་པའི་ནང་དུ་འབབ་པ་འདྲ་ན་རྒྱ་མཚོ་འདི་འདྲ་ཅི་ལགས། འདི་ལ་ཅི་བགྱིད་དགོངས ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་རྟབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ་མཚར་བྱས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ།
གད་དུ་ཕྱིན་ན་སླར་མི་ལྡོག་པའི་འཆི་བདག་གི་ཁ་ལྟ་བུ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐོས་པས་ཚོང་པ་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་གི་ཁར་ཆུད་དོ་སྙམ་ཞིང་གསོན་དུ་རེ་བ་མེད་པས་འཆི་བས་འཇིགས་པས་སེམས་བློང་བློང་པོར་གྱུར་ཏེ། ཁ་ཅིག་ངུས། ཁ་ཅིག་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། ཁ་ཅིག་འཁུམ་སྟེ་ཅི་ཡང་བྱེད་མི་ནུས། ཁ་ཅིག་སེམས་སྟོར་ནས་ཕོངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་གིས། ཉི་མ་དང་། རྟོག་དང་། ཐ་སྐར་དང་། ནོར་ལྷ་དང་། རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་། ཁ་ཅིག་གིས་སྔགས་བཟླ། གཞན་དག་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཁ་ཅིག་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཏེ། ཕོངས་པ་ལས་ཐར་བར་བགྱིད་པའི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཅན་ཁྱོད། བདག་ཅག་ཀློང་གི་ཁར་ཆུད་པའི་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྟན་པར་དགོངས་ལ་སྐྱབས་མཛད་ཅིང་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཅིག །རྒྱ་མཚོ་འདིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་མི་གཅོག་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་བས་འཁྲུགས་པ་འདི་ལས་བཟློག་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཚོང་པ་དེ་དག་སྤྲོ་བ་སྲིང་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བདག་གིས་འདི་ལ་ཡང་བཅོས་སུ་ཡོད་པའི་ཐབས་འགའ་ཞིག་མཐོང་སྟེ། རེ་ཞིག་སྙིང་རྗེས་སྦྱར་བར་བྱ་ན། ཁྱེད་ཅག་སྤྲོ་སྲིངས་ཤིག །དེ་ཐོས་པས་འདི་ལའང་བཅོས་སུ་ཡོད་དོ་ཟེར་རོ་སྙམ་དུ་རེ་ཐག་མ་ཆད་དེ་ཡིད་རྟོན་ཅིང་སྡོད་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་
གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་གྲུ་བོ་ཆེ་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། ཚོང་པ་ཁྱེད་རྣམས་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གསོན་ཅིག་བདག་ནི་ཤེད་བྱེད་ཚུན་ཆད་དུ། །ནམ་ཡང་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་སུ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་ནམ་དུ་ཡང་། །བསད་པར་བདག་གིས་ཡོད་མི་དྲན། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་གིས། །རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་མ་སོང་བར། །གྲུ་འདི་བདེ་བར་སླར་ལོག་ཅིག །དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་མོད་ལ་རླུང་དེ

【汉语翻译】
如同愤怒一般的巨响在回荡。所有的水都像要流入恐怖的深渊一般，这到底是什么样的海洋啊？你们打算怎么做？ 之后，那位大士也以惊慌的姿态说道：“哎玛吙，真是稀奇啊！”
这如同坠入深渊便无法返回的死神之口一般的，被称为海洋的深渊，就是这里了。 听到这话，商人们心想已经陷入了海洋的深渊，没有生还的希望了，因对死亡的恐惧而心神恍惚。有些人哭泣，有些人发出哀嚎，有些人蜷缩着什么也做不了，有些人心灰意冷，以贫困的心情向帝释天祈祷。 同样地，有些人向太阳、星宿、月亮、财神和海神们寻求庇护。有些人念诵咒语，有些人向女神祈祷。有些人来到善逝尊前，发出哀嚎： “具有从贫困中解脱的强大力量的您，请坚定地关照我们这些陷入深渊、无依无靠的人们，请救助我们，展现您的强大力量吧！我们相信这海洋也不会违背您的旨意，所以请您平息这场风暴吧！”他们这样祈祷着。 当时，那位大士以慈悲之心，为了让商人们振作起来，说道：“我看到了一些可以补救的方法，如果暂时用慈悲来调和，你们就振作起来吧！” 听到这话，他们心想或许还有补救的办法，没有完全绝望，便安心地等待着。 菩萨善逝尊将袈裟披在一边的肩膀上，将右膝跪在船上，全身恭敬地向诸佛顶礼，然后说道：“商人们，还有海洋和居住在天空中的各位殊胜的天神们请听着，我从能记事时起，从未曾故意地，也从未记得自己杀害过任何众生。 以这真实的誓言，以及我的福德之力，愿这艘船不要沉入海洋的深渊，平安地返回！” 刚说完这句话，那阵风

【英语翻译】
The roar, like that of anger, echoed. All the water seemed to be flowing into a terrifying abyss. What kind of ocean is this? What do you intend to do? Then, the great being, in a state of panic, exclaimed, "Emaho, how wondrous!"
This, like the mouth of the Lord of Death from which there is no return once fallen into the abyss, is what is called the depths of the ocean. Hearing this, the merchants thought they had fallen into the depths of the ocean and had no hope of survival. Terrified by death, their minds became bewildered. Some wept, some wailed, some cowered and could do nothing. Some lost heart and, with impoverished minds, paid homage to the Lord of the Gods. Similarly, some sought refuge in the sun, constellations, the moon, the god of wealth, and the gods of the ocean. Some recited mantras, others prayed to goddesses. Some came before the Well-Gone One and wailed, "You who have the great power to liberate from poverty, please steadfastly regard us helpless ones who have fallen into the abyss, protect us, and show your great power! We believe that even this ocean will not disobey your command, so please quell this turmoil!" They prayed in this way. At that time, the great being, with a compassionate heart, spoke to encourage the merchants, "I see some ways in which this can be remedied. If we temporarily apply compassion, then cheer up!" Hearing this, they thought that perhaps there was a way to remedy it, and without completely despairing, they waited with trust. The Bodhisattva Well-Gone One draped his upper garment over one shoulder, knelt on the boat with his right knee, prostrated his whole body, and paid homage to the Thus-Gone Ones. Then he said, "Merchants, and all you special gods residing in the ocean and the sky, listen! From the time I have been conscious, I have never intentionally, nor do I remember ever having killed any living being. By this true oath, and by the power of my merit, may this boat not sink into the depths of the ocean, but return safely!" As soon as he spoke these words, that wind...

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུའི་ཤུགས་དང་བཅས་པ་སླར་ལོག་པས་གྲུ་དེ་ཡང་སླར་ལོག་པ་དང་། དེ་མཐོང་ནས་ཚོང་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཡ་མཚན་ཞིང་དགའ་བར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞེས་བསྐྱེད་དེ་གྲུ་སླར་ལོག་གོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་མྱུར་དུ་བ་དན་ཚུགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་པས། ལས་སུ་བསྐོས་པ་དེ་དག་གིས་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཆུ་དང་རླུང་མཐུན་པར་བབ་ཅིང་ལངས་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པས་བསྟེན་པའི་གྲུ་དེ་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ཚུལ་དུ་ཅི་བདེར་འགྲོ་ཞིང་ནམ་སྟོད་དུ་ཉི་བའི་ཚེ་ཁད་ཀྱིས་མུན་པས་ཁེབ་ཅིང་སྐར་མ་རྣམས་བཀྲ་བར་སྣང་བ་ནམ་སྟོད་ལ་བབ་པའི་ཚེ་དེད་དཔོན་གྱིས་འདམ་བུའི་ཕྲེང་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱེ་མ་དང་རྡོ་བ་ཅི་མཐོང་བ་རྣམས་ལོངས་ལ་གྲུས་ཅི་ཐེག་པ་གྲུ་ནང་དུ་ཞོག་དང་དེ་ལྟར་བྱས་ན་གྲུ་འདི་ལྕིད་ཀྱིས་ནོན་པས་ལྡོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། བྱེ་མ་དང་རྡོ་བ་
འདི་དག་བཀྲ་ཤིས་པར་བཀུར་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཅག་གདོན་མི་ཟ་བར་རྙེད་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱས་པས། དེ་དག་གིས་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་དགའ་ཞིང་གུས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གླིང་དེ་དང་དེ་དག་གི་བྱེ་མ་དང་རྡོ་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་བློས། བཻཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བླངས་ཏེ་གྲུ་བོ་ཆེའི་ནང་དུ་བརྫངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་གྲུ་དེ་ཡུལ་བྷ་ཏུ་ཚ་རྫར་ཕྱིན་ཏོ། །དེའི་ནངས་པར་དངུལ་དང་། ཨནྡྷ་རྙིལ་དང་། བཻཌཱུཪྻ་དང་གསེར་གྱིས་གྲུ་བཀང་སྟེ། དེ་དག་རུ་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ནས། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེད་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་རྗོད་པར་བྱས་སོ། ༈ །གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དག་གི་ཚེ་འདིར་ཡང་དགེ་བའི་བསམ་པ་འགྲུབ་ན་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མཚོ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ་མེ་ཏོག་ག་ལ་ཧ་ར་དང་། པདྨ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ངང་ངུར་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། མཚོ་འགྲམ་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་མེ་ཏོག་མང་པོ་ཡོད་པ་གཅིག་ན་ཉའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཚེ་རབས་མང་པོར་གཞན་དོན་ལ་སྤྱད་པས་དེ་ན་གནས་པའི་ཚེ་ཡང་གཞན་ལ་ཕན་བདེ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཉ་གཞན་རྣམས་ལ་བུ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་ཕན་འདོགས་པ་དང་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་གཅིག་ལ་གཅིག་བྱམས་པ་བསྐྱེད་ནས། ཐབས་མཁས་ཤིང་རིགས་པས་ཉའི་ཆོས་ལུགས་ར

【汉语翻译】
由于水势的缘故，船又返回了。那些商人看到后，非常惊奇和高兴，向菩萨顶礼，并说道：船返回了。然后，那位大士迅速吩咐道：升起风帆！那些被委派的人高兴而兴奋地按照吩咐做了。之后，水和风顺势而下，众人发出欢喜的声音，所依靠的船只像无量宫一样舒适地航行。当夜晚降临，太阳西沉，黑暗笼罩，星星闪耀的时候，船长说：从芦苇丛开始，凡是从海里看到的沙子和石头，只要船能承受，都装到船里。这样做，船就不会因为太轻而翻覆。这些沙子和石头都是吉祥的象征，你们一定能毫不费力地获得成功。他们听后，对圆满的度彼岸心生欢喜和恭敬，认为那是诸神的圣地，那些沙子和石头也是圣物。于是，他们取了毗琉璃等珍宝，装满了大船。当天晚上，船就到达了巴图察扎尔地方。第二天早上，船上装满了银、蓝宝石、毗琉璃和黄金。当他们到达岸边时，怀着极大的喜悦，供养和赞颂了船长——那位大士。༈ 此外，对于那些具有戒律的人来说，今生也能成就善愿，更何况来世呢？例如，世尊自己曾在一片不太大的湖泊中，湖泊里装饰着嘎啦哈啦花、白色和红色的莲花以及乌 উৎপལ་花，还有天鹅等点缀。湖边有许多树木和鲜花。他曾转世为一条鱼王，由于多生累世为他人奉献，即使在那一生中，他也只为他人谋福利。他像对待孩子一样慈爱其他的鱼，帮助它们，阻止它们互相伤害，让它们彼此友爱。他巧妙而合理地制定了鱼类的法律。

【英语翻译】
Due to the force of the water, the boat returned. When the merchants saw this, they were very surprised and happy, and they prostrated to the Bodhisattva, saying, "The boat has returned!" Then, that great being quickly commanded, "Raise the sails!" Those who were appointed were happy and excited and did as they were told. After that, the water and wind came down favorably, and the people made joyful sounds. The boat they relied on sailed comfortably like an immeasurable palace. When night fell, the sun set, darkness covered everything, and the stars appeared to shine, the captain said, "Starting from the reed beds, take whatever sand and stones you see from the sea that the boat can carry and put them inside. If you do this, the boat will not capsize because it is too light. These sands and stones are all auspicious symbols, and you will surely achieve success without any difficulty." After hearing this, they were delighted and respectful towards the perfection of transcendence, thinking that it was the sacred land of the gods, and that the sands and stones were also sacred objects. So, they took vaidurya and other precious jewels and filled the great boat. That very night, the boat reached the place of Bhatucazar. The next morning, the boat was filled with silver, sapphires, vaidurya, and gold. When they reached the shore, with great joy, they offered and praised the captain, that great being. ༈ Furthermore, for those who possess discipline, even in this life, good wishes are fulfilled, let alone in future lives. For example, the Bhagavan himself was once in a lake that was not very large, decorated with galahara flowers, white and red lotuses, and উৎপala flowers, adorned with swans and other creatures. There were many trees and flowers on the shore of the lake. He was once reborn as a fish king, and because he had dedicated himself to others for many lifetimes, even in that life, he only sought to benefit others. He loved the other fish like children, helped them, prevented them from harming each other, and fostered love between them. He skillfully and rationally established the laws of the fish.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ་བསྐྱངས་པས་ཉ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་དར་
བར་གྱུར་པ། ཇི་ལྟར་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པས་འབངས་རྣམས་བསྐྱངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྐལ་པ་ཆུང་བ་དང་། ལྷའི་བུ་ཆར་འབེབས་པ་རྣམས་བག་མེད་པས་ཆར་མ་འབབ་པས་མཚོ་དེ་སྔོན་བཞིན་གང་བར་མ་གྱུར་ལ། རིམ་གྱིས་དཔྱིད་དུས་ཉི་མའི་འོད་ཚ་ཞིང་རྣོ་བས་གདུངས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ང་གིས་བསྐམས་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་བྲི་སྟེ་ལྡིང་ཀ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཉ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྲ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གླགས་ལྟ་ན་བྱ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉ་རྣམས་བསྐུམ་ཞིང་མི་དགའ་ལ་ཅུང་ཟད་མགུལ་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ། ཉའི་རྒྱལ་པོ་དེས་བལྟས་ནས་སྙིང་རྗེ་བཞིན་དུ། ཀྱེ་ཧུད་ཉ་འདི་རྣམས་མ་རུངས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་སྨྲས་པ། ཆུ་ཡང་ཉིན་རེ་བྲི་བར་གྱུར། །ཚེ་ཟད་པ་དང་འགྲན་པ་བཞིན། །ཆར་སྤྲིན་འདུ་བར་གྱུར་པ་ཡང་། །ད་དུང་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་འདྲ། །བྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་མེད། །གཞན་དུ་ཁྱེར་བའང་སུ་ཡང་མེད། །བདག་ཅག་བརླག་པར་དགའ་བ་ཡི། །ངེད་ཀྱི་དགྲ་ཡང་དེ་རིང་བྱུང་། །ཆུ་ཡི་ལྷག་མ་འདི་སྐམ་ན། །བདག་གིས་མངོན་སུམ་མཐོང་བཞིན་དུ། །དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟོས་ཡང་དག །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་རུང་། །ཞེས་བསམས་ཚེ། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་འབའ་ཞིག་གིས་ཕོངས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཐོང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉའི་རྒྱལ་པོ་དེས་སྙིང་རྗེའི་གདུང་བས་ཤུགས་ནར་ཕྱུངས་ཤིང་གནམ་དུ་བལྟས་ནས་སྨྲས་པ། རབ་ཏུ་ཕོངས་པར་གྱུར་ནས་བདག་ཅག་གིས། །བསམ་བཞིན་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་མི་དྲན་ཏེ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་ལྷ་
ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཆར་པ་འབེབས་ཤིང་མཚོ་འདི་གང་བར་ཤོག །ཅེས་སྨྲས་པའི་མོད་ལ། དེའི་བསོད་ནམས་དང་། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། དེ་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཆུས་གང་བ། སྒྲ་སྙན་ཞིང་ཟབ་པ་སྒྲོག་བཞིན་གློག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་དག་ཕན་ཚུན་འདུས་ཏེ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་མུ་ཏིག་གི་སིལ་མ་ཆུ་གཏོར་བ་ལྟ་བུས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཞིང་། མཚོ་དེ་གང་བར་གྱུར་ནས། ཉ་རྣམས་གསོན་དུ་རེ་ལ། དེ་དག་ཟ་འདོད་པའི་བྱ་རྣམས་ནི་བྱེར་བར་གྱུར་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཆར་ཆད་དུ་དོགས་པས་ཆར་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འབྲུག་དང་གློག་གི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ་ཆར་པའི་རྒྱུན་ཡུན་རིང་དུ་ཕོབ་ཅེས་སྨྲས་པ་བཞིན་གྱུར་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་རབ་ཏ

【汉语翻译】
被称赞并被守护，那些鱼变得非常繁荣。
就像人类的国王以正法行事来守护臣民一样。然后，过了一段时间，那些众生福报浅薄，降雨的天子们也放逸，不下雨，所以那个湖没有像以前一样充满。渐渐地，春天太阳的光芒炽热而锐利，与热恼相关联，被热气蒸干，每天都在减少，变得像水坑一样的时候，那些鱼，那些鹞鹰也伺机而动，更不用说其他的鸟了。就这样，鱼儿们蜷缩着，不高兴，稍微动一下脖子都不能。鱼王看到后，像怜悯一样，说道：‘唉！这些鱼要遭殃了。’心想，说道：水也一天天地减少，
就像与寿命耗尽竞争一样。
雨云聚集起来，
现在也好像非常困难。
逃跑的路也没有，
带到别处的人也没有。
喜欢我们被毁灭的，
我们的敌人今天也出现了。
这水的残余干涸时，
我亲眼看见，
敌人会吃得精光，
这该怎么办呢？’
当他这样想的时候，他看到只有真实的加持才能帮助贫困的人。菩萨鱼王以慈悲的痛苦发出长长的叹息，抬头看着天空说道：我们已经极度贫困，
不记得故意杀害过众生，
以此真谛，诸天之王们，
请降下雨水，让这个湖充满吧！’
刚说完，由于他的福德和真谛的加持，以及喜欢他的天、龙、夜叉等的力量，非时的大云充满了水，发出悦耳而深沉的声音，以闪电的链条装饰着，互相聚集，像珍珠的细雨倾泻而下，充满了整个大地，那个湖也充满了，鱼儿们渴望活下去，那些想吃它们的鸟儿都飞散了。菩萨心中非常高兴，但又担心雨会停止，说道：大雨云啊，你以雷鸣和闪电的姿态，请长时间降下雨水吧！’就像他说的那样，帝释天非常

【英语翻译】
Having been praised and protected, those fish became very prosperous.
Just as a human king protects his subjects by acting according to the Dharma. Then, after some time, those beings had little merit, and the sons of the gods who send down rain were also negligent and did not send down rain, so that lake did not fill up as before. Gradually, the spring sun's rays were hot and sharp, and associated with heat, it was dried up by the heat, and decreased day by day, becoming like a puddle. When that happened, those fish, even those hawks were looking for an opportunity, let alone other birds. Thus, the fish were curled up, unhappy, and could not even move their necks slightly. The fish king saw this and, as if with compassion, said: 'Alas! These fish are going to be ruined.' Thinking, he said: The water is also decreasing day by day,
Like competing with the exhaustion of life.
The rain clouds gather,
Now it also seems very difficult.
There is no way to escape,
There is no one to take us elsewhere.
Those who rejoice in our destruction,
Our enemies have also appeared today.
When this remnant of water dries up,
I see with my own eyes,
The enemies will eat us all up,
What should we do about this?'
When he thought like this, he saw that only the blessing of truth could help the poor. The Bodhisattva fish king, with the pain of compassion, let out a long sigh, looked up at the sky and said: We have become extremely poor,
We do not remember intentionally killing sentient beings,
By this truth, may the kings of the gods,
Please send down rain and fill this lake!'
As soon as he said this, due to his merit and the blessing of truth, and the power of the gods, nagas, yakshas, etc. who liked him, a great cloud out of season was filled with water, making a pleasant and deep sound, adorned with chains of lightning, gathering together, like a shower of pearls pouring down, filling the entire earth, and that lake was filled, the fish longed to live, and the birds that wanted to eat them scattered. The Bodhisattva was very happy in his heart, but he was worried that the rain would stop, and said: 'Great rain cloud, in the form of thunder and lightning, please send down rain for a long time!' Just as he said that, Indra was very

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དགའ་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་འདི་ནི་ཉའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་མཐུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕན་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྙས་པར་བལྟས་པ་ཐམས་ཅད་ནོངས་ཀྱི། དེང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང་། ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སླན་ཆད་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྔགས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནགས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྲེག་པའི་ཕྲུག་གུར་གྱུར་པ་ན། ཤིང་གཉིས་དྲུད་པའི་མེས་ནགས་དེ་ཚིགས་པ་དང་། སྙིང་བརྩེ་བ་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་འདབ་མ་ཆུས་གཤེར་བར་བྱས་ནས། མེ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ་འདབ་མ་སྤྲུགས་བཞིན། འདི་ན་བྱ་གང་དག་འཕུར་མི་ནུས་པ་ཡོད་པས་མེ་ཁྱོད་
མ་གཡོ་བར་འདུག་ཅིག །བྱམས་པ་བསྒོམས་པའི་བདེན་ཚིག་གིས་མེ་སྡོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེའི་གྲོགས་བྱས་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པས་མེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད། རིགས་ཆེ་ཞིང་བཙུན་ལ་ཁོང་གཟོ་ཞིང་མཁས་པ་ནོར་གྱིས་ཕྱུགས་པའི་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་བཀུར་བའི་ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་མག་པ་དེའི་སྒྱུག་མོ་ཆུང་མའི་མ་དེ་རང་གི་བུ་མོ་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་ཚོང་དཔོན་དེའི་ཁྱིམ་དུ་འོང་བ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་གཏམ་གླེང་བའི་སྐབས་སུ། མ་ན་ཏོ་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐབ་དེ་ཁྱོད་ལ་བྱམས་སམ་མི་བྱམས། ཁྱོད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ལ་དེས་དྲིན་གཟོ་འམ་མི་གཟོ། །མི་བདེ་བ་ལྟ་མེད་དམ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། བུ་མོ་དེ་ངོ་ཚ་བས་བཅོམ་བསྐྱུང་བཞིན་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡོན་ཏན་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱས་པ་དང་། མ་དེ་ཉིད་རྒས་ནས་རྣ་བ་མི་གསང་ཞིང་བུ་མོ་དེ་སྐད་ཆུང་བས་ལེགས་པར་མ་ཐོས་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཅིག་ཐོས་པས་བདག་གི་བུ་མོའི་མག་པ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལྟ་ཞིག་སྙམ་དུ། བུ་མོ་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་གྱིས་སྐད་ཕྱུངས་ཏེ་ངུས་སོ། །འདི་ལྟར་བདག་གི་བུ་མོ་སྙིང་ཉེ་བ་ཡང་བོར་བ་དེའི་རབ་བྱུང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྤྱོད་ཚུལ་ཀྱང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྟེ་གཞོན་ཅིང་རྒྱལ་པོའི་གནད་ཆེན་དུ་གྱུར་པ། ནང་མི་དང་འཁོན་མེད་ལ་ནད་མེད་པར་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་དེས། འདི་ལྟར་ནོར་དང་ནང་གི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྤངས་ཏེ། དགོན་པར་
རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བློ་

【汉语翻译】
当他高兴时，下了一场大雨，这是鱼王您真实的力量。所有轻视像您这样利益世界的圣人的行为都是错误的。从今以后，我将成为您的朋友，这个地方也不会再因为您的功德而贫困了。说完，他就消失了。 ༈ 再次，过去，一位菩萨变成了一棵被焚烧的树苗在一片大森林里。两木相磨产生的火烧毁了那片森林。他生起了慈悲心，用自己的树叶沾湿了水，坐在那大火之上，抖动着树叶，说道：这里有任何无法飞翔的鸟儿，火啊，你不要动！以修习慈爱的真实语，火啊，请停止！于是，帝释天帮助了他，降下大雨，火势彻底平息了。 ༈ 再次，过去，世尊自己，出生为一个伟大的商人，他出身高贵，行为端正，聪明博学，富有财富，像一位珍贵的家主一样受到国王的尊敬。当那位大菩萨去国王的宫殿后，那位女婿的岳母，也就是妻子的母亲，为了与自己的女儿相见，来到了那位商人的家中，受到尊敬并交谈时。母亲问道：女儿啊，你的家人爱你吗？你尊敬他们，他们报答你的恩情吗？你没有不适吗？女儿羞愧地低着头回答说：像他那样的戒律、功德和行为，即使是出家人也没有。母亲年老耳背，女儿声音又小，没有听清楚，只听到“出家”的声音，心想：我的女儿的女婿一定是出家了。于是，她为女儿悲伤地哭了起来。像这样，我失去了我亲爱的女儿，他的出家和戒律的功德和行为又是怎样的呢？他年轻，是国王的重要人物，与家人没有矛盾，没有疾病，没有怜悯心。像这样，他放弃了财富和家人的聚集，在寺庙里出家的想法。

【英语翻译】
When he was happy, a great rain fell, this is the power of truth of the Fish King. All who have scorned the conduct of a being like you who benefits the world are wrong. From now on, I will be your friend, and this place will no longer be impoverished by your merits. Having praised him, he disappeared. ༈ Again, in the past, a Bodhisattva became a sapling being burned in a great forest. The forest was burned by the fire produced by rubbing two trees together. He generated loving-kindness, moistened his leaves with water, and sat on top of that great fire, shaking his leaves, saying: Here, any birds that cannot fly, fire, do not move! By the true words of meditating on loving-kindness, fire, please stop! Then, Indra helped him and sent down a great rain, and the fire was completely extinguished. ༈ Again, in the past, the Bhagavan himself was born as a great merchant who was of noble lineage, virtuous, intelligent, learned, wealthy, and respected by the king like a precious householder. When that great Bodhisattva went to the king's palace, the mother-in-law of that son-in-law, that is, the wife's mother, came to the merchant's house to meet her daughter, and was respected and conversed with. The mother asked: Daughter, does your family love you? Do they reciprocate the kindness you show them? Are you without discomfort? The daughter, ashamed, lowered her head and said: Such discipline, qualities, and conduct as his, even renunciates do not have. The mother was old and hard of hearing, and the daughter's voice was small, so she did not hear well, but only heard the sound of "renunciate," and thought: My daughter's son-in-law must have become a renunciate. So, she cried with sorrow for her daughter. Like this, I have lost my dear daughter, and what kind of renunciation, discipline, qualities, and conduct is his, being young and an important figure to the king, without conflict with family, without illness, without compassion? Like this, he has abandoned wealth and the gathering of family members, the thought of becoming a renunciate in a monastery.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་སྐྱེས་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པས། བུ་མོ་དེ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་མི་བརྟན་པར་གྱུར་ནས། བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མ་འདི་ལྟར་མི་དགའ་བར་བྱེད་སྙམ་དུ་སེམས་འཁྲུགས་པས་གཏམ་གླེང་བའི་འཕྲོ་ཡང་བརྗེད་ནས། ཁྱིམ་ཐབ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྒྲ་ཐོས་ཏེ་བདག་གི་མ་མྱ་ངན་བསངས་པའི་ཕྱིར་འོངས་སོ་སྙམ་དུ་ངུ་ཞིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཁྱིམ་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་དེ་ཐོས་ནས་ངུ་བ་ལས། ཁྱིམ་མཚེས་དང་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཁྱིམ་དེར་འདུས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་སྡུག་བསྔལ་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་དེའི་ཉེ་སར་ཕྱིན་པས་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་ཤིང་མི་མང་པོ་འདུས་པ་མཐོང་ནས་འདི་ལྟར་བུ་གྱུར་པ་ཅི་ཉེས་རྟོག་ལ་ཤོག་ཅེས་གཡོག་པོ་མངགས་པ་ལས། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བསྙད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་པ་དག་པའི་སྟེང་དུ་ཚིག་དེས་བསྐུལ་མ་བཏབ་པ་ལྟར་ངོ་ཚ་ཞིང་མི་དགའ་བར་གྱུར་ནས། ཨེ་མ་ཧོ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་དེ་ལྟར་རེ་བ་ལེགས་སོ་སྙམ་ནས། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡོན་ཏན་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བསྔགས་པ་ཐོས་པས། གལ་ཏེ་བདག་ཁྱིམ་ལ་ཕྱོགས་ན་མིར་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །བདག་ད་དུང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སྐྱོན་ལ་དད་ནས། དགེ་བ་སྤངས་པས་བདག་གསོན་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། དེས་ན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་བ་འདི་ལྟར། ཁྱིམ་གྱི་གནས་
སྤངས་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཡོན་ཏན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ། དེ་སླར་ལོག་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་གསོལ་ཁ་པ་ལ་ཞུས་ནས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་བ་ན། རྒྱལ་པོས་ཅིའི་ཕྱིར་འོང་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། ལྷ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འཚལ་ན་གནང་བར་རིགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་བྱམས་པའི་ཚིག་གིས་ང་ལྟ་བུའི་གཉེན་དང་མཛའ་བའི་མཆོག་ཡོད་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་བས་མཐར་འགྲོ། གལ་ཏེ་ནོར་འདོད་ན་ང་ལས་ལོངས་ཤིག །གནོད་པ་ཡོད་ན་ངས་བཟློག་པར་བྱ་ཡིས།ང་དང་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཅི་ཞིག་གི་མི་འདོད་ནས་འགྲོ། དེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པས་གནོད་པ་ཡང་ག་ལ་ཡོད། ནོར་གྱིས་ཀྱང་ཕོངས་པ་མེད་མོད། ཕོངས་ནས་བས་མཐར་འགྲོ་བ་མིན་ཀྱང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་བས་ངུ་ཞིང་བདག་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་བསྒྲགས་པ་དེས་ན། བདག་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་སེམས་པའི་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
当发出“如何降生”的哀嚎时，那个女儿也变得像女人一样不稳定。她心想：我的家人出家了，母亲因此不高兴。她心烦意乱，忘记了正在进行的谈话。听到家人出家的声音，她哭着昏倒了，心想：我的母亲为了消除悲伤而来了。当时，家里的所有人都听到了，开始哭泣。邻居、朋友、婆罗门、户主和宫廷的人们，大多都依恋着那个户主，聚集在他家。当所有人都同样悲伤的时候，菩萨走到那家附近，听到哀嚎的声音，看到许多人聚集，就派仆人去调查发生了什么事。仆人讲述了事情的经过。然后，菩萨原本就纯洁的心，就像被那些话语鞭策一样，感到羞愧和不悦。他心想：唉呀！人们竟然如此期望。听到人们赞美和称颂我，如果我仍然眷恋家庭，就连做人都不配。我至今仍然贬低功德，信奉过失，舍弃善行，即使活着又有什么意义？因此，人们如此期望我，离开家庭，在苦行之处修习功德。他这样想着，就回去告诉国王的侍从，然后去见国王。国王问他为什么来。他说：神啊，我想出家，请您允许。国王用慈爱的语言说：像我这样优秀的亲友都有，你为什么要离开？如果你想要财富，我可以给你。如果有危害，我会帮你避免。我和亲友们都在恳求你，你为什么不答应，执意要走？他说：依靠您，当然不会有危害，也不缺财富。我并非因为贫困才要离开，而是因为听到人们因悲伤而哭泣，并宣称我已出家，我才意识到自己应该成为一个有功德的人。

【英语翻译】
When the lamentations of "How was she born?" were uttered, that daughter also became unstable like a woman. She thought, "My family has renounced the world, and my mother is displeased by this." Disturbed in mind, she even forgot the conversation she was having. Hearing the sound of her family's renunciation, she wept and fainted, thinking, "My mother has come to dispel her sorrow." Then, all the people in the house heard this and began to weep. Neighbors, friends, Brahmins, householders, and people from the palace retinue, mostly attached to that householder, gathered at his house. At that time when they were all equally distressed, the Bodhisattva went near that house. Hearing the sound of lamentations and seeing many people gathered, he sent a servant to investigate what had happened, saying, "Go and find out what misfortune has befallen the son." The servant related what had happened. Then, the Bodhisattva, whose mind was pure by nature, felt ashamed and displeased, as if spurred on by those words. He thought, "Alas! People have such expectations." Hearing people praising and extolling him, he thought, "If I still cling to household life, I am not even worthy of being a human being. I still denigrate virtues and believe in faults. Having abandoned virtue, what is the point of my living? Therefore, people have such expectations of me, that I should abandon household life and cultivate virtues in a place of asceticism." Thinking thus, he returned and spoke to the king's attendant, and then went to the king. The king asked him why he had come. He said, "O King, I desire to renounce the world, so please grant me permission." The king said with loving words, "Since you have such excellent relatives and friends like me, why do you go to the end? If you desire wealth, take it from me. If there is harm, I will avert it. I and your relatives are pleading with you, why do you not desire it and insist on leaving?" He said, "By relying on you, there is certainly no harm, nor is there a lack of wealth. I am not leaving because of poverty, but because I heard the assembly of people weeping, afflicted by sorrow, and proclaiming that I have renounced the world. Therefore, I have come to the point of thinking of myself as virtuous."

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ར་བདག་དགོན་པར་མཆིའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ངེད་འདོར་བར་མི་རིགས་ལ། ཁྱོད་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་བསྲུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་མིན་ལ། དེ་མ་བྱས་ན་མི་རུང་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་མུ་ཅོར་སྨྲ་བའི་གཏམ་ནི་རང་གར་རྟོག་པ་རྣམས་ལ་འཕྲོ་བ་དེ་དག་སྙིང་ལ་བཞག་ནས་འཕྱ་བཞད་དུ་འགྱུར་ན། དེ་བྱེད་པ་རྣམས་སྨྲོས་ཅི་དགོས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་སྐད་དུ་བཀའ་མི་སྩལ་དུ་གསོལ། སྐྱེ་བོའི་གཏམ་དགེ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ལའང་དེ་ལྟར་མི་བགྱིད་པ་མ་ལགས་
ཏེ། ལྷ་མིའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་ཞེས་དགེ་བར་གྲགས་པ་ལས་ཉམས་པར་མི་བགྱིད་ཅིང་ངོ་ཚ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་འབད་པར་རིགས་ན། ཡོན་ཏན་ཡོད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་དེ་ལྟར་རེ་བ་བྱས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་ན་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་གཏམ་སྙན་འཕེལ་ལ། གཞན་དུ་གྱུར་ན་གྲགས་པ་དོན་མེད་པར་ཁྲོན་པ་སྐམ་པོ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པ་མི་འཕེལ་ལོ། །མི་རྣམས་གྲགས་པ་ཉམས་པ་དག །སླར་ཡང་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་དཀའ་ལ། དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཚང་ལྟ་བུ་རྩོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་སྤང་རིགས་པ་དེ་ནི་སྤང་བར་བགྱིད་པ་ལ། ལྷ་གཅིག་གིས་བདག་བཟློག་པར་མི་རིགས་སོ། །གུས་པའི་འབངས་ལ་བྱམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གསུང་པ་རིགས་མོད་ཀྱིས། བདག་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ལགས་ན་འདུ་འཛིས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་སྨྲས་པས་རྒྱལ་པོས་གནང་སྟེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་ཆས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་མཛའ་བོ་དང་ཉེ་དུ་དང་། དེ་ལ་བསྟེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷགས་ནས་ངུ་ཞིང་རྐང་པ་ལ་འཇུས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་སྟེར་ཞིང་། ཚིག་འཇམ་རྩུབ་སྣ་ཚོགས་དང་། ད་དུང་བྱ་བ་མ་ཟིན་པ་ཡོད་པ་སྐད་དང་། ནང་མི་རྣམས་སྙིང་མི་རྗེའམ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་དུ་མ་སྨྲ་ཞིང་ལམ་བཀག་སྟེ། དེ་སླར་ལྡོག་ཏུ་འབད་པ་ལ། དེས་སྨྲས་པ། མཛའ་བོ་དག་བདག་བག་མེད་ཅིང་བྱ་བ་ངན་པར་ཞུགས་པ་ལྟ་ན་ཁྱེད་ཅག་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བྱར་རིགས་ཀྱི། ང་གསོན་བཞིན་ནགས་ན་གནས་པར་འདོད་པ་ལ་འགོགས་ཤིང་ཅི་སྟེ་ངུ་། གལ་ཏེ་ང་དང་བྲལ་བས་མི་དགའ་ན། ང་དང་ལྷན་
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།
ཅིག་ནགས་སུ་ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ། དཀའ་ཐུབ་བྱེད་དུ་འགྲོར་མི་སྟེར་ན། དགྲ་དང་དམག་སོགས་འགྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་དེ་ལྟར་ཅིས་མི་བྱེད། ཁྱིམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་དཀའ་ཐུབ་དང་ནགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མཐོང་བ་ནི་བློ་མིག་ཕ

【汉语翻译】
我前往拉达寺（Ra dag Gompa）。国王说道：你不能仅仅因为人们的言语就抛弃我们。像你这样功德圆满的人，仅仅遵守人们的言语是不够的。不做那些事也没有什么不可以的。世间那些胡言乱语，随意猜测的话语，如果放在心上就会变成嘲笑的对象，更何况是那些说这些话的人呢？菩提萨埵说道：伟大的国王，请不要那样说。即使是人们称赞为善行的事情，我们也不应该那样做。作为天人的国王，应该努力不辜负人们称赞的“具有佛法”的美名，并为此感到羞愧。拥有功德并被人们寄予期望，无论如何，如果你允许我，美名就会像你所期望的那样传播。否则，名声就会变得毫无意义，像一口干涸的井一样，功德的名声也不会传播。人们失去名声之后，很难再次获得。像毒蛇的巢穴一样，应该抛弃那成为争端之源的家庭，而我正在抛弃它，一位神灵不应该阻止我。你以慈悲对待你忠诚的臣民，那样说也是应该的。但我决心出家，还要那些俗事做什么呢？说完，国王允许了他，于是他准备前往苦行的森林。之后，他的朋友、亲戚和那些依赖他的人都来了，哭着抓住他的脚，不让他走。他们说了各种软硬兼施的话，还说还有未完成的事情，家里人难道没有怜悯之心吗等等，说了许多话并挡住了道路，努力让他回去。他说道：朋友们，如果我放纵自己，做坏事，你们可以用各种方法来阻止我。但我活着想要住在森林里，你们为什么要阻止我，为什么要哭呢？如果你们因为与我分离而不高兴，为什么不和我一起去森林呢？如果你们不让我去修行，为什么不这样阻止那些去打仗的敌人和军队呢？能够看到家庭的优点、苦行和森林的缺点，才是智慧的眼睛。

【英语翻译】
I am going to Ra dag Gompa. The king said: You should not abandon us just because of people's words. For someone as virtuous as you, it is not enough to just abide by people's words. There is nothing wrong with not doing those things. If the words of the world, those random speculations, are taken to heart, they will become objects of ridicule, let alone those who say these words? The Bodhisattva said: Great King, please do not say that. Even for things that people praise as good deeds, we should not do that. As the king of gods and men, you should strive not to fail the good name of being "endowed with Dharma" that people praise, and be ashamed of it. Having merit and being expected by people, no matter what happens, if you allow me, the good name will spread as you expect. Otherwise, the reputation will become meaningless, like a dry well, and the reputation of merit will not spread. It is difficult for people to regain their reputation once they have lost it. Like a nest of poisonous snakes, one should abandon the home that has become a source of contention, and I am abandoning it, a deity should not stop me. It is right for you to say that, as you treat your loyal subjects with compassion. But I am determined to renounce the world, what do I need those worldly affairs for? After saying that, the king allowed him, and he prepared to go to the forest of asceticism. After that, his friends, relatives, and those who depended on him all came, crying and grabbing his feet, not letting him go. They said all kinds of soft and hard words, and also said that there were still unfinished things, didn't the family members have compassion, etc., said many words and blocked the road, trying to make him go back. He said: Friends, if I indulge myself and do bad things, you can use various methods to stop me. But I want to live in the forest while I am alive, why do you stop me, why do you cry? If you are unhappy because of being separated from me, why don't you go to the forest with me? If you don't let me go to practice, why don't you stop those enemies and armies who go to war like that? Being able to see the advantages of the family, the asceticism, and the disadvantages of the forest is the eye of wisdom.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཞིང་། ང་ཡོན་ཏན་ཆེ་བས་ཡིན་ན་ཁྱེད་ཅག་ངའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག །འཇིག་རྟེན་མཛའ་བ་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་མི་བརྟན་པ་གར་མཁན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་བས་ངེས་པ་མེད་ལ། ཅིས་ཀྱང་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབྲལ་མི་ཕོད་ན། རིགས་པའི་ལས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་འདོད་རིགས་ཀྱི་བཟློག་མི་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇམ་པའི་ཚིག་གིས་བྲིད་དེ་རང་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་སོང་ནས་དགེ་བ་ལ་བག་ཡོད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་བསམ་གཏན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་བསྒྲགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་ཙམ་ལའང་། ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་དག་གིས་ཡལ་བར་མི་འདོར་ན། ཡོན་ཏན་གང་ཡང་རུང་བ་ཐོབ་ནས་དེ་ལས་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལྟ་བུར་དགེ་སློང་དང་དགེ་བསྙེན་དང་། ཆོས་བྱེད་པ་དང་། རྟོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་བསྒྲགས་ན། རང་གིས་རང་ལ་བརྟགས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་འདི་ལྟར་རེ་བ་བྱེད་པ་བདག་གིས་སླུར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དུ། ངེས་པར་རང་ཉིད་ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པར་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་ངོ་ཚ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་ཐར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་ཆེ་བ་ཞིག་ལ།
བཙུན་མོ་དཔེ་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་མཛེས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྡུག་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེའི་ཚེ་རིའི་རྒྱལ་པོ་གངས་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། གཟུགས་དང་ཡན་ལག་བཀྲ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆུ་ཅན་དེ་ལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དེའི་སླད་བཞིན་འབྲང་བ་ཡོད་དོ། །དུས་ཞིག་ན་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་ལ་བཱ་རཱ་ཎ་སིའི་གྲོང་ཁྱེར་དེའི་སྟེང་དུ་སྐད་བསྒྲགས་པ་ཁང་སྟེང་ན་འདུག་པའི་བཙུན་མོ་དཔེ་མེད་མས་ཐོས་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་འདི་སུའི་ལགས། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ལྷ་མོ་ངས་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ། གངས་ཀྱི་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་ཡོད་པར་ཐོས་པ་དེའི་སྒྲ་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་ཐོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བཙུན་མོ་ན་རེ། ལྷ་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་འདིར་བླང་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དེ་མཐོང་བར་ག་ལ་ནུས་བཙུན་མ

【汉语翻译】
是怎样的颠倒啊！我因为有功德，你们都应当跟随我出家。世间的友爱大多像舞者的行为一样不稳固，没有定准。如果无论如何都不能以坚定的心来舍弃，就以理性的行为，在苦行的森林中，以不应以欲望的种类来阻挡的道理，用极其柔和的言辞来引诱，自己前往苦行的森林，以对善行的谨慎，圆满戒律和苦行，从而修习禅定。这样，对于没有功德却宣扬自己有功德的人的一句话，有功德的人都不会舍弃，更何况是获得了任何功德后不使其退失呢？像这样，以比丘、居士、修行者、证悟者等名字宣扬自己有功德，自己观察自己，心想众人对我如此期望，我不能欺骗他们啊。一定要让自己具备那些功德，直到具备之前都感到羞愧，要知道这是菩萨的行持。༈ 再次，过去世，在瓦拉纳西（古印度地名，今贝拿勒斯）城，有一位名叫梵天赐予的国王，他富有且财富众多。
有一位名叫无比母的妃子，容貌美丽，深受国王的喜爱。当时，在山王雪山的南面，世尊化身为一只名叫金光灿灿的孔雀王。它身形和肢体端庄，拥有珍宝般的喙，有五百眷属跟随。一次，孔雀王在半夜时分，在瓦拉纳西城上空鸣叫，住在楼上的无比母妃听到后，对国王说：如此令人喜悦和爱恋的声音是谁的？国王说：天女啊，我也没有见过，只是听说雪山南面有一只名叫金光灿灿的孔雀王，听说它的声音美妙动听。妃子说：请您把那只孔雀王请到这里来。国王说：那在空中飞翔的，怎么能见到呢，妃子

【英语翻译】
What kind of inversion is this! Since I have merits, you should all follow me and become monks. Worldly friendships are mostly unstable like the behavior of dancers, without certainty. If one cannot abandon them with a firm mind, then with rational actions, in the forest of asceticism, with the principle that one should not obstruct with kinds of desires, lure them with extremely gentle words, go to the forest of asceticism oneself, and with diligence in virtuous deeds, perfect discipline and asceticism, thereby practicing meditation. In this way, even for a single word of a person who proclaims himself virtuous without having virtues, those who have virtues will not abandon it, let alone not allowing it to diminish after having obtained any virtue? Like this, proclaiming oneself virtuous with names such as monk, layperson, practitioner, realized one, etc., examine oneself, thinking that people expect this of me, I cannot deceive them. One must adorn oneself with those virtues, and feel ashamed until one possesses them, know that this is the conduct of a Bodhisattva. ༈ Again, in the past, in the city of Varanasi (ancient Indian place name, now Benares), there was a king named Brahma-given, who was rich and wealthy.
There was a consort named Incomparable Mother, who was beautiful and beloved by the king. At that time, on the south side of the King of Mountains, the Snow Mountain, the Blessed One transformed into a peacock king named Golden Light. It had a graceful body and limbs, a jewel-like beak, and five hundred attendants following it. Once, the peacock king crowed over the city of Varanasi in the middle of the night, and the consort Incomparable Mother, who was staying on the roof, heard it and said to the king: Whose is this sound that is so pleasing and loving? The king said: Goddess, I have not seen it either, but I have heard that there is a peacock king named Golden Light on the south side of the Snow Mountain, and I have heard that its sound is beautiful and pleasing. The consort said: Please bring that peacock king here. The king said: How can one see that which flies in the sky, consort

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་མ་མཐོང་ན་བདག་འགུམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་བཙུན་མོ་དཔེ་མེད་མ་ལ་སེམས་ཆགས་པས་ངས་རྔོན་པ་དང་བྱ་བ་དག་དགྱེ་ཡི་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། རྔོན་པ་དང་བྱ་བའི་མི་རྣམས་ལ་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྙིས་ཟུངས་ལ་འདིར་ཐོན་ཅིག །དེ་བླང་ནུས་ན་ལེགས་ཀྱིས་མ་ནུས་ན་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཡལ་ལོ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྔོན་པ་དང་བྱ་བ་དེ་རྣམས་སྲོག་གི་འཇིགས་པས་བྱ་རྒྱ་དང་རྙི་རྣམས་ཐོགས་ནས་གངས་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་ནས་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་
པོ་གནས་པའི་ཕྱོགས་དེར་རྒྱ་བྲེས་ཤིང་རྙི་བཙུགས་ཀྱང་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེས་གང་དུ་བལྟས་པ་དེ་དག་ཏུ་རྒྱ་རལ་ཞིང་རྙི་ཆད་དེ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཤ་ཐང་ཡང་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཟུང་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་སྟེ་སྨྲས་པ། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་འདི་ན་ཤ་ཐང་ཞིང་འཁོད། དེ་དག་གིས་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་འདི་ལྟར་བགོས་ཏེ་བཏང་གིས་བདག་ཅག་སྲོག་གི་འཇིགས་པས་འདི་ལྟར་འབད་པར་བྱེད་དོ། །རྨ་བྱས་སྨྲས་པ་ང་རྙི་དང་རྒྱས་བཟུང་མི་ནུས་ཀྱིས། རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་ང་ལྟ་བར་འདོད་ན་གྲོང་ཁྱེར་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་བརྒྱན་པར་བྱོས་ལ། ཞག་བདུན་གྱི་ཉིན་པར་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པར་འདིར་ཤོག་དང་ང་ནི་དེར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་དེ་དག་གིས་མཉན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་ལ་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོས་གྲོང་ཐམས་ཅད་བརྒྱན་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟ་སྦྱར་ཏེ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གངས་ཀྱི་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་དུ་སྣང་བ་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་ལ་བཞག་ནས། དེའི་སྐད་བྱུང་བས་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཕྱིན་པ་ན། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་སྒོར་རྨ་བྱའི་སྐད་བྱུང་བས་གྲོང་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་། ཡུལ་དེར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ལྷགས་སོ། །དེར་བཙུན་མོ་དཔེ་མེད་མ་ལ་རྨ་བྱ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གན་དུ་རང་འོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་དགའ་ཞིང་གུས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་རྨ་
བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་བྱས་སོ། །དུས་གཞན་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་བྲེལ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་སུས་རྨ་བྱའི་རྒ

【汉语翻译】
于是（她）说道：如果我没有见到孔雀王，我就会死去。国王因为对无双妃子生起了爱恋，就说：我将停止狩猎和捕鸟，暂时住下。于是对狩猎和捕鸟的人们说：你们用网捕捉到那孔雀王，然后到这里来。如果能抓到它，那就好，如果抓不到，你们所有人的性命都将丧失。然后那些狩猎和捕鸟的人们因为害怕丧命，就拿着鸟网和陷阱，前往雪山的南面，在那孔雀王居住的地方张网设陷，但是孔雀王凡是看到的地方，网都破裂，陷阱都断掉，即使是七天的时间里，精疲力尽，也没有抓到那孔雀王。然后孔雀王对他们生起了慈悲心，说道：以谷物为生的你们，为何在这片地方精疲力尽地停留？那些人回答说：请孔雀王知晓，国王梵授（梵天所赐）这样命令并派遣我们，我们因为害怕丧命，所以才这样努力。孔雀说道：我无法被陷阱和网捕捉。国王梵授如果想要见我，就请把城市打扫干净并用装饰品来庄严。七天后的白天，带着具有四支军队的队伍来到这里，我就会去那里。那些人听了之后，就像对国王梵授禀告的那样，国王把整个城市都装饰起来，用七宝装饰的马车，带着军队前往雪山的南面。那显现为金色的孔雀王就坐在珍宝的马车上。当它的声音响起时，国王和军队都非常高兴，以极大的敬意对待它，然后前往波罗奈斯城（Varanasi，今印度瓦拉纳西）。当孔雀的声音在那个城市的门口响起时，声音传遍了整个城市。所有居住在那里的人都非常高兴，为了观看而聚集而来。在那里，（国王）对无双妃子说：这孔雀会自己来到你这里。于是（她）感到高兴和尊敬。国王用鲜花和水果来供养那孔雀王。在其他时候，国王因为一件事情而忙碌，谁来照顾孔雀的

【英语翻译】
Then (she) said: If I do not see the Peacock King, I will die. The king, having developed affection for the unparalleled queen, said: I will stop hunting and bird-catching, and stay for a while. Then he said to the hunters and bird-catchers: You capture that Peacock King with nets, and then come here. If you can catch it, that's good, but if you can't, all of you will lose your lives. Then those hunters and bird-catchers, fearing for their lives, took bird nets and traps, and went to the south side of the snow mountain, where they spread nets and set traps in the place where the Peacock King lived, but wherever the Peacock King looked, the nets broke and the traps were cut off, and even after seven days of exhaustion, they could not catch the Peacock King. Then the Peacock King felt compassion for them and said: You who live on grain, why are you staying in this place exhausted? Those people replied: Please know, Peacock King, that King Brahma-datta (Given by Brahma) has ordered and sent us in this way, and we are working hard in this way because we are afraid of losing our lives. The peacock said: I cannot be caught by traps and nets. If King Brahma-datta wants to see me, please clean the city and decorate it with ornaments. Come here on the seventh day with an army of four divisions, and I will go there. After listening to this, those people reported to King Brahma-datta as they had been told, and the king decorated the entire city and went to the south side of the snow mountain with a chariot decorated with seven treasures and an army. The Peacock King, who appeared as gold, sat on the precious chariot. When its voice sounded, the king and the army were very happy and treated it with great respect, and then went to the city of Varanasi (present-day Varanasi, India). When the peacock's voice sounded at the gate of that city, the sound spread throughout the city. All the people living there were very happy and gathered to watch. There, (the king) said to the unparalleled queen: This peacock will come to you by itself. Then (she) was happy and respectful. The king offered flowers and fruits to the Peacock King. At other times, the king was busy with something, who would take care of the peacock?

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་པོ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་ནུས་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། བཙུན་མོ་དཔེ་མེད་མ་ནི་མཁས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་དེས་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངས་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་རིམ་གྲོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་བཞིན་དེས་ཀྱང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་རིམ་གྲོ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ཞིག་ན་བཙུན་མོ་དཔེ་མེད་མ་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏེ། དུས་བཏབ་པ་རྨ་བྱ་གནས་པའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་རྨ་བྱས་ཆོས་བསྟན་པས་མི་དེས་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤངས་ཏེ་ཕྱིར་སོང་ངོ་། །བཙུན་མོ་དེས་བདག་གི་བྱ་བ་འདི་ནི་རྨ་བྱས་ཤེས་ཀྱི། རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་མི་སྐད་སྨྲ་བས་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་ལ་སྨྲས་ན་བདག་བསད་པར་མི་འགྱུར་གྲང་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ཟས་སྐོམ་དུག་ཅན་བྱིན་པས་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པར་གྱུར་པ་ལ། བཙུན་མོ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོས་ཁྱོད་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ཆགས་པ་ངས་ཤེས་སྙམ་དུ་དུག་ཅན་གྱི་ཟས་བྱིན་ཀྱང་ང་གསད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་བཙུན་མོ་དཔེ་མེད་མ་ཁྲག་སྐྱུགས་ཤིང་ནད་ཚབས་ཆེན་པོས་བཏབ་སྟེ་ཤི་ནས་དམྱལ་བ་ངུ་འབོད་དུ་སྐྱེས་སོ། །རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ནི་བདེ་བར་ཐར་ཏེ་སླར་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ནས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་ནི་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། དེའི་དུས་ཀྱི་བཙུན་མོ་དཔེ་མེད་མ་ནི་ད་ལྟར་
བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་གཡོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ནི་མོ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཕྱིས་སུ་སྲས་འཁྲུངས་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། མཁས་པའི་བློ་དང་ལྡན་ཏེ། གཞན་ལས་འཕགས་པས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བྱས་སོ། །དེར་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འཕོས་ནས་སྲས་དེ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་བརྩམས་པའི་ཚེ། བློན་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བུས་བདག་གིས་རྒྱལ་པོ་མི་ནུས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདི་དག་མི་རིགས་པ་བྱེད་པ་ལ་བདག་གིས་བསད་པ་སོགས་ཆད་པ་བཅད་ན་བདག་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་འབྱུང་བས་གལ་ཏེ་ཡུལ་མི་རྣམས་དགེ་བཅུའི་ལས་བྱེད་ནུས་ན་ཁོ་བོས་རྒྱལ་པོ་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། ཀུན་གྱིས་དེ་ལེགས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔང་མཛོད་ཅེས་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེས་དགེ་བཅུའི་ལས་སྤྱོད་པར་བཀའ་ལ་བཏགས་པ་ལ། བདུད་ཀྱི་རྒ

【汉语翻译】
心想或许能侍奉孔雀王。王妃无有比（དཔེ་མེད་མ་）既贤明又智慧广大，心想她定能做到，（佛）说：“天女，你像我一样侍奉这孔雀王吧。”她也如是，用鲜花和果实来侍奉。之后，有一段时间，王妃无有比（དཔེ་མེད་མ་）爱上了别的男子，约定的时间在孔雀居住的庭院里，孔雀为那人说法，那人因贪欲而舍弃邪淫，然后离开了。王妃心想：我的行为孔雀知道了，这孔雀王会说人语，如果告诉梵天施（རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་）国王，我一定会被杀死。这样想着，就给孔雀王有毒的饮食，孔雀王因此变得更加美丽动人。王妃心生疑虑之时，孔雀王说：“我知道你爱上了别的男子，即使给我有毒的食物，你也无法杀死我。”王妃无有比（དཔེ་མེད་མ་）吐血，得了重病而死，转生到号叫地狱。孔雀王安乐解脱，回到自己的住所，为众生说法。当时的梵天施（ཚངས་པས་བྱིན་）国王就是比丘舍利子，当时的王妃无有比（དཔེ་མེད་མ་）就是现在的婆罗门女幻母。”

又，过去无量劫之前，有位国王名为车乘女（ཤིང་རྟ་ནི་མོ་），统治着八万四千小国，后来他生了一个儿子，名为智慧光（ཤེས་རབ་འོད་），那时世尊便转生于此。他具有聪慧的头脑，超越他人，因此被立为王储。之后，父王去世，当要为王子举行登基大典时，王子对大臣们说：“我不能当国王，如果我对这些不守规矩的众生处以杀戮等刑罚，我会有过失。如果国民能够行持十善业，我才会当国王。”大家都说好，说：“你来做见证。”于是为他举行了登基大典。他下令要行持十善业，这时魔

【英语翻译】
Thinking that perhaps he could serve the peacock king. Queen Matchless (དཔེ་མེད་མ་) was both wise and of great intelligence, thinking that she would surely be able to do it, (the Buddha) said, "Goddess, serve this peacock king as I have done." She did so, serving with flowers and fruits. Then, after some time, Queen Matchless (དཔེ་མེད་མ་) fell in love with another man, and the appointed time was in the garden where the peacock lived. The peacock taught the Dharma to that man, and the man, out of desire, abandoned his evil deeds and left. The queen thought, "The peacock knows about my actions. This peacock king speaks human language, and if he tells King Brahma-given (རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་), I will surely be killed." Thinking this, she gave the peacock king poisoned food and drink, and the peacock king became even more beautiful and attractive. When the queen became suspicious, the peacock king said, "I know that you have fallen in love with another man, and even if you give me poisoned food, you will not be able to kill me." Queen Matchless (དཔེ་མེད་མ་) vomited blood, became seriously ill, and died, and was reborn in the Hell of Wailing. The peacock king was liberated in peace, returned to his own abode, and taught the Dharma to all beings. The king Brahma-given (ཚངས་པས་བྱིན་) of that time was the disciple Shariputra, and the queen Matchless (དཔེ་མེད་མ་) of that time is now the Brahmin girl Maya."

Again, in the past, beyond immeasurable eons, there was a king named Chariot Woman (ཤིང་རྟ་ནི་མོ་), who ruled over eighty-four thousand small kingdoms. Later, he had a son named Wisdom Light (ཤེས་རབ་འོད་), and at that time, the Blessed One was born there. He had an intelligent mind and surpassed others, so he was appointed as the crown prince. Later, when the father king passed away and they were about to hold the enthronement ceremony for the prince, the prince said to the ministers, "I cannot be king. If I inflict punishments such as killing on these unruly beings, I will have faults. If the people of the country can practice the ten virtuous actions, then I will be king." Everyone said, "That's good, you be the witness." So they held the enthronement ceremony for him. He ordered them to practice the ten virtuous actions, and at that time, the demon

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་པོས་ཕྲག་དོག་བྱས་ཏེ། སྔར་དགེ་བ་བྱས་ཀྱང་མངོན་རྟགས་མེད་པས་ད་ཕྱིན་ཆད་མི་དགེ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་སྐུར་ཡིག་བྲིས་པ་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲིངས་སོ། །དེར་ཐམས་ཅད་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་ནས་ངས་ནི་འདི་སྐད་བྲིས་པ་མེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅེས་སྔངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་མི་རྣམས་སྔར་ལས་འགྱུར་ཡོད་མེད་བརྟག་པ་ལ་དོང་བ་དང་། ལམ་དུ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པའི་མི་ཞིག་གི་
སྒྲ་ཐོས་པར་བྱས་ནས། རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་ཁྱོད་ཅི་ཉེས་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་དེ་ན་རེ། བདག་གིས་སྔོན་མི་འདི་དག་དགེ་བཅུ་ལ་བཀོད་པས་ད་འདི་ལྟར་བདག་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། རྒྱལ་པོས་དགེ་བ་བྱེད་པར་བསྐུལ་ན་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་མྱོང་བ་མི་སྲིད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དགེ་བྱེད་དེ་དག་གིས་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བམ། དེས་སྨྲས་པ། དེ་དག་གིས་ནི་ཐོབ་སྟེ། དགེ་བ་བྱེད་པར་སྐུལ་བ་པོ་འབའ་ཞིག་འདི་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟེ་སྨྲས་པ། ཕ་རོལ་པོས་དགེ་འབྲས་ཐོབ་ན་ནི། བདག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཡང་འགྱོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བདུད་དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་ནས་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བཅུ་བསྒྲགས་ཤིང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་ལ་འདུན་པར་གྱུར་ཅིང་། དེའི་ཚེ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་གྱུར་ཞིང་། གླིང་བཞི་པོ་ཀུན་དགེ་བ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་དགེ་བཅུ་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་དགེ་བཅུ་ལ་བཀོད་པས། ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་གི་མཚན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་དེད་དཔོན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང་ལེགས་གྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་ལ་ཚོང་བའི་འཁོར་བཞི་ཁྲི་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ན། ལེགས་གྲུབ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དགའ་བས་དྲང་སྲོང་གི་དྲུང་དུ་
རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བས་མཐར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །ཚོང་པ་དེ་དག་གིས་ལེགས་གྲུབ་མ་མཐོང་ནས་བཙལ་བར་གྱུར་ཀྱང་མ་རྙེད་པར། དེད་དཔོན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ལ་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་དང་། དེས་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚོང་པ་བརྒྱད་ཁྲིས་བསྐོར་ནས་གནས་ཀུན་ཏུ་བཙལ་བ་ན། རང་སངས་རྒྱས་དེ་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཚོང་པ་རྣམས

【汉语翻译】
国王生起嫉妒心，写了一封责骂信给所有的小国，信中说：“以前做善事也没有明显的征兆，从今以后行持十不善吧。”所有的人都不相信，就去禀告国王。国王感到奇怪，惊呼：“我没有写过这样的话，为什么会变成这样？”国王亲自去查看人们是否和以前一样。在路上，魔王让国王听到一个在燃烧的火焰中痛苦挣扎的人的声音。国王问他：“你有什么罪过？”那人回答说：“我以前让这些人行持十善，所以现在我非常痛苦。”国王说：“如果劝人行善会遭受这样的痛苦，那是不可能的。你劝人行善，那些人得到快乐的果报了吗？”那人说：“他们是得到了，只有劝人行善的我变成了这样。”国王听了非常高兴，说：“如果其他人得到善的果报，我受苦也没有后悔。”说完，那个魔立刻消失了。国王到各个地方去，向所有的人民宣扬十善，赞叹行善的功德，所有的人都一心向善。那时，国王变成了具有金轮等七宝的转轮王，四大部洲都被安置在善法之中。像这样，自己安住于十善，也劝他人行持十善，所以现在成佛的时候，脚底有千辐轮的相。这样说。

又，以前所有的商队首领，名叫救和善成，每个人都有四万商人的眷属。善成喜欢出离，所以在仙人那里出家，最终现证了独觉的菩提。那些商人没有见到善成，就开始寻找他，但没有找到。所有的商队首领都对救这样说，救说：“我去寻找吧。”于是带着八万商人四处寻找，看到了那个独觉，就说：“你为什么把商人们

【英语翻译】
The king became jealous and wrote a letter of rebuke to all the small kingdoms, saying, "Even though I have done good deeds in the past, there are no obvious signs, so from now on, practice the ten non-virtues." Everyone disbelieved and reported it to the king. The king was surprised and exclaimed, "I have not written such words, why has it become like this?" The king himself went to see if the people were the same as before. On the road, the demon king made the king hear the voice of a person struggling in pain in a burning fire. The king asked him, "What is your offense?" The man replied, "I used to make these people practice the ten virtues, so now I am very painful." The king said, "If encouraging people to do good deeds will suffer such pain, it is impossible. Did those who you encouraged to do good deeds receive the fruit of happiness?" The man said, "They did receive it, only I who encouraged them to do good deeds became like this." The king was very happy to hear this and said, "If others receive the fruit of goodness, I have no regrets even if I suffer." After saying this, that demon immediately disappeared. The king went to various places, proclaimed the ten virtues to all the people, and praised the merits of doing good deeds, and all the people were devoted to doing good deeds. At that time, the king became a wheel-turning king with the seven treasures such as the golden wheel, and all the four continents were placed in the good Dharma. In this way, he himself abided in the ten virtues and also encouraged others to practice the ten virtues, so now when he becomes a Buddha, there is the sign of a thousand-spoked wheel on the soles of his feet. So it is said.

Also, in the past, all the caravan leaders, named Savior and Well-Accomplished, each had a retinue of forty thousand merchants. Well-Accomplished liked to renounce, so he became a monk at the hermitage of a sage, and eventually manifested the Bodhi of a Pratyekabuddha. Those merchants did not see Well-Accomplished and began to search for him, but could not find him. All the caravan leaders said this to Savior, and Savior said, "I will search for him." So he took eighty thousand merchants and searched everywhere, saw that Pratyekabuddha, and said, "Why did you leave the merchants

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་གྱིས་ངག་གིས་མ་ཡིན་པས། དེས་འབར་བ་དང་གློག་འབྱིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་དད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱིས་ཚོང་པ་བརྒྱད་ཁྲི་པོ་ཟང་ཟིང་གི་བསྡུ་བས་མགུ་བར་བྱས་ནས། འདི་ལ་བྱ་བ་བྱོས་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བྱ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས་ཤིང་། ཚོང་པ་དེ་རྣམས་ཚོང་དཔོན་དེས་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་ཡང་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟར་དེད་དཔོན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན། འཛམ་གླིང་འདིར་ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བྲམ་ཟེ་ཧ་ལི་ཞེས་པའི་བུ་ལེགས་ཚོལ་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གྱུར་པའི་ཚེ། དེའི་སྤུན་དུ་གྱུར་པ་ཉེས་ཚོལ་ཞེས་པར་ལྷས་བྱིན་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྤུན་གཉིས་རྒྱ་མཚོར་རིན་པོ་ཆེ་ལེན་པར་སོ་སོ་ནས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་རེ་དང་བཅས་པར་ལམ་དུ་ཞུགས་སོ། །ལམ་རིང་བས་ཞག་བདུན་གྱི་གནས་སུ་མ་ཕྱིན་པ་ཙམ་ན་རྒྱགས་ཆད་དེ་སྲོག་བྲལ་དུ་ཉེ་བ་ན། ལེགས་ཚོལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཉམ་ཐག་སྟེ་ལྷ་སོགས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །
དེར་རྒྱང་མ་ནས་སྐྱེད་ཤིང་བཟང་པོ་ཞིག་མཐོང་ནས་དེར་སོང་བ་དང་ཆུ་མིག་ལེགས་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པས། ཐམས་ཅད་དེར་འཐུང་། བདག་ཅག་གིས་ལྷ་མཆོད་པའི་རྟགས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེར་ལྷས་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེད་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཆོད་ཅིག་དང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་སྨྲས་པས། ཡལ་ག་གཅིག་བཅད་པ་དང་བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་གཅིག་བཅད་པ་དང་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་ཟོས་སོ། །ཡང་ཡལ་ག་གཅིག་བཅད་པས་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཡང་གཅིག་བཅད་པས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ་ཁལ་ཐམས་ཅད་ལོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཉེས་ཚོལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་ལྷགས་ཏེ་སྔ་མའི་ཡལ་ག་ཅད་པ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འོང་བ་མཐོང་བས། ཤིང་འདིའི་རྩ་བ་བཅད་ན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མང་དུ་ཡོད་སྙམ་ནས་ཤིང་གི་རྩ་བ་བསྐོ་བར་གཟས་པ་དང་། ལེགས་ཚོལ་མ་དགའ་སྟེ། བདག་ཅག་ཕོངས་ཤིང་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ལས་ཤིང་འདིས་བསྐྱབས་ན། ཤིང་འདི་མ་གཅོད་ཅེས་སྨྲས་ཀྱང་མ་ཉན་པས། ལེགས་ཚོལ་དེ་མཐོང་མི་འདོད་པས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་སུ། ཉེས་ཚོལ་སོགས་ཀྱིས་ཤིང་དེའི་རྩ་བ་བཅད་པ་ན། དེ་ནས་སྲིན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་སྟེ་ཉེས་ཚོལ་སོགས་ཚོང་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཟོས་སོ། ༈ །བྱང་

【汉语翻译】
问他是否舍弃而出家。大士以身示法，而非以口。他展示了燃烧和放电等神变，使他们信服。然后，救护一切的商主用杂乱的收集使八万商人满意，说道：“做这件事，果实将会成熟。”他们便为他做了各种各样的事情。那些商人也被商主安置于他所教的五种基础上。如此，船主救护一切者即是世尊。༈ 又在过去的时候，在此赡部洲的瓦拉纳西(Varanasi，瓦拉纳西)地方，名为哈里的婆罗门之子，名为善寻者，那时世尊即是此人。他的兄弟名为恶寻者，提婆达多即是此人。那两兄弟各自带领五百眷属，前往海中取宝。由于路途遥远，还未到达七日路程的地方，粮食就断绝了，濒临死亡。善寻者等都非常沮丧，供奉天神等。
在那里，从远处看到一棵茂盛的好树，走到那里，也有一口好水井。大家都喝了水，说道：“这是我们供奉天神的标志。”在那里，天神显现出来，说道：“砍断这棵树的树枝，一切愿望都会实现。”砍断一根树枝，就出现了美味的饮料。又砍断一根，就出现了具有百种滋味的食物，大家都饱餐了一顿。又砍断一根树枝，就出现了各种各样的衣服。又砍断一根，就出现了各种各样的珍宝，所有的驮子都装满了。然后，恶寻者等所有人都来到了那里，看到砍断之前的树枝出现了各种珍宝。心想：“如果砍断这棵树的根，就会有更多的珍宝。”于是打算挖掘树的根。善寻者不高兴，说道：“我们贫穷且濒临死亡，是这棵树救了我们，不要砍这棵树。”但他们不听。善寻者不愿看到这些，就先走了。之后，恶寻者等砍断了那棵树的根，从那里出现了五百个罗刹，吃掉了恶寻者等所有的商人。༈ 北

【英语翻译】
Having asked if he had renounced and become ordained. The Great Being showed the Dharma with his body, not with his speech. He showed miracles such as burning and emitting electricity, which made them believe. Then, the merchant chief, Savior of All, satisfied the eighty thousand merchants with a mixed collection, saying, "Do this, and the fruit will ripen." They did various things for him. Those merchants were also placed on the five foundations taught by the merchant chief. Thus, the captain, Savior of All, was the Bhagavan himself. ༈ Also, in a past time, in this Jambudvipa, in the country of Varanasi, the son of a Brahmin named Hari, named Good Seeker, was the Bhagavan himself at that time. His brother, named Bad Seeker, was Devadatta. Those two brothers set out on the road, each with five hundred attendants, to take jewels from the ocean. Because the road was long, they had not even reached a place seven days away when their provisions ran out and they were near death. Good Seeker and the others were all distressed and made offerings to the gods and so on.
There, they saw a good, flourishing tree from afar and went there, and there was also a good spring. Everyone drank there. They said, "This is a sign that we have made offerings to the gods." There, a god appeared and said, "Cut off a branch of this flourishing tree and all desires will be fulfilled." When one branch was cut off, a delicious drink appeared. When another was cut off, all kinds of food with a hundred flavors appeared, and everyone ate to their fill. When another branch was cut off, various kinds of clothes appeared. When another was cut off, various kinds of precious jewels appeared, and all the loads were filled. Then, Bad Seeker and all the others also arrived there and saw that various jewels were coming from the branches that had been cut off earlier. Thinking, "If we cut off the root of this tree, there will be many more precious jewels," they intended to dig up the root of the tree. Good Seeker was not happy and said, "We are poor and near death, and this tree has saved us, do not cut this tree." But they did not listen. Good Seeker did not want to see this, so he went ahead. After that, Bad Seeker and the others cut off the root of that tree, and then five hundred ogres appeared and ate all the merchants, including Bad Seeker and the others. ༈ North

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་ཚིག་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་བ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་
འདས་པའི་དུས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སེང་གེ་ཡན་ལག་མ་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་རྩ་བ་དང་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་ཟ་བ། རིའི་ཕུག་བགྲོད་དཀའ་བ་ན་གནས་སོ། །དེར་སྤྲེའུ་གཉིས་ཞིག་གནས་པ་ལ་དུས་ཞིག་ན་བུ་གཉིས་བྱུང་བ་སེང་གེ་ལ་བཅོལ་ནས། སྤྲེའུ་ཕོ་མོ་གཉིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དོང་ངོ་། །དེར་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བས་སྤྲེའུའི་ཕྲུག་གུ་དེ་གཉིས་བླངས་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འདུག་པ་སེང་གེས་མཐོང་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་འོང་བའི་ཕྲུག་གུ་དེ་གཉིས་ཐོང་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བྱ་རྒོད་དེས་རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བདག་འདོར་ན་བཏང་གི། གཞན་ཁྱོད་ཁྲོས་ཀྱང་ངས་འདི་གཉིས་ཟོས་ཏེ་ནམ་མཁར་སོང་ན་ཅི་ཞིག་བྱ། རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་བཏང་གིས་ཟ་བར་གྱིས་ལ་སྤྲེའུའི་ཕྲུག་གུ་གཉིས་གཏོང་བར་གསོལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དམ་བཅས་པ་སྲུང་ཞིང་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་མེད་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ལུས་འདོར་རོ། །བྱ་རྒོད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་མཐོང་ནས། སྤྲེའུའི་ཕྲུག་གུ་དེ་གཉིས་བཏང་ཞིང་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་མ་འདོར་ཞིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་སོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སྤྲེའུ་ཕོ་མོ་ནི་འོད་སྲུང་དང་སེར་སྐྱ་བཟང་མོ་དང་། སྒྲ་གཅན་ཟིན་དང་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་སྤྲེལ་ཕྲུག་དང་། དགེ་སློང་ཕྲེང་བ་བཟང་པོ་དེའི་ཚེ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་དང་། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་འཛམ་གླིང་འདིར་ཁྱེའུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་མཆོག་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ། རབ་ཏུ་
བྱུང་ནས་གཅིག་པུར་ནགས་སུ་གནས་པ། སྙན་ངག་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་བསམ་གཏན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་ན། རི་དྭགས་བཤོར་པའི་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཞེས་པ་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་བརྐམ་ཆགས་ཅན་མང་པོ་དག་གིས་ཆོས་སྨྲ་དེ་གཉིས་ལ། འདི་ནི་མུ་སྟེགས་ཆད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་གདོད་ནས་མེད་ཅེས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་འཇིག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་པས། འདི་སོད་ཅེས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བསྐུལ་བས། རྒྱལ

【汉语翻译】
菩萨们即使舍弃整个身体，也永远守护着对众生所说的话语，不会欺骗。过去无数劫之前，世尊曾变成一只名叫“狮子无损肢”的狮子。他追随对一切众生的慈爱，以树根、树叶、果实和花朵为食，居住在难以进入的山洞里。那里住着两只猴子，一段时间后生了两个孩子，托付给狮子。猴子夫妇俩去觅食。这时，一只名叫“毛刀”的鹫王抓走了那两只小猴子，在上面的空中飞翔，狮子看见了，用偈颂说道：放了那两只前来向我寻求庇护的孩子。鹫王说：兽王，如果你舍弃我，我就放了它们。否则，即使你生气，我吃了它们飞向天空，又能怎么样？兽王说：我被你舍弃，被你吃掉都可以，请放了这两只小猴子。如果守护进入菩提的誓言，不妄语，我愿意为了众生舍弃身体。鹫王看到如此奇特的情景，放了那两只小猴子，说道：兽王，你也别舍弃自己的身体啊，说完就飞走了。当时，猴子夫妇是贤劫时期的迦叶佛和贤善女，罗睺罗和阿难是猴子幼崽，善护比丘是当时的鹫王毛刀，如是说。 再次，过去世尊和燃灯佛在阎浮提洲化身为两位最杰出的说法童子时，出家后独自住在森林里。他们精通诗歌和所有论典，获得了禅定和神通。猎兽之王名叫象，他向包括六十俱胝眷属在内的众生宣讲佛法，并生起了菩提心。当时，许多贪婪的比丘对那两位说法者说：这些人是外道断见论者，他们宣扬五蕴本来就不存在，是破坏业和果报的教法，杀了他们。他们怂恿国王。

【英语翻译】
Bodhisattvas, even if they give up their entire body, always protect the words they have spoken to sentient beings and will not deceive them. In the past, countless eons ago, the Bhagavan became a lion named "Lion Without Damaged Limbs." He followed after loving-kindness for all sentient beings, eating roots, leaves, fruits, and flowers, and lived in a mountain cave that was difficult to enter. There, two monkeys lived, and after some time, they had two children, entrusting them to the lion. The monkey couple went to forage for food. At that time, a vulture king named "Hair Knife" seized the two baby monkeys and flew in the sky above. The lion saw this and said in verse: Release those two children who have come to me for refuge. The vulture king said: King of beasts, if you abandon me, I will release them. Otherwise, even if you are angry, what can you do if I eat them and fly into the sky? The king of beasts said: I can be abandoned by you, eaten by you, but please release these two baby monkeys. If I protect the vow to enter Bodhi and do not lie, I am willing to give up my body for the sake of sentient beings. The vulture king saw such a wondrous sight and released the two baby monkeys, saying: King of beasts, do not abandon your body either, and then flew away. At that time, the monkey couple were Kashyapa Buddha and Bhadra-Kapilani of the Bhadrakalpa, Rahula and Ananda were the baby monkeys, and the virtuous mendicant was the vulture king Hair Knife at that time, so it is said. Again, in the past, when the Bhagavan and Dipamkara Buddha manifested as two of the most excellent Dharma-speaking youths in Jambudvipa, they renounced and lived alone in the forest. They were skilled in poetry and all treatises, and had attained meditation and miraculous powers. The king of hunting beasts, named Elephant, taught the Dharma to beings including sixty kotis of attendants and generated the mind of Bodhi. At that time, many greedy monks said to those two Dharma speakers: These are nihilistic heretics, they proclaim that the five skandhas do not exist from the beginning, and teach the Dharma that destroys karma and its results, kill them. They incited the king.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། རྒྱལ་པོ་དེ་དང་སྔོན་ལྷན་ཅིག་སྤྱད་པ་སྤྱད་པའི་ལྷ་མོ་ཕྱིར་འབྲང་བ་ཞིག་གིས། རྒྱལ་པོ་ལ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ཚིག་དག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་མ་སྐྱེད་ཅིག །འདི་གཉིས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ། སྔར་ཆོས་བསྟན་པ་དྲན་པར་གྱིས་ལ་འདི་གཉིས་མ་སྤོངས་ཤིག །ཅེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་དེས་དེའི་རྗེས་སུ་བསམ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མ་བཏང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་དེའི་ནུ་བོ་མ་རུངས་པ་ཉན་གོར་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པ་ལ། རིགས་སྔགས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་འདི་གཉིས་སོད་ཅེས་སྡིག་གྲོགས་དེ་དག་གིས་བསྐུལ་བས། དེས་ དམག་གི་དཔུང་གོ་བགོས་ཏེ་གསོད་དུ་འོང་བ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ནགས་ན་གནས་པས་རྡོ་དང་སོ་ཕག་གི་ཆར་གྱིས་ཕྱིར་བསྐྲད་དེ་ཁ་བཏགས་པར་བྱས་ནས། རྒྱལ་པོ་མ་རུངས་པ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ཏེ། ཆོས་སྨྲ་ལ་ཁྲོས་པའི་ཉེས་པས་ཚེ་
རབས་དྲུག་ཅུར་མནར་མེད་པར་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་རྦད་ཅིང་གཏོང་བའི་དགེ་སློང་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་མང་པོ་དེ་དག་ཚེ་རབས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བསམ་ཡས་པར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་མོ་གང་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་ཆོས་སྨྲ་བ་སྲུང་བ་དེ་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་མཐོང་ཞིང་མཆོད་ལ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་ཐོས་ཤིང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དྲུག་ཅུ་པོ་དག་ནི་ཞིང་གཞན་དང་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་ཐོས་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བྱམས་པ་དང་། ལྷ་མོ་ཕན་འདོད་དེ་ནི་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ནུ་བོ་མ་རུངས་པ་ནི་ལྷས་བྱིན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཡངས་པ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་ཡོད་པར་གྱུར་ལ། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་པོ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བྱས་པ། ལྷའི་ཡུལ་ལྟར་འབྱོར་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དཔས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཁྱིམ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པའི་ཁྱིམ་རེ་རེར་ཡང་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་བུད་མེད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ། རྒྱལ་པོ་དེའི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པས་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་བ

【汉语翻译】
当国王也稍微有些犹豫的时候，曾经与那位国王一同享乐的随从女神，用罪恶朋友的话语对国王说：不要生起这样的心！这两位是真正的说法者，请忆念他们以前所宣说的佛法，不要舍弃他们！这样说完之后，国王思虑再三，没有舍弃胜者的教法。那位国王的弟弟，凶暴的尼颜郭（Nyango），当他做国王的时候，那些罪恶的朋友怂恿他说：用咒术杀掉这两个在空中行走的僧人！于是他分派军队前去杀害，住在森林里的龙和夜叉用石头和砖头的雨将其驱逐，并加以羞辱。凶暴国王临死的时候，因为对说法者发怒的罪过，在六十个世代里生于无间地狱。那些诅咒并抛弃国王的许多具有邪见的僧人，在无数亿万个世代里感受着众生地狱的痛苦。劝导国王并守护说法者的那位女神，见到了恒河沙数般的佛陀，供养并享用，与国王一同听闻佛法并生起菩提心，那六十亿万的众生在其他刹土成佛。听闻佛法的国王是慈氏（弥勒），有益于他人的女神是月光童女，国王的弟弟凶暴者是提婆达多。如是说。又，往昔如来名为安乐王（བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ།），降世之时，此赡部洲广阔达九十亿万由旬，八万四千大城市全部由七宝所成，如同天界一般，具有令人惊叹的财富。世尊自己转生为名为施护（དཔས་བྱིན།）的国王，成为具有佛法的大国王，在八万四千个城市里，那位国王有八万四千个家，每个家里都有八万四千个妃嫔侍从，那位国王的王宫由七宝所成，具备一切安乐的用具。

【英语翻译】
When the king also became slightly hesitant, a goddess who had previously enjoyed pleasures with that king and followed him, said to the king with the words of evil friends: Do not give rise to such thoughts! These two are true preachers of the Dharma. Remember the Dharma they taught before, and do not abandon them! After saying this, the king pondered it over and over again, and did not abandon the teachings of the Victorious One. When the king's younger brother, the cruel Nyango, became king, those evil friends urged him, saying: Kill these two monks who travel in the sky with mantras! So he divided his army and sent them to kill them, but the nagas and yakshas living in the forest drove them back with a rain of stones and bricks, and humiliated them. When the cruel king was about to die, because of the sin of being angry with the preacher of the Dharma, he was born in Avici hell for sixty lifetimes. Those many monks with wrong views who cursed and abandoned the king, experienced the suffering of sentient beings in hell for countless billions of eons. The goddess who encouraged the king and protected the preacher of the Dharma saw as many Buddhas as there are sands in the Ganges, made offerings and enjoyed pleasures, and together with the king, listened to the Dharma and generated the mind of enlightenment. Those sixty billion beings became Buddhas in other realms. The king who heard the Dharma was Maitreya, the goddess who benefited others was the Youthful Moonlight, and the king's cruel brother was Devadatta. Thus it was said. Furthermore, in the past, when the Tathagata named King of Bliss appeared in the world, this Jambudvipa was vast, measuring ninety billion yojanas. All eighty-four thousand great cities were made of the seven precious substances, and like the heavenly realms, they possessed amazing wealth. The Blessed One himself was born as a great king named Dapa Jin, a king endowed with Dharma. In the eighty-four thousand cities, that king had eighty-four thousand houses, and in each house there were eighty-four thousand women in the retinue of queens. That king's palace was made of the seven precious substances, and possessed all the implements of bliss.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོའི་ཁང་བཟང་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་སོགས་འབྱོར་བའི་མཐུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་
དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ། རང་གི་སྲས་བསོད་ནམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད། ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་ཆགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ། རྒྱལ་པོ་དཔས་བྱིན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཕུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་བཟོད་པ་ཡང་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཞིང་དང་དུས་དེར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་དག་གི་བསྟན་པ་ལ་ཆོས་སྤྱོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པར་བྱས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་མི་འཇིགས་པ་བརྙེས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་མང་པོ་དགྲོལ་བར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་རབ་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་ཞེས་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །གཞོན་ནུ་དེ་ལོ་བདུན་ལོན་པའི་ཚེ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དྲིས་ནས་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཞུས་ཤིང་། ཡང་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་སོགས་ཆོས་བཤད་པས་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ཤིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་དབང་པོ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པ་ལས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་
ཡིན་པ་དེས། དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དགོན་པ་དང་ཚལ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཡུན་རིང་ཞིག་ན་བུད་མེད་གཅིག་མཐོང་ནས་ཆགས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ལ་དྲན་པ་རྙེད་དེ། བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟགས་པ་འདིས་དབང་པོ་བཟུང་གིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་སོ་སོར་བརྟག་པས་ནི་མ་ཡིན་པས། ད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཙལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྟགས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་ཤིང་འདོད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་སྟེ། གང་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
如同帝释天（རྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོ།）的宫殿一般，拥有财富神通无比的国王。他自己的儿子，成为菩提萨埵的福德之主，名为福德胜者。他不贪恋世俗的享乐，出家之后，国王达斯达本人也向佛陀献上王位，出家修行，增长忍辱。此后，在那个刹土和时代，使二十俱胝的善逝欢喜，对他们的教法进行修行和精进，并以智慧的力量获得无畏，从而解脱了无数的众生。༈ 又在过去世，当世尊降生为国王普照之子时，诸天立即宣告说：世间出现了一位修行佛法之人。当这位年轻人七岁时，向父王询问佛法和非法，并请求自己出家。又讲述了造作罪业的果报等佛法，父王和母亲一同出家，安住于戒律，获得五神通，从而确定了许多众生证得无上菩提。༈ 又当转生为仙人调伏自在时，由于没有脱离贪欲，只是分别地观察，依靠关闭根门，而不是依靠禅定的力量。为了不让根门对境生起烦恼，当他去往寂静处和园林时，过了很久，看到一个女人，生起了贪恋，这时他忆起了正念。我以这种分别观察来控制根门，而不是以智慧的分别观察。现在我应当寻找以何种智慧不会变成烦恼的圣者智慧，如此分别思索时，生起了自身的智慧。像这样，通过观察烦恼和女人的自性，认识到一切烦恼之法都不可得，从而从欲望中获得了无贪，并且凭借没有任何烦恼的圣者智慧而变得毫无疑惑。༈ 又在过去世，如来

【英语翻译】
Like the palace of Indra, the lord of the gods, that king possessed extraordinary power of wealth. His own son, who became the great lord of merit, a Bodhisattva, named Supreme Merit. After he renounced worldly pleasures and went forth, King Dadas himself offered the kingdom to the Buddha and went forth, practicing the Dharma and cultivating patience. Thereafter, in that field and time, he pleased all twenty crore Sugatas, practiced the Dharma and exerted effort in their teachings, and having obtained fearlessness through the power of wisdom, he liberated many crore beings. ༈ Furthermore, in a previous life, when the Bhagavan was born as the son of King Prabhavati, the gods immediately proclaimed, "A practitioner of Dharma has appeared in the world!" When that youth was seven years old, he asked his father, the king, about Dharma and non-Dharma, and requested to go forth himself. He also explained the Dharma, such as the ripening of karmic results from sinful actions, and the king, along with his mother, went forth, abiding in discipline, obtaining the five superknowledges, and thereby ensuring that many sentient beings would attain unsurpassed enlightenment. ༈ Furthermore, when he became a hermit named Subdued Power, because he had not separated from desire, he merely examined things separately, relying on closing the doors of the senses, rather than on the power of meditation. In order to prevent the senses from generating afflictions towards objects, when he went to solitary places and gardens, after a long time, he saw a woman and developed attachment. Then he remembered mindfulness. "I am controlling the senses with this separate examination, but not with the separate examination of wisdom. Now I should seek the noble wisdom that will not become afflicted by any knowledge." As he contemplated in this way, his own wisdom arose. Thus, by examining the nature of afflictions and women, he realized that all afflicted phenomena are unattainable, and subsequently attained freedom from desire from desire, and became free from doubt through the noble wisdom that is free from any affliction. ༈ Furthermore, in a previous life, the Tathagata

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ཚེ་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུར་བཞུགས་པ་དེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་པར་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་སྒོར་འཇུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པས། རྒྱལ་པོ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཡང་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་མཐོང་བར་གྱུར་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་རིམ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་རབ་ཏུ་
བྱུང་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་སྤྱད་ཅིང་མང་ཐོས་སྤོབས་པར་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྟག་པར་ཡང་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དང་། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་རིགས་པར་བྱས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐབས་སོ། ༈ །སྔོན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཡུལ་ཀ་ཤིའི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་དེ་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པར་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེ་བཙུན་མོ་དང་འདུས་པ་ལས་ཁྱེའུ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ་ཞིག་བཙས་པ་ལ་མིང་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་ཞེས་བཏགས་སོ། །ཡང་རྒྱལ་པོ་དེའི་བཙུན་མོ་ལས་བུ་བཙས་པ་ན་ཡུལ་དེར་འཐབ་མོ་བྱུང་བས་ཁྱེའུ་དེའི་མིང་འཐབ་མོ་སྐྱེས་སུ་བཏགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་ནི། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་འཇུག་པས་གཞོན་ནུ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགས་དེ་མཐོང་ནས་བདག་ཀྱང་ཡབ་འདས་ན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞིང་བདག་གིས་ཀྱང་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་པས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་དམྱལ་བར་གཞོལ་བར་འགྱུར་གྱིས་བདག་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཕ་ཡི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ནས་སྨྲས་པ་ཡབ་བདག་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེས་སྨྲས་པ། བུ་གང་གི་དོན་དུ། མཆོད་སྦྱིན་དང་དཀའ་ཐུབ་
བྱེད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་འོང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཛེས་དགས་སྨྲས་པ། ནགས་ན་ཤིང་ཤུན་རྩྭ་གྱོན་ཞིང་། །རྩ་བ་འབྲས་བུ་འཆའ་བ་དང་། །རི་དྭགས་གདུག་པ་རྣམས་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མཆོག་ལགས་ཀྱ

【汉语翻译】
名为耶谢囊瓦者，寿命十亿百千万年。彼时，这位世尊与名为卡帕森的国王一起，为众多人宣说了平等性的禅定法门，并善巧地阐释了进入身体戒律之门的偈颂。那位国王因此在如来的教法中出家，行持了十亿百千万年的清净梵行，并修习了四梵住，从而见到了八十亿佛。此后，他次第出家于恒河沙数般的佛陀座下，修持了这种殊胜的梵行，成为博学多闻、充满自信的说法比丘之首，安住于戒律清净的自性之中。如是等等，可以理解菩萨们总是具有防护恶行、积累善法、利益众生的戒律。戒律品毕。༈ 从前，在无量劫之前，在瓦拉纳西（Varanasi，今印度瓦拉纳西）地方，有一位名叫清净施（梵：梵天施）的卡希国王统治着国家，那个地方富饶而繁荣。当时，国王与王后结合，生下了一个相貌非常英俊的男孩，取名为卡希美观。后来，这位国王的王后又生了一个儿子，当时那个地方发生了战争，所以给这个孩子取名为战争生。清净施国王让儿子用正法和非法来治理国家，年轻的卡希美观看到后心想，我父王去世后我也会成为国王，如果我也用正法和非法来治理国家，就会堕入地狱，所以我应该舍弃家庭而出家。于是他来到父亲面前，顶礼父亲的双足，说道：父王，请允许我出家。国王说：儿子，你为什么要出家呢？祭祀和苦行
才能得到的王位，如果到了你的手中，你为什么要出家呢？美观说：森林里穿着树皮和草衣，食用树根和果实，与野兽和凶猛的动物，一起居住才是最殊胜的。

【英语翻译】
A being named Yeshe Nangwa, who lived for ten billion years. At that time, this Bhagavan, together with a king named Kye Par Sem, taught many people the Dharma of equanimity samadhi, and skillfully explained the verses on entering the gate of bodily discipline. That king then renounced in the teachings of the Tathagata, practiced pure brahmacharya for ten billion years, and meditated on the four brahmaviharas, thus seeing eighty billion Buddhas. Thereafter, he gradually renounced under Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River, practiced this supreme brahmacharya, and became the foremost of the learned and confident Dharma-speaking monks, abiding in the nature of pure discipline. Thus, it can be understood that Bodhisattvas always possess the discipline of guarding against misdeeds, accumulating virtuous Dharmas, and benefiting sentient beings. End of the chapter on discipline. ༈ In the past, beyond countless eons, in Varanasi (present-day Varanasi, India), there was a Kashi king named Pure Giving (Skt: Brahma-dāna) who ruled the country, and that place was rich and prosperous. At that time, the king united with his queen, and she gave birth to a very handsome boy, who was named Kashi Beautiful. Later, the king's queen gave birth to another son, and at that time there was a war in that place, so the child was named War-born. King Pure Giving allowed his son to rule the country with both Dharma and non-Dharma, and the young Kashi Beautiful saw this and thought, 'When my father dies, I will also become king, and if I also rule the country with Dharma and non-Dharma, I will fall into hell, so I should renounce my home and become a renunciate.' So he went to his father, prostrated at his feet, and said, 'Father, please allow me to renounce.' The king said, 'Son, why do you want to renounce? Sacrifice and asceticism
can only be obtained by the kingship that will come into your hands, why do you want to renounce?' Beautiful said: In the forest, wearing bark and grass clothes, eating roots and fruits, and living with wild beasts and fierce animals, is the most supreme.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིག་བྱེད་པའི། །མཁས་པས་རྒྱལ་སྲིད་སླད་དུ་ནི། །གསོད་དང་བཅིངས་དང་རྡེག་པ་དག །བགྱིད་པ་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ནི་ངའི་བུ་གཅིག་པ་སྡུག་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ང་ཤི་བར་གྱུར་ན་ནི་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཁྱོད་དང་འབྲལ་གྲང་། གསོན་བཞིན་དུ་ལྟ་ག་ལ་བཏང་། གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། ཡབ་གལ་ཏེ་གནང་ན་ནི་དེ་ལྟ་ལགས། གལ་ཏེ་མི་གནང་ན་ཟན་ཀྱང་མི་ཟ་ཕྱག་ཀྱང་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ཟན་བཅད་པར་བྱས་པ་ནས། གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་གི་བར་དུ་ཟན་བཅད་པར་བྱས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་གཞོན་ནུ་ལ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དཀའ་ཞིང་གཅིག་བུར་དབེན་པར་རི་དྭགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཤིང་གཞན་གྱིས་བྱིན་པས་འཚོལ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མིའི་རྩེད་མོ་དང་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་དགོས་པས་བུ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་ཚབ་གྱིས་ལ་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་པ་དང་བསོད་ནམས་དག་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་དེ་ཅང་མི་སྨྲའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བཙུན་མོ་དང་བློན་པོ་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་ལ་གཞོན་ནུ་སློངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན།
དེ་དག་གིས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པས་བདེ་བ་བཞེད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མི་མཁྱེན་པ་སྟེ་དབེན་པར་ནི་གནས་དཀའོ་ཞེས་སྔར་བཞིན་དུ་སྨྲས་ཀྱང་ཅང་མི་སྨྲའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་ཏེ་གཞོན་ནུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྩེ་རྩེ་བའི་བློན་པོའི་བུ་དང་མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྔར་བཞིན་སྨྲས་ཀྱང་དེ་ཅང་མི་སྨྲའོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་ལ་གསོལ་བ། ལྷ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །གཞོན་ནུ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་ནི་འགུམ་ན་ཅི་རུང་། འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་དགའ་ན་གསོན་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལ་གཟིགས་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་དེར་མ་དགའ་ནས་དྲང་སྲོང་ལས་སླར་ལོག་ན་བུའི་གནས་ནི་ཕ་མ་ལགས་པས་དེ་གཞན་གང་དུ་འགྲོ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་དག་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་གནང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་ལ་དེ་ལྟར་གནང་བར་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་ཀ་ཤི་མཛེས་དགའ་བཅུད་ཀྱི་ཁུ་བས་རིམ་གྱིས་ལུས་བརྟས་ནས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་འབ

【汉语翻译】
། །摧毁彼世的。
智者为了王位，
杀戮、捆绑和殴打等，
做那些是不对的。
国王说：年轻人要知道！
你是我唯一的儿子，可爱又顺心，没有不合之处。
我死后，不情愿地要和你分离。
活着怎么能让你离开呢？
年轻人说：父王，如果允许，那就这样吧。
如果不允许，饭也不吃，礼也不行了。
之后，年轻人迦尸美喜，从一天断食开始，
两天、三天、四天、五天、六天都断食了。
这时，国王对年轻人说：梵行难以修行，独自一人在寂静处与野兽们一同居住，依靠他人布施为生。
在活着的期间，必须舍弃所有人的嬉戏和欢乐，儿子啊，年轻人，做王位继承人，享受欲望，行布施和善业吧，这样说，但年轻人什么也不说。
之后，国王命令妃子和大臣们劝说年轻人。
他们也像之前一样对年轻人说：你非常年轻，只知道快乐，不知道痛苦，住在寂静处是很困难的，但年轻人什么也不说。
之后，国王催促，与年轻人一同嬉戏的大臣之子和侍从之子们，
以及其他的年轻人们也像之前一样对他说，但他什么也不说。
之后，那些年轻人向梵施国王禀告：神请明鉴！
年轻人迦尸美喜死了又何妨？像这样出家，
是智者们赞叹的。如果他喜欢，就会活下去，
就会照顾他。如果他不高兴，从仙人那里回来，儿子的归宿是父母，他还能去哪里呢？
国王说：年轻人们，如果是这样，那就允许吧。
之后，那些年轻人对迦尸美喜说，就这样允许了。
之后，年轻人迦尸美喜的身体逐渐被精髓滋养，从瓦拉纳西（Vārāṇasī，今印度瓦拉纳西）出来，在仙人中出家了。就这样。

【英语翻译】
། །The one who destroys the other world.
Wise men, for the sake of kingship,
Killing, binding, and beating,
doing those things is not right.
The king said: Young man, know this!
You are my only son, beloved and agreeable, without any discord.
If I die, I will unwillingly be separated from you.
How can I let you leave while I am alive?
The young man said: Father, if you allow it, then so be it.
If you do not allow it, I will not eat or pay respects.
Then, the young man Kashi Delight, from fasting for one day,
fasted for two, three, four, five, and six days.
At that time, the king said to the young man: Brahmacharya is difficult to practice, living alone in solitude with wild animals, living by what others give.
For as long as you live, you must abandon all human games and joys, son, young man, be the crown prince, enjoy desires, and do charity and merit, he said, but the young man said nothing.
Then, the king ordered the queen and the ministers to persuade the young man.
They also said to the young man as before: You are very young, you only know happiness, you do not know suffering, it is difficult to live in solitude, but the young man said nothing.
Then, the king urged, the sons of the ministers and the sons of the attendants who played with the young man,
and other young men also said to him as before, but he said nothing.
Then, those young men reported to King Brahma-given: May the gods know!
What if the young man Kashi Delight dies? To renounce like this,
is praised by the wise. If he likes it, he will live,
he will be taken care of. If he is not happy there, and returns from the hermits, the son's home is the parents, where else can he go?
The king said: Young men, if that is the case, then let it be allowed.
Then, those young men said to Kashi Delight, it is allowed like this.
Then, the body of the young man Kashi Delight was gradually nourished by the essence, and he came out of Varanasi (Vārāṇasī, modern Varanasi, India) and renounced among the hermits. That's it.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་བརྩོན་པས་འདོད་པ་ལས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ། བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་བྱམས་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རི་དྭགས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྟི་གནས་སུ་འདྲིས་པར་གྱུར་ཏེ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པས་དེའི་མིང་བཟོད་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་
འཁོར་དྲང་སྲོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་སོ། །ནམ་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་ཤི་ནས་འཐབ་མོ་སྐྱེས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་སྟེ། དེས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ། དྲང་སྲོང་བཟོད་པར་སྨྲ་བས་སྨྲས་པ། མཁན་པོ་བདག་གི་ལུས་ནི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བས་བསྐྱེད་པས་དགོན་པའི་སྨན་གྱིས་འཚོ་བར་རྔོ་མི་ཐོགས་ཀྱིས་གྲོང་མཐར་གནས་སུ་མཆི་ལགས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། བུ་གྲོང་ངམ་དགོན་པར་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་ཀྱི་སོང་ལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ལོ་མའི་སྤྱིལ་བུ་བྱོས་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། དེ་ལྟར་མཁན་པོ་ལས་ལུང་ཐོབ་ནས་རིམ་གྱིས་གནས་བཙལ་ཞིང་རྒྱུ་སྟེ་ཕའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ཞི་བའི་ཕྱོགས་ཤིག་ཏུ་གནས་པར་བྱས་སོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་སོ་གའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་། ངང་པ་དང་ཁུ་བྱུག་ཤང་ཤང་ཏེའུ་སོགས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་འབྱིན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར། རྒྱལ་པོ་འཐབ་མོ་སྐྱེས་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་དོང་བ་ལས། སྐྱེད་ཚལ་དེར་རྒྱལ་པོ་འཐབ་མོ་སྐྱེས་གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་དགའ་བའི་བུད་མེད་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱུ་བར་བརྩམས་པ་ལས། ཅི་ཙམ་ན་དྲང་སྲོང་བཟོད་པར་སྨྲ་བ་སྤྱོད་ལམ་ཞིབས་པས་མཐའ་ན་གནས་པ་དེ་མཐོང་ནས་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐོར་ནས་འཁོད་དོ། །དྲང་སྲོང་དེས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་པར་བྱས་སོ། །ཅི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་གཉིད་ལས་སད་དེ། བཙུན་མོའི་འཁོར་མ་མཐོང་ནས་དེ་ཁྲོས་པས་རལ་
གྲི་བླངས་ཏེ། འཁོར་རྣམས་བཙལ་བ་དང་། དྲང་སྲོང་གི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་མཐོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཁྲོས་པ་ཤེས་ནས་བཙུན་མོའི་འཁོར་སྐྲག་སྟེ་བྱེར་རོ། །འཐབ་མོ་སྐྱེས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ནང་རྗེ་ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཡིན། བདག་ནི་བཟོད་པར་སྨྲ་བའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་གཟུགས་མེད་བཞིའི་ཏིང་འཛིན་དང་བསམ་གཏན་བཞི་སོགས་ཐོབ་བམ། དེས་སྨྲས་པ། མ་ཐོབ་བོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཡོན་ཏན་དེ་དག་མ་ཐོབ་ན་ཁྱོད་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་རྣམས་དང

【汉语翻译】
现在精进地远离欲望的执着，获得慈爱的禅定，由于对一切众生具有慈爱之心的力量，凶猛的野兽也熟悉了居住的地方，不再造成伤害，因此他的名字被称为“忍辱仙人”，与五百位眷属一同居住。某时，梵施国王去世，将王位传给了斗生，他允许以符合和不符合佛法的方式治理国家。忍辱仙人说：堪布，我的身体是由食物和饮料滋养的，寺院的药物对我没有帮助，所以我想去村边居住。他说：孩子，住在村里或寺院都可以，仙人们守护自己的感官，你去波罗奈（Varanasi）附近做一个树叶的茅屋居住吧。这样从堪布那里得到允许后，逐渐寻找住所，在父亲的花园安静的一侧居住下来。在另一个时候，在索嘎的季节，花树盛开，天鹅和布谷鸟、山雀等鸟类发出鸣叫的花园里，斗生国王与妃嫔们一同游玩，在花园里斗生国王睡着的时候，喜欢花和果实的妇女们开始互相游玩，不久她们看见了行为谨慎、住在边缘的忍辱仙人，以虔诚之心向他顶礼，然后绕着他坐下。那位仙人也为她们说法。不久国王从睡梦中醒来，没有看见妃嫔的眷属，他生气地拿起剑，寻找眷属，看见她们坐在仙人旁边。知道国王生气后，妃嫔的眷属害怕地逃散了。斗生对仙人说：你这内道者是谁？我叫忍辱。国王说：你获得了无色界的四禅定和四禅等吗？他说：没有获得。国王说：你没有获得那些功德，你只是个普通人，和妇女们

【英语翻译】
Now, through diligence, he became detached from attachment to desires. Having attained the Samadhi of Loving-kindness, due to the power of that loving-kindness which possessed affection for all sentient beings, even fierce wild animals became familiar with the dwelling place and caused no harm. Therefore, his name became known as 'The Patient Ascetic,' and he dwelt together with five hundred attendants. At one time, King Brahma-given died and placed Strife-born on the throne. He allowed the kingdom to be ruled by means of Dharma and non-Dharma. The Patient Ascetic said: Abbot, my body is sustained by food and drink, so the monastery's medicine is of no use to me. Therefore, I wish to reside at the edge of the village. He said: Son, whether you reside in the village or the monastery is fine, but ascetics guard their senses. Go and make a hut of leaves near Varanasi and dwell there. Having thus received permission from the Abbot, he gradually sought a dwelling place and wandered until he dwelt in a quiet part of his father's pleasure garden. At another time, in the season of Soga, when the flowering trees were in bloom and the pleasure garden was filled with the sounds of geese, cuckoos, wagtails, and other birds, King Strife-born, together with his retinue of consorts, went to the garden. While King Strife-born was asleep in the garden, the women who delighted in flowers and fruits began to wander about among themselves. After a while, they saw the Patient Ascetic, who lived at the edge of the garden, behaving with careful conduct. With faithful hearts, they prostrated to him and sat around him. The ascetic also taught them the Dharma. After a while, the king awoke from his sleep and, not seeing his retinue of consorts, he became angry and drew his sword. He searched for his retinue and saw them sitting near the ascetic. Knowing that the king was angry, the retinue of consorts became frightened and scattered. Strife-born said to the ascetic: O you insider, who are you? I am the Patient One. The king said: Have you attained the formless four concentrations and the four meditations, and so on? He said: I have not attained them. The king said: If you have not attained those qualities, then you are just an ordinary person, with women.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་ཀྱི་གནས་ན་འདུག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་སུ་རུང་། རྟག་ཏུ་འདི་ན་གནས་པ་ཁྱོད་ལས་ཅི་བྱེད། དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་བཟོད་བསྒོམ་མོ། །རྒྱལ་པོ་འཐབ་མོ་སྐྱེས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཕྱུངས་ཏེ། ཁྱོད་བཟོད་པ་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཁོ་བོ་འཁྲུགས་པ་ལ་བཟོད་མི་བཟོད་སད་དོ་ཞེས་དྲང་སྲོང་གི་ལག་པ་གཉིས་བཅད་དེ། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། བདག་ནི་བཟོད་པ་ཅན་བཟོད་པར་སྨྲ་བའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཡང་རྐང་པ་བཅད་དེ་དྲིས་པ་ལ་ཡང་བདག་ནི་བཟོད་པར་སྨྲ་བའོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་ཀྱང་བཅད་པ་དང་། དྲང་སྲོང་དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བདག་གི་ལུས་ལ་ནི། །ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དུ་གཏུབས་པ་ཡིས། །ལུས་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱར་གཏུབས་ཀྱང་། །ས་ལ་གཏོར་ཀྱང་བཟོད་མི་སྤོང་། །གང་ཕྱིར་བདག་ནི་བྱམས་དགེ་བའི། །སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་གོམས་བྱས་པས། །བུ་སྡུག་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །བཟོད་པ་དེ་གཏོང་སྤྲོ་བ་མེད། །ཅེས་སྨྲས་ནས། རྒྱལ་
པོ་འདི་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚོན་ཐོགས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་གཏུབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་བཟོད་ཅིང་ངེས་པར་གྱུར་པའི་དགེ་རྩ་འདིས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བཅོམ་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ་ན་འདི་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྨེད་ཅིང་ཐོག་མར་དེའི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་ཉེ་གནས་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ནམ་མཁར་འཕུར་ཏེ་དེའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་ནས་བཟོད་པའི་སེམས་ཉམས་པར་མ་གྱུར་རམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། བཟོད་པར་སྨྲ་བས་སེམས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཚུལ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཟོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་དེས། རྒྱལ་པོ་ངན་པ་འདིས་དྲང་སྲོང་ཉེས་པ་མེད་པར་གནོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་ན་གནམ་ལྕགས་ཕབ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་འདི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེང་ཉིད་དུ་བསད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། གང་གིས་བདག་ལུས་རྐང་པ་ལག་པ་དང་། །སྣ་དང་ཕྲལ་ནས་མ་རུངས་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ལའང་སྡིག་པ་ཅུང་ཟད་མི་འདོད་ན། །ཉེས་མེད་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་གསད་དུ་མ་བཅུག་གོ། དེ་ནས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཡམས་ནད་དང་། བྱི་བ་དང་ནེ་ཙོ་རྣམས་བཏང་བས་ཡུལ་དེ་མ་རུངས་པར་གྱུར་ཅིང་ལྷས་ཀྱང་ཆར་མ་ཕབས་པས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཤི་

【汉语翻译】
独自一人住在有庇护的地方，怎么能相信呢？你总是住在这里，做什么呢？ 仙人说：我修习忍辱。 国王战胜者拔出剑，说：你修习忍辱吗？ 我要试试我对争斗的忍耐力如何。说着，砍断了仙人的两只手。 问：你是谁？ 答：我是有忍耐力，说忍耐的人。 又砍断了他的双脚，问他，还是说：我是说忍耐的人。 这样砍断了他的大小肢体。 那位仙人说： 假如对我的身体， 用芝麻大小的刀切割， 身体即使被切割成百千万份， 即使抛洒在地上，我也不舍弃忍耐。 因为我总是习惯于慈爱的善心， 对于像爱子一样的众生， 我不乐意舍弃忍耐。 这样说完， 国王因为女人而拿起武器，以烦恼的心，一次又一次地切割我的大小肢体。 同样，我以忍耐和坚定的善根， 摧毁自己的烦恼，在证得无上菩提成佛时，用智慧之剑一次又一次地耕耘他，首先断除他的烦恼。 这样发愿。 当时，大地发生六种震动，五百位近侍飞向天空，来到他面前，看到导师如此痛苦，问道：您的忍耐之心没有退失吗？ 说忍耐的人说了心没有改变的道理。 之后，对忍耐者非常欢喜的天神说： 这个恶王如此无缘无故地伤害仙人，我要降下雷电，今天就杀死这个国王和他的眷属。 仙人说： 即使有人把我的身体、手脚 和鼻子割裂，做出残忍的事， 我也不希望他受到丝毫的惩罚， 何况是无辜的众生呢？ 这样说着，没有允许他杀戮。 之后，瓦拉纳西（瓦拉纳西）的神派出了瘟疫、 老鼠和鹦鹉，使那个地方变得残破不堪，天神也不降雨，导致大部分人死亡。

【英语翻译】
How can one believe that someone lives in a secluded, sheltered place? What do you do, always staying here? The hermit said: I practice patience. King Victorious drew his sword and said: You practice patience? I will test how patient I am with strife. Saying this, he cut off both hands of the hermit. He asked: Who are you? He replied: I am the patient one, the one who speaks of patience. Again, he cut off his feet and asked him, and again he said: I am the one who speaks of patience. Thus, he cut off his major and minor limbs. That hermit said: If to my body, With a cut the size of a sesame seed, Even if the body is cut into hundreds of millions of pieces, Even if scattered on the ground, I will not abandon patience. Because I am always accustomed to the loving, virtuous mind, Towards beings like a beloved child, I am not willing to abandon that patience. Having said this, The king, because of a woman, took up weapons and, with an afflicted mind, repeatedly cut off my major and minor limbs. Likewise, with this virtuous root of my patience and determination, May I destroy my own afflictions, and when I awaken to unsurpassed enlightenment, may I till him again and again with the sword of wisdom, first cutting off his afflictions. Thus he made a prayer. At that time, the earth shook in six ways, and five hundred attendants flew into the sky and arrived before him, and seeing the teacher in such suffering, they asked: Has your mind of patience not diminished? The one who speaks of patience spoke of the way his mind had not changed. Then, the god who was delighted with the patient one said: If this evil king harms the innocent hermit in this way, I will send down lightning and kill this king and his retinue today. The hermit said: Even if someone separates my body, legs, hands, And nose, and does cruel things, I do not want even a little sin for him, What need is there to speak of innocent beings? Saying this, he did not allow him to be killed. Then, the god of Varanasi (瓦拉纳西) sent plagues, rats, and parrots, making that place desolate, and the gods did not send rain, causing most people to die.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་པོས་ལྟས་མཁན་རྣམས་ལ་དྲིས་པ་ལས། དྲང་སྲོང་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས།
ལྷ་རྣམས་མ་དགའ་སྟེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། ལྷ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་དྲང་སྲོང་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ན་དེས་ཕན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན་རྒྱལ་པོས་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་བསྒྲགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས། དྲང་སྲོང་བཟོད་པར་སྨྲ་བའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་རྐང་པ་ལ་གཏུག་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཟོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ། དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། བདག་རྫུན་མེད་ན་ལུས་ལས་ཁྲག་འཛག་པ་འདི་འོ་མ་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པའི་མོད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཡིད་མ་ཆེས་ནས། དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་བདག་གི་ལུས་གཏུབས་ཀྱང་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཞེ་སྡང་ཀྱང་ཡོད་པ་མིན་ན་བདག་གི་ལུས་སྔ་མ་ལྟར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ན། སྔོན་གྱི་ལུས་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཡ་མཚན་པའི་མིག་གིས་ལྟ་ཞིང་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་དོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་དྲང་སྲོང་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གཞན་ལ་ཞུགས་པའི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་སྟོང་ཙམ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དྲང་སྲོང་དེ་ལ། ཕྲག་དོག་གིས་མི་གཙང་བའི་ས་རྡུལ་གྱིས་འཐོར་བ་ལ། དྲང་སྲོང་དེས་བདག་གིས་བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་འདིས་ནམ་སངས་རྒྱས་པ་ན་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཁྱེད་ཀྱི་རྡུལ་དང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཏེ། འདོད་པའི་བཙོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་
པར་ཤོག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ལྟར་དྲང་སྲོང་བཟོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དང་། རྒྱལ་པོ་འཐབ་མོ་སྐྱེས་ནི་ཀུན་ཤེས་ཀཽ་ཎྚི་ནྱ་དང་། དེའི་བློན་པོ་བཞི་ནི་ལྔ་སྡེ་གཞན་དང་། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་སྟོང་པོ་ནི་ཆུ་བོ་འོད་སྲུང་སོགས་དགེ་སློང་སྟོང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་སྡེ་ཞེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཡུལ་དེ་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ལོ་ལེགས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེས་ཆོས་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་འདོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་པས་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲུང་ཞིང་རྒྱལ་ཁམས་དེ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཆོས་མ

【汉语翻译】
变成那样的时候，国王问看相的人们说：因为对仙人做了损害，
诸神不高兴，所以才变成这样。问应该怎样做，他们说：用朵玛等供养诸神，向仙人和诸神求忏悔，那样做才会有好处。国王就像他们说的那样，在所有城市里宣告，供养诸神，布施给贫穷的人们，然后到仙人忍辱的面前，叩头求忏悔。仙人说：大国王，我宽恕了。怎样才能相信呢？仙人说：如果我没有说谎，那么从我身体里流出的血就变成牛奶吧。说完立刻就变成了那样。国王还是不相信。仙人说：即使你砍了我的身体，我也没有极细微的嗔恨，那么我的身体就恢复如初吧。说完之后，身体就恢复如初了。国王和他的随从们用惊奇的眼神看着，叩头顶礼。那位国王也总是供养那位仙人。当时，大约一千个加入了其他学派的遍行者，因为嫉妒那位成为国王供养处的仙人，就用不干净的泥土撒向他。那位仙人发愿说：我修持忍辱的功德，愿我何时成佛时，用甘露之水洗净你们的尘土和污垢，使贪欲的污垢完全清净。
就这样，仙人忍辱就是世尊自己，国王斗争生就是普知乔陈如，他的四个大臣就是其他五比丘，一千个遍行者就是饮光等一千个比丘。这样说的。༈ 再次，过去的时候，世尊变成瓦拉纳西（今印度瓦拉纳西）的国王，名叫大权部的时候，那个地方富饶兴盛，年成也好。他如法治理国家，给予一切众生所希望的，安置在十善业中，所以非人也守护，那个国家非常安乐。当时，赡部洲的国王是法

【英语翻译】
When that happened, the king asked the fortune-tellers, "Because harm was done to the hermit,
the gods are displeased, so it has become like this." When asked what should be done, they said, "If you make offerings to the gods with tormas and so on, and ask the hermit and the gods for forgiveness, that will be beneficial." Just as they said, the king proclaimed this in all the cities, made offerings to the gods, gave alms to the poor, and then went to the presence of the hermit Endurer, prostrated at his feet, and asked for forgiveness. The hermit said, "Great king, I forgive you." "How can I believe that?" The hermit said, "If I am not lying, may the blood flowing from my body turn into milk." As soon as he said that, it became so. Still not believing, the hermit said, "Even if you cut my body, if I do not have even the slightest hatred, may my body return to its former state." When he said that, his body returned to its former state. The king and his retinue looked with astonished eyes and prostrated at his feet. That king always made offerings to that hermit. At that time, about a thousand wanderers who had joined other schools, out of jealousy, scattered unclean earth and dust on that hermit who had become the king's object of worship. That hermit made the aspiration, "By this practice of patience, may I, when I attain enlightenment, wash away all your dust and impurities with the water of nectar, and may the impurities of desire be completely purified."
Thus, the hermit Endurer was the Bhagavan himself, the king Strife-born was the all-knowing Kaundinya, his four ministers were the other five monks, and the thousand wanderers were the thousand monks including Drinking Light. Thus it was said. ༈ Again, in the past, when the Bhagavan became the king of Varanasi (modern Varanasi, India) named Great Power Division, that country was prosperous and flourishing, and the harvest was good. He ruled the kingdom according to dharma, giving all beings what they desired, and establishing them in the ten virtues, so even non-humans protected it, and that kingdom was very peaceful. At that time, the king of Jambudvipa was Dharma.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་འཚེ་བར་བྱས་པས་དེའི་མི་རྣམས་དཔྱ་ཁྲལ་དང་ཆད་པ་ཆེན་པོས་འཇིགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་སྡེའི་ཡུལ་དུ་དོང་བ་དང་། ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་དེས་རང་གི་ཡུལ་པ་རྣམས་དེར་དོང་བར་མཐོང་ནས་དཔུང་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དམག་བཤམས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་སྡེའི་ཡུལ་དུ་འོང་ངོ་། །དེ་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་སྡེས་ཐོས་ནས། རང་གི་བློན་པོ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་གཅིག་གི་འཚོ་བ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ང་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་མི་ཕོད་དོ། །ཁྱེད་ཅག་ཡུལ་ཕུང་བར་འགྱུར་བ་མི་འདོད་ན་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །ངས་ནི་དེ་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ། །ནགས་ནང་ཤིང་ཤུན་ཤར་བུའི་གོས་གྱོན་ཅིང་། །འབྲས་བུ་ཟ་ལ་གཅན་གཟན་འགྲོགས་པ་བླའི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་
རོལ་འཛེམ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲིད་ཕྱིར་ནི་གསོད་དང་བཅིངས་མི་བྱ། །ཞེས་སྨྲས་པས། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་འདིས་ནི་སུ་ལ་ཡང་གསོད་མི་ཕོད་པས། བདག་ཅག་ཀུན་མེད་པར་བྱས་ན་མ་རུང་གིས་འདི་གཅིག་པུ་བོར་ཡང་བླའོ་སྙམ་ནས། ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་བཏུད་དོ། །དེ་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་སྡེས་ཚོར་ནས་བློན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བོར་རོ་སྙམ་དུ་ནགས་ཀྱི་གནས་སུ་སོང་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོས་ཡུལ་མི་རྣམས་རང་གི་ཞབས་སུ་ཕབ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་གར་སོང་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྲོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེར་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོས་ཡུལ་དེར་མངའ་དབང་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་རི་ཁྲོད་ཀྱི་གྲོང་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་དབུལ་ཞིང་འཚོ་བས་ཕོངས་པ་ཞིག་ལ་བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོ་བཙས་ཏེ། ཡུལ་དེར་མུ་གེ་བྱུང་བ་ན་གསོ་མ་ནུས་ནས། རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་སྡེ་ཞེས་པ་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་ནོར་སློང་ངོ་སྙམ་དུ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སོང་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་སྡེ་ནགས་སུ་སོང་བ་ཐོས་ནས་དེ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ནགས་སུ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ན་ནོར་སྦྱིན་པར་ཡང་སྲིད་སྙམ་དུ་ནགས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པ་དེར་སོང་སྟེ་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་གསོལ་བ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདག་ནགས་ཀྱི་གནས་སུ་གནས་བཅས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཐོས་སམ། ད་ནོར་ག་ལ་ཡོད། བྲམ་ཟེ་དེ་རེ་ཐག་ཆད་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གདོང་དུ་ཆུ་གཏོར་ཏེ་བསླངས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་ནགས་
སྟུག་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཤིང་ཁར་ཐག་པ་བཏགས་ཏེ་འགགས་ཅིང་འཆི་བར་བརྩམས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ

【汉语翻译】
由于国王施行暴政，残害众多生灵，百姓们畏惧沉重的赋税和惩罚，逃往权大王（国王名）的领地。太阳王（国王名）见自己的百姓逃往那里，便集结四部军队，前往权大王（国王名）的领地。权大王（国王名）听到后，对自己的大臣们说：“我不能为了短暂一生的生存而作恶。如果你们不想国家覆灭，就去朝拜太阳王（国王名）吧。我不会伤害他的。”宁可身着森林中剥下的树皮衣裳，食用果实，与野兽为伴。那些敬畏来世的人们，不会为了王位而杀戮和囚禁他人。说完，大臣们心想：这位国王谁也不忍心杀害，如果让我们全部灭亡就不好了，不如舍弃他一人。于是他们归顺了太阳王（国王名）。权大王（国王名）察觉到这些大臣们舍弃了自己，便前往森林隐居。太阳王（国王名）让百姓们臣服于自己，询问国王的去向。他们回答说逃走了。于是太阳王（国王名）统治了那个国家。当时，在一个山间的村庄里，一位贫穷且生活困顿的婆罗门，生了许多子女，恰逢当地发生饥荒，无力抚养。他心想：权大王（国王名）是一位慈悲之人，或许能向他乞讨到财物。于是他前往波罗奈斯（古印度地名），听到权大王（国王名）已经前往森林的消息后，他感到悲伤，心想如果去森林里找他，或许能得到施舍。于是他前往菩萨所居住的森林，详细地讲述了自己的遭遇。菩萨说：“你没听说我住在森林里吗？现在哪里有财物？”婆罗门感到绝望，倒在地上。菩萨向他脸上洒水，扶起了他。婆罗门进入茂密的森林，在树上系上绳子，准备上吊自杀。菩萨看到后，心生怜悯，心想如果

【英语翻译】
Because the king practiced tyranny and harmed many living beings, the people, fearing heavy taxes and punishments, fled to the territory of King Power Great (king's name). When King Sun (king's name) saw his people fleeing there, he assembled four divisions of troops and went to the territory of King Power Great (king's name). When King Power Great (king's name) heard this, he said to his ministers, "I cannot commit evil for the sake of a brief lifetime. If you do not want the country to perish, then go and worship King Sun (king's name). I will not harm him." It is better to wear clothes made of bark stripped from trees in the forest, eat fruits, and be with wild animals. Those who fear the next life will not kill or imprison others for the sake of the throne. After speaking, the ministers thought, "This king cannot bear to kill anyone. If we are all destroyed, that would be terrible. It is better to abandon him alone." So they submitted to King Sun (king's name). King Power Great (king's name) realized that these ministers had abandoned him, so he went to the forest to live in seclusion. King Sun (king's name) made the people submit to him and asked where the king had gone. They replied that he had fled. So King Sun (king's name) ruled that country. At that time, in a mountain village, a poor and destitute Brahmin had many sons and daughters. When a famine occurred in the area, he was unable to support them. He thought, "King Power Great (king's name) is a compassionate person, perhaps I can beg for wealth from him." So he went to Varanasi (ancient Indian place name). After hearing that King Power Great (king's name) had gone to the forest, he felt sad and thought that if he went to find him in the forest, perhaps he could receive alms. So he went to the forest where the Bodhisattva was living and told him in detail about his situation. The Bodhisattva said, "Have you not heard that I live in the forest? Where is there wealth now?" The Brahmin felt hopeless and fell to the ground. The Bodhisattva sprinkled water on his face and helped him up. The Brahmin entered the dense forest, tied a rope to a tree, and prepared to hang himself. When the Bodhisattva saw this, he felt compassion and thought, "If"

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས་བདག་ཁྲིད་དེ་དགྲའི་དྲུང་དུ་སོང་ན་དེས་འདི་ལ་ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། བྲམ་ཟེ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་གཟུ་ལུམ་མ་བྱེད་ཅིག་དང་། ངས་ཁྱོད་ཀྱི་དབུལ་བ་བསལ་བར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་ཚུར་ཤོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ཕྱིན་ཀ་ལོག་ཏུ་དམ་པོར་ཆིངས་ལ། ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཐད་དུ་ཁྲིད་དེ་སོང་དང་། དེས་ཁྱོད་ལ་ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཁྱོད་ལྟ་བུ་འཆིངས་མི་ཕོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་པར་ཆིངས་ཏེ་ཁྲིད་ཅིག །དེ་ལས་ཐབས་གུད་ན་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་དེ་ལྟར་བགྱིས་ཏེ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཐད་དུ་དོང་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་གིས་དེ་མཐོང་ནས་ངོ་ཤེས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་ཆེད་གཏད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་སོང་བས། བྲམ་ཟེ་དེས་དེ་ལྟར་ཁྲིད་པ་མཐོང་ནས་ཁྱོད་འདི་ག་ལས་ཁྲིད། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ལྷའི་དགྲ་སྟེ། བདག་གིས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་གནས་པ་མཐུས་བཟུང་ནས་ཁྲིད་དེ་མཆིས་སོ། །རྒྱལ་པོས་བསམ་པ། འདི་ནི་ལུས་སྟོབས་ཆེ་ལ། བྲམ་ཟེ་ལུས་ཞན་པས་འདིས་འདི་བཟུང་མི་ནུས་ཀྱི། འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བས་བདག་བཅིང་དུ་བཅུག་ནས་འདི་ལ་བྱིན་པར་གོར་མ་ཆག་སྙམ་དུ། བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དྲང་པོར་སྨྲོས་ཞེས་བྱས་པས།
བྲམ་ཟེ་དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དེ་དད་པར་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བདག་གིས་གནོད་པར་བྱས་སོ་སྙམ་ནས། བཅིང་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲོལ་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁྱུད་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་པ་ལ། རང་གི་ཅོད་པན་གྱི་ཐོད་ཕུད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབུ་ལ་བཏགས་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་པོའི་འོས་ལགས་ཀྱི། བདག་ནི་འོས་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས། དེས་དེ་ལ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་དཀོར་མཛོད་རྣམས་ཕུལ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་རང་གི་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་སྡེས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་བྱིན་ནས་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱས་སོ། །ཕྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ནས། གཉན་ཡོད་དུ་བཞུགས་པ་ན། བྲམ་ཟེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཞིག་བྲམ་ཟེའི་ལུགས་ཀྱིས་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་

【汉语翻译】
想著「如果他帶我到敵人那裡，他會給我一堆財寶」，就對婆羅門說：「你不要偏袒，我會消除你的貧困。」婆羅門，過來，你把我緊緊地綁在腳鐐裡，然後帶到某個太陽下的國王那裡去，他會給你一大堆財寶。」婆羅門說：「我不敢綁像你這樣的人。」菩薩說：「不要猶豫，綁起來帶走吧！除此之外，我看不到其他方法。」然後，那個婆羅門就那樣做了，前往波羅奈（今瓦拉納西）國王那裡。許多人看到他，認出了他，就告訴了國王。國王不相信，特地前往菩薩那裡，看到婆羅門這樣帶他來，就問：「你為什麼這樣帶他來？」婆羅門說：「這是天神的敵人，我靠著苦行的力量，在森林裡抓住他，然後帶他來的。」國王心想：「他身材高大，婆羅門身材瘦弱，他不可能抓住他。他一定是因為慈悲，讓我把他綁起來，然後給他東西。」於是問那個婆羅門：「你如何抓住他的，如實說來。」
那個婆羅門就把事情的經過告訴了國王。國王一聽到，立刻生起了信心，心想：「我竟然傷害了這樣的眾生。」就親自解開了束縛，迎請到國王的宮殿裡，用所有的肢體擁抱他，放在獅子座上。把自己的王冠戴在菩薩的頭上，說：「你才是適合當國王的人，我不適合。」然後，他把軍隊和寶庫都獻給了他，請求寬恕，然後回到了自己的國家。之後，大權國王給了那個婆羅門一大堆財寶，並讓他安住在十善道上。後來，世尊成佛後，住在給孤獨園時，一個精通所有婆羅門學問的婆羅門之子，以婆羅門的方式清淨地生活了四十八年。在那之後

【英语翻译】
Thinking, "If he leads me to the enemy, he will give me a pile of treasures," he said to the Brahmin, "Do not be partial, and I will eliminate your poverty." Brahmin, come here, you bind me tightly in shackles, and then take me to such and such a king under the sun, and he will give you a great pile of treasures." The Brahmin said, "I dare not bind someone like you." The Bodhisattva said, "Do not hesitate, bind and take me! I see no other way than that." Then, that Brahmin did so and went to that king in Varanasi (modern Varanasi). Many people saw him, recognized him, and told the king. The king did not believe it, so he went specifically to the Bodhisattva, and seeing the Brahmin leading him like that, he asked, "Why are you leading him like this?" The Brahmin said, "This is the enemy of the gods. I have seized him by the power of asceticism, dwelling in the forest, and I am leading him." The king thought, "He is tall and strong, but the Brahmin is weak, so he cannot seize him. He must have allowed me to bind him out of compassion, and then give him something." So he asked the Brahmin, "How did you seize him? Tell me the truth." 
That Brahmin told the king what had happened. As soon as he heard that, the king immediately developed faith, thinking, "I have harmed such a being." He himself untied the bonds, invited him to the king's palace, embraced him with all his limbs, and placed him on the lion throne. He placed his own crown on the Bodhisattva's head and said, "You are fit to be king, but I am not fit." Then, he offered him the assembly of troops and the treasuries, asked for forgiveness, and returned to his own country. After that, King Great Power gave the Brahmin a great pile of treasures and made him abide in the path of the ten virtues. Later, when the Bhagavan Buddha became enlightened and was dwelling in Jeta Grove, a Brahmin's son, who was skilled in all the Brahmin's teachings, lived purely in the Brahmin's way for forty-eight years. After that

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ཆུང་མ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བླང་བ་དང་། ཆུང་མ་དེ་གཡེམ་ཞིང་སྐྱེས་པ་གཞན་འདོད་པས་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པས་སྙིང་མ་ཚིམ་པར་སྐྱེས་པ་གཞན་དང་ཉལ་བར་འདོད་ནས་དེ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་སུ་ནོར་བཙལ་བར་བསྐུལ་བ་ལྟར་དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་སྟེ། ཀརྵ་པ་ཎ་མང་པོ་ཞིག་རྙེད་ནས་ཕྱིར་འོང་བའི་ལམ་དུ་མི་རྒོད་ཀྱིས་བཅོམ་པས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ད་ཁྱིམ་དུ་སོང་ན་ཡང་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་འཐབ་མོ་
ཆེན་མོ་འབྱུང་བས་ནགས་ཁུང་ཐིབ་པོར་ཤིང་ལ་བཏགས་ཏེ་འགགས་ནས་འཆི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་བརྩམས་པ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་དགོངས་ཤིང་གཉན་ཡོད་ནས་ནགས་ཁུང་དེར་གཤེགས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་གཟུ་ལུམ་མ་བྱེད་ཅིག །ངས་ཁྱོད་ལ་ནོར་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཞིང་གཏེར་བསྟན་ཏེ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་ཡིན་གྱི་སྲོག་ཕངས་པ་མ་དོར་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ནས་སླར་གཤེགས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་ནོར་ཁྱེར་ཞིང་རང་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་འབྱོར་བ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་དག་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ཞིག་ན། དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཁྱིམ་སྤངས་ནས་དེའི་ཐད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཆོས་ཉན་པས་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བརྩོན་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྔོན་གྱི་བྲམ་ཟེ་དེ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། ༈ །མི་བདག་བསོད་ནམས་མི་དམན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་དགྲ་ཟླ་ལ་མ་འཐབས་པར་ནགས་སུ་སོང་བའི་ཚེ། བྲམ་ཟེ་ཞིག་གི་གཉེན་རྣམས་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་ཐར་བའི་ཕྱིར་དེས་ནོར་བསླངས་པ་ལ་ནོར་སྦྱིན་རྒྱུ་མེད་ནས་ང་རང་གི་མགོ་བོ་འདི་ཆོད་ལ་དགྲ་ཟླའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱིན་ཅེས་སྨྲས་ཀྱང་། དེས་མ་བྲངས་ཞིང་། དེས་དེ་བཅིངས་ནས་དགྲ་ཟླར་ཕུལ་བས་བཙོན་བཏང་ཞིང་རང་ཉིད་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་གོང་དང་ཆ་འདྲ་བ་ཡོད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་འདས་པའི་དུས་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར། རྒྱལ་པོ་བ་ལ་མ་དར་ཞེས་པ་དཔུང་བཞི་དང་
བཅས་ཏེ། ཚལ་གྱི་ནང་དུ་རྩེར་སོང་བ་ལས། རི་དྭགས་དང་འཕྲད་དེ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་རྒྱུག་པས། རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་ནགས་ཚལ་འཐུག་པོར་ཕྱིན་ནས་རྟ་ལས་བབ་སྟེ་འདུག་པ་དང་། སེང་གེ་མོ་ཞིག་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཉན་ནས་འོང་བ་རྒྱལ་པོ་དང་འཕྲད་དེ་མཇུག་མ་བཏེགས་ཤིང་བསྙེགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པར་རིགས་ནས་འདི་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བ

【汉语翻译】
娶了一个身材好又漂亮的妻子，但那个妻子淫荡，贪恋其他男人，与老 ब्राह्मण (梵文天城体：ब्राह्मण，梵文罗马拟音：brāhmaṇa，汉语字面意思：婆罗门)住在一起，心里不满足，想和其他男人睡觉，于是催促他去找钱，以便她能去别的地方，于是他去了其他地方。找到了许多卡夏帕纳，在回来的路上被强盗抢劫，非常痛苦，心想现在即使回家，也会和婆罗门妇女发生大争吵，不如在茂密的森林里吊在树上，窒息而死，就这样打算着。这时，释迦牟尼佛想到了他，从舍卫城来到那片森林，说道：婆罗门，不要做傻事！我会给你钱的。说完，就显现了宝藏，说：这是你的钱，不要因为吝惜生命而放弃它。说完就离开了。那个婆罗门拿着钱，回到自己家，变得富有，开始行布施的善行。第二天，他想：乔达摩沙门对我有利，我应该离开家，在他那里出家。于是他向世尊顶礼，听法后证得了预流果，出家后精进修行，证得了阿罗汉果，据说那就是以前的那个婆罗门。༈ 当人主拥有不小的福德时，没有与敌人交战，而是去了森林。为了解救一个婆罗门的亲属，他们被囚禁，他乞求钱财，但没有钱可以布施，于是他说：砍下我的头，献给敌对的国王吧。但对方没有同意，于是他把他绑起来献给了敌人，敌人释放了囚犯，而他自己获得了王位，这与之前的情况类似。༈ 又，过去在无数劫之前，在这个赡部洲的波罗奈国（今印度瓦拉纳西），有一个名叫巴拉玛达的国王，他率领着四支军队，在花园里游玩。他遇到了一只鹿，追逐着它。国王独自一人进入茂密的森林，从马上下来坐着。一头母狮因为情欲的驱使而来，与国王相遇，抬起尾巴靠近他。国王也因为情欲而生起念头，心想这头野兽会发怒

【英语翻译】
Having taken a wife who was beautiful and pleasing to look at, but that wife was promiscuous and desired other men, living with an old Brahmin, not satisfied in her heart, wanting to sleep with other men, she urged him to seek wealth so that she could go elsewhere, so he went to another place. Having found many karshapanas, he was robbed by bandits on the way back, and was very distressed, thinking that even if he went home now, he would have a great quarrel with the Brahmin woman, so he thought he would hang himself on a tree in the dense forest and die by suffocation, and so he planned. At that time, the Buddha Shakyamuni thought of him and went from Shravasti to that forest, saying: Brahmin, do not do foolish things! I will give you wealth. Having said this, he revealed the treasure, saying: This is your wealth, do not abandon it because you are stingy with your life. Having said this, he left again. That Brahmin took the wealth and went to his own home, became wealthy, and began to engage in the virtuous deeds of giving. The next day, he thought: The ascetic Gautama is beneficial to me, I should leave home and become a monk in his presence. So he prostrated to the Blessed One, and by listening to the Dharma, he manifested the fruit of stream-entry, and having become a monk and practiced diligently, he attained the state of Arhat, it is said that he was the Brahmin of the past. ༈ When a lord of men possesses no small amount of merit, he does not fight with enemies, but goes to the forest. In order to liberate the relatives of a Brahmin who were imprisoned, he begged for money, but having no money to give, he said: Cut off my head and give it to the enemy king. But the other party did not agree, so he tied him up and offered him to the enemy, who released the prisoners, and he himself obtained the kingdom, which is similar to the previous situation. ༈ Again, in the past, countless eons ago, in this Jambudvipa, in the country of Varanasi (modern Varanasi, India), there was a king named Balamada, who led four armies and went to play in the garden. He encountered a deer and chased after it. The king went alone into the dense forest, dismounted from his horse and sat down. A lioness, driven by lust, came and met the king, raising her tail and approaching him. The king also had thoughts arising from lust, thinking that this wild beast would be angry

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གསད་པའི་མཐུ་ཡོད་པས། གལ་ཏེ་ཡིད་བཞིན་མ་བྱས་ན་སྲོག་ལ་བབ་བོ་སྙམ་དུ། སྐྲག་བཞིན་སེང་གེ་མོ་ལ་འཁྲིག་པ་སྤྱད་དོ། །སེང་གེ་མོ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་གཡོག་རྣམས་ལྷགས་པས། རྒྱལ་པོ་བསུས་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྲིད་དོ། །སེང་གེ་མོ་དེ་སྦྲུམ་པ་ཟླ་བ་ཚང་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་མི་དང་འདྲ་ལ། རྐང་པ་འབའ་ཤིག་ཁྲ་བོར་འདུག་པ་བཙས་པ་སེང་གེ་མོས་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡིན་པར་དྲན་ནས། རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་བཀལ་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཐད་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བདག་གི་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་གསོས་བསྐྱེད་དེ་མིང་རྐང་བཀྲར་བཏགས་པ་དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཚེ་འཕོས་པའི་རྗེས་སུ་རྐང་བཀྲས་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་ཐོབ་སྟེ་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་གཉིས་བླངས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་འཆག་ཏུ་སོང་བའི་ཚེ། བཙུན་མོ་གཉིས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། གང་ཁྱེད་གཉིས་ངའི་ཕྱི་བཞིན་མགྱོགས་པར་འོང་སྟེ། ང་དང་གང་སྔར་འཕྲད་པ་དེ་ལ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་རྩེ་དགའ་སྤྱད་ལ། གང་ཕྱིས་འོང་བ་དེ་འཕྲད་དུ་མི་བཏུབ་བོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོང་
ངོ་། །བཙུན་མོ་དེ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། གཞོན་པ་ལ་ཞོན་ནས་དུས་གཅིག་ཆས་སོ། །ལམ་དུ་ལྷ་རྟེན་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་བཙུན་མོ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཅན་བཞོན་པ་ལས་བབ་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་མྱུར་དུ་སོང་བས་ཕྱིས་ནས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་འཕྲད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །བཙུན་མོ་དེས་ལྷ་ལ་ཁྲོས་ཏེ། བདག་ནི་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་ཕྱིས་ནས་རྒྱལ་པོས་མ་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་ཁྱོད་ལ་མཐུ་ཞིག་ཡོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ངའི་མགོན་སྐྱབས་མི་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། ཡིད་ལ་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱའོ་སྙམ་དུ། ཕྱིར་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་བཙུན་མོ་དེས་བདག་ཉི་མ་གཅིག་ཅིག་དགའ་བར་བགྱིད་དུ་གནང་བར་དབང་སྐུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གནང་ངོ་། །དེར་མི་མང་པོ་མངགས་ནས་ལྷའི་རྟེན་བཅོམ་སྟེ་ས་ཡང་བསྙམ་མོ། །རྟེན་དེ་སྲུང་བའི་ལྷ་ཤིན་ཏུ་མ་དགའ་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱ་བར་བསམས་ཏེ་སོང་བ་ཕོ་བྲང་སྲུང་བའི་ལྷས་ནང་དུ་མ་བཏང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་གཅིག་རི་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་རྐང་བཀྲས་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་འཕུར་ཞིང་ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་ནས་ཟས་བཟང་པོ་མི་འདོད་ཀྱི་ཐ་མལ་པ་ཙམ་ཟོས་ནས་ཕྱིར་འགྲོའོ། །ཉི་མ་གཅིག་དྲང་སྲོང་དེ་མི་འོང་བར་ཤེས་ནས་ལྷ་དེས་དྲང་སྲོང་གི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་པ་ཕོ་བྲང་སྲུང་བའི་ལྷས་བཀ

【汉语翻译】
因为有杀害的威力，如果不如意，就觉得要丧命了。害怕地与母狮交合了。母狮走后，仆人们来了，迎接国王并带到王宫。那母狮怀孕满月后，生下一个身体全部像人，只有脚是花斑的孩子，母狮心想这是国王的儿子，就背在背上送到国王那里。国王也知道是自己的儿子，就抚养长大，取名叫脚花斑，变得英勇大胆。那位国王去世后，脚花斑获得了国王的王位，娶了刹帝利种姓和婆罗门种姓的两位妃子。当时，国王去花园散步的时候，对两位妃子这样说：你们两个紧随我身后快速前来，谁先和我相遇，就一起享用一天的欢乐，谁后到就不能相遇了。说完就走了。
两位妃子也用装饰品打扮，骑上年轻的骏马，同时出发了。路上有一个神庙，婆罗门种姓的妃子从坐骑上下来，行礼后快速走了，所以迟到了。国王也不让她相遇。那位妃子对神生气地说：我因为向你行礼而迟到，国王不高兴了。如果神你有威力，为什么不庇护我呢？心里想着要伤害国王，就回到王宫。那位妃子对国王说：请您允许我有一天的时间高兴一下。国王也答应了。于是派遣很多人摧毁了神庙，把地也铲平了。守护神庙的神非常不高兴，心想伤害国王，就去了，但王宫的守护神不让他进去。当时，有一位住在山里的仙人，脚花斑国王供养他，他每天都飞来王宫，不吃美味的食物，只吃普通的食物就离开了。有一天，知道那位仙人不来了，那个神就化成仙人的样子来到王宫，王宫的守护神拦住了他。

【英语翻译】
Because it had the power to kill, if things didn't go its way, it felt like it would lose its life. Frightened, it engaged in intercourse with the lioness. After the lioness left, the servants arrived, greeted the king, and led him to the palace. The lioness, after being pregnant for a full month, gave birth to a child whose body was entirely like a human's, but only its feet were spotted. The lioness thought it was the king's son, so she carried it on her back and delivered it to the king. The king also knew it was his son, so he raised and nurtured him, naming him Spotted Foot, and he became brave and daring. After that king passed away, Spotted Foot obtained the king's throne and took two consorts, one from the Kshatriya caste and one from the Brahmin caste. At that time, when the king went for a stroll in the garden, he said to the two consorts: "You two follow closely behind me and come quickly. Whoever meets me first will enjoy a day of pleasure with me, and whoever comes later will not be able to meet me." Having said this, he left.
The two consorts also adorned themselves with ornaments and, riding young steeds, set out at the same time. On the way, there was a shrine to a deity. The consort of the Brahmin caste dismounted from her steed, paid homage, and then hurried on, so she was late. The king did not allow her to meet him. That consort became angry with the deity, saying: "Because I paid homage to you, I was late, and the king was displeased. If you, deity, have any power, why don't you protect me?" Thinking of harming the king, she returned to the palace. That consort said to the king: "Please grant me the authority to be happy for one day." The king agreed. So he sent many people to destroy the shrine and level the ground. The deity guarding the shrine was very unhappy and, thinking of harming the king, went, but the palace guardian deity did not let him in. At that time, there was a hermit living in the mountains whom King Spotted Foot had been making offerings to. He would fly to the palace every day, not desiring delicious food, but eating only ordinary food and then leaving. One day, knowing that the hermit was not coming, that deity transformed into the form of the hermit and came to the palace, but the palace guardian deity stopped him.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང་། སྒོ་ནས་བོས་ཏེ། ནང་དུ་འོང་མི་སྟེར་རོ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་ནང་དུ་ཐོང་ཞེས་བཀའ་སྩལ་བས་ནང་དུ་བཏང་ངོ་། །དེའི་རྒྱུན་དུ་ཟ་བའི་ཟས་མ་ཟོས་ནས་ཁ་ཟས་འདི་
ཆེས་ངན་གྱི་ཤ་དང་ཉ་བཟའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྔོན་ཆད་ཁྱོད་ཟས་ཐ་མལ་པ་ཟ་བས་ན། ཤ་དང་ཉ་མ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྨྲས་པ། ད་ཕན་ཆད་ཁ་ཟས་ངན་པ་འདི་མི་འདོད་ཀྱིས། ཤ་དང་ཉ་སྦྱོར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་སོང་ངོ་། །ཕྱི་དེ་ཉིད་དྲང་སྲོང་དེ་འོངས་པ་ལ་ཤ་དང་ཉ་སྦྱར་བའི་ཟས་ཕུལ་བས། དྲང་སྲོང་དེ་ཁྲོས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁར་སང་འོང་བའི་ཚེ་ཁ་ཟས་འདི་ལྟ་བུ་སྦྱོར་ཞེས་མ་བསྒོས་སམ་དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། ཁར་སང་ཉིན་གཅིག་ཟན་བཅད་དེ་མ་འོངས་པ་ཡིན། དེ་སྐད་སུས་བསྒོས་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པས། ཁྱོད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཤ་འབའ་ཞིག་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཉིན་གཅིག་རྒྱལ་པོའི་གཡོས་མཁན་གྱིས་ཤ་མ་འབྱོར་ནས་འཕྲལ་དུ་བྱིས་པའི་རོ་ཞིག་དང་འཕྲད་པ། དེའི་ནང་ལག་བཅད་དེ་གཡོས་སུ་བྱས་པ་སྤོད་སྣ་ཚོགས་བཏབ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱིན་ནོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་ཟོས་པས་སྔོན་གྱི་ཤ་བས་ལྷག་པར་ཞིམ་པར་མཐོང་ནས་འདི་ཅིའི་ཤ་ཞེས་དྲིས་སོ། །གཡོས་མཁན་སྐྲག་ནས་གདོང་སྨད་དེ། ཁྱོད་གྱོད་མི་རྨོ་ན་དྲང་པོར་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོས་དྲང་པོར་སྨོས་དང་གྱོད་མི་རྨོའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གཡོས་མཁན་ན་རེ། བདག་གིས་འཕྲལ་དུ་ཤ་གཞན་མ་རྙེད་ནས་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་འགུམ་པའི་རོ་ཞིག་རྙེད་པ་གཡོས་སུ་བྱས་ཏེ་ཕུལ་བ་རྒྱལ་པོས་མཁྱེན་པ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཤ་འདི་ལྷག་པར་ཞིམ་པས་ད་ཕྱིན་
ཆད་ཤ་འདི་ལྟ་བུ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་ཅིག །གཡོས་མཁན་ན་རེ། སླན་ཆད་འདི་འདྲ་མི་རྙེད་དོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་ཐུབ་པར་གྱིས་ལ། གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་ལོངས་དང་ང་ལ་དབང་ཡོད་དོ། །གཡོས་མཁན་གྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་མཚན་མོ་གསང་སྟེ་བརྐུས་ནས་བསད་ཅིང་དྲངས་སོ། །དེའི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་དེའི་མི་ཕལ་ཆེར་བུ་སྟོར་རོ་ཞེས་ངུ་ཞིང་བསྒྲགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅིས་འགྱུར་ཞེས་བློན་པོ་རྣམས་འདུས་ཤིང་། བགྲོས་ནས་མཚན་མོ་སྲང་མདོར་མེལ་ཙེ་བྱས་པས་རྒྱལ་པོའི་གཡོས་མཁན་གྱིས་བུ་ཆུང་རྣམས་བརྐུ་བ་ཟིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ནས་སྔ་ཕྱིར་བུ་འདི་སྙེད་ཅིག་སྟོར་རོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཅང་མི་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ལན་གས

【汉语翻译】
有人在门外叫喊，说不让进。国王听到了，就下令让进，于是就让他进去了。之后，他没有吃平时吃的食物，而是说："这种食物太难吃了，我要吃肉和鱼。"国王说："大仙，以前你吃普通的食物，所以没有加肉和鱼。"他说："从今以后，我不想要这种难吃的食物了，给我加肉和鱼吧！"说完就走了。第二天，这位大仙来了，（厨师）就给他上了加了肉和鱼的食物。这位大仙很生气。国王说："大仙，昨天来的时候，你不是说要加这种食物吗？"大仙说："昨天我一天没吃饭才来的。谁让你这么做的？你这样侮辱我，我要让你十二年都只能吃人肉！"说完就走了。之后有一天，国王的厨师没有弄到肉，正好遇到一具小孩的尸体。他就把尸体的手砍下来，做成菜，加了各种调料，献给了国王。国王吃了之后，觉得比以前的肉更美味，就问："这是什么肉？"厨师害怕了，低着头说："如果你不怪罪，我就实话实说。"国王说："你说实话吧，我不怪罪你。"厨师说："我一时找不到别的肉，就找到了一具夭折的小孩的尸体，做成菜献给您，请国王明鉴。"国王说："这肉特别好吃，以后都要做这种肉。"厨师说："以后恐怕找不到这样的了。"国王说："以后你也要秘密地做，不要让别人察觉，一切由我做主。"厨师就晚上偷偷地偷小孩，杀了做成菜。当时，城里的大部分人都哭喊着说丢了孩子，大臣们聚集在一起商议："这该怎么办？"商议之后，晚上在路口点起火把，结果抓住了国王的厨师偷小孩。厨师把（人肉）献给国王，禀告说："前后已经丢了这么多孩子了。"国王却一言不发。就这样三次

【英语翻译】
Someone was calling from the gate, saying that they wouldn't let him in. The king heard this and ordered him to be let in, so he was let in. After that, he didn't eat the usual food, but said, "This food is too bad, I want to eat meat and fish." The king said, "Great ascetic, before you ate ordinary food, so there was no meat and fish added." He said, "From now on, I don't want this bad food, add meat and fish for me!" After saying that, he left. The next day, this ascetic came, and (the cook) served him food with meat and fish added. The ascetic was very angry. The king said, "Great ascetic, when you came yesterday, didn't you say to add this kind of food?" The ascetic said, "Yesterday I came after fasting for a day. Who told you to do this? You have insulted me like this, I will make you eat only human flesh for twelve years!" After saying that, he left. Then one day, the king's cook couldn't get any meat, and happened to find a child's corpse. He cut off the hand of the corpse, made it into a dish, added various seasonings, and offered it to the king. After the king ate it, he found it more delicious than the previous meat, and asked, "What kind of meat is this?" The cook was afraid and lowered his head, saying, "If you don't blame me, I will tell you the truth." The king said, "Tell me the truth, I won't blame you." The cook said, "I couldn't find any other meat for a while, so I found the corpse of a small child who had died prematurely, made it into a dish and offered it to you, please let the king know." The king said, "This meat is particularly delicious, make this kind of meat from now on." The cook said, "I'm afraid I won't be able to find anything like this in the future." The king said, "In the future, you must do it secretly, don't let others notice, I will take care of everything." The cook secretly stole children at night, killed them and made them into dishes. At that time, most of the people in the city were crying and shouting that their children were lost, and the ministers gathered together to discuss, "What should we do?" After discussing, they lit torches at the crossroads at night, and as a result, the king's cook was caught stealing children. The cook offered (the human meat) to the king and reported, "So many children have been lost before and after." But the king didn't say anything. Like that three times.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གསོལ་ཀྱང་མི་ཟེར་བ་ལ། ད་བདག་ཅག་གིས་ཉེས་པ་བྱེད་པ་བཟུང་བ་འདི་ལ་ཉེས་པར་མངོན་ན་ཞལ་ལྕེ་བཅད་རིགས་ཀྱི། མི་སྨྲ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བ་ལ། རྒྱལ་པོས་ངས་བསྒོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེར་བློན་པོ་རྣམས་མི་དགའ་སྟེ། ཁོན་དུ་བཟུང་ནས་སོ་སོར་སོང་ཞིང་གཅིག་ལ་གཅིག་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་བུ་ཀུན་ཟ་བའི་དགྲར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་མི་ཤ་ཟ་བ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་སྲིད་གཅིག་ཏུ་བྱར་མི་རུང་གིས། འདི་བསད་པར་རིགས་ཞེས་གྲོས་བྱས་སོ། །གྲོང་དེའི་ཕྱི་རོལ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་རྫིང་བུ་ཡོད་པར་རྒྱལ་པོ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཁྲུས་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། བློན་པོ་རྣམས་སྐྱེད་ཚལ་དུ་དཔུང་གི་ཚོགས་སྦས་ནས། རྒྱལ་པོ་ཁྲུས་བྱེད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་བཟུང་སྟེ་གསད་པར་བརྩམས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་སྐྲག་
ནས་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ང་འཛིན་དུ་འོང་། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འབངས་མང་པོ་གསོ་བ་ཡིན་ན། འབངས་ཀྱི་བུ་ཀུན་རྒྱལ་པོས་ཟོས་པས་འབངས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་པ་མི་བཟོད་པས་ཁྱོད་གསད་དོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་བྱས་པ་ངས་ཉེས་མོད་ཀྱི་ད་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མི་བྱ་བས་འདིའི་ཚེ་བཏང་དུ་མི་རུང་ངམ་ཞེས་བྱས་པ་དང་། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། གལ་ཏེ་གནམ་ལ་ཁ་བ་ནག་པོ་བབ་པའམ་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་ལ་སྦྲུལ་ནག་པོ་སྐྱེས་ཀྱང་བཏང་བ་མེད་ཀྱིས་ད་མ་སྨྲ་ཞིག །རྒྱལ་པོ་རྐང་བཀྲས་ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་ད་ནི་ངེས་པར་སྲོག་དང་འབྲལ་ལོ་སྙམ་སྟེ་སྨྲས་པ། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་གསད་པར་ཆད་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཞིག་ཁོ་བོ་བདེ་བར་བསམ་དུ་ཆུག་ལ་གདོད་སོད་ཅིག་བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཅུང་བསྡད་དེ་སེམས་སུ་བཅུག་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེའི་ཡིད་ལ་ཡིད་དམ་བཅས་ཏེ། བདག་གིས་སྔོན་ཆད་དགེ་བ་ཅི་བྱས་པ་དང་། རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་བྱས་པ་དང་། དྲང་སྲོང་ལ་སྦྱིན་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུས། བདག་ནམ་མཁར་འཕུར་བའི་སྲིན་པོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསྔོས་ཤིང་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཕགས་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱི་མཐུས་ང་གསད་པར་བརྩམས་ཀྱང་ངའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་སོས་པར་གྱུར་ཏེ། ད་ཕན་ཆད་ཁྱོད་བཟོད་པར་བྱོས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་དང་བུ་སྡུག་པ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་འཕུར་ཏེ་རི་ལ་བབ་ནས། དེ་ཕྱིན་ཆད་མིའི་ནང་དུ་མི་ཟ་བར་གྱུར་ཏོ། །
མི་མང་པོ་ཡང་དེ་ལ་འཇིགས་སྐྲག་ནས་རྟག་ཏུ་བྲོས་ཤིང་གབ་པར་བྱེད་ལ། སྲིན་པོ་མི་ཤ་ཟ་བ་དེ་

【汉语翻译】
即使祈求饶恕也不应允。现在我们抓住他作恶的把柄，如果认为他有罪，就应该判刑。不说话是不行的。”这样请求后，国王说：“我这是在教导你们。” 于是大臣们都不高兴，心怀怨恨，各自离去，彼此商议：“这个吃掉我们所有孩子的仇人，这个吃人肉的国王，不能和他一起治理国家，应该杀了他。” 那个城市的郊外花园里有个池塘，国王每天都去那里洗澡。大臣们把军队埋伏在花园里，当国王去洗澡时，抓住他，准备杀掉。 国王害怕地问：“你们为什么要抓我？” 大臣们说：“国王的职责是养活众多百姓，但国王却吃掉了所有百姓的孩子，我们无法忍受所有百姓都被消灭，所以要杀了你。” 国王说：“我这样做确实有错，但从今以后我不会再这样做了，能不能饶我一命？” 大臣们说：“即使天上降下黑色的雪，或者你的头上长出黑色的蛇，也不会饶恕你，不要再说了！” 国王听到这绝情的话，心想：“现在我肯定要死了。”于是说：“既然你们一定要杀我，就让我稍微安心一下再杀吧。” 大臣们稍微停顿了一下，让他静下心来。 那时，国王下定决心，凭借我以前所做的一切善事，以及我依法治理国家，以及我供养给苦行者的所有功德，愿我变成一个在空中飞翔的罗刹。” 刚一发愿说完，他就升到空中，对大臣们说：“你们想杀我，但我的功德让我得以自救。从今以后，你们要忍受我！我会吃掉你们所有的妻子和心爱的孩子。”说完，他就飞走了，降落到山上。 从那以后，他就不再吃人肉了。
许多人也因此感到恐惧，总是逃跑和躲藏。那个吃人肉的罗刹

【英语翻译】
Even if you ask for forgiveness, it will not be granted. Now that we have caught him doing evil, if we deem him guilty, he should be punished. It is not right to remain silent." After this request, the king said, "I am teaching you." Thereupon, the ministers were displeased and, holding a grudge, they departed separately and conferred with each other, saying, "This enemy who devours all our children, this flesh-eating king, it is not right to rule the country together with him. We should kill him." Outside that city, in a garden, there was a pond where the king went to bathe every day. The ministers hid a troop of soldiers in the garden, and when the king went to bathe, they seized him and prepared to kill him.
The king, frightened, asked, "Why have you come to seize me?" The ministers said, "The duty of a king is to nourish the many subjects, but the king has eaten all the children of the subjects. We cannot bear that all the subjects will be destroyed, so we will kill you." The king said, "What I have done is indeed wrong, but from now on I will not do it that way. Can you not spare my life?" The ministers said, "Even if black snow falls from the sky, or a black snake grows on your head, we will not spare you. Say no more!" The king, hearing those merciless words, thought, "Now I will surely die." So he said, "Since you are determined to kill me, let me be at peace for a moment before you kill me." The ministers paused for a moment and allowed him to calm his mind.
At that time, the king made a firm resolution in his mind, saying, "By the power of all the good deeds I have done in the past, and by my righteous rule of the country, and by all the merit of my offerings to the ascetics, may I become a Rakshasa who flies in the sky." As soon as he made this aspiration, he rose into the sky and said to the ministers, "You tried to kill me, but my merit has saved me. From now on, you must endure me! I will devour all your wives and beloved children." Having said this, he flew away and landed on a mountain. From then on, he no longer ate human flesh.
Many people were also frightened by this and always fled and hid. That flesh-eating Rakshasa

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
སྲིན་པོ་མང་པོ་དང་བསྡོངས་ཏེ་འཁོར་གཡོག་ཀྱང་མང་པར་གྱུར་ནས། སྲིན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྲིན་པོ་རྐང་བཀྲ་ལ་བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་གྱུར་ན། བདག་ཅག་ལ་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང་། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གནང་སྟེ། རྒྱལ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་བསད་པས་སྟོན་མོ་བྱེད་དོ་ཞེས་བགྲོས་ནས་སོང་སོང་སྟེ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བླངས་པ་བྲག་ཕུག་ཏུ་བཅུག་གོ། བཞི་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་རྙེད་དེ་གཅིག་མ་རྙེད་པ་ལ། བྲག་ཕུག་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་བུ་དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ཕོངས་ཏེ་སྐྱབས་མེད་པ་ལ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེ་འདིར་འོངས་ན་བདག་ཅག་ཐར་སྲིད་ཅེས་སྨྲས་ནས། རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་འོང་བར་སྲིན་པོ་ལ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བགྲོས་ཏེ། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན་མོ་བྱེད་ན་བདག་ཅག་མིའི་རྒྱལ་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྟོན་མོ་བྱས་པས་སྟོན་མོ་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་གྱིས། རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཅན་དེ་རྙེད་ན་གདོད་སྟོན་མོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། སྲིན་པོས་འདི་ནི་ཅི་དཀའ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས། སུ་ཏ་སོ་མ་ལེན་དུ་སོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་དེ་རྒྱལ་ཚབ་བྱེད་ཅིང་རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་བ་དེར། བྲམ་ཟེ་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ཞིག་འོངས་ནས་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་ལ། ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྐྱེས་
སྦྱིན་ཅིང་ནོར་ཐོབ་པའི་རེ་བས་དེར་འོང་སྟེ། རྒྱལ་བུའི་གཟུགས་བཟང་པོ་ལ་ལྟ་ཞིང་སེམས་ཆགས་བཞིན་འདུག་གོ། བྲམ་ཟེ་དེ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་བའི་ལོངས་མེད་པར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་པ་ལ་འདི་ཅི་ཡིན་ལྟོས་ཞེས་རྒྱལ་བུས་མངགས་པ་དང་། དེ་དག་སྐྲག་ནས་རྟབ་བཞིན་དུ་ལྷ་སུ་ད་ཡའི་བུ་རྐང་བཀྲ་ཞེས་པ་སྲིན་པོ་མི་ཟན་དེ་སླེབས་སོ། །དེ་ལ་སྐྲག་ནས་དཔུང་རྣམས་ཀྱང་བྱེར་ན་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱིད། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྐང་བཀྲའི་ངང་ཚུལ་ཤེས་ནས། དེ་ལ་ཕན་པས་གསོ་བར་བསམས་ཏེ། དེ་འདིར་འོངས་ན་བདག་གིས་མགྲོན་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བཙུན་མོའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ངུ་བཞིན་སླར་བཏང་སྟེ། རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་རང་ཉིད་ཅ་ཅོ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་པ་དེར་སོང་བ་དང་། སྲིན་པོ་རྐང་བཀྲ་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་ཕུབ་དང་རལ་གྲི་ཕྱར་བས་དཔུང་གི་ཕྱི་བཞིན་བསྙེགས་པར་མཐོང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཀ་ཡེ་ཟླ་བ་ནི་ང་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་མི་ཤ་ཟ་བ་ལ་ཞུགས

【汉语翻译】
与众多罗刹为伍，眷属侍从也变得众多。罗刹眷属们对罗刹赤脚说：我们成为您的眷属和侍从，请赐予我们盛大的宴会。罗刹赤脚也答应了他们，商议说：杀死五百个王子来举办宴会。于是他们出发，抓走了众国王，囚禁在岩洞里。找到了四百九十九个，还差一个没找到。住在岩洞里的那些王子们互相说道：我们贫困无依，如果具有力量的月亮王子来到这里，我们或许就能得救。于是他们商议说：要祈求罗刹让月亮王子到来。他们说道：罗刹王啊，您如果要举办宴会，仅仅用我们人类国王的血肉来举办宴会，宴会不会变得美好。如果能找到具有大功德的月亮王子，那才能成为盛大的宴会。罗刹说：这有什么难的。说完，便飞向天空，前往苏塔索玛。当时，月亮王子代理国政，带着国王的丰厚财富，前往游乐园。一位善于言辞的婆罗门来到月亮王子面前，为了奉献美言并获得财富，来到了这里。他注视着王子美好的身姿，心中爱慕不已。还没来得及与婆罗门谈论佛法，民众们发出了巨大的喧哗声。王子便命令道：去看看发生了什么事。那些人惊恐地禀报道：拉斯达亚的儿子，名叫赤脚的食人罗刹来了。大家害怕他，军队也溃散了，我们该怎么办？这时，菩萨了解了赤脚的情况，心想：要用利益来医治他。于是说道：如果他来到这里，我就招待他。妃嫔侍从们哭着退了回去。月亮王子亲自前往喧哗声巨大的地方。他看到恐怖丑陋的罗刹赤脚，挥舞着盾牌和宝剑，紧随军队之后。菩萨便呼唤着说道：喂，月亮就是我，你来吃人肉吗？

【英语翻译】
Accompanied by many Rakshasas, his retinue and servants also became numerous. The Rakshasa retinue pleaded with the Rakshasa Red-foot, saying, "Since we have become your retinue and servants, please grant us a grand feast." Red-foot agreed and they discussed, "Let's kill five hundred princes to hold a feast." So they set out, captured the kings, and imprisoned them in a cave. They found four hundred and ninety-nine, but were missing one. The princes dwelling in the cave said to each other, "We are destitute and without refuge. If Prince Moon, who is powerful, were to come here, we might be saved." So they decided, "Let's plead with the Rakshasa to bring Prince Moon." They said, "O Rakshasa King, if you are to hold a feast, merely feasting on the flesh of us human kings will not make the feast grand. If you can find Prince Moon, who possesses great merit, then it will truly become a grand feast." The Rakshasa said, "What difficulty is there in this?" Saying this, he flew into the sky and went to Sutasoma. At that time, Prince Moon was acting as regent, and with the king's great wealth, he went to the pleasure garden. A well-spoken Brahmin came to Prince Moon, hoping to offer eloquent words and gain wealth. He came there, gazing at the prince's beautiful form, his heart filled with admiration. Before there was time to discuss Dharma with the Brahmin, the crowd of people made a great clamorous noise. The prince ordered, "Go and see what is happening." Those people fearfully reported, "The son of Rasudaya, the man-eating Rakshasa named Red-foot, has arrived!" They were afraid of him, and the armies scattered. What should we do? Then, the Bodhisattva understood Red-foot's situation and thought, "I will heal him with benefit." So he said, "If he comes here, I will be his guest." The entire retinue of consorts retreated weeping. Prince Moon himself went to the place of great clamor. He saw the terrifying and hideous Rakshasa Red-foot, brandishing a shield and sword, pursuing after the army. The Bodhisattva called out and said, "Hey, Moon is me! Are you here to eat human flesh?"

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བཀྲེན་ཆོས་ངན་པ་དེས་ཅི་བྱ་སླར་ལོག་སྟེ་ཚུར་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་པས། དེ་ཚུར་ལོག་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གཅིག་པུ་རང་བཞིན་ཞི་བར་མཐོང་ནས། ང་ཡང་ཁྱོད་ཚོལ་དུ་འོང་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་འཛེམ་དོགས་མེད་པར་ཕྲག་པར་ཐོགས་ནས་བྲོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་འདི་རེ་ཞིག་བཅོས་པའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་བཏང་སྙོམས་སུ་བསྡད་དོ། །དེར་དེའི་གནས་མི་སྡུག་པ་མི་བསད་པའི་ཀེང་རུས་མང་པོས་གང་ཞིང་
ཁྲག་གིས་གོས་པའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་དེའི་གཟུགས་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མིག་བགྲད་དེ་ལྟ་ཞིང་འདུག་གོ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྲམ་ཟེ་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་དེས་བདག་འཁྲིད་པ་ཤེས་ནས་རེ་ཐག་ཆད་པར་གྱུར་པས་བདག་གིས་དེའི་རེ་བ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་སྙམ་དུ་སེམས་ལ་དྲན་པས་སྙིང་རྗེས་གདུང་བའི་མཆི་མ་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་བལྟས་ནས་སྲིན་པོ་བགད་དེ། ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་མང་པོས་བརྟན་ཞེས་གྲགས་ན། འོན་ཀྱང་ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་བའི་ཚེ། འདི་ལྟར་མཆི་མ་འབྱིན་པ་འདི། ཁྱོད་སྲོག་གམ་སྡུག་པ་གཞན་ཅི་དྲན་ནས་ངུ་། རྒྱལ་བུ་ཟླ་བས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་སྲོག་དང་། སྡུག་པ་གཞན་དག་དྲན་ནས་མི་དགའ་བ་མིན་གྱིས། ད་ཅིའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྐྱེས་ཁྱེར་ནས་བདག་ལས་ནོར་ཐོབ་པའི་རེ་བ་བྱེད་པ་ལ། བདག་ཁྲིད་པས་བྲམ་ཟེ་དེ་རེ་ཐག་ཆད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དྲན་ནས་མཆི་མ་འབྱིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ན་སླར་བཏང་བར་གྱིས་དང་། བདག་བྲམ་ཟེ་དེ་ལས་ལེགས་བཤད་ཀྱང་ཉན། སྦྱིན་པ་ཡང་བྱིན་ནས། སླར་འདིར་མཆིའོ། །སྲིན་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་བཏང་ན་ཕྱིར་འོང་དུ་བཏུབ་བམ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་སྐྱེས་ནས་རྫུན་དུ་སྨྲ་མ་མྱོང་བས་དམ་བཅས་པ་འདོར་བ་མི་སྲིད་མོད། འོན་ཀྱང་ཡིད་མི་ཆེས་ན་ང་མ་འོངས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་བླང་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དུ་ཡང་ང་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བསྙེགས་པ་ཡིན་ནམ། ཞེས་སྨྲས་པས་བཏང་ངོ་། །རྒྱལ་བུ་དེ་ཕྱིར་འོངས་བས་གཤིན་རྗེའི་
ཁ་ལས་ཐར་བ་ལྟར་རང་གི་མི་རྣམས་དགའ་ཞིང་། བྲམ་ཟེ་དེ་བོས་ནས། དེ་ལས་ཚིགས་བཅད་བཞི་མནོས་སོ། །དེར་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་གསེར་སྲང་སྟོང་གི་རིན་ཐང་དུ་ཡང་བརྩིས་ཏེ། གསེར་སྲང་བཞི་སྟོང་དང་། གཞན་ཡང་ཅི་འདོད་པས་མཆོད་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་ནས་རྒྱལ་བུའི་ཕས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་ནོར་དེ་ཙམ་གོད་ཚབས་ཆེ་བར་མཐོང་ནས་ཚིག་འཇམ་པོས། བུ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ལས་ཅི

【汉语翻译】
说：“那个吝啬的恶法该怎么办，再回来吧。”他回来后，看到菩萨独自一人，自性寂静，说：“我也来找你。”于是毫无顾忌地抓住他的肩膀逃走了。菩萨心想：“现在还不是调伏他的时候。”便安然不动地坐着。在那里，他被安置在一个令人厌恶的地方，那里堆满了未被杀害的尸骨，并且被鲜血染红。月亮王子睁大了眼睛，凝视着他那完美无瑕的身体。之后，菩萨心想，当那位带着善说之礼而来的婆罗门得知我被带走后，一定会感到绝望，我没有满足他的期望。想到这里，他因悲伤而流下了眼泪。罗刹看到他，大笑道：“你不是以具足众多功德而闻名吗？然而，当我控制你的时候，像这样流泪，你是因想到你的生命还是其他的痛苦而哭泣？”月亮王子说：“我不是因为想到生命或其他痛苦而不高兴。而是因为现在在花园里，一位婆罗门带着善说的礼物，希望从我这里获得财富，但我被带走，婆罗门会感到绝望，想到这里我才流泪。如果你对我慈悲，就放我回去吧。我将从那位婆罗门那里听取善说，并给予布施，然后我再回来这里。”罗刹说：“你放走了还能回来吗？”国王说：“我生来没有说过谎，所以不可能违背誓言。但是，如果你不相信，即使我将来不来，你也有能力抓住我。以前我也是自己来到你这里的啊。”说完，罗刹就放了他。王子回来后，如同从阎罗王的口中逃脱一般，他的人民都非常高兴。他召来了那位婆罗门，从他那里获得了四个偈颂。在那里，一个偈颂的价值也被估算为一千金币。于是他供养了四千金币，以及其他一切他想要的东西。之后，王子的父亲看到为了区区小事而损失如此巨大的财富，便温和地说：“孩子，善说胜过什么呢？

【英语翻译】
He said, "What is to be done with that miserly evil doctrine? Return here." When he returned, he saw the Bodhisattva alone, his nature peaceful, and said, "I have come to seek you too." Without hesitation, he grabbed his shoulder and fled. The Bodhisattva thought, "Now is not the time to subdue him," and sat indifferently. There, he was placed in a disgusting place filled with many unkilled skeletons and stained with blood. Prince Moon widened his eyes and gazed at his perfect body. Then, the Bodhisattva thought, when the Brahmin who came with the gift of eloquent speech learns that I have been taken away, he will be in despair, and I have not fulfilled his expectations. Thinking this, he shed tears of compassion. The Rakshasa looked at him and laughed, "You are known to be steadfast with many virtues. However, when I have power over you, shedding tears like this, are you crying because you remember your life or some other suffering?" Prince Moon said, "I am not unhappy because I remember life or other sufferings. But because now in the garden, a Brahmin is carrying the gift of eloquent speech, hoping to obtain wealth from me, but I have been taken away, and the Brahmin will be in despair. Thinking of this, I shed tears. If you have compassion for me, release me. I will listen to the eloquent speech from that Brahmin, give alms, and then I will return here." The Rakshasa said, "If I release you, will you be able to return?" The King said, "I have never spoken falsely since birth, so it is impossible to break my vow. However, if you do not believe me, even if I do not come in the future, you have the power to seize me. I came to you myself before." Having said this, the Rakshasa released him. When the prince returned, as if escaping from the mouth of Yama, his people were very happy. He summoned the Brahmin and received four verses from him. There, one verse was also valued at a thousand gold coins. So he offered four thousand gold coins and whatever else he desired. After that, the prince's father, seeing such a great loss of wealth for such a small matter, said gently, "Son, what is better than eloquent speech?

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་རན་པར་སྦྱིན་པ་ལེགས་ཀྱིས་ཧ་ཅང་ཆེས་ན་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཡང་འཛད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དང་འབངས་ཀྱི་བྱ་བ་ནོར་ལ་ལྟོས་པས་ཚོད་དང་འཚམས་པར་གྱིས་ལ་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་བུ་ན་རེ། ལྷ་གལ་ཏེ་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ལ་རིན་ཐང་བཅད་རུང་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་སྦྱིན་འོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཐོས་ན་ཤེས་རབ་སྐྱེ་ཞིང་གཏི་མུག་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཐོས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་གཞན་མེད་པས། དེ་ཐོས་པའི་དུས་སུ་ཅི་སྟེ་མི་མཆོད། ཉེས་པ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་བདག་ལ་མི་དགོས་ཀྱི། བདག་ནི་སྲིན་པོའི་དྲུང་དུ་སྔར་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་སླར་འགྲོའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་ཕ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ནས། བུ་ཁྱོད་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་སྨྲས་ཀྱིས་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བུ་སུ་ཞིག་བསམ་བཞིན་དགྲའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ཀྱང་ངས་མི་གནང་ཞིང་། རང་གི་སྲོག་བསྲུང་བ་དང་བླ་མའི་དོན་དུ་རྫུན་བྱས་ཀྱང་སྡིག་པ་མེད་པར་རིག་བྱེད་མཁས་པ་དག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངེད་ཅག་
དང་། རང་གི་དོན་ལ་མི་ལྟ་བའི་ངན་དུས་དེ་ཐོངས་ཤིག །གལ་ཏེ་ཁྱོད་རང་གི་དམ་བཅས་པ་དང་འགལ་སྙམ་ན་ཡང་། ངས་ཁྱོད་ཐར་པའི་ཕྱིར་དཔུང་བཞི་བཤམས་ཟིན་གྱིས་དེས་བསྐོར་ཏེ་སོང་ལ་དགྲ་དེའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་གྱིས་དང་། ཁས་བླངས་པ་ལ་ཡང་ཁྲེལ་བདའ་རྒྱུ་མེད་ལ། རང་ཡང་སྲུང་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་བུ་ན་རེ། ལྷ་ཁས་བླངས་པ་ལས་གཞན་དུ་བགྱིད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པ། དམྱལ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ། མགོན་མ་མཆིས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཅན་སུ་ཞིག་གིས་བརྒལ། མི་ཤ་ཟ་བའི་སྲིན་པོ་དེས་ཀྱང་བདག་ལ་ཡང་བར་བགྱིས་ནས་ཕྱིར་བཏང་ན། དེས་བདག་གི་ཚིག་ལ་ཡིད་ཆེས་བཞིན་བཏང་བའི་དྲིན་ལས་བདག་གིས་ལེགས་བཤད་འདི་ཡང་ཐོས་པས།ད་ནི་བདག་གིས་དེ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དུས་ཡིན་པས་བདག་འགུམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དཔུང་གཞན་ཕྱིར་བཀྱེ་ནས་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་སྲིན་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་ངོ་། །སྲིན་པོས་ཀྱང་དེ་རྒྱང་མ་ནས་འོང་བ་མཐོང་སྟེ། ཡུན་རིང་པོར་རྩུབ་མོའི་སེམས་ཀྱིས་བགོས་པའི་དྲི་མ་ཤས་ཆེ་བ་ཡང་དད་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཨ་ལ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ། འདི་ལྟར་འཆི་བ་ལ་མི་འཛེམ་པར་བདེན་པ་རྗེས་སུ་སྲུང་བའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས། བདག་ནི་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་རྙེད་ཅིང་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་པས་སེམས་དགའ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་དྲན

【汉语翻译】
仅仅适度地布施是好的，如果过度了，即使是财富的主人也会耗尽。你的家庭和臣民的事情依赖于财富，所以要适度和适宜地治理国家啊。这样说完后，王子说：神啊，如果善说可以估价，那么也应该布施王位。因为没有什么功德能与听闻相比，听闻能生智慧，使人没有愚痴。在听闻之时，为何不供养呢？罪恶的根源王位我也不需要，我将如先前承诺的那样再次前往罗刹那里。这样说完后，他的父亲变得非常慌乱，说：儿子，我是为了你自己的利益才那样说的，不要不高兴啊。儿子，谁会故意前往敌人的面前呢？即使你承诺了，我也不会允许的。为了保护自己的生命和上师的利益而说谎，智者们也说没有罪过。因此，请放过我们和不顾自己利益的这个恶时机吧。即使你认为这违背了你自己的誓言，我已经为了你的解脱而部署了四支军队，让他们包围着你前往，不要成为那个敌人的俘虏，这样承诺了也没有什么可羞耻的，而且你也能保护自己。王子说：神啊，我不能做与承诺不同的事情。对于步入邪道、面向地狱、没有庇护的人，谁会有慈悲心去超越呢？吃人肉的罗刹也宽待了我，放我走了。因为他相信我的话才放我走，我因此听到了这善说。现在是我追随他的时候了，我不会死去。这样说完，他遣散了其他军队，独自前往罗刹那里。罗刹也远远地看到他来了，长期被粗暴的心所占据的污垢大部分也变成了信仰之心，心想：啊啦啦，真稀奇啊！这样不畏惧死亡而守护真理啊。之后王子说：我因为找到并供养了善说而心生欢喜，记着你的恩德。

【英语翻译】
It is good to give only moderately, but if it is excessive, even the master of wealth will be exhausted. Your household and the affairs of your subjects depend on wealth, so govern the country moderately and appropriately. After saying this, the prince said: God, if good speech can be valued, then the throne should also be given away. Because there is no merit comparable to hearing, hearing can generate wisdom and make one free from ignorance. Why not make offerings at the time of hearing? I do not need the throne, which is the source of great evil, I will go again to the Rakshasa as I promised before. After saying this, his father became very flustered and said: Son, I said that for your own benefit, do not be unhappy. Son, who would deliberately go before the enemy? Even if you promised, I will not allow it. The wise say that there is no sin in lying to protect one's life and for the benefit of the guru. Therefore, please let go of us and this evil time that does not consider one's own interests. Even if you think this violates your own oath, I have already deployed four armies for your liberation, let them surround you and go, do not become a prisoner of that enemy, there is nothing shameful in promising this, and you can also protect yourself. The prince said: God, I cannot do anything different from what I promised. Who would have compassion to transcend those who have entered the wrong path, are facing hell, and have no protection? The man-eating Rakshasa also treated me kindly and let me go. Because he let me go believing my words, I heard this good saying because of his kindness. Now is the time for me to follow him, I will not die. After saying this, he dismissed the other armies and went alone to the Rakshasa. The Rakshasa also saw him coming from afar, and the dirt that had been occupied by a rough heart for a long time mostly turned into a heart of faith, thinking: Alala, how wonderful! To protect the truth without fear of death. Then the prince said: I am happy because I found and offered good speech, remembering your kindness.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ད་ནི་བདག་འདིར་འོང་བས་ཅི་འདོད་པར་ཟོ་ཞིག །སྲིན་པོ་ན་རེ། ང་ཡིས་ཁྱོད་བཟའ་བའི་དུས་ད་དུང་སྣང་གི་རེ་ཞིག་ལེགས་པར་བཤད་པ་
དེ་སྟོན་དང་ཉན་འདོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་འདི་ལྟར་མ་རུངས་པར་གྱུར་ཅིང་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ལྟོ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འབའ་ཞིག་སྟོན་ཅིང་། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མི་མཐུན་པས། སྲིན་པོ་བས་ཀྱང་ཚུལ་ངན་པ་དག་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། སྲིན་པོས་འཕྱས་པ་དེ་ལ་ལན་དུ། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེད་མོའི་ཕྱིར་དུ་རི་དྭགས་ཕྲུག་གུ་སྡུག་པའང་གསོད་པ་དེ་བཞིན་འཚོ་བའི་ཕྱིར་མི་བསད་ན་ཆོས་དང་འགལ་གྱི་རི་དྭགས་གསོད་པ་མི་འགལ་ལམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། གང་དག་རི་དྭགས་གསོད་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། མི་ཤ་ཟ་བ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་སྨད་དེ་རིགས་མཐོ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤ་བཟར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཚིག་རྩུབ་མོས་འཕྱས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱམས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུས་ཁྲོ་བ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་དེའི་ཚིག་རྣ་བར་འོང་བ་བཞིན་དུ་འཛུམ་དམུལ་ཏེ་སྨྲས་པ། ང་ཡིས་ཁྱོད་བཏང་ནས་ཁྱིམ་དུ་རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་ནས་སླར་ཡང་ངའི་དྲུང་དུ་འོང་བ་ཁྱོད་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མི་མཁས་པ་མིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདག་འཕྲལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་རང་ཉིད་སྲུང་བའི་ལམ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟ་བའི་གཞུང་ལུགས་ངན་པའི་ཚུལ་སྤངས་ནས་བདེན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་འདིར་འོང་བ་དེ་ཉིད་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། གཞུང་ལུགས་འདི་ནི་གྲགས་པ་དང་བདེན་པའི་
དོན་དང་མི་འགལ་ལ། གཞུང་ལུགས་ངན་པ་རྣམས་ནི་འགལ་ཞིང་དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཤི་ནས་ངན་སོང་དུ་འགྲོའོ། །སྲིན་པོས་སྨྲས་པ། ཕོངས་པའི་སྲོག་དང་ནང་མི་མཆི་མས་གང་བ་དང་། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་བོར་ནས་བདེན་པའི་ཚིག་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་མཐོང་ནས་འདིར་འོང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདེན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་མཆིས་ཏེ་མདོ་ཙམ་བཤད་ན། རྒྱན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་བདེན་པ་འཕགས་ལ། རོ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བདེན་ཚིག་ཞིམ་མོ། །དཀའ་ཐུབ་སོགས་ཉོན་མོངས་མ་བྱས་ཀྱང་བསོད་ནམས་སྒྲུབ་པ་དང་། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པའི་གྲགས་པ་འཕེལ། །བདེན་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་འདའ་བའི་ལམ། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཡང་ཡིན། །འཁོར་བའི་རྫིང་ལས་ཐར་བའི་ཟམ་པའང་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་

【汉语翻译】
诺！现在我到这里来，你想要什么就拿去吧！罗刹说：我吃你的时间还早，暂时先好好地说，我想听你宣说。菩萨说：你这样凶残，没有慈悲心，只为了肚子而暂时变成这样，这些偈颂只是宣说佛法，佛法和非法不相容，即使是罗刹，用恶劣的方式指示圣道又有什么用？罗刹嘲笑他，他回答说：国王们为了玩乐而残忍地杀死小鹿，同样为了生存而杀人就违背佛法，杀鹿就不违背吗？菩萨说：那些杀鹿的人也不是安住在佛法中，但吃人肉比那更恶劣，高种姓的人不应该吃人肉，虽然用粗暴的话语嘲笑，菩萨以慈爱的功德力压制了愤怒，像听到他的话一样，带着微笑说：我放你走，让你回家享受国王的快乐，然后又回到我这里，难道你不精通法理吗？菩萨说：我不贪恋眼前的快乐，舍弃只顾保护自己的恶劣法理，为了守护真理而来到这里，这才是精通法理，这个法理与名声和真理的意义不相违背，恶劣的法理是相违背的，安住于其中的人死后会堕入恶道。罗刹说：抛弃贫困的生命和充满眼泪的家人，以及王国的快乐，看到真理的语言有什么意义而来到这里？菩萨说：真理有很多特殊的功德，简单地说，在一切装饰中，真理最为殊胜，在一切味道中，真理之语最为甘甜。即使不进行苦行等烦恼，也能积累福德，遍布一切众生的名声也会增长。真理是超越三界的道路，也是进入天界的门，也是从轮回的泥潭中解脱的桥梁。说完

【英语翻译】
No! Now that I have come here, take whatever you want! The Rakshasa said: It is still early for me to eat you, for now, speak well, I want to hear you expound. The Bodhisattva said: You are so cruel and without compassion, temporarily becoming like this just for the sake of your stomach, these verses only expound the Dharma, Dharma and non-Dharma are incompatible, even if it is a Rakshasa, what is the use of indicating the holy path in a bad way? The Rakshasa mocked him, and he replied: Kings cruelly kill fawns for fun, similarly, killing people for survival is against the Dharma, but killing deer is not against it? The Bodhisattva said: Those who kill deer are also not abiding in the Dharma, but eating human flesh is even worse than that, people of high caste should not eat human flesh, although he mocked with harsh words, the Bodhisattva suppressed his anger with the power of loving-kindness, and as if hearing his words, he smiled and said: I let you go, let you go home to enjoy the king's happiness, and then come back to me, are you not proficient in the principles of Dharma? The Bodhisattva said: I am not attached to immediate happiness, abandoning the bad principles of only protecting myself, coming here to protect the truth, this is being proficient in the principles of Dharma, this principle is not contrary to fame and the meaning of truth, bad principles are contrary, and those who abide in them will fall into evil realms after death. The Rakshasa said: Abandoning the poor life and family full of tears, and the happiness of the kingdom, what meaning do you see in the words of truth that you come here? The Bodhisattva said: Truth has many special virtues, to put it simply, among all decorations, truth is the most supreme, among all tastes, the words of truth are the sweetest. Even without performing asceticism and other afflictions, one can accumulate merit, and the fame that pervades all beings will increase. Truth is the path that transcends the three realms, it is also the gate to enter the heavenly realms, and it is also the bridge to escape from the mire of samsara. He said

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
པས། སྲིན་པོས་དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་ནས། མི་གཞན་ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་བརྟན་པ་ཉམས་ཤིང་སྐྲག་ནས། ཁྱོད་ནི་དཔའ་མི་འགོང་པས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་འབད་ཀྱང་བཅོས་སུ་མི་རུང་བའི་འཆི་བ་ལ་འཇིགས་པས་ཅི་ཞིག་ཕན། གཞན་ཡང་དགེ་བ་མ་བྱས་ཤིང་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ་རྒྱུ་དེ་ལས་འཇིགས་པ་སྐྱེ་ལ། བདག་ནི་ཡིད་འགྱོད་པར་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་བྱས་པ་མི་དྲན་ལ་ཆོས་ལ་གནས་ནས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པས་བསམ་པ་བདེ་བས་འཆི་བས་མི་འཇིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་མཆོད་སྦྱིན་བྱའམ་ཟ་བ་གང་འདོད་གྱིས་ཤིག་
ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། སྲིན་པོ་དེ་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་མིག་མཆི་མས་གང་ཞིང་སྡིག་པའི་སེམས་བརྗེད་པར་གྱུར་ནས་རྒྱལ་བུ་ལ་བལྟ་བཞིན། རྒྱལ་མཆོག་ཁྱོད་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་སུ་ཞིག་གནོད་པར་བྱེད། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྟོན་ཅིག་དང་ཉན་པར་འདོད་དོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་མཐུས་རང་གི་སྤྱོད་པ་ངན་པ་ལའང་ཡིད་གདུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྲིན་པོ་དེ་ལ་སྔར་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པའི་ལོ་ཡང་ཚང་ཞིང་ཆོས་ལ་གཞུགས་པའི་དུས་སུ་བབ་པས་ཆོས་ལ་འདུན་པར་རིགས་ནས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཆོས་འདོད་པ་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་ལམ་དགོས་པས། རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །དུལ་བའི་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །དགའ་དང་ལྡན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་པ་བཞིན། །གུས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་རྩེ་གཅིག་བཏུད། །རབ་ཏུ་དད་པ་དྲི་མེད་ཡིད། །ནད་པས་སྨན་པའི་ཚིག་ཉན་བཞིན། །རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་ཆོས་ཉོན་ཅིག །དེ་ནས་སྲིན་པོ་རྐང་བཀྲ་དེས་རྡོ་ལེབ་མཐོན་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རང་གི་སྟོད་གཡོགས་བཏིང་སྟེ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞག་ནས། དེའི་གདོང་དུ་བལྟ་བཞིན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གདང་གསལ་བས་སྔར་ཐོས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། དམ་པ་བདག་ལ་ལན་གཅིག་ཙམ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འཕྲད་ཀྱང་རུང་། །འདྲིས་པར་བྱ་བ་མི་དགོས་པར། །རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །
རྐང་བཀྲས་དེ་ཐོས་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མགོ་བསྒྱུར་སེ་གོལ་གཏོགས་ནས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་གསུངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་སྨྲས་པ། དམ་པ་རྣམས་ནི་སུས་ཀྱང་མི་བསྲིང་ངོ་། །ངུར་བ

【汉语翻译】
于是，罗刹赞叹他说：“其他的人一旦落入我的手中，就会失去镇定，惊恐万分。你却如此英勇无畏，仿佛没有死亡的恐惧。”王子说道：“即使竭尽全力，也无法改变无法避免的死亡，恐惧又有何用？再者，那些没有行善却作恶的人，在临终时会因恶业而生恐惧。我却不记得做过任何令人后悔的恶事，安住于佛法，行布施等善行，内心安乐，因此不惧怕死亡。所以，你想要供养我、布施我，还是吃掉我，随你便吧。”
王子说完后，罗刹生起了信心，眼中充满了泪水，忘记了邪恶的念头，注视着王子。他说：“尊贵的王子，像您这样的人，谁会明知故犯地伤害呢？请您也告诉我那些善妙的教言，我渴望聆听。您所说的妙语，使我也为自己恶劣的行为感到痛心。”王子菩萨心想，罗刹受到仙人诅咒的时限已满，也到了可以进入佛法的时候，理应引导他向佛法，于是说道：“既然你渴求佛法，就必须有与之相应的行为。所以，要坐在低矮的座位上，展现调伏的威仪，以喜悦的目光注视，如同饮用甘露般的言辞。生起恭敬，一心一意地敬奉，以纯洁的信心。如同病人听从医生的嘱咐一样，恭敬地听闻佛法。”
之后，罗刹赤足在一方高高的石板上铺上自己的上衣，请菩萨坐在上面，注视着他的脸，说道：“伟大的菩萨，请您开示吧！”菩萨以清晰的嗓音，念诵了之前听过的偈颂：“圣者对我，哪怕只是一次，无论以何种方式相遇，无需刻意亲近，也会变得非常稳固。”
赤足罗刹听后，赞叹道：“太好了！”他摇着头，发出‘瑟勾’的声音，表示欢喜，又对菩萨说：“请您再说一遍！”菩萨念诵了第二句偈颂：“圣者们是谁也无法欺骗的。呜呼！”，

【英语翻译】
Then, the Rakshasa praised him, saying, "Other people, when they fall into my power, lose their composure and are terrified. You, however, are so brave and fearless, it seems you have no fear of death." The prince said, "Even if one strives with utmost effort, what good does it do to fear death, which is inevitable? Furthermore, those who have not done good but have committed evil will experience fear at the time of death because of that. I do not remember having done any evil that I regret, and having abided in the Dharma and performed generosity and other virtuous deeds, my mind is at ease, so I do not fear death. Therefore, do with me as you please, whether you want to offer me gifts, give me alms, or eat me."
After the prince spoke, the Rakshasa developed faith, his eyes filled with tears, and he forgot his evil thoughts, gazing at the prince. He said, "Noble prince, who would knowingly harm someone like you? Please also show me those excellent teachings, and I desire to listen. The power of your well-spoken words has made me feel remorse for my own evil deeds." The Bodhisattva prince thought to himself that the Rakshasa's time under the curse of the sage was complete, and the time for him to enter the Dharma had arrived, so he should be guided towards the Dharma. He then said, "Since you desire the Dharma, you must have conduct that is in accordance with it. Therefore, sit on a low seat, cultivate the splendor of gentleness, look with joyful eyes, as if drinking the nectar of words. Generate respect and pay homage with one-pointed devotion, with a pure heart of faith. Just as a sick person listens to the doctor's instructions, listen to the Dharma with reverence."
Then, the Rakshasa, Barefoot, spread his upper garment on a high stone slab and placed the Bodhisattva on it. Looking at his face, he said, "Great Bodhisattva, please speak!" The Bodhisattva, with a clear voice, recited the verse he had heard before: "Noble one, even if I meet you only once, in whatever way you wish, without needing to cultivate familiarity, I will become very steadfast."
Barefoot Rakshasa, having heard that, said, "Excellent!" He shook his head, making a 'se-gol' sound, expressing joy, and said to the Bodhisattva, "Please say it again!" The Bodhisattva recited the second verse: "The noble ones cannot be deceived by anyone. Alas!"

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་དང་ཉེ་ན་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྡུལ། །ཆེད་དུ་མ་བསྒོས་པར་ཡང་གོས་པར་གྱུར། །རྐང་བཀྲས་སྨྲས་པ། དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ནོར་ཡང་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བཏང་། །འབད་དེ་དོན་གྲུབ་ཐོག་ཏུ་བབ། །དེ་ནས་ཡང་གསུངས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། རྒྱལ་པོའི་ཤིང་རྟ་རིན་ཆེན་གསེར་བརྒྱན་དང་། ལུས་ཀྱང་རྒས་པས་མི་སྡུག་པར་ཡང་འགྱུར། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྒས་མི་འགྱུར། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་རྗེས་ཆགས་བརྟན། །རྐང་བཀྲས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་བདག་ནི་བདུད་རྩིའི་ཆར་པས་ངོམས་པར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་གསུངས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཚིགས་བཅད་བཞི་པ་སྨྲས་པ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་གཞིའི་བར་ཡང་རིང་། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་འགྲམ་ཡང་རིང་། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་རི་ཡི་བར་ཡང་རིང་། །ཕལ་པ་དག་དང་དམ་ཆོས་དེ་བས་རིང་། །དེ་ནས་རྐང་བཀྲ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་གུས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཚིག་དོན་གསལ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཐོས་པའི་ཡོན་དུ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། དམ་པ་བཞི་འབུལ་བར་འཚལ་ན། ཅི་བཞེད་པ་
བསླང་དུ་གསོལ། རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་བདག་ལ་རང་དབང་མེད་པར་མི་རིགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་ན་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་དམ་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན། བདག་གིས་དམ་པ་སྦྱིན་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་སྦྱིན་པ་ལ་སྤྲོ་བར་མི་འགྱུར་བས་དེ་སྐད་མ་སྨྲ་ཞིག །དེ་ནས་རྐང་བཀྲ་ཅུང་ཟད་ངོ་ཚ་ཞིང་མགོ་སྨད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་དེ་ལྟར་དོགས་པ་མ་སྐྱེད་ཅིག །བདག་གིས་སྲོག་ཀྱང་བཏང་ནས་དམ་པ་དེ་དག་འབུལ་གྱིས་བཞེས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལོངས་ལ་སེམས་ཅན་གསོད་པ་སྤོངས། སྐྱེ་བོ་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་འདི་རྣམས་མ་ལུས་ཐོངས། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤ་ཟ་བ་རབ་ཏུ་སྤོངས། དམ་པའི་ནང་ནས་མཆོག་གྱུར་འདི་བཞི་སྦྱིན་པར་གྱིས། །རྐང་བཀྲས་སྨྲས་པ། དམ་པ་སྔ་མ་གསུམ་ནི་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །དམ་པ་བཞི་པ་གཞན་ཞིག་བསླང་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་མི་ཤ་མི་ཟ་མི་ནུས་པས། །སྔ་ནས་ཁྱོད་ཉིད་མཁྱེན་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་པ་སྦྱིན་པར་ག་ལ་ནུས་ཞེས་ངས་མ་སྨྲས་སམ། ཁྱོད་མི་ཤ་ཟ་བ་ལ་མ་སྤངས་ན། ཇི་ལྟར་བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་སྲོག་ཆགས་མི་གསོད་པར་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་དམ་པ་

【汉语翻译】
应当以这样的方式来依止善法。靠近善法，即使不特意沾染，也会沾染上它的功德尘埃。食肉鬼说道：善法已经很好地宣说了，您应当以各种方式供养它，财物也已经送到了该去的地方，努力之后，愿成就降临。之后又说。菩萨说：国王的车辆，用珍贵的黄金装饰，身体也会因为衰老而变得丑陋。但圣者的法却不会衰老。善法是功德的稳固基础。食肉鬼摇动铃铛，我则被甘露的雨水所满足。之后又说。菩萨说了第四个偈颂：天空和大地之间非常遥远，大海的此岸和彼岸也很遥远，东方和西方的山之间的距离也很遥远，凡夫俗子和神圣的佛法之间的距离更加遥远。之后，食肉鬼非常高兴和恭敬，对菩萨说：为了供养您所说的这四个意义清晰的偈颂，我想供养四个圣物，请您随意索取。
王子说：如果你努力让我失去自主权，那么行善就变成了颠倒。你如何能将圣物给予他人呢？即使我允许你给予圣物，你的心也不会乐于布施，所以不要那样说。之后，食肉鬼稍微感到羞愧，低下了头，对菩萨说：请您不要这样怀疑。我愿意献出生命来供养这些圣物，请您接受。菩萨说：享受真实的苦行，放弃杀害众生。释放所有这些被囚禁的人。勇士，你应当彻底放弃吃人肉。请布施这四种圣物中的至高者。食肉鬼说：前三个圣物献给您，请您索取第四个圣物。我不能不吃人肉，难道您之前不知道吗？王子说：我不是说过你不能布施圣物吗？如果你不放弃吃人肉，又怎么能说真话，不杀害生命呢？这样的话，圣物

【英语翻译】
One should cultivate virtue in this way. Approaching virtue, even without intentionally seeking it, one becomes covered in its dust of merit. The Rakshasa said: Virtue has been well spoken, you should offer it in every way. Wealth has also been sent to its proper place, and after striving, may accomplishment descend. Then he spoke again. The Bodhisattva said: The king's chariot, adorned with precious gold, and the body also becomes unsightly due to aging. But the Dharma of the holy ones does not age. Virtues are a stable foundation of qualities. The Rakshasa shook the bells, and I was satisfied by the rain of nectar. Then he spoke again. The Bodhisattva spoke the fourth verse: The distance between the sky and the earth is very long, the distance between the near and far shores of the ocean is also long, the distance between the mountains of the east and west is also long, the distance between ordinary people and the sacred Dharma is even longer. Then, that Rakshasa became very happy and respectful, and said to the Bodhisattva: In order to offer as a reward for hearing these four verses that are clear in meaning, I wish to offer four sacred things, so please ask for whatever you desire.
The prince said: If you strive to make me lose my autonomy, then practicing virtue becomes inverted. How can you give sacred things to others? Even if I give permission for you to give sacred things, your mind will not be happy to give, so do not speak like that. Then, the Rakshasa felt a little ashamed and lowered his head, and said to the Bodhisattva: Please do not have such doubts. I will give up my life to offer those sacred things, please accept them. The Bodhisattva said: Enjoy the practice of truth, and abandon killing sentient beings. Release all these people who have been taken prisoner. Hero, you should completely abandon eating human flesh. Please give these four supreme sacred things. The Rakshasa said: I offer the first three sacred things to you, please ask for another fourth sacred thing. I cannot not eat human flesh, didn't you know that from before? The prince said: Didn't I say that you cannot give sacred things? If you do not abandon eating human flesh, how can you speak truthfully and not kill living beings? In that case, sacred things...

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་མ་གསུམ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་བཏང་ནས་དམ་པ་བཞི་སྦྱིན་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །སྲིན་པོས་སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཉམས། །ནགས་ཚལ་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་མྱོང་། །ཆོས་
ལས་ཉམས་ཤིང་གཏམ་ངན་ཐོབ། །བདག་གིས་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བཏང་། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་ཆོས་དང་སྲིད། །བདེ་དང་གྲགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཕོངས་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་གནས་དེ། །ཇི་ལྟར་བཏང་བ་མི་རིགས་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་དང་། ཁྱོད་སྔོན་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་པ་ལས་འདིར་མི་ཤ་ཟ་བའི་སྲིན་པོར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་ཆོས་དང་སྲིད་ལ་མི་གནོད་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་རིགས་ཞེས་གདམས་པས་རྒྱལ་བུ་རྐང་བཀྲ་དེས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་སླན་ཆད་མི་ཤ་མི་ཟ་བར་ཁས་བླངས་ནས་བཙོན་རྣམས་ཀྱང་འབུལ་ལོ། །དེར་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་དེ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་བཙོན་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་བས་དེ་རྣམས་དགའ་ཞིང་བདག་ཅག་ཐར་རོ་སྙམ་དུ་དགའ་བ་ལ་དབུགས་བྱིན་ནས། དེ་དག་ལ་ཕྱིན་ཆད་རྐང་བཀྲ་ལ་གནོད་མི་བྱེད་པའི་མནའ་བགགས་ཤིང་། བཙོན་ནས་ཕྱུངས་ཏེ། རྒྱལ་བུ་རྐང་བཀྲ་ཡང་རྒྱལ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་གིས་བསྐྱལ་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་ནས་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་ཅིང་རྒྱལ་བུ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིམ་གྲོ་བྱེད་ལ། རྒྱལ་བུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ལ། སྲིན་པོ་རྐང་བཀྲ་ནི་ཕྱིས་དགེ་སློང་སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་དང་འཕྲད་ན་ལེགས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། དམ་པ་རྣམས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དང་། དཀའ་བའི་གནས་ཆེན་པོ་ཡང་བཟོད་ཅིང་ཉམས་ང་བར་གྱུར་ཀྱང་
ཆོས་ལམ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དང་། ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་བསམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་ཞིང་བདེ་བར་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་མདུན་ན་འདོན་བྲམ་ཟེ་དེའི་བུ་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། དད་པ་དང་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པ། སྙིང་རྗེ་ཅན་ཕ་མ་ལ་སྲི་ཞུ་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚེ་གྱུར་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་ལྗང

【汉语翻译】
之前三个又是如何布施的呢？你以生命布施四法，就是这样实现的。罗刹说：因为什么而王位衰败？我在森林中感受痛苦。从佛法中退失，获得恶名。我如何舍弃那些呢？王子说：因为什么你从佛法和政治，安乐和名声中退失呢？那个导致贫困的根源，不应该舍弃吗？等等。你以前住在王位上，现在不要受使你成为吃人罗刹的心的支配，应该进入不损害佛法和政治的道路，这样劝诫后，罗刹赤脚王子向他顶礼，并且承诺以后不再吃人肉，也献上了囚犯。在那里，月亮王子去到被囚禁的王族之子们那里，那些人很高兴，心想我们得救了，高兴地喘了口气。他对那些人说，以后不要加害赤脚，并且让他们发誓。从监狱里放出来后，赤脚王子也被那五百个王子送走。让他登上王位，以佛法治理国家，那些王子们也侍奉他。其他的王子们也被安置在各自的王位上。那个月亮王子就是世尊本人，罗刹赤脚后来是名叫指鬘的比丘。因此，与贤善之人相遇会带来巨大的利益，按照贤善之人所说的那样去做，善于使用方法，成办自己和他人的利益，即使忍受巨大的困难，即使变得沮丧，也不从佛法之路上退转，依靠佛法，成就自己和他人的广大事业，要思考这些道理，对佛法的功德生起恭敬心。༈ 再次，以前在波罗奈斯（古印度地名，今瓦拉纳西）有个国王名叫梵施，他治理国家，整个国家富裕安乐。当时，国王的顾问婆罗门之子名叫绿，精通十八明，具有信心和善念，致力于利益自己和他人，具有慈悲心，侍奉父母，这位世尊在菩萨时期就是他。婆罗门绿

【英语翻译】
How were the previous three given? By giving your life, the four noble ones are given, and that is how it happened. The Rakshasa said: Why is the kingdom ruined? I suffer in the forest. Having fallen from the Dharma and gained a bad reputation. How can I abandon those? The prince said: Why do you fall from Dharma and politics, happiness and fame? Shouldn't the source that causes poverty be abandoned? And so on. You used to live in the kingdom, now do not be dominated by the mind that makes you a man-eating Rakshasa, you should enter the path that does not harm Dharma and politics, after advising in this way, the Rakshasa barefoot prince prostrated to him and promised not to eat human flesh in the future, and also offered the prisoners. There, Prince Moon went to the imprisoned sons of the royal family, and they were happy, thinking that we were saved, and breathed a sigh of relief. He told them not to harm Barefoot in the future, and made them swear an oath. After being released from prison, the Barefoot Prince was also sent away by those five hundred princes. He was placed on the throne, and ruled the country with Dharma, and those princes also served him. The other princes were also placed on their respective thrones. That Prince Moon was the Bhagavan himself, and the Rakshasa Barefoot later became a monk named Angulimala. Therefore, meeting with virtuous people brings great benefits, doing as the virtuous people say, being skilled in using methods, accomplishing the benefit of oneself and others, even enduring great difficulties, even becoming discouraged, not retreating from the path of Dharma, relying on Dharma, accomplishing the vast deeds of oneself and others, one should contemplate these reasons and generate respect for the merits of Dharma. ༈ Again, in the past in Varanasi (ancient Indian place name, now Varanasi) there was a king named Brahma-datta, who ruled the kingdom, and the whole country was rich and peaceful. At that time, the son of the Brahmin advisor to the king, named Green, was proficient in the eighteen sciences, had faith and good thoughts, was dedicated to benefiting himself and others, had compassion, served his parents, and this Bhagavan was him in the Bodhisattva's life. Brahmin Green

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་གུའི་ཕ་མ་རྒས་ནས་མིག་ཉམས་ཏེ་མདོངས་ལ་ཐུག་པ་ན། ཕ་མ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་ལ་གཞོན་ནུ་ལྗང་གུ་འདི་མདུན་ན་འདོན་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་མཆི་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ལྗང་གུ་ལ་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ཀྱང་། ལྗང་གུ་ན་རེ་བདག་ནི་མདུན་ན་འདོན་མི་འཚལ་གྱིས། རྒས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་བ་དབང་པོ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་འཚལ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་ཞུས་ཏེ། མདུན་ན་འདོན་དང་ཁྱིམ་གྱི་གནས་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་སྤངས་ཤིང་ཕ་མའི་གྲོགས་སུ་ནགས་ན་གནས་སོ། །དེ་ནངས་པར་ལངས་ནས་ཕ་མ་ལ་སོ་ཤིང་དང་ཆུ་གཙང་མས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དེ། དེའི་རྗེས་སུ་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ནས་ཕྱིས་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བའི་ཕྱིར་ནགས་ཁྲོད་དུ་ཞུགས་ཏེ།
འབྲས་བུ་དང་རྩ་བ་དང་ཆུ་བསིལ་བ་ཁྱེར་ནས་འོང་བ། ཕ་མ་ལ་བྱིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུས་དུས་འདའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉི་མ་གཞན་ཞིག་ལ་ནངས་པར་ལངས་ཏེ། ཕ་མའི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་སྨྲས་པ། བདག་གི་གཡར་ལམ་ན་སྦྲུལ་ནག་པོས་རང་གི་ལུས་ཟོས་པ་དང་། ཞགས་པ་ནག་པོས་བཅིངས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཁྲིད་པ་རྨིས་ཏེ། གཡར་ལམ་འཇིགས་བྱེད་མཐོང་བ་དག་གིས་སྙིང་ལ་དོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། བདག་བླ་མ་དང་བྲལ་བ་མི་བཟད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་བགྱིད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་ཕ་མ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། ཉི་མ་ལ་ཁ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ནས་བདེན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་རིལ་བ་ཁྱེར་ནས་ཆུ་ལེན་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་རི་དྭགས་བཤོར་དུ་ཆས་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་དེར་ཞུགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་སྒྲ་གྲགས་སར་འཕོག་པ་ཞིག་ཡིན་པས། དེས་གཟུགས་མ་མཐོང་ཡང་རི་དྭགས་ཀྱི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐོས་པས་གཞུ་རྣ་དྲུང་དུ་བཀང་སྟེ་འཕངས་པས་ལྗང་གུའི་སྙིང་གར་ཕོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མདས་གནད་དུ་ཕོག་པས་ས་ལ་འགྱེལ་ཀྱང་དེར་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་ཕ་མ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སེམས་བཞིན་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་སྨྲས་པ། མདའ་གཅིག་བསྣུན་པས་བདག་དང་ནི། །དབང་པོ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཕ་དང་དེ་བཞིན་མ་དག་དང་། །བདག་ཅག་སྐྱེ་བོ་གསུམ་བསད་དོ། །དེ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་དྲིས་པ། ཇི་ལྟར་མདའ་
གཅིག་གིས་སྐྱེ་བོ་གསུམ་བསད། དེ་ནས་ལྗང་གུ་སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་ངུས་ནས་སྨྲས་པ། བདག་བས་ཆེས་ནི་ཉམ་ཐག་པའི། །ཕ་མ་ཡང་ནི་ལྡོང་བར་གྱུར། །བད

【汉语翻译】
当绿的父母年老体衰，眼睛失明时，那两位父母请求梵施国王，请您授权这位绿童子作为执政者。我们前往苦行的森林。国王对绿说，你来做执政者吧。绿说，我不适合做执政者，我想要侍奉那些年老体弱、器官衰退的人们。他像抛弃灰尘一样抛弃了执政者的职位和家庭，在森林里陪伴父母。他每天早上起来，用牙木和干净的水侍奉父母。之后，他进行火供的祭祀，然后为了果实和树根进入森林。
他带着果实、树根和凉水回来，献给父母，然后在他们身旁的一个地方努力禅定，就这样度过时光。有一天早上，他起床后，向父母的脚致敬，然后说了他梦中所见：我的梦中，一条黑蛇吞噬了自己的身体，一条黑色的绳索捆绑着我，将我带向南方。看到这些可怕的梦境，我的心中充满了忧虑，我想我将会与上师分离，这太可怕了。就在这时，那两位父母叹了口气，面向太阳坐着，以真诚祈祷，然后拿着水罐去取水了。这时，梵施国王去狩猎，进入了那片苦行林。国王是一个能根据声音辨别方向的人，他没有看到形体，但听到类似野兽的声音，便拉满弓弦射了出去，射中了绿的心脏。他被箭射中要害，倒在地上，但他忍受着自己的痛苦，只为父母着想，心中悲伤地说道：一箭射中，我和
器官衰退的父母，以及我们三个人都被杀死了。国王听到后问道：一箭怎么会杀死三个人？然后，绿用悲伤的声音哭泣着说道：比我更加可怜的，是我的父母也变成了瞎子。

【英语翻译】
When the parents of Green became old and their eyes failed, those two parents requested King Brahma-datta, "Please authorize this young Green as the ruler. We are going to the forest of asceticism." The king said to Green, "You become the ruler." Green said, "I am not suitable to be the ruler, I want to serve those who are old and weak, and whose faculties have declined." He abandoned the position of ruler and his home like discarding ashes, and stayed in the forest as a companion to his parents. He would rise early in the morning and serve his parents with toothpicks and clean water. After that, he would perform the fire sacrifice, and then he would enter the forest for fruits and roots.
He would bring back fruits, roots, and cool water, give them to his parents, and then diligently meditate in a place near them, spending his time in this way. One day, he got up early in the morning, bowed to his parents' feet, and then spoke of what he had seen in a dream: "In my dream, a black snake devoured its own body, and a black rope bound me and led me to the south. Seeing these terrifying dreams, my heart is filled with worry, and I think I will be separated from my guru, which is terrible." Just then, those two parents sighed, sat facing the sun, prayed with sincerity, and then took a water pot to fetch water. At that time, King Brahma-datta went hunting and entered that forest of asceticism. The king was one who could discern direction by sound, and although he did not see the form, he heard a sound like that of a wild animal, so he drew his bow and shot, hitting Green's heart. He was hit in a vital spot by the arrow and fell to the ground, but he endured his own suffering, thinking only of his parents, and said sadly: "With one arrow, I and
my parents, whose faculties have declined, and the three of us are killed." When the king heard this, he asked: "How can one arrow kill three people?" Then, Green cried out in a voice of sorrow, saying: "More pitiable than me are my parents, who have also become blind."

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཀྱང་མདའ་ཡིས་བསྣུན་པས་ན། །སྐྱེ་བོ་གསུམ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ངས་ཉེས་པ་བྱས་ཏེ། མ་ཤེས་ནས་མདའ་འཕངས་ཀྱིས། ང་ལ་དམོད་པ་འདོར་དུ་མ་གཞུག་པར་ཕ་མ་ལ་གསོལ་བ་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེ་ནས་ལྗང་གུས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱལ་པོ་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག་དང་ཉེ་བར་མཆིས་པ་རྣམས་ལ་དབང་ཞིག་མཆིས་ན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་། སྐྱེ་བོ་ལ་བྱམས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ལྟ་བ་ལགས་པས་དམོད་པས་མ་བསྙེངས་ཤིག །ཡང་སྨྲས་པ། བདག་གི་ཕ་བླ་མ་གང་ན་བར་རིལ་བ་འདི་སྣོམས་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་གི་ནི་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ཐ་མ་འདི་ལགས་སོ། །བདག་གི་ཚིག་གིས་དེའི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་མཛོད་ལ། འདི་སྐད་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཤིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རང་ཁོ་ནས་རིལ་བ་དེ་ཁྱེར་ཏེ་ནགས་ཁྲོད་དུ་ཆས་པ་དང་། དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཞིར་མི་མ་ཡིན་པ་ཆེ་ཐང་དུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལོང་བ་དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྨྲས་པ། ལྗང་གུ་འདི་ནི་མཚོའི་འགྲམ་དུ་རིང་མོ་ཞིག་ལོན་ནོ། །དེའི་མས་སྨྲས་པ། ད་ལྟ་ཁོ་བོའི་ལྗང་གུ་དེ། །པདྨ་ཨུཏྤལ་གང་བའི་མཚོ། །ངང་པ་སྒྲ་སྐད་འབྱིན་པ་ན། །རི་དྭགས་ལྷན་ཅིག་རྩེ་
བར་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། །དེའི་རྡོག་སྒྲ་ལས་དྲང་སྲོང་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། སྙིང་དུ་སྡུག་ཅིང་མཐོང་དགའ་བ། ལྗང་གུ་ཅི་སྟེ་ནང་དུ་འཇུག །ཕ་མ་ཉམ་ཆུང་བཀྲེས་པ་ཡིས། །ཉམ་ཐག་པ་ལ་ཅི་ཞིག་གཙོ་།རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིད་མི་དགའ་ནས་སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ནི་ལྗང་གུ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་ནོ། །ཕ་མས་སྨྲས་པ། བྱོན་པ་ལེགས་ཚུར། ཁྱེད་བདེ་འམ། འདིར་བཞུགས་ཤིག་དང་། ལྗང་གུ་ཆབ་དང་འབྲས་བུ་ཐོགས་ནས་དེའུ་དེ་མཆིའོ། །མི་དབང་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྡན་རང་བཞིན་བྱམས། །དེ་ཡི་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདིར། །རི་དྭགས་དང་ནི་བྱ་རྣམས་གནས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དྲང་སྲོང་གི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ནས་མཆི་མ་ཟག་ཅིང་སྐད་འདར་པོས་སྨྲས་པ། ལྗང་ཀུ་ནི་ནགས་ཚལ་འདིའི་ནང་དུ་སྙིང་ལ་མདའ་ཕོག་ཏེ་སྲོག་གི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལུས་ཤིང་འདུག་གོ། རིལ་བ་ཆུས་བཀང་བ་འདི་དེས་བསྐུར་ཏེ། འདིས་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱི་རྐང་པའི་ཁྲུས་ཐ་མ་མཛོད་ཅིག །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་བརྒྱལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་ཆུས་གཏོར་ནས་བསླངས་པ་དང་། དེ་གཉ

【汉语翻译】
任何东西被箭射中，三个人都会死去。然后国王感到害怕和恐惧，说道：婆罗门的孩子，我犯了错误，因为不知道而射箭。不要让我受到诅咒，应该向父母祈求。然后，拉江古恭敬地为国王扇风。伟大的国王，如果对我和亲近的人有权力，因为您是慈悲的，对人友善的，并且关注来世，所以不要被诅咒吓倒。又说：我的父母在哪里？请闻一下这个水瓶。这是他们洗脚的最后一次水了。请用我的话语抚摸他们的脚，并说：不久之后，我将与你们分离。然后国王独自拿着水瓶前往森林，那时，四个方向都充满了非人的喧嚣。然后，两个瞎子互相说道：拉江古在湖边已经很久了。他的母亲说道：现在我的拉江古啊，在充满莲花和乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的湖泊里，当天鹅发出声音时，与野兽一起玩耍。然后国王走近，听到脚步声，两位仙人说道：可爱又令人愉悦的拉江古，为何进入？父母虚弱饥饿，什么对他们最重要？国王不高兴，用悲伤的声音说道：我不是拉江古，而是国王藏布江。父母说道：欢迎光临，您好吗？请坐在这里，拉江古拿着水和水果去那里。国王被称为拉江古，拥有各种美德，天性善良。凭借他的善良力量，野兽和鸟类都住在这里。然后国王触摸了两位仙人的脚，流着眼泪，声音颤抖地说道：拉江古在这片森林里，心脏被箭射中，只剩下一点点生命了。他派人送来这个装满水的水瓶，用它来为你们俩做最后的洗脚。他们俩听到后，倒在地上昏倒了。国王用水泼洒后，他们醒了过来，那两

【英语翻译】
Anything struck by an arrow will cause three people to die. Then the king, feeling frightened and scared, said: Brahmin boy, I have made a mistake, having shot an arrow unknowingly. Do not let me be cursed, it is appropriate to pray to the parents. Then, Lhajanggu respectfully fanned the king. Great king, if you have power over me and those close to me, because you are compassionate, kind to people, and mindful of the afterlife, do not be daunted by curses. He also said: Where are my parents? Please smell this water pot. This is the last water for washing their feet. With my words, caress their feet, and say: Before long, I will be separated from you. Then the king alone took the water pot and went to the forest, and at that time, the four directions were filled with the clamor of non-humans. Then, the two blind people said to each other: Lhajanggu has been at the lakeside for a long time. His mother said: Now my Lhajanggu, in the lake filled with lotus and উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，English：blue lotus）, when the swan makes a sound, plays with the beasts.
Then the king approached, and hearing the sound of footsteps, the two hermits said: Lovely and pleasing Lhajanggu, why do you enter? Parents are weak and hungry, what is most important to them? The king, displeased, said in a sorrowful voice: I am not Lhajanggu, but King Tsangjin. The parents said: Welcome, are you well? Please sit here, Lhajanggu is going there with water and fruit. The king called Lhajanggu, possessing all kinds of virtues, naturally kind. By the power of his kindness, beasts and birds dwell here. Then the king touched the feet of the two hermits, shedding tears and speaking in a trembling voice: Lhajanggu, in this forest, has been shot in the heart by an arrow, and only a little bit of life remains. He sent this water pot filled with water, use it to do the last foot washing for you two. Hearing this, they both fell to the ground and fainted. The king sprinkled water and revived them, and the two

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ངུ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་གུམ་པས་བདག་ཅག་ཀྱང་འགུམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་ན་མཆིས་པར་དེར་བདག་ཅག་ཁྲིད་ཅིག་དང་། བུ་དེ་མ་གུམ་པ་ལ་ལག་པས་རེག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཁྱོ་ཤུག་གཉིས་ཁྲིད་ནས་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། དེ་ཡང་སྲོག་གི་ལྷག་མ་ཅུང་ཞིག་
ལུས། དེའི་ཕ་མས་ལྗང་གུའི་ལུས་ལ་བྱུགས་ནས་སྨྲས་པ། སྡུག་པ་འདི་ནི་སུ་ཡིས་བསྒྱེལ། །ལྗོན་ཤིང་དམ་པ་སུ་ཡིས་བཅད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ནས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་སུ། །ནགས་ཚལ་ནང་ནས་རྒྱུ་བ་ན། །ཁྱེད་ཅག་གི་ནི་བུ་གཅིག་པ། །འདི་ནི་མདའ་ཡིས་བསྣུན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཕ་མ་སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་ངུ་ཞིང་བདེན་པས་གསོལ་བར་བྱས་པ། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ཕ་མ་ལ། བསྙེན་བཀུར་ལྷ་ལ་མེ་ཡི་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་བདེན་པ་གང་། །དེས་ནི་དུག་ཀྱང་ཞི་བར་ཤོག །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོའི་གནས་གཡོས་པར་གྱུར་ནས་འདི་རྒྱུ་ཅི་ལས་གྱུར་ཅེས་བརྟགས་པ་ན། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནད་དུ་མདའ་ཕོག་སྟེ་དུག་གིས་རླངས་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་མཐོང་བས། རང་གི་གནས་ནས་བབ་སྟེ་བདུད་རྩི་བཏབ་བོ། །ཕ་མའི་བདེན་ཚིག་དང་ལྷའི་དབང་པོའི་མཐུས་ཟུག་རྔུ་རྣམས་ཕྱུང་བར་གྱུར་པས། རྨ་ཡང་སོས་དུག་གི་ཤུགས་དེ་ཡང་ཞི་ནས་ལྗང་གུ་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་ཏེ་ཡུན་རིང་པོར་ཕ་མ་གཉིས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཕ་རོལ་ལ་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་བྱམས་པའི་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོམ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་རིའི་ཕུག་ཏུ་གནས་པ་ན། ཡུལ་དེའི་མི་དབུལ་པོ་ཞིག་ཤིང་ཁུར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ནགས་སུ་ཞུགས་པ་དང་། དུས་མིན་
པའི་ཆར་རླུང་དྲག་པོས་གཙེས་ཏེ། ས་ཐམས་ཅད་གཤེར་བར་གྱུར་པའི་རི་ཕུག་ཏུ་ཞུགས་པས་དོམ་མཐོང་སྟེ་འབྲོས་པར་བརྩམས་པ་དང་། དོམ་དེས་དབུགས་ཕྱུངས་ནས་དྲོད་ལ་བཅར་ཞིང་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུས་ཚིམ་པར་བྱས། ཡུལ་ངན་ཡང་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱུང་བ་ལས་བསྐྱབས་ནས་ཞག་བརྒྱད་པར་ཆར་ཆད་པ་དང་རྩ་འབྲས་ཚིམ་པར་བསྟབས་ཏེ་སླར་བཏང་ངོ་། །མི་དེས་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་ལན་ཅི་ཞིག་གླན། དོམ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་སུ་ལ་ཡང་མ་བསྟན་ན་དེ་ཉིད་ལན་གླན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་སོང་ངོ་། །དེའི་ཁྱིམ་མི་སོགས་ཀྱིས་ད

【汉语翻译】
他们哭泣着，发出悲鸣。那位伟大的国王死了，我们也都要死了。即使如此，无论他在哪个方向，请带我们去那里，让我们用手触摸那个未死的孩子。然后，国王带着那对夫妇前往那个方向，而那个孩子还剩下一点气息。他的父母涂抹着绿色的身体，说道：是谁推倒了这棵可怜的树？是谁砍断了这棵神圣的树？然后，国王跪在他们的双脚前说道：我因罪恶的行为而犯错。当我在森林中行走时，你们唯一的孩子，被我的箭射中了。然后，父母悲伤地哭泣着，以真诚祈祷：你的孩子对父母，对神灵的火供的尊敬，无论有什么真实的功德，愿它能平息毒药。然后，百因陀罗天帝的住所动摇了，他调查这是什么原因。他看到贤劫的菩萨被箭射中要害，因毒气而痛苦，于是从自己的住所降下，洒下了甘露。父母的真诚之语和天帝的力量，使毒刺被拔出。伤口也痊愈了，毒性也消退了，绿色的孩子从痛苦中完全解脱出来，长久地侍奉着父母。就这样，即使遭受了难以忍受的痛苦，他对他人没有愤怒的慈爱之心仍然坚定。༈ 又在过去，菩萨转生为一只熊，住在山洞里。那个地方的一个穷人为了砍柴而进入森林，遭受了非时节的暴雨和大风的侵袭。当所有的土地都变得潮湿时，他进入了一个山洞，看到了熊，便开始逃跑。那只熊呼出气息，让他靠近取暖，并用树根和果实喂饱他。熊也保护他免受了七天的恶劣天气，第八天雨停了，熊用树根和果实喂饱了他，然后放他走了。那个人说：我该如何报答你呢？熊说：不要告诉任何人关于我的事，那就是报答了。那个人也说：我会那样做的，然后行礼离开了。他的家人等

【英语翻译】
They wept and wailed. That great king is dead, and we too are doomed to die. Even so, wherever he is, take us there, and let us touch that child who is not yet dead with our hands. Then, the king took the couple to that direction, and there was still a little breath left in him. His parents smeared the green body and said: Who has overthrown this miserable one? Who has cut down this sacred tree? Then, the king knelt at their feet and said: I am the one who has erred through sinful deeds. As I was walking in the forest, your only child was struck by my arrow. Then, the parents cried out in sorrow and prayed with truth: Whatever truth there is in your child's reverence for parents, for the fire offering to the gods, may it pacify the poison. Then, the abode of Indra, the lord of the gods, shook, and he investigated what the cause was. He saw that the Bodhisattva of the Good Aeon had been struck by an arrow in a vital spot and was suffering from the fumes of poison, so he descended from his abode and sprinkled nectar. By the truthful words of the parents and the power of the lord of the gods, the thorns were pulled out. The wound also healed, and the power of the poison subsided, and the green child was completely freed from that suffering and served his parents for a long time. Thus, even though he suffered unbearable pain, his loving heart, without anger towards others, remained steadfast. ༈ Again, in the past, the Bodhisattva was born as a bear and lived in a mountain cave. A poor man from that place entered the forest to gather firewood and was afflicted by untimely heavy rain and wind. When all the ground became wet, he entered a mountain cave and saw the bear, and he began to flee. That bear exhaled breath, let him come close to warm himself, and satisfied him with roots and fruits. The bear also protected him from the bad weather for seven days, and on the eighth day the rain stopped, and the bear satisfied him with roots and fruits and then let him go. That man said: How shall I repay you? The bear said: If you do not tell anyone about me, that is the repayment. That man also said: I will do that, and then he bowed and left. His family, etc.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ུས་མིན་གྱི་ཆར་དྲག་པོ་དེས་བྱ་དང་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱང་དུ་མ་ཤི་ན་མི་དེ་ཤིའམ་སྙམ་ཡང་ཇི་ལྟར་མ་ཤི་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཤད་དོ། །མི་དེ་དག་གིས་དོམ་དེ་གང་ན་ཡོད་པའི་ཕུག་སྟོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ། མི་དེས་སྨྲས་པ། སླར་ནགས་ཁྲོད་དུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དོམ་བསད་པའི་ཤའི་སྐལ་བ་སུམ་གཉིས་སྦྱིན་པར་ཆད་བྱས་པས། མི་དེས་དོམ་གནས་པའི་ཕུག་བསྟན་ཏེ། ཕུག་དེར་མེ་བཏང་བས་དོམ་དེ་འཚུབས་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་འགྱོད་པ་དང་ཁྲོ་བ་མེད་པར་ལས་ཀྱི་མཐུ་རྗེས་སུ་བསམ་བཞིན་ཤིའོ། །དེའི་ཤའི་སྐལ་བ་སུམ་གཉིས་མི་བྱས་པ་མི་བཟོ་བ་དེ་ལ་བྱིན་པ་དང་། བླང་བར་གཟས་པའི་མོད་ལ་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་ལྷུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྔོན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རང་གི་སྐལ་བ་བོར་ནས་དོང་བས། དེར་ཡ་མཚན་པའི་མི་དང་། རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེར་
སོང་སྟེ། དོམ་གྱི་པགས་པ་བླངས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ཡོད་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྨྲས་སོ། །དེ་ན་གནས་བརྟན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞིག་ཡོད་པས་འདི་ནི་དོམ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་མཆོད་པར་འོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དྲིའི་ཤིང་སྤུངས་ཏེ་དོམ་དེའི་ཕུང་པོ་བསྲེགས་ནས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་གདུགས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དུས་མཆོད་བྱས་པས། དེ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་གཞོལ་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་མི་དབུལ་པོ་ཤིང་འཚོང་ཞིག་ནགས་སུ་ཤིང་ཐུར་ཕྱིན་པ་དང་། ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོམ་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཉིད་གནས་སོ། །མི་དེ་སྟག་གིས་གཙེས་ནས་སྟེས་དབང་གིས་དོམ་གནས་པའི་ཤིང་དེ་ལ་འཛེགས་པ་ན་དོམ་མཐོང་ནས་ལྷག་པར་སྐྲག་ཀྱང་དོམ་དེས་མི་དེ་པང་དུ་བླངས་ནས་བྱམས་པར་བྱས་སོ། །སྟག་དེ་ཁ་ཟས་ལ་ཆགས་ནས་དོམ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མི་མགོ་ནག་འདི་རྣམས་ནི་བྱས་པ་མི་གཟོ་བས་འདིར་བོར་ཅིག་དང་། དེ་ཟོས་ཏེ་འགྲོའོ། །མི་གཞན་ཕལ་ཆེ་བ་དག་ཀྱང་སྐྱབས་སུ་འོངས་པ་ལ་བྱམས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པས་དོམ་དེས་སྨྲས་པ། འདི་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་འོངས་པས་བདག་གིས་མི་འདོར་རོ། །སྟག་དེ་ཤ་ཁྲག་ལ་ཆགས་པས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་གིས་ཡུན་རིང་དུ་མ་སོང་ངོ་། །དོམ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ངལ་གྱི་རེ་ཞིག་ཁྱོད་མེལ་ཙེ་ལ་འདུག་ཤིག་དང་། ཁོ་བོ་ངལ་གསོ་
བར་བྱའོ་ཞེས་ངལ་ཞིང་དུབ་པས་གཉིད་ལོག་གོ། སྟག་གིས་མི་དེ་ལ་སྨྲས

【汉语翻译】
不合时宜的暴雨，鸟和野兽等也死了不少，心想这个人会死吗，但怎么没死呢，这样问了之后，那人就说了怎么回事。那些人说：“把熊在哪里的洞穴指出来。”那人说：“再也不去森林里了。”那些人答应给他杀死熊之后分得三分之二的肉。那人就指出了熊居住的洞穴。往那个洞穴里放火，熊在慌乱和痛苦中，没有后悔和愤怒，一边思念着业力的威力一边死去。把那份三分之二的肉给了那个没有帮忙的懒汉。正要拿的时候，两只手掉在了地上。之后其他的猎人也放弃了自己的那份，挖了个坑。那里有不可思议的人，名叫国王净施（也有译作：施净），也去了那里。剥了熊皮，对一个寺庙里的僧人们说道。那里有一位住持阿罗汉，他说：“这不是熊，而是贤劫的菩萨，应该供养。”国王和眷属一起堆积起香木，焚烧了熊的尸体，并在那个地方建造了佛塔，用伞等装饰，进行时节供养。因此，凡是对它所做的事情，都倾向于升天。༈ 另外，一个贫穷的卖柴人去森林里砍柴。在那片大森林里，菩萨化身成熊居住着。那人被老虎逼迫，偶然爬上了熊居住的那棵树，看到熊后更加害怕，但那熊把那人抱在怀里，慈爱地对待他。那老虎贪恋食物，对熊说：“喂，大士，这些黑头人不知恩图报，把这个人扔下来吧，我吃了就走。”其他大多数人，对前来寻求庇护的都会慈爱，更何况是菩萨呢，所以那熊说：“这个人来向我寻求庇护，我不会抛弃他的。”那老虎贪恋血肉，就在那里待着，过了很久。熊说：“我累了，你暂时在树枝上待一会儿，我要休息一下。”因为疲劳而睡着了。老虎对那人说：

【英语翻译】
The untimely heavy rain killed many birds and wild animals, and they wondered if the man would die, but asked how he didn't die. Then the man explained what had happened. Those people said, "Show us the cave where the bear is." The man said, "I won't go into the forest again." Those people promised to give him two-thirds of the bear's meat after it was killed. The man pointed out the cave where the bear lived. They set fire to the cave, and the bear, in panic and pain, died without regret or anger, contemplating the power of karma. They gave that two-thirds share of the meat to the lazy man who didn't help. Just as he was about to take it, both hands fell to the ground. Then other hunters also gave up their shares and dug a pit. There were amazing people there, and a king named Pure Giving (also translated as: Giving Purity) also went there. They took the bear's skin and said to the monks in a temple. There was an abbot Arhat there, who said, "This is not a bear, but a Bodhisattva of the Good Aeon, and should be venerated." The king and his retinue piled up fragrant wood, burned the bear's corpse, and built a stupa in that place, decorated with umbrellas and other ornaments, and made seasonal offerings. Therefore, all the actions done for it led to rebirth in higher realms. ༈ Furthermore, a poor woodcutter went into the forest to cut firewood. In that great forest, a Bodhisattva who had taken birth as a bear lived. The man was harassed by a tiger and accidentally climbed the tree where the bear lived. He was even more frightened when he saw the bear, but the bear took the man into its arms and treated him with kindness. The tiger, craving food, said to the bear, "Hey, great being, these black-headed people are ungrateful. Throw this one down, and I'll eat him and leave." Most other people would be kind to those who come seeking refuge, let alone Bodhisattvas, so the bear said, "This one has come to me for refuge, I will not abandon him." The tiger, craving flesh and blood, stayed there for a long time. The bear said, "I'm tired, you stay on the branch for a while, I need to rest." Because of fatigue, he fell asleep. The tiger said to the man:

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་པ། མི་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་འདིར་འདུག །འོ་ན་དོམ་མར་བོར་ཅིག་དང་ཟོས་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་ཅི་བདེར་སོངས་ཤིག །སྙིང་རྗེ་མེད་པ་དེས་བསམས་པ། བདག་ཇི་སྲིད་འདིར་འདུག་པ་ལས་འདི་དོར་བ་ལེགས་སྙམ་དུ་དོམ་དེ་ཤིང་ཁ་ནས་བོར་བ་དང་། དོམ་དེས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མིན་ཚིག་དེས་ཀྱཻ་ཅི་སེམས་ངན་བསྟེན་གྲོགས་ཞེས་སྨྲས་བཞིན་ལྟུང་ནས་སྟག་གིས་བསད་དོ། །མི་དེས་དེ་ཐོས་ནས་འདིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བགོ་བཤའ་འདོད་དེ་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ་སྙམ་དུ་དེ་ཆགས་པས་བླ་བར་གྱུར་ཏེ། སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་སྨྱོས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྱམས་བཞིན་ཀྱེ་མིན་སོགས་གོང་ལྟར་ཁ་ནས་འདོན་ཏོ། །དེ་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲིད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་པོའི་དཔྱད་བྱ་བའི་སྔགས་འཛིན་པ་དང་། དགེ་སློང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་མཛའ་བཤེས་རྣམས་ལ་དྲིས་ན། དེ་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྨྲ་ཞིང་དཔྱད་བྱར་མ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ནགས་ཤིག་ན། དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞིག་གནས་པའི་དྲུང་དུ་མི་དེ་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲིད་དེ་སོང་ནས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་དང་། དྲང་སྲོང་དེས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་འདི་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་པ་སྟེ་རང་བཞིན་ངན་པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕན་འདོགས་པ་སྟག་གི་མདུན་དུ་བོར་ཏེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ནི་འདི་ལ་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན། འདིས་དེ་སྟག་ལ་བོར་བ་ན་མྱ་མྱོ་ཁྱེར་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་ལས་ཡི་གེ་རེ་རེ་དྲན་པ་ནི། ཀྱེ་མིན་སོགས་གོང་ལྟར་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
སྨྲས་སོ། །དྲང་སྲོང་དེའི་སློབ་མ་ཞིག་གིས་མཁན་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་པ་གསུངས་ཤིག །དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་འཇིག་རྟེན་འདིར། །ཆོས་མ་མིན་པ་མི་བཟོད་དོ། །ཚོགས་པར་མི་དབྱུང་མི་རྣམས་ལ། །གྲོགས་པོ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད། །གྲོགས་གསོད་གནས་སྐབས་གང་དུ་ཡང་། །བདེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྟན་ལ་མ་ཡིན་ལམ་དུ་མིན། །འདུག་མིན་འཆག་པ་ལ་ཡང་མིན། །དེ་ལྟར་སྙིང་ནི་རྗེ་རྗེ་སྐད། །འདི་ལ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་གང་། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་བློ་ངན་པོ། །ཇི་ལྟར་ཁན་ད་འབར་བཞིན་བསྲེག། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ལས་བྱས་པ། །དེས་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ། །སྡུག་བསྔལ་རེག་པའི་ཚོར་བ་ནི། །སིམ་པ་མ་ཡིན་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཐ་ཤལ་བས་ཀྱང་ཐ་ཤལ་ཁྱོད། །ངུ་འབོད་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པར། །ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་སྒྲོག་པའི། །སྡུག་བསྔལ་ངན་པ་

【汉语翻译】
པ། 你这人要在这里待多久？不如把熊扔下去让它吃了走吧。然后你就可以安心离开了。那个没有慈悲心的人心想：与其我一直待在这里，不如把这熊扔下去。想着就把熊从树上扔了下去。那熊说道：唉，恶语之人啊，你为何要亲近恶友呢？说着就掉了下去，被老虎杀死了。那人听到后心想：这家伙想要分给我什么好处，才这么说呢？因为执着于此，他变得疯狂了。心烦意乱，精神错乱，到处游荡，嘴里像上面一样念叨着：唉，恶语之人啊等等。即使亲戚们把他带走，他还是那样说。那些亲戚们就请来念诵驱鬼咒语的人，还去问了僧侣、婆罗门和朋友们。但他们说法各异，也不知道该怎么办。当时，在离波罗奈斯（Varanasi）不远的一片森林里，住着一位具有五种神通的仙人。那人的亲戚们就把他带到仙人那里，说了事情的经过。仙人说道：这个有情是造恶业的人，这个恶性之人把能带来利益的菩萨扔到老虎面前。那位大士心想：我应该为他说法。当他把菩萨扔给老虎时，菩萨带着悲悯之心，回忆起十个偈颂中的每一个字，就是：唉，恶语之人啊等等，就是这样说的。仙人的一个弟子问道：上师，那些偈颂是怎样的呢？仙人说道：唉呀唉呀，可叹这世间！不合佛法之事令人无法忍受。不要让人们聚集在一起，因为有人会杀害朋友。杀害朋友的人无论在何时何地，都不会感到安乐。不在座位上，不在路上，不在坐着，也不在行走时。像这样，内心发出悲鸣的声音，无论对他说什么话，他都会像火焰一样焚烧那些恶劣的有情。做了极其令人无法忍受的恶业，那会让你在来世感受到痛苦的触感，不会感到平静。你这比下等人还下等的人啊，哭喊着发出极其难听的声音，唉哟唉哟地叫喊着，真是恶劣的痛苦啊。

【英语翻译】
pa. How long will you stay here? Why not throw the bear down and let it eat you and leave? Then you can leave in peace. The one without compassion thought: Rather than staying here, it would be better to throw this bear down. Thinking this, he threw the bear from the tree. The bear said: Alas, you of evil speech, why do you associate with evil friends? Saying this, it fell down and was killed by the tiger. The man heard this and thought: What benefit does this fellow want to share with me that he speaks like this? Because he was attached to this, he became deranged. His mind disturbed and crazed, he wandered everywhere, uttering from his mouth, "Alas, you of evil speech," and so on, as before. Even when his relatives led him away, he spoke in the same way. Those relatives then brought in mantra holders to perform exorcisms, and they asked monks, Brahmins, and friends. But they all spoke differently and did not know what to do. At that time, in a forest not far from Varanasi, there lived a hermit with five kinds of clairvoyance. The man's relatives led him to the hermit and told him what had happened. The hermit said: This sentient being is a sinner, this evil-natured one threw the benefit-bringing Bodhisattva in front of the tiger. That great being thought: I should teach him the Dharma. When he threw the Bodhisattva to the tiger, the Bodhisattva, with compassion, remembered each word from the ten verses, which was: "Alas, you of evil speech," and so on, that is what he said. A disciple of the hermit asked: Teacher, what are those verses like? The hermit said: Alas, alas, alas, woe is this world! Things that are not Dharma are unbearable. Do not let people gather together, for there are those who kill friends. One who kills a friend will not be happy at any time or place. Not on a seat, not on a path, not sitting, nor walking. Like this, the heart cries out in sorrow, whatever words are spoken to him, he burns those evil-minded sentient beings like a fire. Having done extremely unbearable deeds, that will make you feel the touch of suffering in the next world, you will not feel peace. You, more base than the base, crying out with an extremely unpleasant voice, shouting "Alas, alas," is a terrible suffering.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་འཐོབ། །མི་དགེའི་ལས་ཅན་གཏུམ་དེ་ལ། །དེ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱས་གྱུར་ན། །ཚོགས་པར་མི་དབྱུང་མི་རྣམས་ལས། །གྲོགས་པོ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད། །ཆོས་འཇིག་བྱེད་པ་མི་བཟོད་པའི། །སེམས་ནི་སྡིག་པ་ཡིན་པར་ཤེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དོམ་ལ་སྡིག་པ་དང་། །སྟག་ལ་གང་བྱས་དྲན་པར་གྱིས། །བློ་ངན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུར། །གྲོགས་ལ་བྱ་བ་མི་ཤེས་ཏེ། །གསོད་པར་བྱེད་པས་གསོད་འཐོབ་ལ། །ཤ་འཁོན་ཅན་གྱིས་འཁོན་རྣམས་མཐོང་། །སྟག་གི་འཇིགས་ཆེན་བྱུང་བ་ན། །ཁྱོད་ནི་ཡུན་རིང་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །ཉལ་བ་ན་ཡང་ཁྱོད་བསྲུངས་ན། །ཁྱོད་
ཀྱིས་དེ་ནི་མ་བསྲུངས་སོ། །གྲོགས་མཁུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆེར། །ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་རྗོད་བྱེད་དོ། །བློ་ངན་ལུས་ནི་ཞིག་གྱུར་ནས། །དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དོམ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དང་། མི་དེ་ནི་ལྷས་བྱིན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་པ་འཆི་བའི་ཉམ་ང་བ་ཐོབ་པའི་སྐབས་ན་ཡང་ཆོས་བསྟན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་འདི་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་དང་ལམ་མིན་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཤེས་ནས་གུས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་གྱི་རིང་ལ། མི་ཞིག་ནགས་སུ་ཤིང་ཐུར་སོང་བ་སེང་གེས་བདས་ནས་སུལ་ཁུང་དུ་ལྷུང་ལ། སེང་གེས་ཀྱང་དེ་བསྙེགས་པས་ཁུང་དེར་ལྷུང་ཞིང་། ཡང་སྦྲུལ་གྱིས་སྐྲག་ནས་བྱི་བ་ཞིག་བྲོས་པ་དེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཁྲས་དེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁུང་དེར་མཉམ་དུ་ལྷུང་བ་ན། དེ་དག་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གནོད་སེམས་ཀྱིས་བསད་པར་འདོད་པའི་ཚེ། སེང་གེ་ན་རེ། ཁྱོད་ཐམས་ཅད་ཁོ་བོས་ཐུབ་པ་ཡིན་མོད ། བདག་ཅག་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་ཐོས་པས་འདི་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པའི་དུས་མ་ཡིན་པས་འཁོད་ཅིག །དེར་སྟེས་དབང་གིས་རྔོན་པར་གྱུར་པ་ཞིག་གིས་ཕྱོགས་དེ་དག་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། སུལ་ཁུང་དེར་བལྟས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟབ་པའི་ཚིག་གིས་སྐྱབས་མཛོད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། རྔོན་པ་དེས་ཐོག་མར་སེང་གེ་བཏོན་པས་རྔོན་པ་དེའི་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་
ནས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་གཟོ་བར་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདི་ན་མི་མགོ་ནག་པོ་གནས་པ་འདི་ནི་བྱས་པ་ཆུད་གསོན་པ་ཡིན་པས་མ་དབྱུངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་སོང་ངོ་། །ཇི་ཙམ་ན་རྔོན་པ་དེས་དེ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་ཕྱུང་ངོ་། །དུས་གཞན་སེང་གེས་རི་དྭགས་བ

【汉语翻译】
大果报。作非善业暴恶者，彼作何事成此果？不从众人之中除，有杀朋友之事也。坏法不能忍受之，当知其心乃罪恶。汝对熊所作罪恶，以及对虎所作当忆念。恶慧汝如何，不知对友当如何行，以杀而得杀，怀恨者见诸恨。虎之大怖出现时，汝曾长久侍奉之，睡眠时亦汝守护，汝却未守护之。友欺是大罪，说法者皆如是说。恶慧之身坏灭后，将生于诸地狱中。如是说。彼熊即是佛陀薄伽梵，彼人即是提婆达多，如是说。菩提萨埵转生为旁生，于获得死亡怖畏之时，亦能示现如是之法，令诸有情了知道与非道，何况成佛后说法耶？如是知其功德后，当恭敬之。༈ 又于往昔，于国王梵施之时，一人入林取木，为狮子所逐而堕入坑中，狮子亦逐之而堕入彼坑。又蛇为鼠所惊而逃，猎鹰逐之欲食，一切皆由业力共同堕入彼坑中。彼等欲以害心互相残杀之时，狮子言：汝等一切我皆能胜。然我等闻不堪忍之痛苦，此非互相残害之时，当安住。尔时，适逢一猎人前往彼方，见彼坑，彼等以惊慌之语祈求救护，猎人先救出狮子，狮子触及猎人之足
而说：我当报答汝之恩德，然此处有黑头之人居住，此乃恩将仇报者，勿救出。如是说已而去。不久，猎人依次救出彼等一切。他时，狮子

【英语翻译】
Great fruit is obtained. What did that cruel one, who does non-virtuous deeds, do to cause this? He does not exclude people from the assembly, he has the act of killing friends. Knowing that the mind that cannot tolerate the destruction of the Dharma is sinful. Remember the sins you committed against the bear, and what you did to the tiger. How is it that you, with your evil mind, do not know how to treat a friend? By killing, one obtains killing, and the vengeful see all grudges. When the great fear of the tiger arose, you served him for a long time, and even when he was sleeping, you protected him, but you did not protect him. Deceiving a friend is a great offense, so say those who speak the Dharma. After the body of the evil-minded is destroyed, he will be born in all the hells. Thus he spoke. That bear was the Buddha Bhagavan himself, and that man was Devadatta himself, so it is said. Even when a Bodhisattva is born as an animal and experiences the fear of death, he can still show such Dharma, making the path and non-path clear to all sentient beings. What need is there to mention the teaching of the Dharma after becoming a Buddha? Having known his qualities in this way, one should respect him. ༈ Again, in the past, during the time of King Brahma-dana, a man went into the forest to get wood and was chased by a lion and fell into a pit. The lion also chased him and fell into the pit. Also, a snake was frightened by a mouse and fled, and a hawk chased it to eat it. All of them fell into the pit together due to the power of karma. When they wanted to kill each other with harmful intentions, the lion said: I can defeat all of you. However, having heard unbearable suffering, this is not the time to harm each other, so stay put. At that time, a hunter happened to go to that area and looked into the pit. They cried out in panic, "Protect us!" The hunter first pulled out the lion, and the lion touched the hunter's foot
saying: "I will repay your kindness, but there is a black-headed man living here, who is ungrateful, do not save him." Having said this, he left. Soon, the hunter gradually pulled them all out. Another time, the lion

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
སད་པ་དང་རྔོན་པ་དེ་ངོ་ཤེས་ནས་རི་དྭགས་ཀྱི་རོ་དེ་བྱིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་ཚལ་དུ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང་། བཙུན་མོ་རྣམས་རྒྱན་བཀྲོལ་ཏེ་བག་ཡངས་སུ་གནས་པ་ལས། ཁྲས་རྒྱན་རྣམས་བླངས་ནས་ཁྱེར་ཏེ་དྲིན་གཟོ་བའི་ཕྱིར་རྔོན་པ་ལ་བྱིན་ནོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་རྒྱན་སྟོར་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པས། དེས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱན་སུས་ཁྱེར་རྩད་ཆོད་ཅེས་བྱས་པ་ལྟར་དྲི་ཞིང་རྨེད་པས། སྔར་གྱི་མི་དེ་རྔོན་པ་དེའི་རྩར་ངོ་ཤེས་ཤིང་རྒྱུ་བས་དེར་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་དོ། །རྒྱལ་པོས་རྔོན་པ་བཀུག་སྟེ་རྒྱན་རྣམས་བརྐུས་སོ་ཞེས་བྱས་བ་ལ་རྔོན་པ་དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་ནས་རྒྱན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ཀྱང་མི་དེ་བཅིངས་ནས་བཙོན་རར་བཞག་གོ། བྱི་བས་དེ་མཐོང་ནས་སྦྲུལ་ལ་སྨྲས་པ། མགོ་ནག་སྡིག་བྱེད་དེས་བདག་ཅག་ལ་ཕན་པའི་གྲོགས་པོ་བཅིངས་ནས་བཙོན་དུ་བཞག་གོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །སྦྲུལ་དེས་རྔོན་པ་ལ། ཀྱེ་དེ་རིང་བདག་གིས་རྒྱལ་པོ་འཛིན་པར་བྱ་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་འདི་དང་སྨན་འདི་དག་གིས་གསོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་བཟུང་ངོ་། །རྔོན་པ་དེས་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་གསོས་པས་རྒྱལ་པོ་མགུ་ཞིང་བཙོན་ནས་བཏང་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་དག་
གི་བགོ་བཤའ་ཡང་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱས་པ་གཟོ་བ་ཡོད་ན། མི་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་མི་གཟོ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྔོན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བྱས་པ་མི་གཟོ་བའི་མི་དེ་ནི་ལྷས་བྱིན་ཡིན་ཅིང་། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཡང་བྱས་པ་མི་གཟོ་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་མོད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་སྲས་སྒྲ་གཅན་ཟིན་དང་ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པའི་ཐུགས་བྱམས་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་བྱི་བ་གང་གཱའི་བྱིན་ཞེས་པ་དང་སྦྲུལ་དང་ནིའུ་ལེའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་འདུལ་བ་ལས་འབྱུང་ངོ་། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་མེ་ཏོག་མཁན་ཞིག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ར་བ་ཆུའི་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པས་ཉིན་བཞིན་ཆུ་བརྒལ་ཏེ་མེ་ཏོག་འཐུ་བའི་ཚེ། དུས་ཞིག་ན་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ཆུས་ཁྱེར་བ་ཞིག་རྙེད་པ་སྒོ་བ་ལ་བྱིན་པ་དང་། དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ། རྒྱལ་པོས་བཙུན་མོ་ལ་བྱིན་ནོ། །བཙུན་མོས་ཀྱང་མྱངས་པས་དེའི་རོ་ལ་ཞེན་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་སྩལ་བར་རིགས་ཞེས་གསོལ་བ་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོས་གསོལ་ཀ་པ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་གང་ལས་འོང་། ཞེས་སོགས་རིམ་པས་རྩད་བཅད་

【汉语翻译】
认识了萨达和猎人，就把猎物的肉给了他们。国王善施和王妃一起去了花园，国王睡着了。王妃们解下装饰品，悠闲自在地待着。克拉斯拿走了装饰品，为了报恩给了猎人。王妃们丢失了装饰品，禀告了国王。国王询问大臣们，是谁拿走了装饰品，经过盘问调查。之前的那个人认出了猎人，因为经常出入，知道东西在那里，就告诉了国王。国王召来猎人，说他偷了装饰品，猎人说了事情的经过，把装饰品还给了国王，但那个人还是被绑起来关进了监狱。老鼠看到后对蛇说：‘黑头作恶者把对我们有恩的朋友绑起来关进了监狱。’那条蛇对猎人说：‘今天我要抓住国王，你用这个咒语和这些药来医治。’说完就抓住了国王。猎人念诵咒语，用药物医治，国王高兴了，就把猎人从监狱里放了出来，还分给了他财产。既然对畜生也有报恩，那么大多数人都不报恩，这是非常可耻的，应该明白。以前世尊化身为猎人的时候，那个不报恩的人就是提婆达多，现在成佛了，仍然不报恩，还加害于佛，但世尊的心始终安住在如同罗睺罗一样的慈悲之中。还有老鼠冈嘎的恩赐，以及蛇和猫鼬的故事，也出自律藏。再次，以前有个花匠，他的花园在河对岸，每天都要过河去采花。有一次，他捡到一个被水冲下来的芒果，给了看门人。看门人又献给了国王。国王给了王妃。王妃尝了尝，喜欢上了那个味道，就对国王说：‘应该再赏赐我这样的芒果。’国王问厨师：‘这个芒果是从哪里来的？’等等，依次追问。

【英语翻译】
Having recognized Sada and the hunter, he gave them the meat of the prey. King Generous Giving went to the garden with his queen, and the king fell asleep. The queens took off their ornaments and stayed leisurely. Khas took the ornaments and, in order to repay the kindness, gave them to the hunter. The queens lost their ornaments and reported to the king. The king asked the ministers who had taken the ornaments, and after questioning and investigating. The previous person recognized the hunter, and because he frequented the place, he knew the things were there, so he told the king. The king summoned the hunter and said that he had stolen the ornaments. The hunter told the story and returned the ornaments to the king, but that person was still tied up and put in prison. The mouse saw this and said to the snake, 'The black-headed evildoer has tied up our benefactor and put him in prison.' The snake said to the hunter, 'Today I will catch the king, and you heal him with this mantra and these medicines.' Having said this, he caught the king. The hunter recited the mantra and healed him with medicine, and the king was pleased and released the hunter from prison, and also shared his wealth with him. Since there is repayment of kindness even to animals, it should be understood that it is very shameful that most people do not repay kindness. In the past, when the Blessed One was incarnated as a hunter, the person who did not repay kindness was Devadatta, and now that he has become a Buddha, he still does not repay kindness and harms the Buddha, but the Blessed One's mind always abides in compassion like that of Rahula. Also, the story of the mouse Ganga's gift, and the story of the snake and the mongoose, also come from the Vinaya. Again, in the past there was a florist whose garden was on the other side of the river, so he had to cross the river every day to pick flowers. Once, he found a mango fruit that had been washed away by the water and gave it to the gatekeeper. The gatekeeper then offered it to the king. The king gave it to the queen. The queen tasted it and became fond of the taste, so she said to the king, 'You should bestow such mangoes on me again.' The king asked the cook, 'Where did this mango come from?' and so on, he inquired step by step.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
དེ། མེ་ཏོག་མཁན་དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་དྲིས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་གསོལ་བས་སོང་ལ་འདི་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་ཁྱེར་ཤོག་ཅེས་བསྒོས་པས། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལྕི་བ་ལྡོག་ཏུ་མེད་པས། དེས་དེ་བཙལ་བར་བརྩམ་སྟེ་རྒྱགས་ཁྱེར་ནས་སོང་བས་རིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཨམྲའི་ཤིང་སྤྲེའུ་ལས་མི་ཐར་བ་ཞིག་མཐོང་ནས། དེར་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་འདོད་ནས་ཞག་མང་དུ་ལོན་ཏེ་རྒྱགས་ཟད་པ་དང་། དེས་
བདག་འདི་བཞིན་བསྡད་ན་འཆིར་ཆ་བས་ཅི་བྱུང་ཡང་རྡོ་རྣམས་ལ་འཇུས་ཏེ་འཛེགས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དང་། ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པར་གཡང་དུ་ལྷུང་ངོ་། །རི་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྤྲེའུའི་དཔོན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་པ་དེས་མཐོང་ནས་མི་དེ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་རྡོ་ལ་ཤེད་གོམས་པར་བྱས་ཏེ། མི་དེ་དང་མཉམ་པ་འདེགས་ནུས་པ་ན་བདག་གིས་མི་འདི་དབྱུང་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་མི་དེ་གཡང་ལས་ཕྱུངས་པས་ཤིན་ཏུ་དུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་། དེས་མིའི་སྐད་དུ་མི་དེ་ལ་དྲིས་པ་དང་། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པས་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་དེས་མི་འདི་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་ཉམ་ང་བ་ཐོབ་པས་ན། བདག་གིས་འདི་ལ་འབྲས་བུ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། ལུས་དུབ་བཞིན་ཤིང་དེ་ལས་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ཀླག་ནས། མི་དེ་ལ་ཅི་འདོད་ཟ་བཅུག་ཅིང་ཐུ་བ་གང་བཀང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བག་ཕབ་པར་གནས་པ་ཡིན་པས། མི་དེའི་དྲུང་དུ་བབ་སྟེ་ཁོ་བོ་དུབ་པས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཉལ་གྱིས་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་སུ་བྱར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་ནས་གཉིད་ལོག་པ་དང་། མི་དེས་བསམས་པ་བདག་རྒྱགས་དང་བྲལ་བས་ཨ་མྲ་རྣམས་ཟོས་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཅི་ཞིག་དབུལ། དེ་བས་སྤྲེའུ་འདི་བསད་ལ་ཤ་སྐམ་དུ་བྱས་ཏེ་ལམ་དུ་འཇུག་གོ་སྙམ་དུ། སྙིང་རྗེ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་མི་ལྟ་བ་དེས་རྡོ་བ་ཆེན་པོས་བསད་པ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཕན་འདོགས་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་དང་། །དེ་བཞིན་དྲིན་གཟོ་གྲོགས་པོར་བརྗོད། །མི་རྣམས་
ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི། །ཕན་པ་བྱས་པ་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷས་བྱིན་ཉིད་སྔོན་གྱི་ཚེ་མེ་ཏོག་མཁན་དུ་སྐྱེས་པས་སྤྲེའུ་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱས་པ་མི་གཟོ་བ་བྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་ཡང་བྱས་པ་མི་གཟོ་ཞིང་བྱས་པ་མི་ཚོར་བ་ཡིན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པར་མཛད་ན་ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ནགས་ཚལ་ཆ

【汉语翻译】
然后，国王问那个卖花人，问他发生了什么事，并命令他去带些其他的来。由于国王的命令很重，无法违抗，他就开始寻找，带着干粮走了。他看到山的一侧有一棵芒果树，猴子都无法逃脱。他渴望得到芒果，过了很多天，干粮也吃完了。他想，如果我这样坐着，肯定会死，无论如何也要抓住石头爬上去。他这样做了，但没有得到芒果，而是掉进了悬崖。在那座山上，世尊自己变成了猴子的首领，菩萨。他走到那边，看到那个人，为了救他，首先练习用石头用力。当他能够举起和那个人一样重的东西时，他想，我能救这个人。于是他把那个人从悬崖里救了出来，非常疲惫。他用人的语言问那个人，那个人说了事情的经过。猴子国王想，这个人为了芒果而陷入了危险，我应该给他芒果。于是，他拖着疲惫的身体，从树上摘下芒果，让那个人随意吃，并装满了他的袋子。菩萨总是以慈悲之心对待一切众生。他走到那个人面前，说：我累了，让我睡一会儿，你暂时走开。说完就睡着了。那个人想，我没有干粮了，如果我吃了芒果，我还能给国王什么呢？不如杀了这只猴子，把肉晒干，带在路上。于是，这个没有慈悲心，不顾来世的人，用大石头杀死了他。众神们说：利益他人的特征，以及感恩图报，被称为朋友。但有些人，甚至不知道别人对他们所做的好事。就这样说。如此，提婆达多过去世转生为卖花人时，对猴子国王做了忘恩负义的事。即使在成佛的时候，他仍然是一个忘恩负义，不知恩图报的人。然而，世尊在过去世也像对待独子一样慈爱他，更何况现在成佛的时候呢？就这样说。༈ །又从前，大森林里

【英语翻译】
Then, the king asked the flower seller, asking what had happened, and ordered him to go and bring some others like it. Since the king's command was heavy and could not be disobeyed, he began to search for it, taking provisions with him. He saw on one side of the mountain a mango tree that even monkeys could not escape. He longed for the mangoes and spent many days there, and his provisions were exhausted. He thought, if I sit here like this, I will surely die, so no matter what happens, I will grab the stones and climb up. He did so, but without getting the mangoes, he fell into the abyss. On that mountain, the Blessed One himself, having become the leader of the monkeys, a Bodhisattva, went to that side and saw the man. To rescue him, he first practiced exerting force on the stones. When he was able to lift something as heavy as the man, he thought, I can rescue this man. So he rescued the man from the abyss, becoming very exhausted. He asked the man in human language, and the man told him what had happened. The monkey king thought, this man has gotten into danger for the sake of mangoes, I should give him those mangoes. So, dragging his tired body, he plucked mangoes from the tree, let the man eat as much as he wanted, and filled his bag. The Bodhisattva always dwells with compassion for all sentient beings. He went to the man and said, I am tired, let me sleep for a moment, move aside for a while. Having said this, he fell asleep. The man thought, I have no provisions, and if I eat the mangoes, what can I offer to the king? It would be better to kill this monkey, dry the meat, and take it on the road. So, this merciless man, who did not consider the next life, killed him with a large stone. The gods said: The characteristic of benefiting others, and likewise gratitude, is called a friend. But some people do not even know the good that others have done for them. Thus they spoke. In this way, Devadatta, in a previous life, having been born as a flower seller, did an ungrateful deed to the monkey king. Even at the time of becoming a Buddha, he was still an ungrateful person who did not appreciate kindness. However, the Blessed One, even in a previous life, cherished him like an only son, so what need is there to mention it now, at the time of becoming a Buddha? Thus he spoke. ༈ Again, once upon a time, in a great forest

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་གཡང་ས་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲེའུར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། མི་ཞིག་བསྟོར་ནས་ཕྱོགས་དེར་དོང་བ་ཤིང་ཏིན་དུའི་འབྲས་བུ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཤིང་ལ་འཛེགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཐར་བར་དཀའ་བའི་གཅོང་རོང་ཆེན་པོར་ལྷུང་ནས་ཐར་དུ་མེད་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་པའི་ཚེ་སྤྲེའུ་དེས་ཤིང་ཐོག་བསྐྱལ་ཞིང་རྡོ་ལ་ཤེད་གོམས་པར་བྱས་ཏེ་མི་དེ་གཡང་ས་དེ་ལས་བཏོན་ནས་ངལ་བས་རྡོ་ལེབ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ། མི་བླུན་པོ་དེས་མེལ་རྩེ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་ནས་གནས་པའི་ཚེ་བདག་དགོན་པ་ལས་ཐར་བའི་ལམ་རྒྱགས་སུ་སྤྲེའུ་འདི་སྟོབས་ཆེ་བས་གལ་ཏེ་སད་ན་མི་སོད་ཀྱི་གཉིད་མ་སད་པའི་བར་དུ་གསོད་སྙམ་དུ་རྡོ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྤྲེའུའི་མགོ་ལ་འཕངས་པ་དང་། རྡོའི་ཟུར་མགོ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕོག་ནས་མགོ་ལ་རྨ་བྱུང་བཞིན་མཆོངས་ཏེ་བལྟས་པ་ན། མི་དེ་ནོངས་བཞིན་སྐྲག་ནས་འདུག་པ་ལས་གཞན་མ་མཐོང་བས། འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་བདག་སྣད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་སེམས་པར། འདི་ལྟར་ཕན་པ་ལ་མི་ལྟ་བར་མི་བཟད་པའི་ལས་བྱེད་པའོ་སྙམ་དུ་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་
ཆེན་པོས་མིག་མཆི་མས་གང་བཞིན། ཁྱོད་མིར་གྱུར་བ་འདི་འདྲའི་ལས་བྱེད་པ་ཀྱེ་མ། བདག་ལ་གནོད་བྱེད་གཞན་ཡོད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟློག་རིགས་མོད། འདི་ལྟར་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་བརླག་པར་བྱེད་པས་དོན་ཅི་ཞིག་གྲུབ། ད་ཁྱོད་ནགས་འདི་ལས་གྲོང་འདབས་སུ་ཕྱིན་པར་ཆུད་ཟ་བས་ངས་ཁྱོད་བསྐྱལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱས་ནས་གྲོང་འདབས་སུ་བསྐྱལ་ཞིང་ལམ་བསྟན་ཏེ་སྡིག་པའི་ལས་སྤོང་བར་གྱིས་ཞེས་གདམས་ནས་སོང་ངོ་། །མི་དེ་ལས་མི་བཟད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་མཛེས་ཟིན་ནས། གཟུགས་ཤ་ཟ་ལྟར་གྱུར་པས་གང་དུ་སོང་ཡང་བསྐྲང་པས་ནགས་འདབས་ཤིག་ཏུ་གནས་པ། རྒྱལ་པོ་རི་དྭགས་གཤོར་བ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་དྲིས་པ་ལ། བྱམས་པ་ལ་སྙིང་རིང་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་གྱུར་པ་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱ་ཤིང་རྟ་མོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། ཕྱོགས་དེར་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ཞིག་ཤ་ཟོས་པའི་རུས་པ་ཁའི་ནང་དུ་ཟུག་པས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལ། བྱ་ཤིང་རྟ་མོ་དེས་དྲིས་ནས། དེའི་ཁའི་རུས་པ་མཐོང་བས་སེང་གེ་དེ་གཉིད་ལོག་པ་དང་། དེའི་ཁར་ཞུགས་ཏེ་རུས་པ་ཕྱུངས་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཕན་གདགས་པར་ནུས་པས་བདག་ལ་དུས་སུ་ཕན་པར་བྱོས་ཤིག །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་ཞིག་ན་བྱ་ཤིང་རྟ་མོ་དེ་བྱ་ཁྲ་ཞིག་གིས་ཟ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ེན་པོ་གཡང་ས་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲེའུར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། མི་ཞིག་བསྟོར་ནས་ཕྱོགས་དེར་དོང་བ་ཤིང་ཏིན་དུའི་འབྲས་བུ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཤིང་ལ་འཛེགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཐར་བར་དཀའ་བའི་གཅོང་རོང་ཆེན་པོར་ལྷུང་ནས་ཐར་དུ་མེད་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་པའི་ཚེ་སྤྲེའུ་དེས་ཤིང་ཐོག་བསྐྱལ་ཞིང་རྡོ་ལ་ཤེད་གོམས་པར་བྱས་ཏེ་མི་དེ་གཡང་ས་དེ་ལས་བཏོན་ནས་ངལ་བས་རྡོ་ལེབ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ། མི་བླུན་པོ་དེས་མེལ་རྩེ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་ནས་གནས་པའི་ཚེ་བདག་དགོན་པ་ལས་ཐར་བའི་ལམ་རྒྱགས་སུ་སྤྲེའུ་འདི་སྟོབས་ཆེ་བས་གལ་ཏེ་སད་ན་མི་སོད་ཀྱི་གཉིད་མ་སད་པའི་བར་དུ་གསོད་སྙམ་དུ་རྡོ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྤྲེའུའི་མགོ་ལ་འཕངས་པ་དང་། རྡོའི་ཟུར་མགོ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕོག་ནས་མགོ་ལ་རྨ་བྱུང་བཞིན་མཆོངས་ཏེ་བལྟས་པ་ན། མི་དེ་ནོངས་བཞིན་སྐྲག་ནས་འདུག་པ་ལས་གཞན་མ་མཐོང་བས། འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་བདག་སྣད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་སེམས་པར། འདི་ལྟར་ཕན་པ་ལ་མི་ལྟ་བར་མི་བཟད་པའི་ལས་བྱེད་པའོ་སྙམ་དུ་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་
ཆེན་པོས་མིག་མཆི་མས་གང་བཞིན། ཁྱོད་མིར་གྱུར་བ་འདི་འདྲའི་ལས་བྱེད་པ་ཀྱེ་མ། བདག་ལ་གནོད་བྱེད་གཞན་ཡོད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟློག་རིགས་མོད། འདི་ལྟར་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་བརླག་པར་བྱེད་པས་དོན་ཅི་ཞིག་གྲུབ། ད་ཁྱོད་ནགས་འདི་ལས་གྲོང་འདབས་སུ་ཕྱིན་པར་ཆུད་ཟ་བས་ངས་ཁྱོད་བསྐྱལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱས་ནས་གྲོང་འདབས་སུ་བསྐྱལ་ཞིང་ལམ་བསྟན་ཏེ་སྡིག་པའི་ལས་སྤོང་བར་གྱིས་ཞེས་གདམས་ནས་སོང་ངོ་། །མི་དེ་ལས་མི་བཟད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་མཛེས་ཟིན་ནས། གཟུགས་ཤ་ཟ་ལྟར་གྱུར་པས་གང་དུ་སོང་ཡང་བསྐྲང་པས་ནགས་འདབས་ཤིག་ཏུ་གནས་པ། རྒྱལ་པོ་རི་དྭགས་གཤོར་བ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་དྲིས་པ་ལ། བྱམས་པ་ལ་སྙིང་རིང་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་གྱུར་པ་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱ་ཤིང་རྟ་མོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། ཕྱོགས་དེར་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ཞིག་ཤ་ཟོས་པའི་རུས་པ་ཁའི་ནང་དུ་ཟུག་པས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལ། བྱ་ཤིང་རྟ་མོ་དེས་དྲིས་ནས། དེའི་ཁའི་རུས་པ་མཐོང་བས་སེང་གེ་དེ་གཉིད་ལོག་པ་དང་། དེའི་ཁར་ཞུགས་ཏེ་རུས་པ་ཕྱུངས་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཕན་གདགས་པར་ནུས་པས་བདག་ལ་དུས་སུ་ཕན་པར་བྱོས་ཤིག །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་ཞིག་ན་བྱ་ཤིང་རྟ་མོ་དེ་བྱ་ཁྲ་ཞིག་གིས་ཟ

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ་དེའུ་ཤི་བ་ལས་ཐར་ཏེ་བཀྲེས་པ་དང་། སེང་གེ་དེ་ཤ་ཟ་བའི་དྲུང་དུ་བདག་བཀྲེས་ཀྱི་ཤ་ཅུང་ཟད་བྱིན་ཅིག །
དེས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་གཏུམ་པོའི་མཆེ་བའི་བར་དུ་ཁྱོད་འོང་བ་གསོན་པ་དྲིན་མི་ཆེའམ། བྱ་ཤིང་རྟ་མོས་སྨྲས་པ། །རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བ་ཕྱུང་བ་སྟེ། །རྨི་ལམ་བསམ་པ་དོན་མེད་ཡིན། །ཕོང་ན་བསྟེན་པ་གང་ཡིན་དང་། །བྱས་མི་གཟོ་ལ་བྱས་དོན་མེད། །ཅེས་སྨྲས་ནས་འཕུར་ཏེ། ཁྲོ་བ་དང་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །སེང་གེ་ནི་ལྷས་བྱིན་ནོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་བུ་བཞི་རང་རང་གི་བཙུན་མོ་བླངས་ཏེ་གནས་པ་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱས་པས་དེ་བཞི་ཀ་རྒྱལ་པོས་སྤྱུགས་ཏེ་རང་རང་གི་ཆུང་མ་ཁྲིད་ནས་སོང་བ་ལས། ཇི་ཙམ་ན་དགོན་པའི་ལམ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། རྒྱགས་ཆད་པ་ན་དེ་རྣམས་ནང་ཁྲིམས་བཅས་ཏེ་ཆུང་མ་རེ་རེ་བསད་ལ་དེའི་ཤ་ཁྲག་གིས་དགོན་པའི་ལམ་ནས་བརྒལ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ནང་གི་རྒྱལ་བུ་ས་ག་ཞེས་བྱ་བས་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་རང་གི་སྲོག་ཆུད་ཟོས་པ་བླའི། ཆུང་མ་ཁྲིད་དེ་འབྲོས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བྲོས་ཏེ་སོང་བ་དང་ལམ་དུ་བཟའ་བཏུང་དང་བྲལ་བས་ཆུང་མ་དེས་བདག་ཤིའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་བུས་བསམས་པ་བདག་གིས་འདི་སྲོག་བསྐྱབས་ནས་ཤི་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་རང་གི་བརླའི་ཤ་བཅད་དེ་ཟར་བཅུག་ཅིང་། ལག་པའི་རྩ་བཅད་པའི་ཁྲག་འཐུང་དུ་བཅུག་སྟེ་རིམ་གྱིས་རེ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་དེར་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུས་འཚོའོ། །རི་དེའི་དྲུང་ན་འབབ་ཆུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་མི་ཞིག་དགྲས་རྐང་ལག་གཏུབས་ཏེ་ཆུར་བོར་བ་དེས་ཉམ་ཐག་པའི་ང་རོའི་སྐད་འབྱིན་པ་རྒྱལ་བུས་ཐོས་ནས་སྙིང་
རྗེས་བལྟས་པས་མི་དེ་མཐོང་ནས་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་གཏམ་དྲིས་པ་ན། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བསྙད་དོ། །མི་དེ་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུས་ཚིམས་པར་བྱས་ནས་ཆུང་མ་ལ་གཏད་ཅིང་དེའི་རིམ་གྲོ་བྱས་པས་མི་དེ་སོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་གཅུགས་པས་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་ཞིང་འདུག་གོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་པས་གདུང་བར་མི་བྱེད་པར་རེས་འགའ་ཙམ་ལས་འཁྲིག་པ་རྒྱུན་དུ་མི་བསྟེན་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་ཕྱོགས་དེའི་རྩ་འབྲས་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་བཅུད་དང་ལྡན་པས་དེ་དག་ལུས་བརྟས་ནས་འདོད་ཆགས་བདོ་བ་ན། ཆུང་མ་དེས་མི་རྐང་ལག་རྡུམ་པ་དེ་བསྒུགས་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་བོས་ཁོ་བོ་ཤི་བ་ལྟ་བུ་ལས་གསོས་པས། ད་འདི་འདྲ་བྱས་པ་ཚོར་ན་སྲོག་དང

【汉语翻译】
的确从死神那里逃脱，饥饿，请在那只吃肉的狮子那里，给我一点我饥饿的肉吧！
他说：我到凶猛的獠牙之间，你还活着，这不是恩德吗？鸟木马说：从海里救起，梦里的想法没有意义。贫穷时依靠什么呢？做了不报答，做了也没有意义。说完就飞走了，无嗔无恼地安住。狮子是天神所赐。
又，从前有四个王子各自娶了自己的妃子居住，他们对国王做了侮辱的事，国王把他们四个都赶走了，各自带着自己的妻子走了。过了多久，他们走到了一座寺庙的路上，断了粮食，他们就内部制定了规矩，杀死一个妻子，用她的血肉来度过寺庙的路。其中的王子名叫萨嘎，他想，与其杀害别人，不如自己白白死去，不如带着妻子逃走，于是就逃走了。在路上断了饮食，妻子说我要死了。王子心想，我救了她的命，不能让她死去，于是割下自己的大腿肉给她吃，割断手腕的血管让她喝血，渐渐地走到了一处寂静的地方，在那里靠树根和果实生活。在那座山旁边有一条河流，有一个人被敌人砍断手脚扔进河里，他发出痛苦的哀嚎声，王子听到了，心生怜悯，看到那个人后，把他从水里救出来，问他发生了什么事。他讲述了事情的经过。王子用树根和果实让他吃饱，然后交给了妻子，让她照顾他，那个人就痊愈了。他和那个人非常亲近，说各种各样的话住在一起。菩萨本性不为欲望所困扰，只是偶尔行房，不经常行淫。菩萨的威力使那个地方的树根和果实都茂盛而有营养，他们身体强壮，欲望强烈。妻子就勾引那个断了手脚的人，那个人说：你的丈夫救了我，让我免于一死，现在如果他知道我做了这样的事，性命

【英语翻译】
Indeed, having escaped from the god of death, and being hungry, please give me a little of my hungry flesh from that lion who eats meat!
He said: Is it not a great kindness that you come alive between the fangs of a fierce beast? The bird wooden horse said: To be rescued from the sea, dreams are meaningless. What is there to rely on when one is poor? There is no point in doing something without reciprocation. Having said this, he flew away and remained without anger or disturbance. The lion was given by the gods.
Also, in ancient times, four princes each took their own consorts and lived. They insulted the king, so the king banished all four of them, and they left with their respective wives. After some time, they went to a monastery road. When they ran out of provisions, they made an internal rule to kill one wife each and use her flesh and blood to cross the monastery road. Among them, a prince named Saga thought, rather than killing others, it is better to waste my own life. I should take my wife and flee. So he fled. On the way, they ran out of food and drink, and the wife said, "I am going to die." The prince thought, "I saved her life, I cannot let her die." So he cut off the flesh of his own thigh and gave it to her to eat, and cut off the veins of his hand and gave her blood to drink. Gradually, they went to a quiet place, where they lived on roots and fruits. Near that mountain, there was a river. A man had his hands and feet cut off by enemies and was thrown into the river. He was making a sound of desperate wailing. The prince heard it and felt compassion. Seeing the man, he rescued him from the water and asked him what had happened. He told the story of what had happened. The prince satisfied the man with roots and fruits, and then entrusted him to his wife, asking her to take care of him. The man recovered. He became very close to that man, speaking all kinds of words and living together. Bodhisattvas are not naturally tormented by desire, but only occasionally engage in intercourse, not constantly indulging in it. By the power of the Bodhisattva, the roots and fruits in that area grew lush and nutritious. Their bodies became strong and their desires intensified. The wife seduced the man with severed hands and feet, and the man said: Your husband saved me from death. Now, if he knew I had done such a thing, my life...

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བའི་ཉེན་ཡོད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་ནས་ཉན་དུ་མ་གཏུབས་ཀྱང་། དེས་དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒུགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐུལ་དཀའ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ལོ། །དེ་ནས་ཆེས་ཆགས་པར་གྱུར་ནས་མངགས་ཀྱང་རང་གི་ཁྱོའི་དྲུང་དུ་མི་འགྲོ་བ་ན། མི་དེས་བསམས་པ། ཤ་འཁོན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཐ་ཆད་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཤ་འཁོན་ཡིན་པས། འདི་འདི་ལྟར་ཆགས་ཤིང་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་ཤེས་ན་གདོན་མི་འཚལ་བར་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཆུང་མ་དེས་སྨྲས་པ་འདི་བདེན་གྱིས་ཐབས་ཤིག་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། མགོ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ནས་རི་བྲག་ཞིག་ན་ཉལ་བ་དང་། ས་གས་རྩྭ་འབྲས་ཁྱེར་ནས་འོངས་ཏེ་དྲིས་པ་ན། བདག་བྲོ་འཚལ་ལོ། །དེས་
ཅི་ཕན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ན་རྡོ་དྲེག་ཞིག་འདུག་པ་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། སྔར་ཀླད་པ་ན་བའི་ཚེ་སྨན་པས་རྡོ་དྲེག་བསྟན་ཏེ་སོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ས་གས་རྡོ་དྲེག་བཙལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བུད་མེད་དེས་གཡོ་ཐབས་ཀྱིས་དཔྱང་ཐག་བཟུང་ནས་ས་ག་རྡོ་དྲེག་གི་སྟེང་དུ་བཏང་བའི་རྗེས་སུ་དཔྱང་ཐག་བཏང་སྟེ་ཆུ་ལ་བོར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ཆུས་ཁྱེར་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ན། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་བུ་མེད་པར་ཤི་ནས། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་གོ་ཞེས་ཡུལ་དེའི་བློན་པོ་སོགས་མི་རྣམས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་མཚན་མཁན་ལ་འཚོལ་དུ་བཅུག་པ་དང་། ས་ག་དེ་ཕྱོགས་ཞིག་ན་འདུག་པ་དེར་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས། མཚན་མཁན་རྣམས་ཀྱིས། དེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་སྟེ་བློན་པོ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་གོ། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་བཙུན་མོ་བླང་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དེའི་བློན་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་གཞན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་ནས་ཁྲིད་དེ་རྒྱལ་པོས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པར་ཞུས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་དེ་བུད་མེད་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་པས་ཁས་མ་བླངས་ཤིང་བུད་མེད་ལ་སྨོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བུད་མེད་བྱས་པ་ཆུད་གཟོན་པ་དེས་ཁྱིམ་ཐབ་རི་ལ་བོར་བ་དེ་ཚེ་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སྲབ་པར་གྱུར་ཅིང་མཐུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་མུ་གེས་ཉེན་པས་མི་རྐང་ལག་མ་ཚང་བ་དེ་ཉིད་ཁུར་དུ་ཐོགས་ཏེ་ལམ་སྲང་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། གང་གིས་དྲིས་པ་ལ། བདག་ཁྱིམ་ཐབ་ལས་མི་འཕྱོ་
བའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། གང་དུ་ཞུགས་པ་དེར་སློང་མོ་འཐོབ་པ་དེ་རིམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས། ཁ་ཅིག་ངོ་མཚར་སྐྱེ་ཞིང་ལྟ་བར་བྱེད་ལ། བདག་ཅག་

【汉语翻译】
说有分离的危险啊。这样说了也不听从。那人还是再三地等待，难以抑制烦恼，就和他一起睡了。之后变得非常迷恋，即使被派遣也不去自己丈夫那里。那人想：肉亲关系中，最差劲的就是女人的肉亲关系。如果知道这个女人这样迷恋，并且和我一起睡，肯定会带来灾祸。这样说了之后，那个妻子想，这话是真的，得想个办法。于是用头巾裹住头，躺在某个山崖上。那个猎人拿着草和果实来了，问道：我想要尝尝味道。
那人问有什么用。看到山的鸟巢里有石垢，就说：以前我头疼的时候，医生让我用石垢，病就好了。于是猎人说要去找石垢。那个女人用诡计抓住绳子，把猎人放到石垢上面之后，就把绳子扔掉，扔到水里了。那绳子被水冲走，到了一个国王的王宫。那个国家的国王没有儿子就死了。那个国家的臣子等人就让婆罗门占卜师去寻找有福报的人来继承王位。那个猎人呆在某个地方，人们看到他像用珠宝装饰过一样。占卜师们说：看到了有福报的人。告诉了臣子们，于是就让他继承了王位。当时，为了给他娶妃子，那个国家的臣子们和别的国家的国王以及富人们，把用各种珠宝装饰的女儿们带来，请求国王娶她们。但是那个国王因为被女人所厌恶，所以不答应，并且诅咒女人。当那个被女人抛弃在山上的人，他的家庭的根和果实都变得稀少，变得无力，因为饥荒的威胁，就背着那个缺少手脚的人，在所有道路上乞讨。别人问他的时候，他说：我不离开我的家庭。
因此，无论他走到哪里，都能得到施舍，他逐渐地走到了那个国王的王宫。有些人感到惊奇，并且观看，我们

【英语翻译】
Saying there was a danger of separation. Even though she didn't listen. That man waited again and again, unable to suppress his afflictions, and slept with her. After that, she became very infatuated, and even when sent, she wouldn't go to her own husband. That man thought: Among fleshly relations, the worst is the fleshly relation of a woman. If she knows that this woman is so infatuated and sleeps with me, it will surely bring disaster. After saying this, that wife thought, this is true, I must think of a way. So she wrapped her head in a scarf and lay down on a certain cliff. That hunter came with grass and fruit and asked: I want to taste it.
That man asked what use it was. Seeing that there was stone scale in the mountain's bird's nest, he said: When I had a headache before, the doctor told me to use stone scale, and I got better. So the hunter said he would go to find stone scale. That woman used a trick to grab the rope, and after putting the hunter on top of the stone scale, she threw the rope away, throwing it into the water. That rope was washed away by the water and went to the palace of a king. The king of that country died without a son. The ministers and others of that country had the Brahmin diviner search for a person with good fortune to inherit the throne. That hunter stayed in a certain place, and people saw him as if he had been decorated with jewels. The diviners said: We have seen a person with good fortune. They told the ministers, so they had him inherit the throne. At that time, in order to marry him a queen, the ministers of that country and the kings and rich people of other countries brought daughters decorated with various jewels, and requested the king to marry them. But that king, because he was disgusted by women, did not agree and cursed women. When that person who was abandoned by the woman on the mountain, the roots and fruits of his family became scarce, became powerless, and because of the threat of famine, he carried that person who lacked hands and feet on his back, begging on all the roads. When others asked him, he said: I do not leave my family.
Therefore, wherever he went, he could get alms, and he gradually went to the palace of that king. Some people were amazed and watched, we

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྒྱལ་པོ་འདིས་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་ཀྱང་ཁྱིམ་ཐབ་ལས་མི་འཕྱོ་བའི་བུད་མེད་འདི་འདྲ་ཡོད་པ་མ་མཐོང་བ་ལྟ་ཞེས་སྨྲས་པའི་གཏམ་དེ་རིམ་གྱིས་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་བུད་མེད་དེ་བལྟ་ཡིས་ཁུག་ཅིག །དེར་འོངས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་འཛུམ་དམུལ་ཏེ། ང་ཡི་བརླ་ཡི་ཤ་དག་དང་། །ཁྲག་ཀྱང་ཟོས་ཤིང་འཐུང་ནས་ནི། །སྡུམ་པོ་ཁུར་དུ་ཐོགས་པ་ཁྱོད། །ཁྱིམ་ཐབ་ལས་དང་མི་འཕྱོའམ། །རྡོ་དྲེག་དག་གི་ཆེད་དུ་ནི། །ང་ནི་གཡང་སར་བོར་ནས་སུ། །སྡུམ་པོ་ཁུར་དུ་ཐོགས་པ་ཁྱོད། །ཁྱིམ་ཐབ་ལས་ནི་མི་འཕྱོའམ། །ཞེས་གསུངས་པས་བུད་མེད་དེ་ངོ་ཚ་བས་གདོང་སྨད་དེ་འདུག་གོ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྒྱལ་པོ་ལ་དྲིས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་རྒྱས་པར་སྨྲས་པས། བུད་མེད་དེ་ལ་ངས་པའི་ཚིག་གིས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྲད་དོ། །དེ་སྐབས་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་ས་ག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ལ། བུད་མེད་དེ་ནི་ལྷས་སྦྱིན་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཤང་ཤང་ཏེའུ་གཉིས་ལུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་གནས་ཏེ་གཅིག་གི་མིང་ནི་ཆོས་ཅན་དང་། གཅིག་ཆོས་མིན་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཆོས་མིན་གཉིད་ལོག་པ། ཆོས་ཅན་མེལ་ཙེ་བྱེད་པས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ཞིག་རྙེད་པ་ན་དེ་བླངས་ཏེ་བསམ་པ། རེ་ཞིག་འདི་བསླང་ངམ་འོན་ཏེ་ཟ།
ཡང་བསམ་པ། ཟོས་ཀྱང་ལུས་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་གསོ་བར་ཟད་དོ་སྙམས་པས། དེ་གཉིད་ལས་མ་བསླངས་པར་ཟོས་སོ། །ཆོས་མིན་སད་པས་ཆོས་ཅན་བདུད་རྩིས་འབྲས་བུའི་སྒྲེག་པ་བྱུང་བ་ཚོར་ནས་འདི་ཅི་ཞིག་གིས་སྒྲེག་པ་ཡིན། ཆོས་ཅན་གྱིས་བདུད་རྩིས་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ནས་རྙེད། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བསྙད་པས། ཆོས་མིན་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ལེགས་པ་བྱས་ཏེ་ངས་ཀྱང་དུས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་ཞིག་ན། ཆོས་ཅན་གཉིད་དུ་སོང་བའི་ཚེ། ཆོས་མིན་མེལ་ཚེ་བྱེད་པས་དུག་གི་འབྲས་བུ་ཆུས་ཁྱེར་བ་མཐོང་ནས་དེ་ཟོས་པ་དང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་མིན་དུག་གིས་འཁྲུགས་ནས་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་རབས་དེ་དང་དེར་ཁྱོད་གསོད་པ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དགྲ་བོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ཆོས་ཅན་གྱིས་བདག་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་རབས་དེ་དག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་བྱམས་པ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཅན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། ཆོས་མིན་ནི་ལྷས་སྦྱིན་ནོ། །ངང་པ་མགོ་གཉིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། ༈ །གཞན་ཡང་ཉ་བའི་ཁྱེའུ་སྙན་ངག་མཁན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་མ

【汉语翻译】
这位国王经常诅咒所有女人，但他说他从未见过像这样不离开家庭的女人。国王逐渐听到了这些话，就让人把那个女人带来。她来后，国王嘲笑道：你吃了我的大腿肉，也喝了我的血，还背着沉重的负担，难道你不离开家庭吗？为了石头和灰尘，你把我扔进了悬崖，背着沉重的负担，难道你不离开家庭吗？国王这样说后，那个女人羞愧地低下了头。大臣们向国王询问此事，国王详细地讲述了事情的经过。国王用侮辱的话语将那个女人驱逐出了城市。当时年轻的王子萨迦就是世尊本人，而那个女人是提婆达多，他是这样说的。༈ 另外，从前在海边，住着两个身体连在一起的香香鸟，一个名叫有法，一个名叫非法。一次，非法睡着了，有法在寻找食物时，发现了一个甘露果，他拿起果子心想：是叫醒他呢，还是吃掉它呢？他又想：即使吃了，也只是滋养了一个身体而已。于是，他没有叫醒非法，自己吃掉了。非法醒来后，感觉到有法身上散发着甘露果的香气，就问：这是什么香气？有法说是甘露果。他问：从哪里得到的？有法把事情的经过告诉了他。非法说：你做了不好的事，我也要让你知道时候。于是，在有法睡着的时候，非法在寻找食物时，看到一个毒果被水冲来，就吃了下去，结果昏倒了。非法被毒药折磨，发愿说：无论我生在何处，都要杀死你，报复你，成为你的敌人。有法则说：无论我生在何处，都要对你行慈爱。就这样，有法是世尊，非法是提婆达多。双头鹅也是如此。༈ 另外，渔夫的儿子是诗人，太阳王是……

【英语翻译】
This king often cursed all women, but he said he had never seen a woman like this who did not leave her household. The king gradually heard these words and had the woman brought in for viewing. When she arrived, the king sneered: 'You have eaten the flesh of my thighs, and you have also drunk my blood, and you carry a heavy burden, do you not leave your household? For the sake of stones and dust, you abandoned me on the cliff, carrying a heavy burden, do you not leave your household?' After the king said this, the woman lowered her head in shame. The ministers asked the king about this, and he told them the details of what had happened. The king banished the woman from the city with insulting words. At that time, the young prince Saga was the Blessed One himself, and that woman was Devadatta, he said. ༈ Furthermore, once upon a time, on the seashore, there lived two Shang Shang birds whose bodies were joined together, one named Dharma and the other named Non-Dharma. Once, when Non-Dharma was asleep, Dharma, while searching for food, found an ambrosia fruit, and he picked it up and thought: 'Should I wake him up, or should I eat it?' He also thought: 'Even if I eat it, it will only nourish one body.' So, he did not wake Non-Dharma and ate it himself. When Non-Dharma woke up, he felt the fragrance of the ambrosia fruit emanating from Dharma's body and asked: 'What is this fragrance?' Dharma said it was an ambrosia fruit. He asked: 'Where did you get it?' Dharma told him what had happened. Non-Dharma said: 'You have done something bad, and I will also let you know the time.' So, when Dharma was asleep, Non-Dharma, while searching for food, saw a poisonous fruit being washed away by the water, and he ate it, and as a result, he fainted. Non-Dharma, tormented by the poison, vowed: 'Wherever I am born, I will kill you, retaliate against you, and become your enemy.' Dharma said: 'Wherever I am born, may I practice loving-kindness towards you.' Thus, Dharma is the Blessed One, and Non-Dharma is Devadatta. The two-headed goose is also the same. ༈ Furthermore, the fisherman's son is a poet, and the Sun King is...

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཁྱུད་དུ་གྱུར་པའི་དུས་དང་། ནོར་བུ་མཁན་ནོར་བུའི་རིན་ཐང་ཆེ་ཆུང་དུ་བརྩོད་པ་གཉིས་དང་། ཁྱིམ་བདག་ཞིག་གི་བུ་གཉིས་དང་། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྔོན་ལྷས་སྦྱིན་དང་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ནི་འདུལ་བ་གཞི་བམ་པོ་བརྒྱ་དང་གསུམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལུས་
འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་སྔ་མ་ལས་སྟོབས་ཆུང་བས་རྟག་ཏུ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་འཁུ་ཞིང་དགྲ་ཟླར་བྱས་ཀྱང་ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྟག་ཏུ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །ནམ་ཞིག་ཚངས་སྦྱིན་དེས་དཔུང་གི་ཚོགས་བཞི་བཤམས་ཏེ་ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་གཡུལ་སྤྲད་པའི་ཕྱིར་ལྷགས་པ་ན་ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བས་ཆེས་སྟོབས་དཔུང་ཆེ་ཡང་དེ་ལ་དགྲར་མ་བཟུང་བར། དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་ལམ་བསྟར་ཏེ། རྒྱན་གྱི་བཀོད་པས་བརྒྱན་ནས། བསོད་པའི་བཟའ་བཏུང་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ། བློན་པོ་དང་གྲོང་མི་རྣམས་བསྲིངས་ནས་བསུས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་ཡང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་དཀྲིས་དང་བྲལ་ནས་ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བར་འགྱུར་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ལྡོག་གོ་བསམས་ནས་ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། དེ་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་ནང་དུ་ཁྲིད་དེ། ཁ་ཟས་བསོད་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། རྒྱལ་དབང་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་འདུད། །བདག་ནི་གྲོགས་པོར་གྱུར་ལགས་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བརྩེ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱས་པ་ན། དེས་ཀྱང་སྨྲས་པ། བཟོད་པ་ཡི་ནི་གཞུ་བདུངས་ནས། །ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མདའ་གཅིག་གིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་རིལ་བཅོམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཡིད་གཅུགས་པར་གྱུར་ནས་ཚངས་བྱིན་རང་གི་ཡུལ་དུ་དོང་ངོ་། ༈ །ཡང་
བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་སྔོན་རྒྱལ་པོ་གཉེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། འགྲན་ཟླ་རྒྱལ་པོ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བས་དཔུང་གི་ཚོགས་བཤམས་ནས་གཉེན་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལེན་དུ་འོངས་བ་ན། གཉེན་ལྡན་གྱིས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་སྙིང་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་བྱ་དང་སླར་ལྡོག་གོ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནོར་སྦྱིན་པ་དང་། བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དང་། དམག་གིས་བརྒལ་བར་བྱའོ་ཞེས་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཙོ་བོ་ཆུ་ལྷ་ཞེས་པ་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་མང་བ་ཡིད་གཞུངས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཡོད་པ

【汉语翻译】
ུ་ཁྱུད་中成为存在的时期，以及宝石匠争论宝石价值大小的两个时期，以及一个居士的两个儿子和两个婆罗门童子成为存在的时期，也请参阅律藏根本说一切有部第一百零三卷，了解过去与提婆达多不和的情况。༈。另外，过去这位薄伽梵成为身胜国王时，有个名叫梵施的国王，他比前任国王势力弱小，总是嫉妒对方的荣耀并与之对抗，但身胜国王总是心怀慈悲。有一次，梵施集结了四种军队，前来与身胜国王交战，身胜国王虽然军队更加强大，却没有与他为敌，而是开辟了一条半又三分之一的俱卢舍的道路，用装饰品庄严，准备了丰盛的食物和饮料，并派遣大臣和市民迎接。梵施国王也消除了愤怒，使身胜国王高兴，心想返回，便来到了身胜国王的面前。身胜国王以极大的敬意将他迎入，用丰盛的食物使他满足，说道：国王请宽恕我！我总是敬你！我已成为朋友，请你怜悯我！说完之后，对方也说道：您拉开了宽恕的弓，用一支摧毁愤怒和傲慢的，具有功德的箭，摧毁了我们所有人。之后，他们二人彼此心悦诚服，梵施便返回了自己的国家。༈。另外，这位薄伽梵过去成为名叫亲友的国王时，有个敌对的国王名叫猛力天，他集结军队前来夺取亲友的王位。亲友问大臣们该如何应对，有些人说应该鼓起勇气并击退他，同样，也应该布施财物，大臣们应该如何完成，应该用军队来战胜他。城市的首领名叫水天，他富有且拥有大量财富，心胸宽广且富有同情心

【英语翻译】
And the time when he became a ūkkhyud, and the two times when jewelers argued about the value of jewels, and the two sons of a householder, and the time when he became two Brahmin boys, also, the way in which he was at odds with Devadatta in the past should be seen in the one hundred and third volume of the Vinaya Basis. ༈. Furthermore, in the past, when this Bhagavan became the king of Body Excellence, there was a king named Brahma-datta who was weaker than the previous king, and he was always jealous of the other's glory and made him an enemy, but the king of Body Excellence always had a mind of loving-kindness. Once, when Brahma-datta had arrayed the fourfold host and came to fight with the king of Body Excellence, the king of Body Excellence, although he had a much larger army, did not take him as an enemy. He extended a road of one and a half yojanas, adorned it with ornaments, prepared a feast of food and drink, and sent ministers and townspeople to greet him. King Brahma-datta also abandoned his anger and made the king of Body Excellence happy. Thinking that he would return, he went to the king of Body Excellence, who led him inside with great respect and satisfied him with a feast of food. He said, "O king, please forgive me! I always bow to you! I have become a friend, please have mercy on me!" Then he said, "You have drawn the bow of forbearance, and with one arrow of merit that destroys anger and pride, you have destroyed us all." Then the two of them became mutually agreeable, and Brahma-datta went to his own country. ༈. Furthermore,
When this Bhagavan was formerly a king named Kinsman, an enemy king named Fierce God arrayed his forces and came to seize Kinsman's kingdom. Kinsman asked his ministers what to do about it, and some said that courage should be aroused and he should be repelled, and likewise, wealth should be given, and how the assembly of ministers should accomplish it, and that he should be overcome with an army. The chief of the city, named Water God, was rich and had much wealth, was generous and compassionate.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་དེས་བདག་གིས་ནོར་ཇི་སྙེད་པ་སྩལ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་གླེང་བ་བཞིན། དགྲ་ཟླའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕོ་ཉ་བཏང་ནས་ནོར་བྱིན་ཀྱང་ཟློག་པར་མ་བཏུབ་ལ་དམག་འོངས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གཉེན་ལྡན་གྱིས་ཕན་ཚུན་རང་རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་འདིས་ཆོག་པར་བྱས་ནས་ལྷ་ཅིག་དགའ་བར་མཛད་འཚལ་ལོ། །འཚོ་བ་ཡུན་ཐུང་ལ། ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས། ཁ་ཟས་གཅིག་དང་། གོས་ཟུང་གཅིག་དང་། མལ་ཆ་གཅིག་དང་། ཆུང་མ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མཁས་པ་ནི་ཕ་རོལ་དང་རྩོད་པར་མི་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་གསེར་གྱི་རི་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་དེས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་རྙེད་པ་ལ་ཆགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །གྲོགས་པོ་དག་རེ་ཞིག་དགོངས་ལ་རྒོལ་བ་དེ་གཏང་བར་མཛོད་ཅིག །མཁས་པས་ནི་ཆོག་ཤེས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་
མནན་པ་དེ་མི་ལྡོག་སྟེ་འོངས་ནས་ཁྱོད་བསད་ན་ནི་ངའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་། བདག་བསད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་སྟོན་ཏོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་གཉེན་ལྡན་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དང་གང་ལ་ཆགས་པ་དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས། ཁམས་ཡོད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཡོ་བྱད་དགོས་ལ། ཁམས་མེད་ན་མི་དགོས་སོ་སྙམ་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བཏང་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་བསྐྱེད་ཅིང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕ་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ནས་དེའི་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་དུས་ན། ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཁས་ཤིང་དྲང་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པ། རྒྱལ་ཕྲན་དྲུག་ཅུ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་སྲས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་བུ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་སྦྱིན་ལ་དཔའ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེར་བློན་པོ་ཁྲོ་ཞིང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ཉེས་པ་མེད་པར་སྟབས་ལས་གཅོད་པ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་དག་རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་རྒྱལ་བུ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ནད་ཚབས་ཆེན་པོས་བཏབ་པ་ན། རྒྱལ་བུས་ཡབ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚབས་ཇི་འདྲ་ཞེས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་དྲིས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འདའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྨན་བཟང་པོ་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་བུ་དེ་ཤིན་ཏུ་མི་དགའ་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང་། བློན་པོ་དྲུག་པོ་དབེན་པར་བགྲོས་ཏེ། རྒྱལ་
བུ་བ

【汉语翻译】
正如他说的那样，他会给我很多财富，并用咒语来阻止。于是派使者给敌对的国王送去财物，但未能阻止，反而引来了军队。之后，坚亲王（国王名）彼此满足于各自的王国，并让神灵感到高兴。生命短暂，终将离世，所以要知道，只需一份食物，一套衣服，一张床，一个妻子就足够了。智者不与他人争辩，即使一个众生拥有一座金山，他也不会满足，反而会增加对获得的贪恋。朋友们，请暂时考虑一下，放弃争斗吧。智者应该培养知足少欲之心，虽然之后达成了一致，但贪恋之心无法抑制，于是来信说，你杀了我，我的王国就归你，我杀了你，你的王国就归我。那时，坚亲王心想，无论在哪个世间，只要有贪恋，就会遭受痛苦，如果有蕴，就需要众生的资具，如果没有蕴，就不需要了。于是放弃了王位，出家修行，修习四梵住，往生梵天世界。༈。又在过去无数不可思议劫之前，有位名叫遍见如来的佛陀降世，在他的教法示现之时，在波罗奈斯（古印度地名，今瓦拉纳西）地方，有一位伟大、聪明、正直、至上的国王，他是统治六十个小国的君主之子，被称为忍辱王子，对布施勇敢，具有伟大的慈悲心。当时，有六个脾气暴躁、狡猾奸诈、无端陷害忠良的大臣，他们因为自己的过失而总是嫉妒王子。那时，国王得了重病，王子问大臣们父王的病情如何，他们说国王不久将去世，因为找不到好药。王子听后非常不高兴，倒在地上。六个大臣私下商议，王子...

【英语翻译】
As he said, he would give me as much wealth as possible and use mantras to ward off. So, messengers were sent to the enemy king with wealth, but they could not ward off and instead brought in the army. After that, King Nyen-den was pleased with each other's kingdoms and made the gods happy. Life is short and will eventually pass away, so know that one meal, one set of clothes, one bed, and one wife are enough. The wise do not argue with others, even if a sentient being has a mountain of gold, he will not be satisfied, but will increase his attachment to what he has gained. Friends, please consider for a moment and give up fighting. The wise should cultivate contentment, and although they later agreed, the desire could not be suppressed, so a letter came saying, if you kill me, my kingdom will be yours, and if I kill you, your kingdom will be mine. At that time, King Nyen-den thought that in whatever realm there is attachment, there will be suffering, and if there are aggregates, the requisites of sentient beings are needed, and if there are no aggregates, they are not needed. So he gave up the throne, went forth and practiced, cultivated the four Brahmaviharas, and was born in the Brahma world. ༈. Also, in the past, countless inconceivable eons ago, a Buddha named Vipashyin appeared in the world, and at the time of the manifestation of his teachings, in the place of Varanasi (ancient Indian place name, now Varanasi), there was a great, wise, upright, and supreme king, the son of the ruler of sixty small kingdoms, who was called Prince Kshanti, brave in giving and possessing great compassion. At that time, there were six ministers who were irritable, cunning, and deceitful, who harmed the innocent, and who were always jealous of the prince because of their own faults. At that time, the king was afflicted with a serious illness, and the prince asked the ministers what the condition of his father the king was, and they said that the king would soon pass away, because no good medicine could be found. The prince was very unhappy and fell to the ground. The six ministers discussed in private, the prince...

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ཟོད་པ་འདི་མེད་པར་མ་བྱས་ན། བདག་ཅག་ནམ་ཡང་མི་བདེའོ་ཞེས་སོ། །དེར་གཅིག་གིས་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་མེད་པར་བྱ། གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། ཐབས་ཡོད་དོ་ཟེར་ནས། རྒྱལ་བུ་ག་ལ་བར་སོང་ནས་བདག་ཅག་གིས་མཐའ་རྒྱལ་ཕྲན་དྲུག་ཅུའི་ཡུལ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱད་བརྒྱའི་ནང་དུ་རྒྱལ་པོ་འཚོ་བའི་སྨན་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་བུས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨན་ཅི་དགོས་ནས་མ་རྙེད། བློན་པོ་ན་རེ། སྨན་ནི་ཐོག་མར་བཙས་ནས་ཁྲོ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་གི་མིག་འབྲས་དང་རྐང་དགོས་པས་དེ་མ་རྙེད་ན་རྒྱལ་པོ་མི་འཚོའོ། །དེ་ཐོས་པས་རྒྱལ་བུ་མི་དགའ་ཞིང་ཡང་བསམས་ཏེ། བདག་དེ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡང་བྱ་དཀའོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། ཡབ་རྒྱལ་པོ་བསྙུན་ལས་ཐར་ན་བདག་གི་ལུས་བརྒྱ་སྟོང་བཏང་ཡང་དཀའ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་འདི་རྒྱལ་པོའི་སྨན་དུ་གསོལ་གྱི་གལ་ཏེ་སྲོག་མི་འཚོར་དོགས་པས་ཡུམ་ལ་མཆི་ཕྱག་འཚལ་གྱིས་ཡུམ་མི་དགྱེས་པར་མ་མཛད་ཅིག །དེ་ཐོས་པས་ཡུམ་བརྒྱལ་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ལོ། །དེ་ཆུ་གྲང་མོས་གཏོར་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། ཡབ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པས་དོན་སྐུ་ཚེ་འཚོ་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་བུ་དེས་བློན་པོ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་དང་། འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ལའང་མཆི་ཕྱག་བྱས་ཤིང་། བློན་པོས་རིགས་ངན་པའི་ཤན་པ་ཞིག་བོས་ནས་རྒྱལ་བུའི་རྐང་རུས་བཅག་སྟེ་རྐང་ནི་ཕྱུངས། མིག་འབྲས་གཉིས་ཕྱུངས་པ་སྨན་དང་བརྡུངས་ནས་རྒྱལ་
པོ་ལ་ཕུལ་བས་ནད་སོས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ནད་སོས་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྨན་བཟང་པོ་སྲོག་ཐར་བར་བྱེད་པ་ག་ལས་རྙེད། གསོལ་པ་སྨན་འདི་ནི་རྒྱལ་བུ་བཟོད་པས་སྦྱར་བ་ལགས་སོ། །དེ་སྐད་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོ་བརྒྱལ་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས། རྒྱལ་བུ་བཟོད་པ་ད་ལྟ་ག་རེ་ཞེས་དལ་གྱིས་དྲིས་པ་ལ། ད་ལྟ་ཕྱི་རོལ་ན་ལུས་ཀྱི་སྨན་གསོ་ཞིང་སྲོག་མི་འཚོར་དོགས་སོ། །དེ་སྐད་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོ་སྐད་ཕྱུངས་ཤིང་ལུས་ས་ལ་བརྡབས་ནས་ཁོ་བོ་ཁྲེལ་མེད་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་བུའི་ཤ་སྨན་དུ་ཟོས་ཞེས་བུ་ག་ལ་བར་སོང་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་མ་སླེབས་པར་རྒྱལ་བུ་ཡང་ཚེ་འདས་སོ། །རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཞིང་ཡུམ་ཡང་རྒྱལ་བུའི་རོའི་སྟེང་དུ་ལུས་བརྡབ་ཅིང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། དེར་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་ཙན་དན་གྱི་ཤིང་ལས་བསྲེགས་ཏེ་རུས་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུ

【汉语翻译】
如果不能去除这个嗔恨，我们永远不会快乐。这时，一个人说，如果他没有罪过，怎么能去除呢？另一个人说：有办法。说完，就到王子那里去，说：我们已经在六十个边境小国和八百个城市里寻找能让国王活命的药，但是没有找到。王子问：国王需要什么药，所以没找到？大臣说：药是需要一个生下来就不会生气的人的眼珠和脚，如果找不到这个，国王就活不了。听到这话，王子很不高兴，又想了想，说：我具备这个条件。大臣们说：即使这样，也很难做到啊。王子说：如果父王能从疾病中解脱，即使舍弃我百千个身体，也没有什么难的。然后，王子向母亲磕头，说：我的身体可以作为国王的药，如果担心不能活命，请向母亲磕头，不要让母亲不高兴。听到这话，母亲昏倒在地。用冷水泼醒后，又说：父王不会长寿的，所以要让父王活命。王子向大臣们、小国王们和许多眷属们也磕头。大臣叫来一个出身低贱的屠夫，打断了王子的腿骨，挖出了脚，挖出了两只眼珠，和药一起捣碎，献给国王，国王的病就好了。国王病好后，问大臣们：这么好的药，能救命的，是从哪里找到的？回答说：这药是王子忍辱调制的。听到这话，国王昏倒在地，问道：王子忍辱现在在哪里？缓慢地问道：现在在外面治疗身体的药，担心不能活命。听到这话，国王发出哀号，把身体摔在地上，说：我真是无耻啊，为什么要吃儿子的肉当药呢？说完就往儿子那里跑去。国王还没赶到，王子就去世了。国王、大臣、妃子和眷属们都围着他，母亲也把身体摔在王子的尸体上，哭喊着。于是，国王和各位小国王用檀香木焚烧了尸体，骨灰变成了七宝。

【英语翻译】
If this anger is not removed, we will never be happy. Then, one person said, "If he has no fault, how can it be removed?" Another said, "There is a way." Having said that, they went to the prince and said, "We have searched in sixty border states and eight hundred cities for medicine to keep the king alive, but we have not found it." The prince asked, "What medicine does the king need, so you couldn't find it?" The minister said, "The medicine requires the eyeballs and feet of someone who is born without knowing how to be angry. If that is not found, the king will not live." Hearing this, the prince was unhappy and thought again, and said, "I have that." The ministers said, "Even so, it is difficult to do." The prince said, "If my father can be freed from illness, even if I give up my body hundreds of thousands of times, there is nothing difficult." Then, the prince prostrated to his mother and said, "My body can be offered as medicine for the king. If you are worried that he will not live, please prostrate to my mother and do not make her unhappy." Hearing this, the mother fainted and fell to the ground. After sprinkling her with cold water, she said again, "My father will not live long, so I will make my father live." The prince also prostrated to the ministers, the small kings, and many attendants. The minister called a butcher of low birth, broke the prince's leg bones, dug out his feet, dug out his two eyeballs, pounded them with medicine, and offered them to the king, and the king's illness was cured. After the king recovered from his illness, he asked the ministers, "Where did you find such good medicine that can save lives?" They replied, "This medicine was prepared by Prince Forbearance." Hearing this, the king fainted and fell to the ground, and asked slowly, "Where is Prince Forbearance now?" He was told, "He is now outside treating his body with medicine, worried that he will not live." Hearing this, the king cried out and threw his body on the ground, saying, "I am shameless, why did I eat my son's flesh as medicine?" Having said that, he ran to his son. Before the king arrived, the prince had passed away. The king, ministers, queen, and attendants surrounded him, and the mother also threw her body on the prince's corpse, crying and lamenting. Then, the king and the small kings burned the body with sandalwood, and the bones became seven kinds of jewels.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱས་སོ། །དེ་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ད་ལྟའི་ཟས་གཙང་དང་ལྷ་མཛེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སེང་གེ་ཡི་དམ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་འཚེར་བར་གྱུར་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས་ཟས་སུ་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བ་ཟ་ཞིང་སེམས་ཅན་སུ་ལའང་མི་གནོད་ཅིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པས་གནས་སོ། །དེར་རྔོན་པ་ཞིག་གིས་སེང་གེ་འདི་བསད་ནས། ལྤགས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ན་བདག་དབུལ་བ་བོར་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ། གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་
པ་ལྟར་བཅོས་ནས་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ཤིང་སེང་གེ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་དུག་མདས་བསྣུན་ནོ། །སེང་གེ་སད་ནས་རྔོན་པའི་རྩར་བསྙེགས་པ་དང་། ཆོས་གོས་གྱོན་པ་མཐོང་ནས། དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་གོས་འདི་འཆང་བ་ལ་བདག་གིས་གནོད་པ་བྱས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་གསོད་སེམས་བཏང་བ་དང་། དུག་མདས་ཕོག་པས་སྲོག་བྲལ་བ་ལ་ཐུག་པ་ན་འདི་སྐད་ཅེས། ཡ་ལ་ལ་བ་ཤ་ས་སཱ་ཧཱ། ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚིག་གིས་གནམ་ས་ཀུན་གཡོས་ཤིང་སྤྲིན་མེད་པར་ཆར་བབ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་རྔོན་པས་བསད་པར་མཐོང་ནས། ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་གྱིས་སེང་གེའི་ལུས་ལ་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །རྔོན་པས་པགས་པ་ཁྱེར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དེ་བྱི་ལ་ཕུལ་ནས་བྱ་དགའ་ཞུས་པ་དང་། གཙུག་ལག་ལས་དུད་འགྲོ་གང་གི་སྤུ་གསེར་ལྟར་འདུག་ན་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྔོན་པ་འདི་ལ་བྱ་དགའ་སྦྱིན། གལ་ཏེ་བྱིན་ན་བདག་གིས་གསོད་པ་དང་འདྲ་བར་སྡིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་དང་། རྔོན་པས་ཡང་བསྐུལ་བས་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྱིན་ནས་རྔོན་པ་ལ་འདི་སྐད་དུ། སེང་གེ་འདི་བསད་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་རམ་ལྟས་ཅི་བྱུང་ཞེས་དྲིས་པ་ན་དེའི་ཁ་ནས་སྔར་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདི་སྨྲས། གནམ་ས་ཡང་གཡོས། སྤྲིན་མེད་པ་ལས་ཆར་བབ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་
ཕབ་བོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ཐོས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་དགའ་སྟེ་དད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། བློ་ལྡན་ཀུན་བཀུག་སྟེ་སེང་གེས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དཔྱད་པ་ན་གཅིག་གིས་ཀྱང་མ་གོ་མ་ཤེས་སོ། །གནས་དབེན་པར་དྲང་སྲོང་ཤ་མ་ཞེས་པའི་མཁས་པ་ཞིག་ལ་དྲིས་པ་དང་། དེས་ཡ་ལ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐྲ་བྲེག་ལ་ཆོས་གོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་ག

【汉语翻译】
做了那里的佛塔。据说当时的国王和王后就是现在的净饭王和天美。 再次，在过去，世尊自己变成了一只名叫“誓愿坚定”的狮子，身体像黄金一样闪耀，它以果实和根为食，不伤害任何众生，并且恭敬出家人。在那里，一个猎人想，如果我杀了这只狮子，把皮献给国王，我就可以摆脱贫困。他穿着绛红色的衣服，伪装成出家人，拿着弓箭，用毒箭射中了正在睡觉的狮子。狮子醒来后，向猎人走去，看到他穿着法衣，心想：“如果我伤害了持有这代表过去、现在、未来诸佛的法衣的人，那就是对过去、现在、未来诸佛生起恶意。”于是他放弃了杀生的念头。当他因毒箭而濒临死亡时，他说：“ཡ་ལ་ལ་བ་ཤ་ས་སཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”。这句话使天地摇动，无云降雨。诸神看到菩萨以狮子的形象被猎人杀死，便用天上的鲜花雨供养狮子的身体。猎人带着皮，把它献给了国王，并请求赏赐。经书中说，如果任何动物的毛像金子一样，那一定是菩萨大士。因此，为什么要给这个猎人赏赐呢？如果给了，就等于我自己杀了他一样，会变成罪恶。他这样想着，但猎人一再请求，于是他稍微给了一些赏赐，然后问猎人：“你杀这只狮子的时候，发生了什么奇怪的事情或征兆吗？”猎人从口中说出了之前的八个字。他说：“天地摇动，无云降雨，诸神降下了鲜花雨。”听到这些，国王非常不高兴，生起了信心，召集了所有聪明的人，分析狮子说的话，但没有一个人听懂或理解。他向隐居处一位名叫沙玛的贤者请教，贤者说，“ཡ་ལ་ལ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是剃发和改变法衣的颜色。

【英语翻译】
A stupa was made there. It is said that the king and queen of that time were the present-day Śuddhodana and Māyā. Furthermore, in the past, the Blessed One himself became a lion named "Firm Vow," whose body shone like gold. He ate fruits and roots, harmed no sentient beings, and respected those who had renounced the world. There, a hunter thought, "If I kill this lion and offer its skin to the king, I will be rid of my poverty." He put on crimson robes, disguised himself as a renunciate, and, holding a bow and arrow, struck the sleeping lion with a poisoned arrow. When the lion awoke and approached the hunter, he saw him wearing monastic robes and thought, "If I harm someone who holds these monastic robes, which are the banner of the Buddhas of the three times, it would be generating ill will towards the Buddhas of the three times." So he abandoned his intention to kill. As he was about to die from the poisoned arrow, he said, "ཡ་ལ་ལ་བ་ཤ་ས་སཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)." The words caused the earth and sky to shake, and rain fell without clouds. The gods, seeing that the Bodhisattva had entered the form of a lion and was killed by the hunter, offered the lion's body with a rain of divine flowers. The hunter took the skin and offered it to the king, requesting a reward. The scriptures say that if any animal's fur is like gold, it must be a Bodhisattva Mahasattva. Therefore, why give this hunter a reward? If I do, it would be like killing him myself, and it would become a sin. He thought this, but the hunter repeatedly requested, so he gave a small reward and then asked the hunter, "When you killed this lion, what strange things or omens occurred?" The hunter spoke the previous eight syllables from his mouth. He said, "The earth and sky shook, rain fell without clouds, and the gods showered down a rain of flowers." Hearing this, the king was very displeased and generated faith. He summoned all the intelligent people and analyzed the words spoken by the lion, but no one understood or comprehended them. He asked a wise man named Shama in a secluded place, and he said, "The meaning of ཡ་ལ་ལ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is to shave the head and change the color of the monastic robes."

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ྱོན་པ་འབའ་ཞིག་སྐྱེ་ཤི་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བ་ཤ་ས་ཟེར་བ་ནི། སྐྲ་བྲེག་སྟེ་ཆོས་གོས་མདོག་བསྒྱུར་བ་གྱོན་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཉེའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐྲ་བྲེག་སྟེ་ཆོས་གོས་མདོག་བསྒྱུར་བ་གྱོན་ན་ལྷ་དང་མི་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དགའ་ནས། རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྡུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་པགས་པ་བཞག་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱས། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་གོ། དེ་ནས་གསེར་སྒྲོམ་དུ་པགས་པ་དེ་བཅུག་སྟེ་མཆོད་རྟེན་བྱས་སོ། །དེར་མི་མང་པོ་དག་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སེང་གེར་གྱུར་པ་གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་པ་ལ་དགེ་སེམས་བསྐྱེད་པས་བསྐལ་པ་ཁྲི་ཕྲག་བཅུའི་བར་དུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་བྱིན་ཅིང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་མ་ངོམས་པར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་བྱིས་སེང་གེའི་པགས་པ་
ལ་མཆོད་པས་བསྐལ་པ་ཁྲི་ཕྲག་བཅུའི་བར་དུ་ལྷ་མིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནས་དགེ་བ་ཀུན་བྱས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའོ། །དྲང་སྲོང་དེ ནི་ཤཱ་རིའི་བུ། རྔོན་པ་དེ་ནི་ད་ལྟར་ལྷས་སྦྱིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་ཞིང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ། བཙུན་མོ་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོ་ལ་གཟུ་ལུམ་ཆེ་བ་དེའི་སྲས་ཆོས་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་ཞིག་བཙས་སོ། །ཁྱེའུ་དེ་ཡང་བསམ་པ་བཟང་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རང་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་ཞིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པར་གྱུར་པ་དེ། མཁན་པོའི་ཐད་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་སློབ་པའི་ཚེ། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་ཚལ་ན་རྩེ་བ་ན། བཙུན་མོ་བློ་ངན་མ་ཕྲག་དོག་དང་ཁྲོ་བས་ནོན་ཏེ་འཁྲུགས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་སྐོམ་འཐུངས་པའི་ཕྱེད་བསྐུར་བ་དང་། དེ་འཁྲུགས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྲིན་སྤྲིངས་པ། གལ་ཏེ་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་འཐུངས་པའི་ཕྱེད་འཐུངས་ན་བདག་བུའི་ཁྲག་འཐུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །འདོད་པ་བསྟེན་པས་སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པས། རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱ

【汉语翻译】
据说，仅仅是穿着袈裟就能迅速从生死中解脱。所谓“哇夏萨”指的是：剃了头发，穿着染色的法衣，这都是圣者的标志，接近于涅槃。所谓“萨诃”的意思是：剃了头发，穿着染色的法衣，那么天神、人类以及整个世界都会尊敬他。如此教导之后，国王非常高兴，召集了八万四千个小国国王，将放在七宝车上的狮子皮展示给所有人看。用香和花供养，并让他们顶礼膜拜。然后将狮子皮放入金匣中，作为佛塔供奉。那里许多人都转生到了天界。如此，导师世尊化身为狮子，仅仅是对穿着袈裟的狮子生起善心，就能在十万个劫中成为转轮王，给予一切众生安乐，增长福德事业，永不满足。那个国王因为供养小狮子的皮毛，在十万个劫中成为天人的至尊，行持一切善事，他就是慈氏菩萨（弥勒佛）。那位仙人就是舍利弗，那个猎人就是现在的提婆达多。又，过去在波罗奈斯（Varanasi）有一个名叫梵施国王，他慈爱且富有同情心，非常慷慨。他的王后凶狠、易怒且奸诈，她生了一个儿子，名叫法护。那个孩子心地善良，具有信心，致力于利益自己和他人，非常仁慈，是所有人心中的宝贝。在老师那里和孩子们一起学习文字的时候，春天，他和国王、王后们一起在花园里玩耍。恶毒的王后被嫉妒和愤怒所控制，争吵起来。国王把喝了一半的饮料递给她，她生气了，给国王捎话说：如果我喝你喝过的另一半，我就等于喝了我儿子的血。因为贪图享乐，没有什么罪恶是不敢做的。梵施国王

【英语翻译】
It is said that merely wearing the robes quickly liberates one from birth and death. The term "Vasha Sa" refers to: shaving the head and wearing dyed Dharma robes, all of which are marks of the noble ones, close to Nirvana. The meaning of "Saha" is: if one shaves the head and wears dyed Dharma robes, then gods, humans, and the entire world will respect him. After teaching this, the king was very happy and gathered eighty-four thousand petty kings, displaying the lion skin placed on a chariot of seven jewels for all to see. They offered incense and flowers and made them prostrate. Then the lion skin was placed in a golden casket and enshrined as a stupa. Many people there were reborn in the heavens. Thus, the teacher, the Bhagavan, transformed into a lion, and merely by generating a virtuous mind towards the lion wearing saffron robes, one would become a universal monarch for ten thousand trillion kalpas, giving happiness to all sentient beings, increasing the deeds of merit, and never being satisfied. That king, by offering to the skin of the little lion, became the supreme among gods and humans for ten thousand trillion kalpas, performing all good deeds, and he is the Bodhisattva Maitreya. That hermit was Shariputra, and that hunter is now Devadatta. Furthermore, in the past, in Varanasi, there was a king named Brahma-dana, who was loving and compassionate, and very generous. His queen was fierce, angry, and deceitful, and she gave birth to an only son named Dharma-pala. That child was kind-hearted, had faith, was dedicated to benefiting himself and others, was very compassionate, and was the darling of everyone's heart. When he was learning letters with the children at the teacher's place, in the spring, he played in the garden with the king and queens. The wicked queen, overcome by jealousy and anger, quarreled. When the king offered her half of the drink he had drunk, she became angry and sent a message to the king, saying: If I drink the other half that you drank, I would be drinking my son's blood. Because of indulging in desires, there is no evil that one would not dare to do. King Brahma-dana

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱིས་འདོད་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་མ་བྲལ་ཏེ། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་ཕེའུ་བཏབ་ཀྱང་ཁྲོ་བའི་མེ་འབར་ཏེ་ཇེ་ཐུར་ཁྲོས་ནས། ཁྱེད་དེང་ལ་ཁྱེའུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མགུལ་པ་ཆོད་ལ་བློ་ངན་མ་དེ་ལ་ཁྲག་ལུད་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ཁྱེའུ་
ཆོས་སྐྱོང་བྱིས་པའི་གྲ་ཁང་ན་འདུག་པས་ཐོས་ནས་ངུས་ཤིང་། འཁོར་བ་ན་སེམས་ཅན་མི་མཐུན་པ་ནི་ཐ་ཆད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྲོ་བའི་དབང་གིས་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་བུ་ཡང་གསོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ཁྱེའུ་དེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་བཞིན་ཡབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཡབ་གཅིག་ཕའོ་ཅོག་ལ་བུ་སྡུག་ན་བདག་གིས་ནོངས་པ་མ་བགྱིས་པས་བདག་མི་དགུམ་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བུ་སྡུག་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མས་བཟོད་ན་ངས་ཀྱང་བཟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་ཆོས་སྐྱོང་མའི་ཐད་དུ་སོང་ནས་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཡུམ་བཟོད་པར་མཛད་ཅིང་བདག་གསོད་དུ་མ་བཅུག་ཅིག །ཅེས་སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་ངུ་དུ་སྡུག་ལ་གཏི་ཞིང་སྨྲ་བའི་ཚིག་ཐོས་ཀྱང་མ་དེས་བཟོད་པ་མ་བྱས་པར་གཤེད་མའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་རྣོན་པོས་ཁྱེའུའི་མགུལ་པ་བཅད་དེ་བློ་ངན་མ་ལ་ཁྲག་བླུད་ཀྱང་འགྱོད་པ་མ་སྐྱེས་སོ། །ཁྱེའུ་ཆོས་སྐྱོང་ནི་ཕ་མ་དང་གཤེད་མ་དག་ལ་དགའ་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས་ཤིའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱེའུ་ཆོས་སྐྱོང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། བཙུན་མོ་བློ་ངན་མ་ནི་ལྷས་སྦྱིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རི་དྭགས་གཤོར་བར་ནགས་སུ་སོང་བ་དང་རྒྱལ་པོ་དེ་ཤིང་གྲིབ་ཞིག་ན་ངལ་གསོ་བ་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ནས་འོངས་པའི་ཚོང་པ་དག་གིས་སྐྱེས་ཕུལ་ཞིང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་པའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པར་བྱས་
སོ། །དེས་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཕྲག་དོག་གིས་སེམས་དཀྲུགས་ནས། རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་ཞིང་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཅན་ལ་ཁྱོད་འདིར་མྱུར་དུ་ཕྱག་བྱེད་པར་མ་འོངས་ན་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཚར་གཅོད་དོ་ཞེས་ཕོ་ཉ་མངགས་སོ། །དེ་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཅན་ཁྲོས་པས་དཔུང་བཞི་བཤམས་ནས་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཆས་ཏེ་ཕན་ཚུན་གཡུལ་དྲག་པོ་བཀྱེས་པས་མང་པོ་འཆི་ཞིང་རྨས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བློན་པོ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་མཉམ་པ་ཡིན་པས་འཁྲུགས་པ་འདི་དོར་ནས་མཐུན་པར་བ

【汉语翻译】
虽然她有佛法，但仍然被欲望所缠绕。即使宫女们劝阻，她愤怒的火焰仍然燃烧，她更加愤怒，命令道：“你们今天就砍下护法童子的头，把血泼在那恶毒的女人身上！”护法童子在孩子们的僧房里听到后哭了，说道：“轮回中的众生是如此不和谐！他们竟然因为愤怒而杀死自己所生的孩子。”说完，童子打扮整齐，向父亲顶礼，说道：“父王，如果我这个可怜的孩子有什么过错，请不要杀我。”国王说：“可怜的孩子，如果你母亲能原谅你，我也会原谅你的。”然后，护法童子走到母亲面前，向她的脚顶礼，说道：“母亲，请原谅我，不要让我被杀！”他可怜地哭喊着，恳求着，但即使听到这些话，母亲也没有原谅他，刽子手们用锋利的刀剑砍下了童子的头，把血泼在那恶毒的女人身上，但她仍然没有后悔。护法童子对父母和刽子手都生起了欢喜和慈爱之心，然后去世了。就这样，护法童子就是世尊，恶毒的妃子就是提婆达多，佛陀这样说道。

又，过去有一位名叫须弥山王的国王，他乘坐马车，带着军队去森林里狩猎。国王在一棵树荫下休息时，从北方来的商人献上礼物，并赞扬他们国家的金刚手持杵国王的伟大。
国王须弥山王因此心生嫉妒，回到自己的宫殿，派遣使者对金刚手持杵国王说：“你若不立即前来朝拜，我必严惩你。”听到此言，暴怒的金刚手持杵国王集结四军，向须弥山王的领地进发，双方展开激烈的战斗，死伤无数。当时，大臣们对须弥山王说：你们两位国王势均力敌，不如放弃这场战争，和睦相处。

【英语翻译】
Although she possessed Dharma, she was still entangled by desires. Even though the palace women tried to dissuade her, the flames of her anger still burned, and she grew even more enraged, commanding, "Today, you must cut off the head of the Dharma-protecting child and pour the blood on that wicked woman!" The Dharma-protecting child, hearing this in the children's monastery, wept and said, "The beings in samsara are so discordant! They even kill their own offspring because of anger." Having said this, the child dressed himself in finery and prostrated before his father, saying, "Father, if I, your wretched child, have committed any fault, please do not kill me." The king said, "Wretched child, if your mother can forgive you, I will also forgive you." Then, the Dharma-protecting child went to his mother and prostrated at her feet, saying, "Mother, please forgive me and do not let me be killed!" He cried pitifully, pleading, but even hearing these words, the mother did not forgive him. The executioners, with sharp swords, cut off the child's head and poured the blood on the wicked woman, but she still felt no remorse. The Dharma-protecting child arose joy and loving-kindness towards his parents and the executioners, and then passed away. Thus, the Dharma-protecting child was the Bhagavan, and the wicked queen was Devadatta, so the Buddha said.

Again, in the past, there was a king named Mount Meru, who rode in a chariot with his army to hunt in the forest. While the king was resting in the shade of a tree, merchants who had come from the north presented gifts and praised the greatness of the Vajra-bearing King of their country.
King Mount Meru became jealous and returned to his palace, sending a messenger to the Vajra-bearing King, saying, "If you do not come here immediately to pay homage, I will severely punish you." Hearing this, the furious Vajra-bearing King assembled his fourfold army and marched towards the territory of King Mount Meru, and they engaged in a fierce battle, resulting in many deaths and injuries. At that time, the ministers said to King Mount Meru, "You two kings are equally powerful, so it is better to abandon this war and live in harmony."

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ན་ལེགས་ཚུལ་སྨྲས་པས་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཉན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་ཀྱང་རང་གི་དམག་ཚོགས་འགྲིབ་པར་མཐོང་ཞིང་སྐྱོ་སྟེ་མཐུན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཅན་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ནོར་བྱིན་ཅིང་ཉིན་ཞག་འགའ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་རང་གི་བུ་མོ་ལྷ་མོ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་མཆོག་ཏུ་མགུ་ནས་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་དུས་ཅིག་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་བུ་མོ་སྣར་མ་ཞེས་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མངལ་དུ་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། བཙུན་མོ་དེའི་མངལ་ན་གནས་པའི་མཐུས་ཡིད་ལ་རྟོག་པ་བྱུང་བ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་བཟུང་ཞིང་བཙོན་རྣམས་ཀྱང་བཏང་ངོ་། །དེར་སྲས་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོར་བུའི་གདུགས་བཀྲ་བ་ཞིག་བཙས་ཏེ། རིམ་གྱིས་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། ཤིན་
ཏུ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཉེན་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བགྲེས་ནས་སྲས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་སྟེ་ཡབ་འདས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་ནས་བདག་གི་ཕོ་བྲང་འདིར་ལྷའི་ཁ་ཟས་དང་གོས་དང་རྒྱན་ཆ་སོགས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་མོད་ལ་དེ་ལྟར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཛའ་བོ་རྣམས་ལའང་གུས་པས་དགའ་བར་བྱས་པས་དེའི་མིང་དུའང་དགའ་བའི་གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ངའི་མཐུས་རྔ་སྒྲའི་བརྒྱུད་པ་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་བློན་པོ་བློ་གྲོས་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་རྩུབ་པ་ཞིག་གིས་དགའ་བའི་གོང་བུ་འདི་བསད་པར་བྱས་ན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་འདི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ། རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་འཕྲིན་ཡིག་བཏང་སྟེ། དགའ་བའི་གོང་བུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲའི་བུ་སྟེ། དེ་བས་འདི་བསད་ན་ཁྱོད་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་ཞིང་བདག་ཀྱང་ལྷའི་ཞབས་འབྲིངས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་མཉན་ནས། རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱིས་དེ་ལ་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕས་བདག་གི་ནོར་འཕྲོག་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་ན། ད་ནི་བདག་གིས་ཀྱང་སྟོབས་ཆེན་པོས་ཁྱོད་ལ་དེ་ལྟར་གནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་སོ། །དགའ་བའི་གོང་བུས་བསམས་པ། རྒྱལ་པོ་རི་རབ་འདིར་འོངས་ན་བདག་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་ཕོ་ཉ་ལ་སྨྲས་པ་བྱིས་པ་བདག་གི་བླ་མ་དེ་རྣམས་མཇལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། བདག་

【汉语翻译】
说了这样做好的方法，所以山王听从了。金刚杵也看到自己的军队减少而感到悲伤，想要和好。之后，山王以恭敬之心给予持金刚杵者财物，过了几天之后，将自己如天女般极其殊胜的女儿布施给他，那位国王非常高兴地回到了自己的城市。在那里，一次，山王的女儿名叫斯纳玛，她怀上了世尊。由于那位王妃怀着身孕的威力，就像心中产生想法一样，国王在她头上撑伞，也释放了囚犯。在那里，生下了一个像太阳一样明亮的、具有美妙品质的、光芒四射的如意宝伞的王子。逐渐地，他精通了所有的论典，极其有耐心，成为了世间的亲友。之后，国王年老，将王位传给王子，父王去世了。那时，他治理着正法的王国，心想：愿我的这座宫殿里出现天人的食物、衣服和装饰品等，话音刚落，就变成了那样。他也以恭敬之心善待朋友们，因此他的名字也被称为喜悦之丸。国王我凭借威力，在鼓声的传承的那个地方的所有房屋里，都出现了天人的享受。在那里，一个名叫恶慧的大臣，心怀恶意，心想如果杀了喜悦之丸，就能控制这些人。于是，他给山王寄了一封信，说：这个喜悦之丸是你的敌人的儿子，因此如果杀了他，你就能成为整个赡部洲的主人，我也能成为天人的侍从。山王听了之后，派使者对他说：你父亲抢走了我的财物，让我痛苦，现在我也要用强大的力量这样伤害你。喜悦之丸心想：如果山王来到这里，我的百姓们就会受苦。于是他对使者说：孩子们，我要去拜见我的上师们，我

【英语翻译】
Having spoken about how to do it well, King Sumeru listened accordingly. Vajra-holder also saw his own army diminishing and felt sad, wanting to reconcile. Then, King Sumeru, with respect, gave wealth to the Vajra-holder, and after a few days, he gave his daughter, who was exceedingly superior like a goddess, as a gift, and that king was very pleased and went to his own city. There, once, King Sumeru's daughter, named Snarma, became pregnant with the Blessed One himself. Due to the power of that queen being pregnant, just as thoughts arose in her mind, the king held an umbrella over her and also released the prisoners. There, a son was born, possessing the qualities of a form as bright as the sun, a radiant jewel umbrella. Gradually, he became proficient in all the scriptures, exceedingly patient, and became like a friend to the world. Then, the king grew old and placed his son on the throne, and the father passed away. At that time, he ruled the kingdom of Dharma, thinking, 'May divine food, clothing, ornaments, and so on arise in this palace of mine,' and as soon as he thought that, it happened. He also treated his friends with respect and joy, so his name became known as 'Joyful Globule.' Through the power of the king, in all the houses in the land of the lineage of the drum sound, divine enjoyments arose. There, a minister named Evil Wisdom, who was cruel-minded, thought, 'If I kill this Joyful Globule, I will be able to control this assembly of people.' So, he sent a letter to King Sumeru, saying, 'This Joyful Globule is the son of your enemy, so if you kill him, you will become the master of the entire Jambudvipa, and I will become a servant of the gods.' King Sumeru, having heard this, sent a messenger to him, saying, 'Your father stole my wealth and caused me suffering, now I too will harm you in the same way with great power.' Joyful Globule thought, 'If King Sumeru comes here, my people will suffer.' So he said to the messenger, 'Children, I am going to visit my teachers, I'

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དེར་འོང་ཞེས་ཞུ་བར་མཛོད་ཅིག་
ཅེས་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་བ་ཆེན་པོས་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཆས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དང་ཉེ་བ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་སོང་ནས་བློན་པོ་བློ་ངན་ལ་བདག་གི་མེས་པོ་ལ་བླ་མ་པས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་བདག་ཅིས་མི་འདུད་ཅེས་ཞུས་ཤིག་ཅེས་མངགས་པ་ལ། དེས་དགའ་བའི་གོང་བུས་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཁྱོད་འདིར་གུས་པར་ཤོག་ཅེས་འཇིགས་པ་མི་ཤེས་པ་དེས་ལྷ་ལ་སྨྲའོ་ཞེས་དབྱེན་སྦྱར་བས། རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་སོ། །དེ་ལ་བློ་ངན་གྱིས་དགའ་བའི་གོང་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆུང་བ་བླུན་པ་ཡིན་པས་ལྷ་ཁྱེད་ལ་ཅུང་ཟད་གནོད་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཀྱང་བྱས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དཔུང་གི་ཚོགས་བཞི་དང་བཅས་ཏེ་འཐབ་མོ་འདོད་པས་དགའ་བའི་གོང་བུ་ཅན་གྱི་དམག་གི་སར་སོང་ངོ་། །དེར་དགའ་བའི་གོང་བུ་ཡང་ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའི་གྲུ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་ཤིང་གླུ་ལེན་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་གངྒཱའི་ཆུ་ལ་རྩེ་བ་མྱོང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་བྱུག་པ་དང་བཟའ་བའི་དུས་སུ་རྔ་ཡི་སྒྲ་བྱས་པའི་སྒྲ་དེ་དག་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་རི་འགུལ་བ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་རི་རབ་འཁྲུགས་ནས་འདིས་ཅི་བྱེད་ཅེས་བློ་ངན་ལ་དྲིས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། རྔ་ཡི་སྒྲ་འདིས་དགའ་བའི་གོང་བུས་ལྷའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་བསྐྱེད་ནས་ནང་མི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རི་རབ་ན་རེ། གང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་འདི་ལྟ་བུ་ན། བདག་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་འབར་བའི་ཐོག་ལྷུང་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རམ། ངེས་པར་བདག་ཅག་གི་
ཚའུ་འདི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པའོ་སྙམ་མོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་ཤེས་ནས་དགའ་བའི་གོང་བུ་ཅན་གྱིས་ཐབས་ཀྱིས་འདི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཁྱོད་བདག་དང་མི་མཐུན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྒྲོག་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདག་དང་མཐུན་པར་མི་བྱེད་ན། བདག་གིས་བཟོད་པ་སྤངས་ཏེ། འབར་བའི་ཐོག་གིས་ཁྱོད་བསད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་རི་རབ་སྐྲག་ནས་མཐུན་པར་གྱུར་ཏེ། དགའ་བའི་གོང་བུ་དེ་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་རང་གི་གནས་སུ་བོས་པ་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་ཏུ་བཀུར་སྟི་བྱས་ཤིང་རྣམ་པ་དུ་མས་བསྔགས་པ་བྱས་སོ། །དགའ་བའི་གོང་བུས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་དེ་ཆོས་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་ངོ་། །དགའ་བའི་གོང་བུ་དེའི་ལྷའི་དཔལ

【汉语翻译】
请您到那里去，这样说。
这样说完，国王带着巨大的财富和军队出发了，到了靠近国王领土的恒河边，派遣大臣恶慧说：“我的祖父也被喇嘛帕视为上师，我怎么会不敬拜您这位上师呢？”恶慧以欢喜之态说：“山王，您恭敬地到这里来吧！”这个不知恐惧的人散布离间之语，说：“他在亵渎神灵！”山王非常愤怒。恶慧又说：“欢喜髻非常弱小，是个愚蠢的人，他一点也不能伤害您，神啊！”于是，山王带着四种军队，想要战斗，前往欢喜髻的军队所在地。
欢喜髻也登上了一艘巨大的船，那船就像一座巨大的天宫，周围环绕着歌唱的人群，在恒河水中嬉戏沐浴。之后，在涂香和进食的时候，敲响的鼓声，那声音像雷鸣一样，仿佛山在摇动。山王愤怒地问恶慧：“他在做什么？”恶慧说：“欢喜髻用这鼓声生出天上的食物和饮料，想要和家人一起享用。”山王说：“如果他的福德力量如此之大，难道不会让我和我的眷属被燃烧的霹雳击中吗？我们这些
人一定要有忍耐之心啊！”这时，山王知道对方有所顾忌，心想：“应该用计谋来摄受他。”人们宣扬说：“你这样与我不和。”如果你们不与我和好，我就要舍弃忍耐，用燃烧的霹雳杀死你们。山王害怕了，于是和好。欢喜髻被山王邀请到自己的住所，按照仪轨受到了尊敬，并受到了各种赞扬。欢喜髻也用佛法的故事使他安住在佛法之路上，然后回到了自己的城市。欢喜髻具有天神般的光辉。

【英语翻译】
Please go there and say that.
Having said this, the king set out with great wealth and an army, and went to the bank of the Ganges River near the king's territory. He sent the minister Evil Wisdom, saying, "My grandfather was also regarded as a guru by Lama Pa. How could I not worship you, this guru?" Evil Wisdom said with joy, "King of Mountains, come here respectfully!" This fearless person spread discord, saying, "He is blaspheming the gods!" King of Mountains was very angry. Evil Wisdom also said, "Joyful Crest is very weak and foolish, so he cannot harm you at all, O god!" Then, King of Mountains, wanting to fight with the four divisions of his army, went to the place of Joyful Crest's army.
Joyful Crest also boarded a large ship resembling a great celestial palace, surrounded by a crowd of singing people, enjoying and bathing in the waters of the Ganges. Afterwards, at the time of anointing and eating, the sound of the drums being played was like thunder, as if the mountains were shaking. King of Mountains became agitated and asked Evil Wisdom, "What is he doing?" He said, "With this sound of drums, Joyful Crest is producing heavenly food and drink, wanting to eat it together with his family." King of Mountains said, "If the power of his merit is so great, won't he cause a burning thunderbolt to fall upon me and my retinue? We
must have patience!" Then, King of Mountains, knowing that the other party had reservations, thought, "I should use a trick to subdue him." People proclaimed, "You are acting in discord with me in this way." If you do not reconcile with me, I will abandon patience and kill you with a burning thunderbolt. King of Mountains was frightened and reconciled. Joyful Crest was invited by King of Mountains to his own residence, where he was honored according to the rituals and praised in various ways. Joyful Crest also established him on the path of Dharma with Dharma talks, and then returned to his own city. Joyful Crest had the splendor of a god.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི་སྔོན་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བྲམ་ཟེ་རྩ་བ་ཅན་ཞེས་པར་གྱུར་པས། ནད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སྨན་དང་བསྲེས་པའི་ཐུག་པ་གསོལ་ཞིང་བསིལ་གྲིབ་ཀྱི་སླད་དུ་གདུགས་བཟུང་བའི་རྣམ་སྨིན་ཡིན་ལ། བློན་པོ་བློ་ངན་ནི་ལྷས་བྱིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དང་བྱ་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ནགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གླང་པོའི་རྒྱལ་པོ་མཆེ་བ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཁྱུའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྲིན་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། གླང་པོའི་ཁྱུ་རྣམས་ལེགས་པར་སྐྱོང་བར་བྱས་ཤིང་། དེ་ལ་བཟང་མོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གླང་མོ་གཉིས་ཡོད་དོ། །
དུས་གཅིག་ན་ནམ་མཁར་ཆུ་འཛིན་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ན་ཆུང་མ་དང་འཁོར་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་དག་འགྲོ་བའི་ལག་པ་ལས། མཚོ་མ་དྲོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་པདྨ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོའི་ཚད་ཙམ་པ་དྲིས་ཁྱབ་པ་ཞིག་ནགས་ཀྱི་རི་དེ་ལ་གཅིག་པུར་གནས་པའི་གླང་པོའི་བདག་པོ་དེའི་མདུན་དུ་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་དེ་བླངས་ནས་གླང་མོ་གཉིས་ལས་དང་པོར་སུ་འོང་བ་དེ་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་པོར་འོངས་པ་བྱིན་ནོ། །དེས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་མགོ་ལ་བཏགས་ཏེ་འདུག་གོ། ཕྱིས་བཟང་མོ་འོངས་པས་དེའི་དཔྲལ་བའི་པདྨ་དེ་མཐོང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཆུང་མ་འདི་ལ་བྱིན་ཏེ་བདག་ལ་མ་བྱིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་པས་གླང་པོའི་བདག་པོ་དེ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་སོང་སྟེ། རྩྭ་མི་ཟ་ཞིང་ཆུ་མ་འཐུང་ལ་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་རི་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་བྲག་གི་དབུས་ན་བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་རང་སངས་རྒྱས་ཆོས་གོས་དམར་པོ་ཅན་མཐོང་ནས། རྒྱ་མཚོ་ལས་ཀུ་མུ་ཏ་བླངས་པས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་གླང་མོ་དེ་ནི་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་འགྲམ་དུ་གནས་ཏེ། བདག་གིས་རང་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་རྩ་འདིས་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་འདི་གསོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སྨོན་ནས། བདག་ཉིད་ལྕེབས་ཏེ་ཤི་བ་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་བུ་མོ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་པོ་གཞན་ཞིག་གི་བཙུན་མོར་བྱས་སོ། །ནམ་ཞིག་དེ་ཚ་བའི་རིམས་དྲག་པོས་གཟིར་
པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། བདག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་དགའ་བའི་ཚེ། དེས་སྨྲས་པ། བདག་གི་རིམས་འདི་ཙན་

【汉语翻译】
获得财富的原因是，过去在波罗奈（古印度地名）变成了一个名叫“根本”的婆罗门。他曾向一位被疾病折磨的独觉佛供养了混合药物的粥，并为了遮挡阴凉而举着伞，这是他的果报。恶意的臣子就是提婆达多，如是说。 再次，过去在一个以各种树木、鸟类和动物群落为庄严的森林中，世尊自己变成了一头拥有六颗牙齿的象王，是象群的主人，像白云一样奇妙。他很好地照料着象群，他有两头名叫贤女和极贤女的母象。
 有一次，在天空中，伴随着雷鸣般的雨云，一些被令人愉悦的年轻女子和侍从们团团围绕的持明者们，从行走的手中，一个从无热恼海中生出的，具有黄金本性的莲花，大小如车轮的轮辐，散发着香味，落在了独自居住在那片森林山上的象王面前。他拿起它，心想：“我将把它给予两头母象中第一个到来的那一个。”他把花给了第一个到来的极贤女。她恭敬地把它戴在头上。后来，贤女来了，看到她额头上的莲花，心想：“象群的主人把花给了这个妻子，却没有给我。”她心生嫉妒，离开了象王，去了别的地方，不吃草，不喝水，心烦意乱。她看到在破山（地名）的岩石中央，一位身穿红色法衣的独觉佛正在禅修，她用从海里取来的睡莲供养了他。然后，那头母象住在破山旁边，她祈愿道：“我以我供养独觉佛的善根，为了杀死这头香象，愿我变成一位国王的王后。”她自杀了，转生成为一个国王的女儿，她能回忆起自己的前世。她拥有非常美丽的容貌，被一位其他的国王立为王后。有一次，她假装被严重的熱病折磨着，当她的主人非常不高兴时，她说：我的热病是檀

【英语翻译】
The cause of obtaining wealth is that in the past, in Varanasi, he became a Brahmin named "Root." He offered gruel mixed with medicine to a Pratyekabuddha afflicted by illness, and held an umbrella for the sake of shade, which was the ripening of that karma. The evil minister was Devadatta, so it was said. Furthermore, in the past, in a forest adorned with various trees, birds, and herds of wild animals, the Bhagavan himself became an elephant king with six tusks, the master of a herd, wondrous like a white cloud. He cared well for the herds of elephants, and he had two female elephants named Bhadra and Atibhadra.
 Once, in the sky, with rain clouds accompanied by the sound of thunder, some Vidyadharas surrounded by pleasing young women and attendants, from their walking hands, a lotus of golden nature born from Lake Anavatapta, the size of a chariot wheel's spoke, fragrant, fell in front of the elephant king who was dwelling alone on that forest mountain. He picked it up and thought, "I will give it to whichever of the two female elephants comes first." He gave the flower to Atibhadra, who came first. She respectfully placed it on her head and sat down. Later, Bhadra came and saw the lotus on her forehead, and thought, "The master of the herd gave the flower to this wife and did not give it to me." She became jealous, abandoned the elephant king, and went elsewhere, not eating grass, not drinking water, and becoming distraught. She saw a Pratyekabuddha meditating in the middle of a rock in Mount Abheda (place name), wearing red Dharma robes, and she offered him a blue lotus taken from the ocean. Then, that female elephant stayed near Mount Abheda, and she prayed, "By the merit of my offering to the Pratyekabuddha, in order to kill this fragrant elephant, may I become a queen of a king." She killed herself and was reborn as a king's daughter who remembered her previous life. She possessed a very beautiful form and was made a queen by another king. Once, she pretended to be afflicted by a severe fever, and when her master was very displeased, she said, "My fever is sandal-

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
དན་ས་མཆོག་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་སེལ་ཏེ། རི་འབིགས་བྱེད་ལ་གླང་པོའི་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་མཆེ་བ་ལོན་ན། དེའི་བ་སོས་མལ་ཆ་བྱེད་ཅིང་མཆེ་བ་ལ་ཡོད་པའི་མུ་ཏིག་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བརྒྱན་ན་ནད་འདི་ཞི་ཡིས་གཞན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་དེས་བཙུན་མོ་འདིས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་དེ་མཐོང་ངམ་ཐོས་པར་ངེས་ཀྱི་དེ་ལྟར་བྱའོ་བསམས་ནས་རྔོན་པ་བོས་ཏེ་གླང་པོ་དེའི་མཆེ་བ་ལོངས་དང་ནོར་ཆེན་པོ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱས་སོ། །རྔོན་པ་ན་རེ། དེ་ལྟར་ནུས་ན་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཙུན་མོས་སྨྲས་པ། གླང་པོ་ཆེ་དེ་དགའ་བའི་ཐབས་བདག་གིས་ཤེས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་དུག་མདས་གནད་དུ་བསྣུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོས་པ་ལྟར་སོང་བ་རེ་ཞིག་ནགས་དེར་འཆག་པ་གླང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་དོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་གླང་པོའི་བདག་པོ་ལ་དེ་ལྟར་སྨྲས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། འདི་དོགས་པར་བྱ་བ་མིན་ཏེ། ཁྲེལ་ཡོད་ཞི་བའི་ལམ་མཚོན་པའི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ལྟ་བར་འོས་སོ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེར་རྔོན་པས་ཤིང་ཞིག་གི་རྒྱུད་དུ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདུངས་ཏེ་དུག་མདས་གླང་པོའི་བདག་པོ་ལ་བསྣུན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཁྲག་གིས་གོས་པའི་ལུས་སུ་མཐོང་བས་གླང་པོའི་ཚོགས་དང་། གླང་མོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་འཁྲུགས་ཅིང་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་ཏེ་མདའ་ཕྱུངས་པར་བྱས་སོ། །གླང་པོ་ལ་བདག་
པོ་དེས་གལ་ཏེ་བདག་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་གྱུར་ན་གླང་པོའི་ཚོགས་འདི་མགོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། གལ་ཏེ་བདག་རྔོན་པ་འདི་ལའང་ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་མཉེས་གཤིན་པར་གྱུར་ན་བདེན་པ་དེས་བདག་གི་དུག་ཟད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པའི་མོད་ལ་བསྣུན་པའི་གནོད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་གསོན་པར་གྱུར་པ་མཐོན་ནས་རྔོན་པ་དེས་བཏུད་དེ། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་གཏམ་དེ་བརྗོད་པར་བྱས་པ་དང་། དེས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་མཆེ་བ་གཉིས་ཕུད་ནས་བྱིན་ཅིང་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སླར་ཡང་མཆེ་བ་གཉིས་སྐྱེས་སོ། །རྔོན་པ་དེས་མཆེ་བ་གཉིས་ཁྱེར་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་བས་རྒྱལ་པོ་དེས་རྔོན་པ་ལ་ནོར་གྱི་བྱ་དགའ་བྱིན་ཅིང་། མཆེ་བ་མཐོང་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་སོ། །བཙུན་མོ་དེས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་ཕྲག་དོག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་གྱུར་པ་རང་གི་བདག་པོ་ལ་བདེན་པར་སྨྲས་ནས། ཀྱེ་ཧུད་ནགས་ཀྱི་གླང་པོའི་བདག་པོ་དཀའ་ཐུབ་དང་ཞི་བའི་ཡིད་ཅན་དེ་ཕྲག་ད

【汉语翻译】
丹萨妙药等也无法治愈，如果能得到能开山的象王的大象牙，用它的象毛做卧具，用象牙上的珍珠装饰身体，这个病才能痊愈，其他任何方法都无效。听到这话，国王心想，这个妃子一定是在前世见过或听说过，一定要这样做。于是召来猎人说，你去取那头象的象牙，我会给你很多财宝。猎人说：如果能做到，我就去做。妃子说：我知道让大象高兴的方法，用出家人的装束，用毒箭射中要害。猎人按照吩咐去了，不久在森林里行走时，被象群看到，产生了怀疑，就对象王说了。菩提萨埵说：这没什么可怀疑的，这是持有象征着有惭愧心和寂静之道的佛陀的旗帜，应该去看看。于是猎人躲在一棵树后，用毒箭射中了象王。象群和非常善良的母象看到它浑身是血，非常悲伤，拔出了箭。象王心想，如果我死了，这群象就会失去庇护。如果我对这个猎人没有嗔恨心，并且心怀善意，那么凭借这个真谛，愿我的毒素消散。话音刚落，就从被射中的痛苦中完全解脱了。猎人看到它这样活了过来，就顶礼膜拜，并说了王妃的话。象王以慈悲心拔出两颗象牙送给了他，凭借真谛的力量，又重新长出了两颗象牙。猎人拿着两颗象牙，去了国王的王宫，国王给了猎人财宝作为奖赏，看到象牙后产生了后悔。王妃也如实地对自己的主人说了自己前世因嫉妒而遭受的经历，说：唉！森林里的象王，拥有苦行和寂静之心，那个嫉

【英语翻译】
Even excellent medicines like Dan Sa cannot cure it. If one obtains the tusk of the great elephant king who can pierce mountains, and uses its bristles as bedding, and adorns the body with the pearls on the tusk, then this disease will be cured; nothing else will help. Hearing this, the king thought, "This consort must have seen or heard of this in a previous life; I must do as she says." So he summoned a hunter and said, "Go and take the tusk of that elephant, and I will give you great wealth." The hunter said, "If I can do it, I will." The consort said, "I know how to please that great elephant. Dressed as a renunciate, strike its vital spot with a poisoned arrow." As instructed, the hunter went, and after a while, as he was walking in the forest, he was seen by a herd of elephants, who became suspicious and told the elephant king. The Bodhisattva said, "There is no need to be suspicious. This one holds the banner of the Buddhas, symbolizing the path of shame and peace, so it is fitting to look." Then the hunter, hiding behind a tree, shot the elephant king with a poisoned arrow. Seeing his body covered in blood, the herd of elephants and a very kind female elephant were agitated and grieved, and they pulled out the arrow. The elephant king thought, "If I die, this herd of elephants will be without protection. If I have no anger towards this hunter and am of a kind disposition, then by that truth, may my poison be exhausted." As soon as he spoke, he was completely freed from the pain of being struck. Seeing that he had come back to life in this way, the hunter bowed down and told him the words of the queen. With a compassionate heart, the elephant pulled out his two tusks and gave them to him, and by the power of truth, two tusks grew again. The hunter took the two tusks and went to the king's palace, where the king gave the hunter wealth as a reward. Seeing the tusks, he felt remorse. The queen also truthfully told her lord how she had suffered from jealousy in a previous life, saying, "Alas! The elephant king of the forest, with his asceticism and peaceful mind, that jealous...

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ངན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་གིས་བཅོམ་མོ་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་འདོན་པ་ལ། རྔོན་པས་བཙུན་མོ་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་བདེན་པའི་བྱིན་བས་ཀྱིས་སྲོག་འཚོ་ཞིང་མཆེ་བ་སླར་སྐྱེས་ཏེ་ཁྱུའི་ཚོགས་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་ཆུ་བོ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ངོགས་ཀྱི་རིའི་དགོན་པའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རི་དྭགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྟོ་བ་དཀར་ལ་རྒྱབ་གནག་པའི་
གཟུགས་སྡུག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་བདེ་བར་སྐྱོང་ཞིང་གནས་སོ། །དེ་དང་བྱད་གཟུགས་སོགས་ཆ་འདྲ་བའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ཁྱུ་གཉིས་པའི་གཙོ་བོ་གཞན་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་དང་གཉིས་ཡོད་དོ། །ནམ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་ཞེས་པ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ནགས་དེར་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་བྱུང་ཞིང་མཚོན་ཕྱུངས་ཏེ་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་བསྐོར་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་མདའ་གཞུ་གཟུང་བའི་སྔོན་དུ་རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་དེ་སོང་ནས་མི་བདག་རི་དྭགས་འདི་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་བསད་པས་ཅི་བྱ། ཉིན་རེ་ཉིན་རེར་རི་དྭགས་རེ་རེ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་གཏོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བདེན་ན་རུང་སྟེ། གཞན་དུ་རི་དྭགས་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱ་ཞེས་ཆད་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་སོང་ངོ་། །དེར་རི་དྭགས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་པོས་སྨྲས་པ། ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མི་གསོད་པའི་སླད་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་རྒྱལ་པོའི་ཚང་མང་དུ་རི་དྭགས་རེ་རེ་འགྲོ་བར་ཆད་བྱས་སོ་ཞེས་རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་གཉིས་ཀྱི་བཀས་ཉིན་ཞག་ཁ་ཅིག་ཏུ་རི་དྭགས་རེ་རེ་མངགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རེས་རི་དྭགས་མོ་སྦྲུམ་མ་གཅིག་ལ་བབ་པ་དེས་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་ལྷས་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ། ངེས་པར་སང་གི་ནངས་པར་བདག་ལ་ཕྲུ་གུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་བཙས་ནས་བདག་འཆི་བར་འགྲོ་ཡི། འདི་དང་བཅས་ནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱི་རེས་ལ་བབ་ན་གཞན་སུ་ཞིག་འགྲོ་འོས་ཏེ་བདག་གི་བཀའ་གཅོག་མི་རིགས་ཞེས་བསྐྲད་
དོ། །རི་དྭགས་མོ་དེས་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་ཅིག་ཤོས་སྙིང་རྗེ་ཅན་དེའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་སྨྲས་པ། བདག་འགྲོ་བའི་རེས་ལ་བབ་པས་སང་ཕྲུ་གུ་བཙས་པའི་ཚེ་དེ་ལྕེས་ལྡག་ཅིང་ནུ་མ་འཐུང་དུ་བཅུག་ནས་རང་གི་ནུ་མོ་ལ་གཏད་དེ། དེ་ནས་བདག་འཆི་རུ་འགྲོ་བས་ཕྲུ་གུ་འདི་སྲུང་བའི་ཕྱིར་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱས་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
发出各种哀嚎，说：“我被恶毒的心所摧毁。”猎人说：“王妃，不要悲伤。凭借那位大士的真实加持，你将复活，牙齿再生，并管理你的族群。”听了这些话，她感到高兴。 再次，过去在名为瓦拉纳西（古印度地名）的河流岸边的山间寺院中，世尊化身为一只美丽的鹿王，腹部白色，背部黑色，幸福地管理和居住着鹿群。 与他外貌相似的另一群鹿的首领名叫提婆达多。 有一天，梵施国王率领军队来到森林打猎，用武器包围了鹿群。 当国王准备拉弓射箭时，鹿王上前对国王说：“国王，为什么要一次性杀死所有的鹿呢？我会每天为你送一只鹿。”国王同意了，说：“如果真的这样，那很好，否则我会猎杀所有的鹿。”说完，国王就离开了。 鹿群聚集在一起，鹿群的首领说：“为了避免一次性被杀，我们约定每天送一只鹿到国王的厨房。”根据两位鹿王的命令，每天都有一只鹿被送去。 后来，轮到一只怀孕的母鹿去送死。她对鹿群的首领提婆达多说：“我明天肯定会生孩子。我会在生下孩子后去死，而不是带着它去。”提婆达多说：“既然轮到你去了，谁应该代替你去呢？你不能违抗我的命令。”然后他把她赶走了。 那只母鹿来到另一位富有同情心的鹿群首领面前，说：“轮到我去了，明天我生下孩子的时候，请用舌头舔它，让它吮吸乳汁，然后把它交给你的姐妹。之后，我就去死，请允许我为了保护这个孩子而请求。”

【英语翻译】
She uttered various lamentations, saying, "I am destroyed by an evil mind." The hunter said, "Queen, do not grieve. By the power of truth of that great being, you will live, your teeth will grow back, and you will manage your herd." Hearing these words, she was delighted. Again, in the past, in a mountain monastery on the bank of the river named Varanasi (ancient Indian place name), the Blessed One himself became a beautiful deer king, with a white belly and a black back, happily managing and dwelling with the deer herd. Another leader of a herd of deer, similar in appearance to him, was named Devadatta. One day, King Brahma-datta, with his army, came to the forest to hunt deer, and surrounded the deer with weapons. When the king was about to draw his bow, the deer king went forward and said to the king, "King, why kill all these deer at once? I will send you one deer each day." The king agreed, saying, "If that is true, then it is good, otherwise I will hunt all the deer." Having said this, the king left. The deer gathered together, and the leader of the herd said, "In order to avoid being killed all at once, we have agreed to send one deer to the king's kitchen each day." According to the orders of the two deer kings, one deer was sent each day for several days. Later, it was the turn of a pregnant doe to go to her death. She said to Devadatta, the leader of the deer herd, "I will surely give birth to a child tomorrow. I will go to die after giving birth to the child, not with it." Devadatta said, "Since it is your turn to go, who else should go in your place? You cannot disobey my command." Then he drove her away. That doe went to the other compassionate leader of the deer herd and said, "It is my turn to go, so when I give birth to the child tomorrow, please lick it with your tongue, let it suckle, and then entrust it to your sister. After that, I will go to die, please grant me permission to ask for the sake of protecting this child."

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
དཔོན་པོ་དེས་དེ་ལྟར་ཕྲུ་གུ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་སྐྱེས་ནས་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་ཁྱོད་ཕྲུ་གུ་ལ་ལྟ་ཞིང་བདེ་བར་ཡུན་རིང་དུ་སྡོད་ཅིག །བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱས་ཏེ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་རང་གི་ཁྱུའི་ཚོགས་ཀྱིས་གདུང་བཞིན་བསྐྱལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སླར་ལོག་ཅེས་བྱས་ནས་སྐྱོ་བའི་ཆོས་བསྟན་ཅིང་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་སོང་བ་དེ་ལ་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བའི་བར་དུ་ལྟ་ཞིང་ཕ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་མྱ་ངན་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁྲག་དང་རུས་པས་གང་བའི་ཤན་པ་དེ་དག་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསད་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟན་པས། རྒྱལ་པོས་རི་དྭགས་མང་དུ་ཡོད་ན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཅི་ལ་འོངས་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཤད་པས་རྒྱལ་པོ་མགུ་ནས་ཁྱོད་ནི་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་ཅག་ནི་དུད་འགྲོ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བསྔགས་ནས་ཁྲི་ལ་བཞག་ཅིང་། དེས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་མགུ་སྟེ་ཕྱིན་ཆད་རི་དྭགས་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱས་ཤིང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བསྔགས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་དེས་
ཀྱང་བདག་པོ་མེད་པའི་རི་དྭགས་རྣམས་མྱ་ངན་བྱེད་པས་ན་སླར་འགྲོའོ་ཞེས་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གནང་ནས་སླར་ནགས་སུ་སོང་ངོ་། །རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མཐོང་ནས་བསུ་ཞིང་དགའ་ལ། སྔར་གྱི་རི་དྭགས་མོ་ལའང་ཕྲུ་གུ་བདེ་བར་བཙས་ཏེ་དགའ་བའི་གཏམ་བྱས་ནས་རི་དྭགས་ཀྱི་ཁྱུ་གཉིས་ཀ་བདེ་བར་བསྐྱངས་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གི་ཁུར་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པའི་སྟོབས་ལ་གུས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་སྟོབས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཀ་ལིང་ཀའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྲས་མེད་པས་ལྷ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཆགས་པའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བའི་བྲམ་ཟེའི་བློན་པོ་དེས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སྲས་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་དང་བདག་གིས་ལྷ་མཆོད་ཅིང་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་ཞེས་བྱས་པ་བཞིན་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་ན་བཙུན་མོ་ཞིག་ལ་སྲས་ཆགས་པར་གྱུར་ཏེ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་འོད་ལ་འགྲན་པ་ཞིག་བཙས་པ་ལ་མིང་ཟླ་བ་ཞེས་བཏགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །བཙུན་མོ་གཞན་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལའང་སྲས་རེ་བཙས་སོ། །ནམ་ཞིག་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དེ་རྒྱ

【汉语翻译】
那位首领对那只怀有身孕的母鹿生起了强烈的慈悲心，说道：善良的母鹿，你照顾孩子，安乐长久地住在这里吧。我将代替你去。说完便叹了口气，为了无上菩提发愿，被自己的鹿群依依不舍地送别。他对那些鹿说：回去吧。并开示了令人厌离的佛法，自己独自离去。鹿群目送他直到看不见，像失去父亲一样悲伤。那位菩萨来到了充满血和骨头的屠夫们的地方。他们没有杀他，而是把他带去见国王。国王问道：如果鹿很多，鹿群的首领你为何而来？他讲述了事情的经过，国王听后非常高兴，赞叹道：您是利益他人的伟大之人，我们就像牲畜一样。说完便让他坐在王位上。他也为国王说法，国王非常高兴，从此以后不再让人们伤害鹿，并赞叹鹿群的首领。那位鹿群的首领心想：没有主人的鹿群正在悲伤，我还是回去吧。国王也答应了，他又回到了森林。鹿群看到他，都出来迎接，非常高兴。之前的那只母鹿也顺利生下了孩子，并高兴地讲述着，两群鹿都得到了很好的照顾。因此，菩萨以大慈悲心将他人的痛苦视为自己的责任，我们应当敬重这种忍耐的力量。༈ 另外，过去有一位具足降伏敌人的力量等功德的卡陵伽国王，因为没有儿子，便向诸神祈祷。一位名叫恰巴坚的婆罗门大臣对国王说：为了让您生儿子，请您进入妃子的住所，我将祭祀诸神并治理国家。国王照做了，结果一位妃子怀孕了，生下了一个具有相好、光芒可与月亮媲美的孩子，取名为月亮，他就是世尊。其他三十四位妃子也都各自生了一个儿子。某天，月亮王子八岁的时候……

【英语翻译】
The leader felt great compassion for the pregnant deer and said, "Good deer, you take care of your child and live here in peace for a long time. I will go in your place." With a sigh, he made a vow for unsurpassed Bodhi and was seen off by his herd with reluctance. He said to them, "Go back." And taught them the Dharma of renunciation, then left alone. The deer watched him until he disappeared, mourning as if they had lost their father. That Bodhisattva went to the place of the butchers filled with blood and bones. They did not kill him, but took him to the king. The king asked, "If there are many deer, why have you, the leader of the herd, come?" He told what had happened, and the king was very pleased, praising him, "You are a great person who benefits others, we are like livestock." Then he had him sit on the throne. He also taught the Dharma to the king, who was very pleased and from then on forbade people from harming the deer, and praised the leader of the herd. The leader of the herd thought, "The deer without a master are mourning, I should go back." The king agreed, and he returned to the forest. The deer saw him and came out to greet him, very happy. The previous doe had also safely given birth to her child, and happily told the story, and both herds of deer were well cared for. Therefore, the Bodhisattva takes the suffering of others as his own responsibility with great compassion, and we should respect this power of patience. ༈ Furthermore, in the past there was a King of Kalinga who possessed the virtues of subduing enemies, etc., and because he had no son, he prayed to the gods. A Brahmin minister named Chakshupada said to the king, "In order for you to have a son, please enter the residence of the consorts, and I will worship the gods and rule the country." The king did as he said, and as a result, one of the consorts became pregnant and gave birth to a child with auspicious marks and a radiance comparable to the moon, who was named Chandra (Moon), and he was the Bhagavan (Blessed One). The other thirty-four consorts also each gave birth to a son. One day, when Prince Chandra was eight years old...

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོའི་བླ་མ་དག་གི་དྲུང་དུ་བསྟེན་པར་བྱས་ཤིང་། རི་དྭགས་གཤོར་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་དཔུང་པའི་སྟོབས་སྲས་གཞན་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་ནས་གཞོན་ནུ་གཞན་རྣམས་ལའང་ཡུལ་
འགའ་ཞིག་བྱིན་ནོ། །དེ་རྒྱལ་བུ་གཞན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རང་གི་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་སོང་བ་ལས་བྲམ་ཟེ་དུམ་བུ་འཛིན་ཞེས་པའི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས། དེའི་མིང་གིས་མཚན་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས། རྒྱལ་བུ་ཟླ་བས་བདག་གི་ཕ་ནི་རྒྱལ་པོའི་མིང་ཙམ་ཞིག་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དག་གོ་སྙམ་མོ། །དེར་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་ན་དུམ་བུ་འཛིན་པའི་མིང་འདི་ཕྱིས་ནས་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བའི་མིང་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་དུམ་བུ་འཛིན་ཁྲོས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་བསྡུས་ནས། རྒྱལ་བུ་འདིས་བདག་གི་དབང་ཐང་འཕྲོག་པས་འདི་བསད་པར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་རྟོགས་ཤིག་ཟེར་བ་ལ་དུམ་བུ་འཛིན་ན་རེ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འདིས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་དུམ་བུ་འཛིན་རྨི་ལམ་གྱི་དོན་ཤེས་པ་ལ་དྲིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱོས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ནམ་ཞིག་རྒྱལ་པོས་རྨི་ལམ་དུ་གཞན་གྱི་ལུས་བཅིངས་ཏེ་ཤིང་ཁང་གི་གནས་སུ་བོར་བ་རྨིས་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དེ་ཅི་ཞེས་དྲིས་པ་ན། དེ་དག་གིས་དུམ་བུ་འཛིན་པ་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ལ་དྲིས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་བྱས་པ་དང་། དུམ་བུ་འཛིན་ན་རེ། རྨི་ལམ་འདི་ནི་མི་བཟང་སྟེ། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཉམས་པའམ་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པས་ས་སྐྱོང་དེ་མི་དགའ་བས་གདུངས་ནས་དེ་ལ་ཐབས་ཅི་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། དེས་ལྷ་ལགས། རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་དང་སྲས་གཞན་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་
མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་ལ་བསད་ནས། དེ་དག་གི་ཁྲག་གི་རྫིང་བུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱས་ཏེ། དེར་རྒྱལ་པོ་ཞུགས་ན་གནོད་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་བདག་འཚོ་ན་སླར་ཡང་སྲས་ཡོན་ཏན་ཅན་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ། གཞོན་ནུ་ཕལ་པ་རྣམས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ཏེ་དུམ་བུ་འཛིན་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དོན་དུ་བྱིན་ནོ། །དེར་དུམ་བུ་འཛིན་པས་སྲས་ཟླ་བ་མེད་ན་མཆོད་སྦྱིན་མི་རྫོགས་པས་དེ་བོས་ཞེས་བྱས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ། སྲས་ཟླ་བ་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ལས་མི་འདའ་བས་འདིར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཕོ་ཉ་

【汉语翻译】
曾亲近拉波的喇嘛们。狩猎等时候，月王子在光辉和臂力上超过其他王子。他被授权为王位继承人，其他的年轻王子们也被给予了一些地方。之后，他和王子们一起去往自己的领地，看到一位名叫杜姆布扎（梵文名）的婆罗门，他非常富有。看到所有以他的名字命名的物品，月王子心想：我的父亲只是有名义上的国王，这位才是真正的国王啊！于是，年轻人们说：那么，我们把杜姆布扎的名字抹去，写上月王子的名字吧。他们就这样做了。婆罗门杜姆布扎生气了，召集了婆罗门们，说：这位王子剥夺了我的权力，你们要知道，我要杀了他！他们说：你自己想办法吧。杜姆布扎说：如果国王做了梦，在你们面前说出来，那时就问婆罗门杜姆布扎，让他解释梦的含义。就这样说了。后来，国王梦见自己的身体被束缚，被扔到木屋里。他问婆罗门们，这个梦是什么意思？他们按照杜姆布扎懂得梦的含义，去问他吧，这样说了。杜姆布扎说：这个梦不好，两个月内，国王会失去王位或者死亡。国王听了很不高兴，痛苦地问他有什么办法。他说：神啊，把月王子和其他王子一起，在祭祀中杀死。做一个很大的血池，国王进入血池，就能从灾难中解脱。国王心想，如果我活下来，还会再生出有才华的儿子。于是，他用铁链锁住其他的年轻人，把他们交给杜姆布扎，作为祭祀的供品。杜姆布扎说，没有月王子，祭祀无法完成，把他叫来。国王派使者说：月王子对上师很恭敬，不会违背教诲，来这里吧。使者

【英语翻译】
He had attended upon the lamas of Lapo. During hunting and other times, Prince Moon surpassed the other princes in glory and strength of arms. He was empowered as the crown prince, and some territories were also given to the other young princes. Then, together with the other princes, he went to all his territories and saw a Brahmin named Dumbudzin (Sanskrit name), who was very wealthy. Seeing all the items named after him, Prince Moon thought: My father is only a king in name, this is the real king! Then the young men said: Then let's erase the name of Dumbudzin and write the name of Prince Moon. They did so. The Brahmin Dumbudzin became angry and gathered the Brahmins, saying: This prince has deprived me of my power, you must know that I will kill him! They said: Figure out a way yourself. Dumbudzin said: If the king has a dream and tells it in front of you, then ask the Brahmin Dumbudzin to explain the meaning of the dream. That's what he said. Later, the king dreamed that his body was bound and thrown into a wooden house. He asked the Brahmins, what does this dream mean? They said, as Dumbudzin knows the meaning of dreams, go and ask him. Dumbudzin said: This dream is not good, in two months, the king will lose his throne or die. The king was very unhappy to hear this, and painfully asked him what could be done. He said: O God, kill Prince Moon and the other princes together in the sacrifice. Make a large pool of blood, and if the king enters the pool of blood, he will be freed from the disaster. The king thought, if I survive, I will have talented sons again. So, he chained the other young men with iron chains and gave them to Dumbudzin as offerings for the sacrifice. Dumbudzin said, without Prince Moon, the sacrifice cannot be completed, call him here. The king sent a messenger saying: Prince Moon is very respectful to the guru and will not disobey the teachings, come here. The messenger

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
དེས་མཆི་མ་དང་བཅས་ཏེ། རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་དེ་དཔྱིད་དུས་སྐྱེད་ཚལ་ན་གནས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བསྙད་པས། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ལ་སྨྲས་པ། འདི་ཐམས་ཅད་དུམ་བུ་འཛིན་པའི་ངན་སེམས་ཀྱི་གཡོས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བསད་པར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་བུས་བདེན་མོད་བདག་གིས་དུམ་བུ་འཛིན་པ་ལ་མི་རིགས་པ་ཤེས་ཀྱང་། དེ་ལ་ཁྲོ་བ་ཞི་བར་བྱས་ནས་ཡབ་ཡུན་རིང་གསོན་པར་འགྱུར་ན་བདག་གི་སྲོག་བཏང་བ་དོན་ཡོད་པས་བདག་ནི་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་དུམ་བུ་འཛིན་པ་ལ་ཁྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་ཟླ་བས་བདག་ཡབ་ཀྱིས་བཏང་ན་མཆོད་སྦྱིན་དུ་འགྲོ་བར་སྤྲོའོ་ཞེས་བྱས་པས་རྒྱལ་པོས་མཆི་མ་གཟག་གོ། དེར་དུམ་བུ་འཛིན་པས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མཁན་པོ་རྣམས་ལ། སྲེག་བླུགས་དང་པོར་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་བསད་དེ། ཕྱིས་གཞོན་ནུ་གཞན་རྣམས་དེ་ལྟར་གྱིས་
ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། གཞོན་ནུ་གཞན་དེ་དག་སྐྲག་ཅིང་བདག་ཅག་ཕྱུགས་བཞིན་དུམ་བུ་འཛིན་པ་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་གསོད་པ་ལ་སྤུན་ཟླ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་མི་རྗེའམ་ཞེས་ཟླ་བ་ལ་སྨྲས་སོ། །ཟླ་བ་ཉིད་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། རྒྱལ་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་རང་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ལ་འདི་ཅི་ཞེས་རྟོག་པའི་མོད་ལ་མི་རུང་བའི་ལས་དེའི་ཆད་པ་གཅོད་པའི་བྱེད་པོར་ལྷ་སོགས་འཁྲུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁར་ལས་ཆུ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་སྟུག་པོས་ཉི་མའི་སྣང་བ་བསྒྲིབས་ནས་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་དང་ཐོག་གིས་རི་རྩེ་འཇིག་ཅིང་། རྡོ་བའི་ཆར་གྱིས་རིལ་བ་སོགས་བཅོམ་ལ། ཆུའི་རྒྱུན་དྲག་པོས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་བསད་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་མེད་པར་བྱས་ཤིང་། རྡོ་བའི་ཆར་གྱིས་རྒྱལ་པོ་དང་དུམ་བུ་འཛིན་བསད་པར་གྱུར་པ་ཐོས་ནས་བཙུན་མོ་ཡང་མྱ་ངན་གྱིས་སྲོག་བཏང་བར་བྱས་སོ། །ཕོ་བྲང་དག་ཀྱང་རྡོའི་ཆར་གྱིས་ཕལ་ཆེར་བཅོམ་པར་བྱས་ཤིང་ཡུལ་དེའི་སྲོག་ཆགས་ཕལ་ཆེར་བརླག་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕ་མའི་ལུས་མེས་བསྲེག་པར་བྱས་ཤིང་། ཀྱེ་མའོ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ཅིང་མི་རྟག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའོ་སྙམ་དུ་སྤུན་ཟླ་རྣམས་ལ་སྐྱོ་བའི་ཚིག་སྨྲས་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྲོང་ཁྱེར་ཤ་ཀ་པ་ཞེས་བྱ་བར། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་གཙུག་ཕུད་
ཅེས་བ

【汉语翻译】
他含着眼泪，讲述了月亮王子在春天花园里的遭遇。随从们对月亮说：“这一切都是断食者的邪恶用心所致，应该杀了他。”王子说：“的确如此，但我知道对断食者不利是不对的。如果能平息对他的愤怒，让父亲长寿，我牺牲自己的生命也是值得的，所以我应该去。你们也不要对断食者生气。”于是他前往国王那里。在那里，月亮说：“如果父亲允许，我乐意去献祭。”国王流下了眼泪。这时，断食者对祭祀的主持者们说：“首先杀死月亮王子，然后其他年轻人也这样做。”
其他年轻人害怕了，说：“我们像牲畜一样被断食者无情地杀害，难道伟大的兄弟您不怜悯吗？”月亮对他们产生了怜悯和慈爱之心，并安住于此。这时，那些王子的铁镣自然脱落了。他们正在思考这是怎么回事的时候，为了惩罚那邪恶的行为，诸神等愤怒的力量使天空乌云密布，遮蔽了阳光，雷声和冰雹摧毁了山顶，石雨摧毁了冰雹等。强大的水流熄灭了祭祀的火焰，婆罗门们失去了头发。听到石雨杀死了国王和断食者，王后也因悲伤而丧生。宫殿也被石雨摧毁了大半，那个地方的大部分生物都被摧毁了。第二天黎明时分，菩提萨埵用火焚烧了父母的遗体，并对兄弟们悲伤地说：“唉！诸佛世尊说一切有为法都是瞬间毁灭且无常的，说得真好啊！”然后他进入了苦行的森林。
又，从前在一个名为释迦巴的城市里，有一位具有正法的国王，名叫金顶。

【英语翻译】
With tears, he recounted what had happened to Prince Moon in the spring garden. The attendants said to Moon, "All this is caused by the evil intentions of the ascetic, he should be killed." The prince said, "Indeed, but I know it is wrong to be unfavorable to the ascetic. If anger towards him can be pacified and my father can live long, it is worthwhile for me to sacrifice my life, so I should go. You should not be angry with the ascetic either." So he went to the king. There, Moon said, "If my father allows, I am willing to go to sacrifice." The king shed tears. Then, the ascetic said to the masters of the sacrifice, "First kill Prince Moon, and then do the same to the other youths."
The other youths were afraid and said, "We are being killed like livestock by the merciless ascetic, don't you, great brother, have compassion?" Moon felt compassion and loving-kindness towards them and remained in equanimity. At that moment, the iron shackles of those princes were naturally released. While they were wondering what this was, to punish that evil deed, the power of the gods and others in turmoil caused the sky to be covered with extremely dense clouds, obscuring the sunlight, and thunder and hail destroyed the mountain peaks, and a rain of stones destroyed the hailstones and so on. The powerful currents of water extinguished the sacrificial fire, and the Brahmins lost their hair. Hearing that the king and the ascetic had been killed by the rain of stones, the queen also died of grief. The palaces were also mostly destroyed by the rain of stones, and most of the creatures in that place were destroyed. At dawn the next day, the Bodhisattva cremated the bodies of his parents and said sadly to his brothers, "Alas! The Buddhas, the Bhagavat, have said that all conditioned phenomena are momentary and impermanent, well said!" Then he went into the forest of asceticism.
Also, in the past, in a city called Shakapa, there was a king endowed with Dharma named Golden Crest.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་བཙུན་མོ་དམ་པའི་མངལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། དེ་མངལ་ན་གནས་པའི་མཐུས་མའི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་སློང་བ་ལ་ནོར་བྱིན་ཅིང་། མ་དེས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་བཤད། རྒྱལ་པོས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དབུགས་འབྱིན་པ་སོགས་དགེ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བགྱིས་སོ། །དེར་དུས་སུ་ཁྱེའུ་ལྷའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། གཙུག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མཚན་མོར་ཡང་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་བཙས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་དག་པའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕགས་རྣམས་གསེར་དུ་བགྱིད་པས་སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་། དེའི་མིང་ཡང་གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཡབ་རྒྱལ་པོ་འདས་པས་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ། སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་གྱུར་ནས་སུ་ཡང་ཕོངས་པ་མེད་པར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལས་སྲུང་གི་བུ་ལྟ་བུའི་གླང་པོ་ཆེ་བཟང་པོའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལྷའི་གཞོན་པ་འདྲ་བའི་རྟ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འབྱོར་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡོ་བྱད་དག་ཀྱང་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་བཙུན་མོས་གཞི་འཛིན་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ཡོད་དོ། །ནམ་ཞིག་ན་བྷྲི་གུའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཐུབ་པ་སྲིད་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བས་པདྨ་བ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་བུད་མེད་ལྷའི་བུ་མོ་འདྲ་བ་དེ་ཁྲིད་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། མཛེས་མ་འདི་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྦུབས་ནས་བྱུང་བ་བདག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་
ལྷག་མས་གསོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆུན་མར་བཞེས་ཞེས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལ་བུ་པདྨོའི་གཙུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་བཙས་སོ། །དེར་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བགྱིད་པའི་ཚེ་བྷྲི་གུའི་བུ་སོགས་ཐུབ་པ་རྣམས་དང་། ཀུ་རུའི་མི་བདག་རབ་ཏུ་བཟོད་དཀའ་སོགས་འོང་ཞིང་། མེའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་མེའི་དབུས་ནས་ལྷའི་དབང་པོས་སྲིན་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ། ཟས་བསླངས་པ་ལ་བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱིན་ཀྱང་མ་འདོད་པར་བདག་ནི་ཤས་འཚོའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་མི་བདག་གཙུག་ན་ནོར་བུས་གཞན་གྱི་ཤ་སྦྱིན་པར་མི་འོས་སྙམ་དུ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྦྱིན་པར་ཁས་བླང་བ་ལ། ནང་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་ཀྱང་མ་བཏུབ་པར་ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་བྱིན་པས། བཙུན་མོ་པདྨ་ལྡན་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་འགྱེལ་ཏོ། །དེར་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་སྟོབས་མཐོང་ནས་ལྷ་དབང་རང་ག

【汉语翻译】
当嘉瓦的王妃在神圣的子宫中孕育出这位世尊时，由于他在子宫中的力量，她能如愿以偿地给予乞讨者财物，并且这位母亲也宣讲神圣的佛法。国王做了各种各样的善行，例如让各种各样的受苦者解脱痛苦等等。在那里，适时地诞生了一个拥有天神般容貌的男孩，他天生就头顶着一颗珍贵的宝石，即使在夜晚也像白天一样明亮。那时，出现了许多纯净的征兆，例如天降鲜花等等。仅仅触摸他头顶的宝石，就能将铁变成黄金，从而满足了乞讨者的愿望。他的名字也被命名为“头顶上的宝石”。之后，在另一个时期，父王去世了，这位年轻人成为了国王，像满足乞讨者愿望的如意树一样，让任何人都不会贫困。这位国王拥有像守护之子一样的名叫善象山的优秀大象，以及像天神般的青年一样的名为金鬘的骏马等等，也拥有了与天神的财富相媲美的各种用具。他有一位名叫持地的王妃，非常美丽。某时，一位出生于婆罗门种姓的名叫政富的苦行者，带着一位名叫莲花女的天女般的女子，赞美国王，并献上说：“这位美人是从莲花的花蕊中出现的，我用祭祀的残余物养育了她，请您将她作为您的妃子。”她生下了一个名叫莲花顶的孩子，他令人愉快，拥有勇气等广大的功德。在那里，在举行盛大的供养时，婆罗门之子等苦行者们，以及库茹的难以忍受的人主等等都来了。在进行火供时，天神之王化作罗刹的形象从火焰中出现，乞讨食物时，给予各种食物都不想要，说：“我以血肉为食。”这位名叫头顶宝石的人主心想不应该给予别人的血肉，于是答应给予自己身体的血肉，但被家人阻止也没有成功，于是给予了身体的血肉。王妃莲花母悲叹着倒下了。在那里，看到国王的勇气，天神之王自己

【英语翻译】
When the queen of Gyawa conceived this Bhagavan in her sacred womb, by the power of his presence in the womb, she could grant wealth to beggars according to their wishes, and the mother also preached the sacred Dharma. The king performed various virtuous deeds, such as relieving various kinds of sufferers from their pain, and so on. There, in due time, a boy with the form of a deity was born, who naturally had a precious jewel on his head that shone as brightly as day even at night. At that time, many pure omens occurred, such as a rain of divine flowers, and so on. By merely touching the jewel on his head, he could turn iron into gold, thereby fulfilling the wishes of the beggars. His name was also named "Jewel on the Head." Thereafter, at another time, the father king passed away, and the young man became king, becoming like a wish-fulfilling tree for the beggars, ensuring that no one was impoverished. That king had an excellent elephant named Good Elephant Mountain, like a son of protection, and a horse named Golden Garland, like a youthful deity, and so on, and also possessed various implements comparable to the wealth of the gods. He had a queen named Holder of the Earth, who was exceedingly beautiful. Once, a ascetic named Prosperity, born from the Brahmin caste, brought a woman named Lotus Woman, who resembled a celestial daughter, praised the king, and offered her, saying, "This beauty emerged from the pistil of a lotus flower, and I nurtured her with the remnants of the sacrificial fire. Please accept her as your consort." She gave birth to a son named Lotus Crest, who was pleasing and possessed vast qualities such as courage. There, during the performance of a great offering, ascetics such as the sons of Bhrigu, and the unbearable lord of the Kurus, and so on, came. During the fire sacrifice, the king of the gods transformed into the form of a Rakshasa from the midst of the flames, and when begging for food, he did not want to be given various foods, saying, "I feed on flesh." This lord named Jewel on the Head thought that it was not appropriate to give the flesh of others, so he promised to give the flesh and blood of his own body, but was prevented by his family without success, so he gave the flesh and blood of his body. The queen Lotus Endowed lamented and fell down. There, seeing the king's courage, the king of the gods himself

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་སུ་བསྟན་ཏེ། བསྔགས་ཤིང་ལྷའི་སྨན་གྱིས་ལུས་རྣལ་དུ་གནས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་ལེགས་པར་རྫོགས་ཏེ། རྒྱལ་བ་དང་ཐུབ་པའི་མཆོག་རྣམས་མཆོད་པར་བྱས་ཤིང་། དེའི་མཇུག་ཏུ་མཛེས་མ་དང་། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང་། ལྷའི་གཞོན་པ་ལྟ་བུ་རྟ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་ལྡན་དང་བཅས་པ་བྱིན་ནོ། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱར་ཡང་བགྲོད་ནུས་པའི་གླང་ཆེན་བཟང་པོའི་རི་ཞེས་པ་མདུན་ན་འདོན་ཚངས་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་པ་ལ་བྱིན་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་བཟོད་དཀའ་ཡང་གླང་པོ་དེ་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མཇུག་བསྡུས་ནས་བྷྲི་གུའི་བུ་ལ་གཏད་པའི་ཚེ། མ་རི་ཙེ་ཞེས་པའི་སློབ་མ་བྲམ་ཟེ་བཱ་ཧི་ཀ་ཞེས་པས་བླ་མའི་ཡོན་དུ་གཡོག་གི་ཆེད་དུ་བཙུན་མོ་པདྨ་ཅན་བུ་དང་བཅས་པ་བསླངས་
བ་དེ་ལ་བྱིན་པ་ཁྲིད་ནས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལོ། །སྐབས་འདིར་ཀུ་རུའི་རྒྱལ་པོ་བཟོད་དཀས་གླང་ཆེན་བཟང་པོའི་རི་སློང་བའི་ཕོ་ཉ་བཏང་ཡང་སྔར་མདུན་ན་འདོན་ལ་བྱིན་ཟིན་པས། དེ་ལ་མ་བྱིན་པས་ཁྲོས་ནས་དཔུང་གི་ཚོགས་བཤམས་ཏེ་གཡུལ་འགྱེད་དུ་འོངས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་སྙིང་སྟོབས་ཅན་གྱིས་གཡུལ་འགྱེད་པས་ཕ་རོལ་ཕམ་པར་ནུས་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས། ཀྱེ་མ་རྒྱལ་པོ་བཟོད་དཀའ་འདི་བདག་གི་གྲོགས་ཡིན་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཆགས་པས་འཕྲལ་དུ་དགྲ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བླུན་པོ་འདི་ལ་སྙིང་རྗེར་འོས་སོ་ཞེས་བསམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་བཞི་ནམ་མཁའ་ལས་རང་འོངས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕེབས་པར་སྨྲས་ཤིང་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཤེགས་ཏེ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་རང་གནས་སུ་བྱོན། རྒྱལ་པོ་དེ་རི་གངས་ཅན་གྱི་ནགས་སུ་གནས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཐུབ་པ་མ་རི་ཙེ་ལ། གཙུག་ནོར་གྱི་བློན་པོ་དག་གིས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སླར་བསླངས་པ་དེས་བྱིན་ནོ། །བློན་པོ་དེས་རྒྱལ་བུ་དེ་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཁྲིད་ནས་དམག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པས། ཀུ་རུའི་རྒྱལ་པོ་བཟོད་དཀའི་དཔུང་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་སླར་སོང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོ་བཟོད་དཀའི་གྲོང་དུ་མུ་གེ་དང་ཡམས་ཀྱི་འཚེ་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་ཉམ་ཐག་པའི་ཚེ། དེ་ལ་ཐབས་ཅི་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བློན་པོ་རྣམས་ན་རེ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བདུད་རྩིའི་
རླན་དང་ལྡན་པ་དེ་རྙེད་ན་རྒུད་པ་འདི་ལས་ཐར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་རི་གངས་ཅན་གྱི་ངོས་ན་བཞུགས་པ་དེ་ལ་བ

【汉语翻译】
的身躯显现，赞叹并用天神的药物使身体恢复正常。之后，供养圆满结束，供养了诸位胜者和佛陀之尊。最后，布施了美女、村庄和城市、珍宝的集合，以及如天神少年般配有金项链的骏马。当将一天能行进一百由旬的大象“吉祥山”布施给名为“前导梵天车”的人时，忍难国王虽然也对这头大象心生贪恋。如今，供养结束，交付给婆罗贺摩之子时，名为摩利支的弟子，婆罗门瓦希卡为了供养上师，以仆人的名义索要了带着儿子的莲花妃，将她带走献给了上师。此时，俱卢国王忍难派使者索要吉祥山大象，但由于之前已经布施给了前导者，没有给他，因此愤怒地集结军队前来交战。在那里，顶髻宝国王虽然有能力通过战斗击败对方，但心怀慈悲，心想：唉，忍难国王虽然是我的朋友，但因为贪恋大象，立刻变成了敌人，这个愚人值得怜悯啊。想到这里，他想要自己去森林。四位独觉佛从空中自然降临，对国王说要前往森林，并劝他去森林。于是，他和他们一起离开了，独觉佛们回到了自己的住所。国王在那座雪山的森林中安住。之后，顶髻宝国王的大臣们将国王的儿子赎回，交给了摩利支佛。那位大臣带着王子回到自己的城市，率领军队击败了俱卢国王忍难的军队，然后离开了。在那里，忍难国王的城市发生了严重的饥荒和瘟疫，人们陷入困境。当问他有什么办法时，大臣们说：如果能找到顶髻宝国王头顶上那颗带有甘露湿气的珍宝，就能摆脱这场灾难。那位国王住在雪山的侧面。

【英语翻译】
appeared in his body. He praised and used the divine medicine to restore his body to normal. Then, the offering was completed perfectly. He made offerings to the victorious ones and the supreme of the Buddhas. In the end, he gave away beautiful women, villages and cities, collections of jewels, and horses like young gods with golden necklaces. When he gave the elephant named 'Auspicious Mountain,' which could travel a hundred yojanas in a day, to the one called 'Foremost Brahma Chariot,' King Enduring Difficulty, although he also became attached to that elephant in his mind. Now, when the offering was concluded and entrusted to the son of Bhrigu, the disciple named Marici, the Brahmin Vahika, in order to offer to the guru, requested the lotus-like queen with her son in the name of a servant, and took her away and offered her to the guru. At this time, King Enduring Difficulty of Kuru sent messengers to request the elephant Auspicious Mountain, but since it had already been given to the foremost one, he was not given it, so he angrily assembled an army and came to fight. There, King Crest Jewel, although he had the ability to defeat the opponent through battle, with a compassionate thought, thought: Alas, King Enduring Difficulty, although he is my friend, because he is attached to the elephant, he immediately became an enemy, this fool is worthy of compassion. Thinking this, he wanted to go to the forest himself. Four Pratyekabuddhas naturally descended from the sky, told the king to go to the forest, and urged him to go to the forest. So, he left with them, and the Pratyekabuddhas returned to their own abodes. The king made his abode in the forest of that snow mountain. After that, the ministers of King Crest Jewel redeemed the king's son and gave him to Marici Buddha. That minister took the prince back to his own city, led an army, defeated the army of King Enduring Difficulty of Kuru, and then left. There, a severe famine and plague occurred in the city of King Enduring Difficulty, and the people were in distress. When he was asked what could be done, the ministers said: If we can find the jewel on the crest of King Crest Jewel, which has the moisture of nectar, we can escape this disaster. That king resides on the side of the snow mountain.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
སླངས་ན་མི་གཏོང་བ་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་ཐོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་བྲམ་ཟེ་ལྔ་ནོར་བུ་སློང་དུ་མངགས་སོ། །སྐབས་འདིར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཐུབ་པ་མ་ལ་ཡའི་རིའི་རྩེར་གནས་པའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ལྷ་མོ་པདྨ་ཅན་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའི་ཟས་ཟ་ཞིང་མི་མེད་པའི་ནགས་སུ་འོང་བ་དེ་རྔོན་པས་འཛིན་པར་འདོད་པ་ལ་འདར་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་བཞིན་ཀྱེ་མི་བདག་གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཞེས་འབོད་པ་ཐོས་ནས། རྒྱལ་པོ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་བརྒྱུགས་ཏེ་བལྟས་པས་པདྨ་ཅན་ལུས་ཉམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་ཞིང་རྔོན་པ་དེ་བྲོས་སོ། །པདྨ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ནགས་སུ་འཁྱམས་པ་མཐོང་ནས་སྡུག་བསྔལ་དང་། དེ་མཐོང་བས་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེར་བདུད་སྡིག་ཅན་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་འོངས་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་དགའ་མ་འདི་ནགས་སུ་བཏང་བ་དང་། ཁྱོད་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་སྤང་བ་མི་འོས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་བདུད་དུ་ཤེས་ནས་འཛུམ་སྟེ་སྨྲས་པ། དུལ་བ་ཞི་བ་རྣམས་ནི་འདོད་པས་རྨོངས་པར་བྱ་མི་ནུས་པའི་ཚུལ་སྨྲས་པས་བདུད་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །པདྨ་ཅན་གྱིས་ཡིད་འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱིས་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ལྷ་མོ་ཆོས་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི། མྱ་ངན་བྱ་མི་འོས་ཞེས་མི་རྟག་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་ནས་པདྨ་ཅན་སླར་སོང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོ་བཟོད་དཀས་མངགས་པའི་བྲམ་ཟེ་ལྔས་ཡུལ་དུ་ཉེར་འཚེ་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བསླངས་པ་ལ།
དེས་མགོ་ལ་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་འདི་ཆོད་ལ་ཁྱེར་ཅེས་སྨྲས་པའི་མོད་ལ་ས་ཆེན་པོ་ཡང་གཡོས་སོ། །དེ་དག་གིས་མཚོན་རྣོན་པོས་སྤྱི་བོ་བཀམ་པར་བྱས་ཏེ། ནོར་བུ་འོད་དང་ལྡན་པ་བླངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་མཁའ་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ལྷགས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཁྲག་གིས་གོས་བཞིན་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གྱུར་ཅིང་ནོར་བུ་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེར་ནོར་བུ་དེ་རང་གིས་བླངས་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་རྒྱལ་པོ་བཟོད་དཀའི་གྲོང་དུ་ཁྱེར་བས་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་བྷྲི་གུའི་བུ་དང་གོ་ཏམ་དང་། མ་རི་ཙེ་སོགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་པ་ཐོས་པས་ནགས་ནས་དེར་འོངས་སོ། །ལྷ་མོ་པདྨ་ཅན་ཡང་མ་རི་ཙེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་བཞིན་དུ་སོང་བས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་ས་ལ་འགྱེལ

【汉语翻译】
据说，如果乞讨，没有什么不给的。国王派了五个婆罗门去乞讨宝珠。这时，顶髻宝珠国王到了位于马拉雅山顶附近的修行处。在那里，莲花女（Padma-can），她以树根和果实为食，来到无人的森林，她因猎人想要抓住她而颤抖，并发出悲鸣，听到她呼唤“哎呀，人主，顶髻宝珠”后，顶髻宝珠国王跑过去一看，看到莲花女身体虚弱，非常痛苦，猎人逃走了。莲花女也看到国王在森林中徘徊，痛苦和见到他的喜悦同时产生。这时，一个罪恶的魔鬼以男人的形象出现，对国王说：“不应该把这位爱人留在森林里，你也不应该放弃王位。”国王知道是魔鬼，笑着说：“调伏和寂静的人们，不能被欲望所迷惑。”说完，魔鬼就消失了。莲花女用厌世的话语发出悲鸣，国王对她说：“天女，应该修行佛法，不应该悲伤。”说了无常和佛法的话语后，莲花女又离开了。这时，忍辱国王派来的五个婆罗门为了平息国内的灾难，乞讨顶髻宝珠。

他说：“砍下并拿走这颗长在头上的宝珠。”话音刚落，大地也震动了。他们用锋利的刀剑砍下了国王的头顶，取走了闪耀着光芒的宝珠。那时，众神为了观看而聚集在空中。国王的身体被鲜血染红，他对周围的众生生起了极大的慈悲，克服了自己的痛苦，并发愿凭借施舍宝珠的功德，救度所有受苦的众生。然后，他自己取下宝珠，交给婆罗门们，他们将宝珠带到忍辱国王的城市，所有的灾难都平息了。那时，婆罗门之子、乔达摩和摩利支等苦行者听到这件事后，从森林里来到那里。莲花女也跟随摩利支本人而去，看到国王变成那样，倒在了地上。

【英语翻译】
It is said that if one begs, there is nothing that is not given. The king sent five Brahmins to beg for the jewel. At this time, King Crown Jewel went to the vicinity of the place of practice located on the top of Mount Malaya. There, the goddess Padma-can, who eats roots and fruits, came to the deserted forest, trembling because the hunter wanted to catch her, and uttering cries of lamentation. After hearing her call out, "Alas, lord of men, Crown Jewel," King Crown Jewel ran over and saw that Padma-can's body was weak and very painful, and the hunter fled. Padma-can also saw the king wandering in the forest, and pain and joy at seeing him arose simultaneously. At that time, a sinful demon appeared in the form of a man and said to the king, "You should not leave this lover in the forest, and you should not give up the throne either." Knowing that it was a demon, the king smiled and said, "Those who are tamed and peaceful cannot be deluded by desire." Having said this, the demon disappeared. When Padma-can uttered cries of lamentation with words of disillusionment, the king said to her, "Goddess, it is proper to practice the Dharma, and it is not proper to grieve." After speaking words of impermanence and Dharma, Padma-can left again. At that time, the five Brahmins sent by King Forbearance begged for the Crown Jewel in order to pacify the calamities in the country.

He said, "Cut off and take this jewel that grows on my head." As soon as he said this, the great earth also shook. They cut off the king's crown with sharp swords and took the jewel that shone with light. At that time, the gods gathered in the sky to watch. The king's body was stained with blood, and he generated great compassion for the sentient beings around him, overcame his own suffering, and made the aspiration to liberate all suffering sentient beings through the merit of giving the jewel. Then, he took the jewel himself and gave it to the Brahmins, who took the jewel to the city of King Forbearance, and all the calamities were pacified. At that time, the sons of Bhrigu, Gautama, and the ascetics such as Marici, having heard that such a precious thing had been given, came there from the forest. The goddess Padma-can also followed Marici himself, and seeing the king in that state, fell to the ground.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་གྲགས་པ་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དེ་བློན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་པོ་དེའི་དྲུང་དུ་འོང་བ་ན། རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཁྲག་གིས་གོས་བཞིན་ས་ལ་འགྱེལ་བ་མཐོང་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཀྱེ་མ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རང་གི་སྲོག་གཏོང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མ་རི་ཙེའི་ཐུབ་པས་ཀྱང་མཆི་མ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་ས་སྐྱོང་དེ་ལ་བལྟས་ནས་ཀྱེ་མ་ཁྱོད་རང་གི་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་འདི་ལྟར་ལུས་ཡལ་བར་བོར་བ་འདིས་འབྲས་བུ་ཅི་
ཞིག་བཞེད། སྐྱོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་མི་མངའ་བ་ཅི་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་དུབ་པ་བཟོད་པར་བྱས་ནས་གདོང་གི་ཁྲག་ཕྱིས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཐུབ་པ་བདག་ལ་འདོད་པ་གཞན་མེད་དེ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་འདོད་དོ། །སློང་བར་ལུས་བཏང་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། ངས་བརྗོད་པ་འདི་བདེན་ན་ང་ཡི་ལུས་འདི་རྣལ་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་ལུས་སྔར་བཞིན་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལྷ་རྣམས་དང་། ཐུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་མངོན་པར་བཞེད་པར་མ་གྱུར་ལ། སླར་ཡང་པདྨ་ལྡན་དང་ཐུབ་པས་བསྐུལ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དང་བཅས་པས་རྒྱལ་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དེར་སྔར་གྱི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཀུན་ནས་འགེངས་བཞིན་བྱོན་ནས་གཞན་དོན་དུ་ལུས་གཏོང་བ་སོགས་དཀའ་བ་བྱས་ཀྱིས། ད་ནི་རང་གི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཡུན་རིང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནོན་པ་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་བྱ་མི་འོས་ཞེས་བརྗོད་པས་མི་ཡི་དབང་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ངེས་སོ་སྙམ་ནས། ནམ་མཁའི་ལམ་ནས་རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པ་སྔར་ལྟར་ལྷན་ཅིག་དགའ་བས་འཁོད་ནས་ཡུན་རིང་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་ཞིང་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དགེ་སློང་སྙན་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་གཟུགས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྒྱལ་པོའི་བུ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་བར་གྱུར་པ་ལ། གཞན་དགེ་སློང་སྟོང་དག་གིས་ཕྲག་དོག་བྱས་ཏེ་ཡིད་འཁྲུག

【汉语翻译】
变成了那样。之后，天空中的众神赞颂国王的声誉，使其传遍四方。当时，国王的儿子带着大臣们来到国王那里，看到国王的身体像衣服一样沾满鲜血倒在地上，便发出哀嚎，说道：‘唉呀！为了他人的利益而牺牲自己的生命。’玛丽彩的圣者也含着眼泪看着那位统治者，说道：‘唉呀！你不顾自己的生命，这样舍弃身体，会得到什么果报呢？为何没有悲伤的表情？’国王忍着痛苦，擦去脸上的血，说道：‘圣者，我没有其他的愿望，只想解救轮回的众生。对于布施身体没有丝毫的不悦。如果我说的是真话，愿我的身体恢复如初。’话音刚落，带着顶髻宝珠的身体就恢复如初了。这时，梵天和帝释天等众神，以及所有的圣者都请求他做国王，但他没有答应。之后，莲花和圣者再次劝请，国王的儿子们也请求他登上王位。这时，之前的独觉佛们也从天空中降临，用光芒照亮四方，说道：‘为了他人的利益而舍弃身体，做了这么多的苦行。现在不应该对长期遭受与自己眷属分离痛苦的人们置之不理。’人王也觉得是这样，于是从天空的道路回到了自己的宫殿。与儿子和妃子们像以前一样欢聚一堂，长久地治理国家，广行符合佛法的善行。༈ 另外，在过去的时候，在名为聚之自在的
佛陀的教法中，这位世尊变成了名为悦耳光芒的比丘，成为了宣说甚深空性的法师，以相好、戒律、禅定和智慧等功德而超胜，受到国王的儿子等所有人的尊敬。其他的上千名比丘因此嫉妒，心生烦恼。

【英语翻译】
It became so. Then, the gods of the sky praised the king's fame, causing it to spread in all directions. At that time, the king's son, together with the assembly of ministers, came to the king. Seeing the king's body fallen on the ground, covered in blood like a garment, they cried out in lament, saying, 'Alas! To give up one's life for the sake of others.' The ascetic of Marici also looked at that ruler with tearful eyes and said, 'Alas! You do not consider your own life, but abandon your body in this way. What fruit will you obtain from this? Why do you not have a sorrowful expression?' The king endured the pain, wiped the blood from his face, and said, 'Ascetic, I have no other desire, but only to liberate the sentient beings of samsara. There is no displeasure in giving away my body as alms. If what I say is true, may my body be restored to its original state.' As soon as he spoke, his body, complete with the crest jewel, was restored to its original state. Then, Brahma and Indra, and all the ascetics, requested him to be king, but he did not agree. Later, Padma-laden and the ascetic urged him again, and the king's sons also requested him to ascend the throne. At that time, the former solitary Buddhas also came from the sky, filling all directions with light, and said, 'Having given up your body for the sake of others and done so many austerities, it is not appropriate to be indifferent to those who have long suffered the pain of separation from their own kin.' The king of men also thought that this was so, and so he went from the path of the sky to his own palace. Together with his son and queen, he happily resided as before, and for a long time he ruled the kingdom and performed extensive deeds in accordance with the Dharma. ༈ Furthermore, in the past, in the teachings of the Buddha named Lord of Assemblies,
this Bhagavan became a monk named Melodious Light, and became a teacher who spoke of the profound emptiness, surpassing others in qualities such as form, discipline, samadhi, and wisdom, and was revered by all, including the sons of kings. Other thousands of monks became jealous and their minds were disturbed.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རིགས་ནས། རྒྱལ་པོའི་བུ་དེས་སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་གོ་བགོས་པས་སྲུང་ཞིང་ཆོས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པ་འཆད་དོ། །དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་མིན་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་འདི་བསད་ན་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་ཞེས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཏེ་འོངས་པ་ན། དགེ་སློང་སྙན་པའི་འོད་ཀྱིས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཆོས་འདི་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བདེན་པའི་སྟོབས་དེས་མཚོན་ཆ་འདི་རྣམས་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། མཚོན་ཆ་རྣམས་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བར་གྱུར་ཅིང་ས་ཆེན་པོ་ཡང་གཡོས་པས། དགེ་སློང་མཚོན་ཐོགས་པ་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ་ཚུར་ཉེ་མ་ནུས་ཤིང་། རས་བཅོས་བུ་བརྒྱ་ཡིས་མཆོད་ཅིང་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དགེ་སློང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་སྟོང་དག་གིས་ཆོས་སྨྲ་བ་སྙན་པའི་འོད་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྙས་ཤིང་མི་སྙན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཀྱང་བཟོད་པའི་སྟོབས་ལས་ནམ་ཡང་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་མང་པོར་ཡུན་རིང་དུ་ཆོས་བསྟན་ནོ། ༈ །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཀླུ་ཡི་
རྒྱལ་པོ་རྔ་ཞེས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཀུན་དགའ་བོ་ནུ་བོ་ཉེ་་རྔ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་སྤུན་གཉིས་སོ། །ཡུལ་གཞན་ན་ཀླུ་རྔ་སྒྲ་ཞེས་པ་གནས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ན་དེ་ཁྲོས་ནས་དུ་བ་ཅན་གྱི་དབུགས་བཏང་སྟེ་གཡོན་ཅན་ཚུལ་ཆོས་ཅན་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྩུབ་པོས་སྤྱོས་ཤིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྲད་པ་དང་། ཉེ་རྔ་ཁྲོས་ཏེ། ཀླུ་དེའི་གྲོང་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བརྩམས་པ་ན། ཀླུ་ཆེན་པོ་རྔ་ཡིས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་གིས་ཁྲོ་བ་བཟློག་སྟེ་ཉེ་རྔ་སེམས་དད་པར་བྱས་ཏེ་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཚིག་དེས་ཀྱང་ད་དུང་གི་བར་དུ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་བྱས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་དག་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྔ་སྒྲའི་ཚིགས་བཅད་ན་གསལ་ལོ། །སྐྱེས་རབས་གཞན་ན་ཀླུ་ངར་ངར་དང་ཉེ་བའི་ངར་ངར་ཞེས་པ་འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བ་ཡོད་དོ། །ཡང་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ན། ངུར་སྨྲིག་བགོས་པའི་རྔོན་པས་དུག་མདས་བསྣུན་པའི་ཚེ། གླང་མོས་རྔོན་པ་བརྫིས་ཏེ་བསད་པར་འདོད་པ་བཟློག་ཅིང་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་མཆེ་བ་སྦྱིན་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ནགས་ཚལ་དགོན་པ་ཞིག་ན་མ་ཧེ་རྒོད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། སྤྲེའུ་མི་སྲུན་པ་ཞིག་གིས་མ་ཧེའི་ཁྱུ་མཆོག་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ངེས་ཤིང་མངོན་པར་གསལ་བའ

【汉语翻译】
萨帕族中，那位王子将五千生灵分配守护，并讲述甚深之法，即空性无相之理。当时，有相执著的比丘们拿着武器前来，说：“杀死这个宣说非法之法的比丘，会有功德。”这时，比丘妙音光向诸佛顶礼，说道：“如果这些法都是空性，那么以此真实之力，愿这些武器都变成曼陀罗花。”话音刚落，所有武器都变成了曼陀罗花，大地也震动起来。持武器的比丘们惊恐万分，感到不可思议，不敢靠近，用一百匹丝绸供养，并听闻空性之法。此外，还有一千名反对的比丘总是诽谤说法者妙音光，说不中听的话，但他从未因忍耐的力量而退缩，长期为众多众生说法。又，世尊曾转世为龙王名曰鼓，观世音菩萨是他的弟弟，名曰近鼓，他们是兄弟俩。在另一个地方，他们去到龙鼓声居住的地方，那龙王生气地喷出带烟的呼吸，用粗暴的语言辱骂他们，如“邪恶者，伪装成修行者”等等，并一再驱逐他们。近鼓生气了，开始摧毁龙王的所有城市。这时，大龙王鼓用善说之语平息了他的愤怒，使近鼓心生信仰，而且那善说之语直到现在还在利益着许多众生。这些偈颂在龙王鼓声的偈颂中有所阐明。在其他的本生故事中，有龙怒怒和近怒怒，情况与此类似。又，当大象化身为守护大地的六牙象时，一个身披袈裟的猎人用毒箭射它。母象想碾死猎人报仇，但被大象阻止了，它以恭敬之心献出了自己的象牙。又，在很久以前，在一个森林寺院里，当一群野水牛的首领变得强大有力时，一只顽皮的猴子确定并清楚地看到水牛首领慈悲且不生气

【英语翻译】
From the Saka race. That prince protected five thousand living beings by allocating them, and expounded the profound Dharma, the emptiness without characteristics. At that time, the monks with attachment to characteristics came with weapons, saying, "Killing this monk who speaks of non-Dharma will bring merit." At that time, the monk Melodious Light prostrated to the Buddhas and said, "If these Dharmas are all emptiness, then by the power of this truth, may these weapons all become Mandarava flowers." As soon as he spoke, all the weapons turned into Mandarava flowers, and the great earth also shook. The weapon-bearing monks were terrified and amazed, and could not approach. They offered a hundred pieces of silk and listened to the Dharma of emptiness. Furthermore, a thousand opposing monks always slandered the Dharma speaker Melodious Light, speaking unpleasant words, but he never wavered from the power of patience, and taught the Dharma to many beings for a long time. Moreover, the Bhagavan was once reborn as a Naga king named Drum, and Avalokiteshvara was his younger brother, named Near Drum, they were two brothers. In another place, they went to the place where the Naga Drum Sound lived, and that Naga king angrily exhaled smoky breath, and reviled them with harsh words such as "evil one, pretending to be a practitioner," and repeatedly drove them away. Near Drum became angry and began to destroy all the cities of the Naga king. At this time, the great Naga king Drum pacified his anger with well-spoken words, causing Near Drum to have faith, and those well-spoken words still benefit many beings to this day. These verses are explained in the verses of the Naga king Drum Sound. In other Jataka tales, there are Naga Wrath and Near Wrath, and the situation is similar to this. Also, when the elephant transformed into the six-tusked elephant who protects the earth, a hunter wearing monastic robes shot it with a poisoned arrow. The female elephant wanted to crush the hunter to death for revenge, but the elephant stopped her, and with respectful heart, he offered his tusks. Also, long ago, in a forest monastery, when the leader of a herd of wild buffaloes became powerful, a mischievous monkey determined and clearly saw that the buffalo leader was compassionate and not angry.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏིང་འཛིན་ཤེས་ནས་འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པར་ཞུགས་སོ། །མ་ཧེ་དེ་བདེ་བར་གཉིད་ལོག་པའི་སྐབས་སུ་སྤྲེའུ་དེ་གློ་བུར་སྟེང་དུ་མཆོང་པ་དང་། བར་བར་
དེ་ལ་ཞོན་ནས་རྒྱུག་པ་དང་། བར་བར་བཀྲེས་ཏེ་ཟས་ཟ་བའི་ལམ་བཀག་པ་དང་། བར་བར་ཤིང་གིས་དེའི་རྣ་བ་དཀྲུགས་པ་དང་། བར་བར་དེ་ཆུ་ནང་དུ་རྐྱལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་མགོའི་སྟེང་དུ་ཞོན་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེའི་མིག་བཀབ་པ་དང་། བར་འགར་དེ་ལ་ཞོན་ནས་དབྱུག་པ་ཕྱར་ཏེ་བརྒྱུགས་པས་གཤིན་རྗེའི་ཚུལ་དུ་འཆོས་པར་བྱས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མ་རུངས་པའི་ཀྱལ་ཀ་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲོ་བ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པར་ཕན་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་བཟོད་པར་གྱུར་ཏོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞིག་གིས་དེས་དེ་གཙེས་པ་མ་བཟོད་ནས་བརྟག་པའི་ཕྱིར། ཁྱུ་མཆོག་དེ་ལ་སྤྲེའུ་ཞོན་ཏེ་སོང་བའི་ལན་དུ་བསྒུགས་ནས་ཀྱེ་ཁྱོད་ཅུང་ཟད་སྡོད་ཅིག །ཁྱོད་སྤྲེའུ་མི་སྲུན་པ་འདིས་ཉོས་སམ་ཅི། འོན་ཏེ་རྒྱན་པོས་ཕམ། འོན་ཏེ་འཇིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་དམ་ཅི་སྟེ་བདག་ལ་མཐུ་མེད་པར་ཤེས་སམ། ཅི་སྟེ་འདི་དེ་ལྟར་བརྙས་ཤིང་ཞོན། ཀྱེ་མའོ། ཁྱོད་ཀྱི་རྭས་རྡོའི་རི་ཡང་འཇོམས་ནུས་ལ། ཁྲོས་ཏེ་རྐང་ལག་འཕྲད་པས་བྲག་གི་རྩེ་མོ་ཡང་བཤིག་ཅིང་། ཁྱོད་ལུས་མཁྲེགས་ཤིང་བརྟན་པ་མཐུ་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སེང་གེ་ཡང་དཔའ་བཀོང་ནུས་ན། སྤྲེའུ་རང་བཞིན་ངན་པ་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་འདི་ལ་བྱམས་ན་སླར་ཡང་ཇེ་ཐུར་འགྱུར་བས་རྨིག་པའམ་རྭ་ཡིས་འདི་རབ་ཏུ་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཚིག་འཇམ་པོས་སྨྲས་པ། སྤྲེའུ་འདི་མཐུ་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་རྟག་ཏུ་མ་དྲང་བར་སྤྱོད་པ་ཤེས་ནས་དེ་ལ་བདག་གིས་འདི་ལ་བཟོད་པར་རིགས་
ཏེ། མཐུ་ཆུང་འཁྲུལ་པ་དག་ལ་བཟོད་ན་བཟོད་པ་ལགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐུ་སྟོབས་ཆུང་བ་འདིས་བརྙས་ཐབས་བྱས་པ་ལ་ནུས་བཞིན་དང་དུ་ལེན་ཏེ། བཟོད་པའི་ཆོས་ལས་ཉམས་པར་མི་བྱེད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ནི་འདིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལས་ནམ་ཡང་ཐར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་སྲུན་པ་ལ་བཟོད་པ་བསྒོམས་ཀྱང་གནོད་པ་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བར་དམ་དུ་འཛིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་བཟོད་པ་ལ་གནས་ནས་ཕ་རོལ་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་མོད་གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་གལ་ཏེ་མ་གོ་ན་བཟོད་པ་ཆུང་བ་གཞན་ཡོད་པས་འདི་ལོག་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་ཀྱང་

【汉语翻译】
认识到这一点后，他变得无所畏惧。那个伟大的菩萨开始以各种方式伤害他。当水牛舒服地睡觉时，猴子突然跳到它身上，有时骑在它身上跑，有时阻止它饥饿时吃东西，有时用树枝搅动它的耳朵，有时当它在水中游泳时，骑在它的头上，用双手遮住它的眼睛，有时骑在它身上，举起棍子跑，装扮成阎罗王的样子。然而，菩萨对于所有这些无礼的玩笑，都没有生气或不高兴，而是像对待恩惠一样忍受了。一个夜叉无法忍受他被这样折磨，为了试探他，等待着那头牛带着猴子回来，然后说：“喂，你稍微等一下。你买下了这只顽皮的猴子吗？还是在赌博中输了？还是你有点害怕？还是你认为我没有力量？为什么它这样侮辱你，骑在你身上？哎呀！你的角甚至能摧毁石头山，愤怒地踢腿也能摧毁悬崖顶。你身体坚硬而稳定，力量和能力如此强大，甚至能让狮子也失去勇气。如果对这只天性恶劣、不可救药的猴子仁慈，它只会变得更糟，用蹄子或角彻底摧毁它吧！”菩萨用温和的语言说：“我知道这只猴子力量弱小，总是行为不正，所以我应该忍受它。对弱小和犯错的人忍耐才是真正的忍耐。因此，对于这只力量弱小的猴子的侮辱，我尽力忍受，不会放弃忍耐的修行。”夜叉说：“如果是这样，你永远无法摆脱它对你的伤害，即使你对不驯服的东西修习忍耐，它也不会停止伤害，而是会紧紧抓住你。”菩萨说：“我安住于忍耐，不会伤害他人，但如果我用方法教导它，如果它不听，还有其他较小的忍耐方法，我会让它远离邪恶的道路。”

【英语翻译】
Having recognized this, he became fearless. That great Bodhisattva began to harm him in various ways of all kinds of abuse. When the buffalo was sleeping comfortably, the monkey suddenly jumped on top of it, sometimes riding on it and running, sometimes blocking its way to eat when it was hungry, sometimes stirring its ears with a stick, sometimes when it went swimming in the water, riding on its head and covering its eyes with both hands, and sometimes riding on it and running with a stick raised, pretending to be Yama. However, the Bodhisattva endured all those rude jokes without anger or displeasure, as if they were favors. A yaksha, unable to bear him being tormented in this way, in order to test him, waited for that bull to return with the monkey riding on it, and then said, "Hey, wait a moment. Did you buy this unruly monkey? Or did you lose in gambling? Or are you a little afraid? Or do you think I have no power? Why does it insult you and ride on you like this? Alas! Your horns can even destroy stone mountains, and kicking angrily can destroy the top of cliffs. Your body is hard and stable, and your strength and power are so great that even a lion can lose courage. If you are kind to this monkey, whose nature is bad and incurable, it will only get worse. Crush it thoroughly with your hooves or horns!" The Bodhisattva said in gentle words, "Knowing that this monkey is weak and always behaves dishonestly, I should be patient with it. To be patient with the weak and mistaken is true patience. Therefore, I endure as much as I can the insults of this weak monkey, and I will not abandon the practice of patience." The yaksha said, "If that is the case, you will never be free from the harm it does to you, for even if you cultivate patience towards the untamed, it will not stop harming you, but will hold on to you tightly." The Bodhisattva said, "I abide in patience and do not harm others, but if I teach it with methods, and if it does not listen, there are other lesser methods of patience, and I will turn it away from the evil path."

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་དེ་སྐྱེ་བོ་དེ་ལྟ་བུས་བརྙས་པ་བྱས་ན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་འདི་ཡང་དེ་ལྟར་ཉེས་དམིགས་མཐོང་ནས་ཕྱིས་མི་བྱེད་ལ། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨྲས་པས། གནོད་སྦྱིན་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སེ་གོལ་བརྡབས་ལ་ལེགས་སོ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བསྔགས་ནས། སྤྲེའུ་མི་སྲུན་པ་དེ་དེའི་རྒྱབ་ནས་ཕབ་སྟེ་དེ་བསྲུང་བར་བསྐོས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་འབྲོག་དགོན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་རི་དྭགས་མང་པོ་གནས་པ་ཞིག་ཏུ། རི་དྭགས་ཤ་ར་བྷ་སྟོབས་རྩལ་དང་མགྱོགས་པ་དང་། སེམས་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱི་གཞན་ལ་མི་གནོད་པར་རྩྭ་དང་ལོ་མ་ཆུ་ཙམ་གྱིས་འཚོ་ཞིང་གནས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་ཞིག་དཔུང་གི་ཚོགས་འཕོང་སྐྱེན་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དཔུང་བཞི་
དང་ལྡན་པར་འོངས་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ཤིང་འཕོང་སྐྱེན་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རི་དྭགས་དེའི་ཕྱི་བཞིན་བསྙེགས་ནས། རྟ་མགྱོགས་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་བརྒྱུགས་པ་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་མཐོང་ནས་སླར་རྒོལ་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མ་བརྒལ་བར་མགྱོགས་པར་སོང་བ་དང་། ལམ་དེར་གྲོག་རོང་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པར་རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་དེ་མཆོངས་ནས་བྲོས་ཏེ་སོང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོ་སླེབས་ནས་རྟ་དེ་མཆོང་མ་ནུས་པར་འཐེན་པས་རྒྱལ་པོ་རྟ་ཐོག་ནས་གྲོག་རོང་དེར་ལྷུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྟའི་རྨིག་སྒྲ་མི་གྲགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕྱིར་བལྟས་པ་དང་། རྟ་ཞོན་པའི་མི་མེད་པར་རྟ་དེ་གྲོག་རོང་གི་ཁ་ན་འདུག་པར་མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་གྲོག་རོང་དུ་ལྷུང་བར་གོར་མ་ཆག་གོ་སྙམ་དུ། དེ་གསོད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ཀྱང་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། འདི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་དགའ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ན། དེ་རིང་གཡང་ས་ཆེན་པོར་ལྷུང་བས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ། དེ་སྲོག་གི་ལྷག་མ་ཙམ་ཞིག་ལུས་སྲིད་ན། འདི་ཡལ་བར་འདོར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་གཡང་སའི་འགྲམ་ནས་བལྟས་པ་དང་། དེ་ཐོད་ཞིག་ཅིང་རྡུལ་གྱིས་ཡོག་ལ་འགྲེ་ཞིང་འདུག་པ་མཐོང་ནས་མིག་མཆི་མས་གང་ཞིང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྣད་བར་མ་གྱུར་ཏམ། བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་རི་དྭགས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་རྩྭ་དང་ཆུས་བདག་བསྐྱེད་ན་བདག་ལ་བག་ཕོབ་ཅིག་བདག་གིས་ཁྱོད་དབྱུང་བར་ནུས་ན་བཀའ་མཆིད་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཡ་མཚན་ཞིང་མག

【汉语翻译】
如果像这样的人受到轻蔑，那么这种有我见的人也会因此看到过失，以后就不会再犯了。然而，他自己也会从中解脱出来。说完，夜叉非常高兴，敲击响板，称赞道：太好了！赞叹道：畜生们也具有这样的功德。然后把那只不驯服的猴子从它的背上放下来，任命它守护，自己就隐身不见了。

又，从前在某处偏僻的寺院附近，有很多野生动物栖息的地方，有一只名叫夏拉巴的鹿，它力大无比，奔跑迅速，心力也十分充足。它怀着慈悲之心，不伤害其他生命，只靠草、叶和水为生。

当时，有一位国王率领着一支由箭术高超的士兵组成的军队，浩浩荡荡地前来。国王手持弓箭，为了展示他高超的箭术，紧追着那只鹿。他骑着快马飞奔，鹿王看到后，虽然有能力反击，但并没有这样做，而是迅速逃离。途中有一条巨大的峡谷，鹿王跳跃过去，逃走了。国王赶到后，他的马无法跳跃，国王拉住缰绳，结果国王从马上摔落到峡谷中。

后来，菩萨听到没有马蹄声，回头一看，看到没有骑马的人，马停留在峡谷边，心想国王肯定掉进峡谷里了。虽然他是来杀我的，但菩萨对他生起了极大的慈悲心，心想：这个人一定是享受着王族的巨大财富，今天却掉进这么深的悬崖，遭受着难以忍受的痛苦。如果他还剩下一口气，就不应该抛弃他。于是菩萨从悬崖边往下看，看到他头破血流，浑身沾满灰尘，痛苦地挣扎着。菩萨眼含泪水，心想：伟大的国王难道就这样完了吗？我对国王说：我是住在你领土上的鹿，如果你用草和水养育我，就请信任我，如果你能把我救出去，就请吩咐我吧。国王听了感到非常惊讶，

【英语翻译】
If such a person is despised, then this person with a view of self will also see the fault and will not do it again later. However, he himself will be liberated from it. After saying this, the Yaksha was very happy, struck the clapper, and praised, "Excellent!" He praised, "Even animals possess such virtues." Then he took the unruly monkey off its back, appointed it to guard, and disappeared on the spot.

Also, in the past, in a place near a remote monastery where many wild animals lived, there was a deer named Sharabha, who was very strong, fast, and had abundant mental strength. With a compassionate heart, he did not harm other beings, but lived by eating only grass, leaves, and water.

At that time, a king came with a force of archers and a fourfold army. The king, holding a bow and arrow, chased after the deer to show off his archery skills. He rode a fast horse and galloped after it. The king of deer saw this and, although he could have retaliated, he did not, but quickly fled. There was a large canyon on the way, and the deer king jumped over it and escaped. When the king arrived, his horse could not jump and he pulled on the reins, causing the king to fall into the canyon from his horse.

Later, the Bodhisattva heard no hoofbeats and looked back. Seeing the horse standing at the edge of the canyon without a rider, he thought that the king must have fallen into the canyon. Although he had come to kill me, the Bodhisattva felt great compassion for him, thinking, "This person must have enjoyed the great wealth of the royal family, but today he has fallen into such a deep abyss and is suffering unbearable pain. If he has even a little life left, I should not abandon him." So the Bodhisattva looked over the edge of the cliff and saw him with a broken head, covered in dust, and struggling in pain. The Bodhisattva's eyes filled with tears, and he thought, "Is the great king really finished?" He said to the king, "I am a deer living in your territory. If you have nourished me with grass and water, please trust me. If I can get you out, please command me." The king was very surprised,

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྟེ་ངོ་ཚ་ནས་འདི་བདེན་ནམ་
རྫུན་སྙམ་དུ། བདག་གིས་དགྲ་བྱས་པ་ལ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བྱེད། ཕྱུགས་དང་རི་དྭགས་ནི་བདག་གི་ཡིན་པ་འདྲ་སྟེ། བདག་བེར་འཐུག་པོ་བགོས་པས་ན་ལུས་ཆེར་མ་སྣང་ལ། ཅུང་ཟད་སྣང་བ་བདག་གིས་བཟོད་ཀྱིས། ཁྱོད་ལྟ་བུ་དགེ་བར་སེམས་པ་ལ། ནོངས་པར་བགྱིས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཙམ་གཡང་སར་ལྷུང་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་དོ། །བདག་གིས་ཉེས་པ་ཐུགས་ལ་ཆོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རི་དྭགས་ཤར་བྷ་དེས་རྡོ་བ་མིའི་ཚད་ཙམ་ལ་བདག་གི་ཤེད་ཀྱི་ཉམས་དྲོད་དཔགས་ནས། གྲོག་རོང་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་བདག་གི་རྒྱབ་ལ་བཅིབས་ཏེ་ལེགས་པར་འཇུས་ཞེས་གུས་པར་གསོལ་ནས་ཤུགས་ཀྱི་གྱེན་དུ་མཆོངས་པས་སྟེང་དུ་ཕྱུངས་ནས་ལམ་བསྟན་ཏེ་ནགས་སུ་ཆས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་འཁྱུད་ནས་སྨྲས་པ། ནགས་ཚལ་ཚ་གྲང་ཅན་འདིར་བདག་གི་སྲོག་སྦྱིན་པ་ཁྱོད་བོར་ནས་བདག་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་མི་རིགས་པས། འོ་སྐོལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཏེ་བཞུད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། ཤ་ར་བྷས་འཇམ་པར་སྨྲས་པ། མི་མཆོག་ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བ་རིགས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཕན་བཏགས་བཞེད་ན་དེ་ཁྱོད་དུད་འགྲོའི་རང་བཞིན་གླེན་པའི་རི་དྭགས་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ལ་སྙིང་རྗེར་མཛད་ནས་ཕྱིན་ཆད་རྔོན་པའི་ལས་མ་མཛད་ཅིག །བདེ་བ་འདོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པས་བདག་མི་འདོད་པ་དེ་ནི་གཞན་ལའང་བགྱི་བར་མི་རིགས་སོ། །གྲགས་པ་ཉམས་ཤིང་དམ་པས་སྨད་པའི་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སྤོངས་ལ། དཔལ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་
པའི་བསོད་ནམས་དེ་ཉིད་སླར་སྤེལ་བར་མཛོད་ཅིག །བདག་ཅག་ནི་ཁྱིམ་ལ་མི་གནས་ཤིང་ནགས་ན་གོམས་པས་རི་དྭགས་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལགས་པས་ཁྱིམ་དུ་མི་འགྲོའོ། །ཁྱོད་ནི་ཁྱིམ་དུ་བཞུད་ལ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་བློས་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ནས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་དང་གྲགས་པ་དང་བསོད་ནམས་བསོགས་པར་གྱིས་ཞེས་གདམས་པས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཏེ་གུས་པས་ཕྱིར་ལྟ་བཞིན་དུ་ཚལ་དེ་ནས་སོང་ངོ་། ༈ །ཡང་དགོན་པའི་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་རི་དྭགས་དང་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ། རི་དྭགས་རུ་རུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བློ་རྣོ་བས་རྔོན་པས་རྒྱ་སོགས་བཙུགས་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་ནས་རང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་རི་དྭགས་མང་པོ་རྣམས་ལ་ཕ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་ཅིང་གནས་སོ། །དེས་ཆུ་ད

【汉语翻译】
于是，（国王）羞愧地想：这是真的还是假的呢？我把你当作敌人，你为什么怜悯我？牲畜和野兽好像是我的。我穿着厚厚的皮袄，所以身体不太显眼。稍微显露出来的地方，我还能忍受。像你这样心地善良的，犯错受苦就像掉进悬崖一样，没有痛苦啊。我说：请您原谅我的过错。之后，夏尔巴鹿估量了一下石头的大小和我的力气，进入了那个峡谷，恭敬地说：请骑在我的背上，好好抓住。然后用力向上跳跃，把我弄了上去，指明道路，进入了森林。国王拥抱它说：在这寒冷炎热的森林里，你给了我生命，我不能抛弃你回家。我们一起走吧。夏拉巴温和地说：人中之王，您喜欢美德是理所当然的。如果您想报答恩情，那就请您怜悯像您一样愚蠢的家畜、野兽和烦恼的群体，以后不要再从事狩猎的行业了。所有众生都一样，想要快乐，不想要痛苦，所以我不想要的东西，也不应该强加给别人。请抛弃那些名声败坏、被圣人谴责的罪恶行为，重新发扬光大那获得财富之源的王位的福德吧。我们不住在家里，习惯于住在森林里，所以野兽和人们享受快乐的地方是不同的，我们不会回家的。您回家去，以利益自己和他人的心，安住于布施和戒律，获得快乐，积累名声和福德吧。国王也听从了它的话，恭敬地回头看着，离开了那个园林。又在远离人烟的大森林里，各种野兽和猛兽栖息的地方，有一只鹿，名叫如如，变成了金色的，非常美丽的形象。它很聪明，避开了猎人设置陷阱的地方，像父母一样教导和照顾跟随它的许多鹿。它（引导它们）到水

【英语翻译】
Then, (the king) thought with shame: Is this true or false? I treated you as an enemy, why do you have compassion for me? Livestock and wild animals seem to belong to me. I am wearing a thick fur coat, so my body is not very visible. I can tolerate the slightly exposed parts. For someone like you with a kind heart, suffering from mistakes is like falling into a cliff, there is no pain. I said: Please forgive my mistake. After that, the Sharabha deer estimated the size of the stone and my strength, entered that canyon, and respectfully said: Please ride on my back and hold on tight. Then he jumped upwards with force, lifted me up, showed the way, and entered the forest. The king embraced it and said: In this cold and hot forest, you gave me life, I cannot abandon you and go home. Let's go together. Sharabha said gently: King of men, it is natural for you to like virtue. If you want to repay the favor, then please have compassion on the foolish livestock, wild animals, and the group of afflictions like you, and do not engage in hunting in the future. All beings are the same, wanting happiness and not wanting suffering, so what I do not want should not be imposed on others. Please abandon those sinful deeds that are disgraceful and condemned by the saints, and revive the merit of obtaining the throne, which is the source of wealth. We do not live at home, we are used to living in the forest, so the places where wild animals and people enjoy happiness are different, we will not go home. You go home, and with the mind of benefiting yourself and others, abide in generosity and discipline, obtain happiness, and accumulate fame and merit. The king also listened to its words, respectfully looked back, and left that garden. Again, in the great remote forest, where various wild animals and beasts of prey dwell, there was a deer named Ruru, who transformed into a golden, very beautiful form. It was intelligent, avoided the places where hunters set traps, and taught and cared for the many deer that followed it like parents. It (guided them) to water

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་པོ་ཞིག་གིས་མི་གཅིག་ཁྱེར་བས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་མཐོང་ནས་དེ་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་ཏོ། །མི་དེས་དེ་ལ་བདག་གི་སྲོག་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏོན་པས་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་དྲིན་གཟོ་ཅི་ཞིག་བགྱི་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་བྱས་པ་ལ། ཁོ་བོ་སུ་ལ་མ་སྨྲས་ན། དེ་ཉིད་དྲིན་གཟོ་ཡིན་ཏེ། ང་ཡི་ཤ་ཡང་ཟར་རུང་ལ། གཟུགས་འདི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་གཞན་ཡོད་པས། དེས་ན་ཁྱོད་བདག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་སྲུང་བར་རིགས་ཏེ་མཛའ་བོ་ལ་སྙིང་རིང་བ་ལ་བདེ་བ་ནམ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོང་ངོ་། །
ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཞིག་གིས་རྨི་ལམ་ཅི་རྨིས་པ་ཐིག་པས་རེ་ཞིག་རི་དྭགས་རུ་རུ་དཔལ་འབར་བ་ཞིག་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཆོས་འཆད་པར་རྨིས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ཞིང་། དེ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་རྔོན་པ་རྣམས་ལ་སུས་ཐོས་པ་དེ་ལ་ཡུལ་གྲུ་བཞི་བཅུ་དང་བུད་མེད་རབ་ཏུ་སྡུག་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱས་པས་སྔར་གྱི་མི་དེ་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་ངས་མཐོང་ཞེས་བྱས་པས། མི་དེས་ལམ་པ་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དམག་གི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་དེར་སོང་བས། ནགས་ཀྱི་མཐའ་ཀུན་ཏུ་དམག་གིས་བསྐོར་ནས། མི་དེ་དང་རྒྱལ་པོ་ལམ་སྲང་ནས་ནགས་ཚལ་དེར་ཞུགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་རི་དྭགས་དེ་བསྟན་པས་དེའི་འཁྲིག་མ་ཆད་ནས་ས་ལ་ལྷུང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོས་རི་དྭགས་དེ་གཟུང་འདོད་པས་མདའ་བཀང་སྟེ་སོང་ཡང་། རི་དྭགས་དེས་ནགས་ཀྱི་མཐར་ཀུ་ཅོར་འདོན་པ་དང་སྦྱར་ན་མཐའ་ཀུན་བསྐོར་ཟིན་པས་བྲོས་ཀྱང་མི་ཕན་ནོ་སྙམ་དུ་མིའི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ། མི་མཆོག་རེ་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་འདི་སོལ་ཅིག །བདག་ནགས་ཐིབས་པོ་འདི་ན་གནས་ཞེས་སུས་གསོལ། རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་ནས་མདའི་རྩེ་མོས་མི་དེ་བསྟན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ངོ་ཤེས་ནས་འདི་ལྟར་མི་འོས་པའི་སྔར་གྱི་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་སྨྲས་པ་དང་། མི་དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་བདེན་ནམ་ཞེས་དྲིས་པས་ངོ་ཚ་ཞིང་བདེན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས་སྨད་ཅིང་མདའ་བརྒྱབ་པར་གཟས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་བར་དུ་བསྡད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་དགུམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་འདོད་པ་ཆེན་པོའི་དགྲས་བསྐུལ་ཏེ་འོངས་པ་འདི་གྲགས་
པ་ངན་པས་འགུམ་ཟིན་ཏོ། །བསོད་ནམས་མིན་པས་སླད་མའི་ཚེ་ཡང་འགུམ་མོ། །སྙིང་རྗེ་མཛོད་ལམ་བཀྱོན་ཅིག་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་བདག་གི་སྤྱི་བོས་ནོད་ཅེས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོས་རི་དྭགས་དེ་ལ་གུས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་ཅིང་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས

【汉语翻译】
一条鳄鱼抓走了一个人，（菩萨）看到他发出哀嚎，就把他从水中救了出来。那个人对他说：“我的命是你救的，我该如何报答你呢？请您吩咐。”（菩萨）说：“如果不对任何人说起我，那就是报答我了。即使吃我的肉也可以，而且这个身体还有其他的诱惑。因此，你应该守护我的功德，因为对朋友吝啬的人永远不会快乐。”那个人也说：“我会那样做的。”然后顶礼而去。
那个国家的国王的妃子做了一个梦，占卜者解释说，她梦见一只光芒四射的鹿王坐在王位上，为包括国王在内的众人说法。她把梦告诉了国王，为了寻找那只鹿，国王对猎人们说：“谁听到（鹿的消息），就赏赐他四十个国家和极其美丽的女子。”之前的那个人因为贪图这些，就对国王说：“我见到了。”那个人做了向导，国王带着军队朝那个方向去了。军队包围了森林的边缘。那个人和国王从小路进入森林，那个人向国王指出了那只鹿，鹿的阳具因此断裂掉在地上。当时，国王想要抓住那只鹿，就拉满了弓箭走上前去。那只鹿在森林边缘发出叫声，心想：“如果加上（军队）已经包围了所有边缘，逃跑也没有用。”于是用人的语言说道：“人中之王，请您暂时消除这个疑惑。是谁说我住在这片茂密的森林里？”国王感到惊讶，用箭尖指着那个人。菩萨认出了他，详细地讲述了这个人不应如此作为的往事。国王问那个人：“事情真是这样吗？”那个人感到羞愧，回答说：“是的。”国王对此感到愤怒，斥责他并准备射箭，这时菩萨挡在中间说：“伟大的国王，您想要杀死他做什么呢？他是被巨大的敌人驱使而来的，已经被恶名所摧毁了。因为没有福德，来世也会被摧毁。请您发慈悲，指明道路，您所说的话我将用头顶来接受。”国王用尊敬的语言赞美了那只鹿，并迎请到王宫。

【英语翻译】
A crocodile seized a man, and seeing him wailing, (the Bodhisattva) rescued him from the water. The man said to him, "My life was saved by you, what shall I do to repay you? Please command." (The Bodhisattva) said, "If you don't tell anyone about me, that will be repaying me. Even eating my flesh is acceptable, and this body has other temptations as well. Therefore, you should protect my merits, because a person who is stingy to friends will never be happy." The man also said, "I will do that." Then he prostrated and left.
The queen of the king of that country had a dream, and the diviner interpreted it as she dreamed that a radiant deer king was sitting on the throne, teaching the Dharma to everyone, including the king. She told the dream to the king, and in order to find that deer, the king said to the hunters, "Whoever hears (news of the deer) will be rewarded with forty countries and extremely beautiful women." The previous man, because of his desire for these, said to the king, "I saw it." That man acted as a guide, and the king went in that direction with an army. The army surrounded the edge of the forest. The man and the king entered the forest from a small path, and the man pointed out the deer to the king, and the deer's penis broke off and fell to the ground. At that time, the king wanted to catch the deer, so he drew his bow and went forward. The deer cried out at the edge of the forest, thinking, "If (the army) has already surrounded all the edges, it is useless to run away." So he spoke in human language, "King of men, please dispel this doubt for a moment. Who said that I live in this dense forest?" The king was surprised and pointed the arrow at the man. The Bodhisattva recognized him and told in detail the past events of how this man should not have acted in this way. The king asked the man, "Is this true?" The man was ashamed and replied, "Yes." The king was angry about this, rebuked him and prepared to shoot an arrow, at which point the Bodhisattva stood in the middle and said, "Great king, what do you want to do by killing him? He has come driven by a great enemy, and has already been destroyed by a bad reputation. Because of the lack of merit, he will also be destroyed in the next life. Please have compassion and show the way, and I will accept what you say with the top of my head." The king praised the deer with respectful words and invited him to the palace.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། ཆོས་བསྟན་པས། རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་དང་བཅས་གྲོང་གི་མི་ཐམས་ཅད་རྣམས་དད་ཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་ལ། རི་དྭགས་དང་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མི་འཇིགས་པ་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །༈ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲང་སྲོང་དུ་གྱུར་པ་ན། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་སྐྱེས་བུ་ལྔ་བརྒྱ་གཤེ་བ་ལ་དཔའ་བར་སྤྲུལ་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲང་སྲོང་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ཞིང་ཉིན་ཡང་གཤེ་མཚན་ཡང་གཤེ། འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ་ཉལ་བ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ན་མི་སྙན་པ་ཟེར་ཏེ། ཚིག་རྩུབ་པོ་ངན་པ་སྨྲ་བར་བྱས་ཀྱང་། དྲང་སྲོང་དེས་དེ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྟ་བ་ལས། ཉེས་པའི་སེམས་གཅིག་ཙམ་ཡང་མ་བསྐྱེད་པར་དེ་དག་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་ཞིང་། བདག་ནི་འདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། བདག་གིས་འདི་དང་ཐོག་མར་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དྲང་སྲོང་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། དེས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཞེ་སྡང་མི་སྐྱེད་དོ་སྙམ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་
བ་ལ། དེའི་ཚེ་སྡིག་པའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་བདུད་ཞིག་གིས་དྲང་སྲོང་དེའི་བཟོད་པའི་ཆོས་བཤིག་ཅིང་བཟློག་པར་བསམས་ནས་སྤྱོ་བ་ལ་མཁས་པའི་མི་སྟོང་བཀྱེ་སྟེ་ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་། མི་བདེན་པར་སྐྱོན་ནས་སྨོས་པ་དང་། དབྱུང་བར་མི་འོས་པའི་ཚིག་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། འགྲོ་འདུག་ཉལ་ལངས་ཟས་ཟ་བ་སོགས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པར་སྤྱོས་ཏེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་སྤྱོས་ཤིང་། དྲང་སྲོང་དེ་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་གཅིན་གྱིས་དེའི་མགོ་དང་ལྷུང་བཟེད་དུ་བླུགས། ལུས་དང་གོས་ལ་གཏོར། ཕྱག་དར་གྱིས་མགོ་ལ་གཏོར་བར་བྱས་ཀྱང་དེའི་སེམས་ལ་ཞེ་སྡང་དང་འཁོན་འཛིན་མེད་ལ། ཉེས་པ་ཅི་བྱས་པ་ཡང་མི་གླེང་། སྡང་མིག་གིས་བལྟས་ཏེ་བདག་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའི་ཚིག་ཙམ་ཡང་མ་སྨྲས་པར་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ། དྲང་སྲོང་དེའི་སྟོབས་གཞིག་ཏུ་མི་ནུས་པར་མཐོང་ནས། ཤིན་ཏུ་དང་བའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཤགས་ནས་མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནའང་དེ་དག་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་དད་ནས་ཉེས་པ་བཤགས་ཏེ་དྲང་སྲོང་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེ

【汉语翻译】
从那以后，宣讲佛法，包括国王、大臣、妃嫔在内的整个城市的人们都信仰并修行佛法，并且也给予所有的野兽和鸟类无畏的保护。 ༈ 又在过去的时候，世尊自己转生成为名叫“行境”的仙人时，恶魔以辱骂五百人的勇猛姿态，五百年间持续不断地跟随着那位仙人，白天辱骂，夜晚也辱骂。行走、坐卧等一切行为举止时都说难听的话，说粗暴恶劣的语言。然而，那位仙人以慈悲之心看待他们，没有生起一丝一毫的罪恶之心，反而视他们为功德，心想：“我为了调伏一切难以调伏的众生而修持无上菩提，我应该首先和他们一起从痛苦中解脱。”就这样安住在慈悲心中。༈ 又在过去，转生成为外道仙人，名叫“忍力”之后，他发誓说：“我不会对众生生起嗔恨。”
当时，一个名叫“罪恶之意”的魔鬼，想要破坏和阻止那位仙人的忍耐之法，于是派遣了一千个擅长辱骂的人，用粗暴的语言，不真实的指责和各种不该说出口的恶语，在行走、坐卧、饮食等一切时节，持续不断地辱骂了八十四万年。当那位仙人进入城市时，人们用尿液倒在他的头上和钵里，泼洒在他的身体和衣服上，用拂尘抽打他的头，即使这样，他的心中也没有嗔恨和怨恨，也不说任何罪过，没有用憎恨的眼神看，也没有说“我有什么罪过”这样的话，而是生起了慈悲之心。看到那位仙人的力量无法摧毁，便生起了非常清净的想法，忏悔了自己的过错，并供养和侍奉他。当时，他对那些人也没有贪恋。像这样转变之后，他们都生起了信心，忏悔了自己的罪过，跟随仙人忍力，发起了无上圆满菩提心。

【英语翻译】
From then on, he preached the Dharma, and all the people in the city, including the king, ministers, and consorts, believed and practiced the Dharma, and also gave all the beasts and birds the protection of fearlessness. ༈ Also, in the past, when the Blessed One himself was transformed into a hermit named "Practice Ground," the evil demon, with the bravery of insulting five hundred people, followed that hermit continuously for five hundred years, insulting him day and night. He spoke unpleasant words at all times, in all actions such as walking, sitting, and lying down, speaking harsh and evil languages. However, that hermit looked at them with loving-kindness, without generating even a single thought of sin, but rather regarded them as virtues, thinking, "I am practicing unsurpassed Bodhi for the sake of taming all difficult-to-tame beings, I should first liberate myself and them from suffering." In this way, he abided in loving-kindness. ༈ Also, in the past, after being transformed into a heretical hermit named "Power of Patience," he vowed, "I will not generate hatred towards sentient beings."
At that time, a demon named "Evil Intent" wanted to destroy and prevent that hermit's Dharma of patience, so he sent a thousand people skilled in insults, using harsh words, untrue accusations, and various unspeakable evil words, constantly insulting him for eighty-four thousand years in all occasions such as walking, sitting, lying down, eating, etc. When that hermit entered the city, people poured urine on his head and into his bowl, splashed it on his body and clothes, and beat his head with a whisk. Even so, there was no hatred or resentment in his heart, nor did he speak of any faults, did not look with hateful eyes, nor did he say words like "What fault do I have?" but rather generated loving-kindness. Seeing that the power of that hermit could not be destroyed, he generated a very pure thought, confessed his faults, and made offerings and served him. At that time, he had no attachment to those people either. After transforming in this way, they all generated faith, confessed their sins, followed the hermit Power of Patience, and generated the unsurpassed perfect Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཞག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྤྱོ་བ་ལ་དཔའ་བའི་སྐྱེས་བུ་སྟོང་བཀྱེ་བའི་བདུད་དེ་ནི་ལྷས་བྱིན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་གནོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཅི་མི་སྙམ་དུ་བཟོད་པ་དང་། ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཚོལ་གྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་དང་། ཟབ་མོའི་
དོན་ལ་བློས་བཟོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་བཟོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །བཟོད་པའི་སྐབས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བྱུང་བ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕ་རོལ་ན། བསྐལ་པ་དགའ་བྱེད་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཞིང་དེ་བདེ་བའི་འབྱོར་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ལ་དེ་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ནི་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐུབ་བོ། །དེར་རྒྱལ་བུ་ནོར་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། གཟུགས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐྱིད་པས་དྲེགས་ནས། སངས་རྒྱས་དེའི་གན་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་རིམ་གྲོ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་རྒྱལ་བུ་ནོར་དཔལ་འདི་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་ཏེ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐལ་པ་ཡོད་ན། འདི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐྱིད་དཔལ་ལ་ཆགས་ཏེ་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་མི་འོང་ན། གལ་ཏེ་དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐུལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འོང་ཡང་སྲིད་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་པོ་དེ་དག་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་ཀྱི་ནང་ནས། ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་གཞོན་ནུ་ནོར་དཔལ་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་སྒོར་འགྲོ་ཞིང་། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤངས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་དང་དུ་བླངས་ཏེ། དེ་ལས་ཐ་ན་ཀུན་ཏུ་སྨྲ་བའམ། ཡང་དག་པར་སྨྲ་བའམ། སྟན་ཙམ་ཡང་མི་རྙེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཤེ་རྒྱ་ཞིང་ཚིག་ངན་
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༦༠༠ བར།
པ་རྩུབ་མོ་མི་སྙན་པ་ཟེར་ཡང་སྤྲོ་བར་འགྱུར་བ་སུ་ཡོད་ཅེས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་པོ་དེ་ལས་འགའ་ཙམ་ཡང་སྤྲོ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ཚུལ་ཤིང་ཐོགས་ཏེ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བྲིམས་ཀྱང་སུས་མ་བླངས་པ་དང་། དེའི་ཚེ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་

【汉语翻译】
如今已经示现成佛并且安住在佛法中的那些，都早已成佛并已完全寂灭了。当时，那位以辱骂为乐、驱使千军万马的魔王就是天授。此外，对于诸如此类无法估量的损害，不以为意地忍受，以及为了佛法而修行苦行，这些都从寻求佛法的场合中产生；对于深奥的意义以智慧忍受，这些都从智慧的场合中产生，以这些为例证，应当理解为忍耐已达到不可思议的彼岸。这是忍耐的章节。༈。此外，在过去无量无数劫之前，在名为欢喜劫中，在一个名为寂静的世界里，当如来名为无垢显现出现时，那个佛土具备无量的安乐富饶，那时的人们的寿命是八万四千岁。在那里，有一位名叫财贵的王子，他容貌出众，因享受安乐而骄傲，不去佛那里，也不做侍奉。那位如来心想，这位财贵王子，如果他的善根成熟，就有资格证得无上圆满菩提，但他贪恋享乐和安乐，傲慢地不来如来这里，如果不断地劝请他，或许会来如来这里。于是，他对八万四千菩萨们说：善男子们，你们之中，谁能不厌倦地在八万四千年里，去青年财贵的家门口，舍弃一切安乐，接受一切痛苦，甚至连一句好话或真实的话都得不到，还要遭受责骂和听到粗暴难听的恶语，却仍然感到高兴呢？他这样劝请道。当时，那八万四千菩萨中，没有一个人感到高兴。那位世尊拿着劝请的木杖，劝请了两三次，也没有人接受。当时，我们的导师世尊自己就是那位精进的菩萨。

【英语翻译】
Now, those who have manifested as Buddhas and abide in the Dharma of the Buddha have all long ago become Buddhas and have completely passed into nirvana. At that time, the demon who delighted in abuse and commanded a thousand armies was Devadatta. Furthermore, enduring immeasurable harms such as these without concern, and practicing austerities for the sake of the Dharma, these arise from the occasion of seeking the Dharma; enduring profound meanings with wisdom, these arise from the occasion of wisdom. Taking these as examples, one should understand that patience has reached the inconceivable perfection. This is the chapter on patience. ༈. Moreover, in the past, beyond countless immeasurable eons, in the eon called Joyful, in a world called Peaceful, when the Tathagata named Immaculate Appearance appeared, that Buddha-field was endowed with immeasurable bliss and prosperity, and the lifespan of the people at that time was eighty-four thousand years. There, there was a prince named Wealth Glory, who was excellent in form and arrogant due to the pleasures of enjoyment, and he did not go to the Buddha nor did he serve him. That Tathagata thought, "This prince Wealth Glory, if his roots of virtue ripen, he has the potential to awaken to unsurpassed perfect enlightenment, but he is attached to enjoyment and pleasure, and arrogantly does not come to the Tathagata. If I constantly urge him, he might come to the Tathagata." Then, he said to the eighty-four thousand Bodhisattvas, "Noble sons, among you, who can tirelessly go to the door of the house of the youth Wealth Glory for eighty-four thousand years, abandoning all happiness and accepting all suffering, and not even receive a kind word or a true word, but also endure scolding and hear harsh, unpleasant words, and still be happy?" He urged them in this way. At that time, not even one of those eighty-four thousand Bodhisattvas was happy. That Bhagavan took the staff of entreaty and entreated two or three times, but no one accepted. At that time, our teacher, the Bhagavan, was himself that diligent Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུས་འབར་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་འཁོར་དེར་འདུས་པར་གྱུར་ནས་འདུག་པ་དེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པར་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་མི་སྙམ་པར་བགྱིད་དེ། རྒྱལ་བུ་ནོར་དཔལ་གྱི་ཁྱིམ་དུ་མཆིའོ་ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་ལྷའི་བུ་བརྒྱ་སྟོང་དག་གིས་ཀྱང་། ཀྱེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་བགོས་པ་འདི་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་རྒྱལ་བུ་ནོར་དཔལ་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ། ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་དྲུང་ན་འདུག་པ་དང་། དེ་སྐྱེབོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེས་མཐོང་ནས་གཤེ་རྒྱ་ཞིང་ཚིག་ངན་པ་རྩུབ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་ས་དང་
རྡུལ་ཀྱང་གཏོར། ལག་པ་དང་དབྱུག་པ་དང་བོང་བས་ཀྱང་བརྡེགས་སོ། །དེ་དག་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ཏེ་ལུས་ལ་རེག་ཅིང་ཚོར་བར་གྱུར་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་འཁྲུགས་པའམ་གཤེ་བའམ་ཁོང་ཁྲོ་བའམ། ཕྱི་ལོག་པར་མ་གྱུར་གྱི་སྟེང་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པས་སྟོབས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་བསྐྱེད་དེ་དེ་ལོ་སྟོང་ལོན་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་ཁང་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། སྨད་པ་དང་། སྡིགས་པ་དང་། རྡེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་དེ་ལོ་ཁྲི་ལོན་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་ཁང་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ལོ་ཉི་ཁྲི་ལོན་པ་དང་། སྒོ་གསུམ་པར་ཞུགས་པ་ནས་ལོ་བདུན་ཁྲི་ལོན་པ་དང་། སྒོ་ཁང་དྲུག་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་སོ། །ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལོན་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་ཁང་བདུན་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང་། དེ་ནས་གདོད་རྒྱལ་བུ་ནོར་དཔལ་དེས་ཚིག་སྟེར་ཏེ། དགེ་སློང་ཁྱེད་ཅི་འདོད། ཅི་ཞིག་ཚོལ། ཁྱོད་ལ་ཅི་དགོས་སྨྲོས་དང་ཅི་ནུས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བུ་དེས་དགེ་སློང་དེ་ལ་ངོ་མཚར་གྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་བརྣགས་ནུས་པ་ངོ་མཚར་ཏོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
名为精进炽燃的那位，聚集在那集会中安住，他从座位上站起，将上衣披在肩上，右膝着地，向无垢显现的世尊佛陀合掌致敬，禀告道：世尊，我直至八万四千年中，完全不厌倦，舍弃一切安乐，对于一切痛苦都无所顾忌地去做。当他说出“我将前往王子财增的家”时，三千大千世界六种震动。从上方的虚空中，成百上千的天子也说道：奇哉，精进炽燃菩萨披上了精进大铠甲，真是太好了，太好了！之后，精进炽燃菩萨前往王子财增的家，住在房子的门边。那里聚集的众多民众看到他，便辱骂他，说各种恶毒粗暴的话语，还向他投掷泥土和灰尘，用手、棍棒和拳头殴打他。即使看到、听到、身体接触并感受到这些，精进炽燃菩萨也没有激动、辱骂、愤怒或退缩，反而更加坚定地增强了精进的力量，变得更加强大，并且生起了大慈悲心。就这样过了一千年，他进入了王宫的第一道门。即使受到所有的诽谤、威胁和殴打，他也毫不厌倦地在那里待了一万年，然后进入了王宫的第二道门。在那里过了两万年，从进入第三道门开始，过了七万年，进入了第六道门。过了八万四千年后，他进入了王宫的第七道门。那时，王子财增才开始说话，说道：比丘，你想要什么？寻找什么？说出你想要什么，我将尽我所能地给予你。王子对那位比丘生起了惊奇的想法，心想：他竟然能够如此不厌倦地忍耐，真是太神奇了！然后，菩

【英语翻译】
That one named Perseverance Ablaze, having gathered in that assembly and remained there, he rose from his seat, draped his upper garment over his shoulder, knelt on his right knee, and with palms joined, paid homage to the stainlessly appearing Bhagavan Buddha, and supplicated: Bhagavan, I, for eighty-four thousand years, without ever being weary, abandoning all pleasures, and without any regard for all sufferings, will go to the house of Prince Wealth Increase. As soon as he spoke, the three thousand great thousand world realms shook in six ways. From the sky above, hundreds of thousands of sons of gods also said: Alas, this Bodhisattva Perseverance Ablaze has donned the great armor of perseverance, it is excellent, excellent! Then, the Bodhisattva Perseverance Ablaze went to the house of Prince Wealth Increase, and stayed by the door of the house. When that great crowd of people saw him, they reviled him and spoke all sorts of evil and harsh words. They also threw earth and dust at him. They also struck him with their hands, sticks, and fists. Even though he saw, heard, touched, and felt those things, the Bodhisattva Perseverance Ablaze did not become agitated, revile, become angry, or turn back. On top of that, he greatly increased the strength of his steadfast perseverance, became exceedingly strong, and also generated great compassion. Thus, after a thousand years had passed, he entered the first gate of the royal palace. Even with all the slander, threats, and beatings, he remained there without ever being weary for ten thousand years, and then entered the second gate of the royal palace. After twenty thousand years had passed there, from entering the third gate, after seventy thousand years had passed, he entered the sixth gate. After eighty-four thousand years had passed, he entered the seventh gate of the royal palace. Then, Prince Wealth Increase finally spoke, saying: Bhikshu, what do you want? What are you seeking? Tell me what you want, and I will give it to you to the best of my ability. The prince had a wondrous thought arise towards that bhikshu, thinking: How amazing that he is able to endure without ever being weary to such an extent! Then, the Bo-

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་དེས་རྒྱལ་བུ་ནོར་དཔལ་དེ་རབ་ཏུ་དང་བར་ཤེས་ནས། ཟས་དང་སྐོམ་དང་གོས་དང་བཟའ་བ་རྣམས། །གཞོན་ནུ་བདག་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཉེར་བཞག་ནས། །བདག་ནི་ཆོས་
ཀྱི་ཕོ་ཉར་འདིར་འོངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དོན་མཛད་དྲང་སྲོང་ཆེར་བྱུང་བ། །མི་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་ཞེས་བྱ། །དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་གིས་ཐོས་པས་མི་འཆི་ཐོབ། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བརྒྱ་ལམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ད་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མུན་ནག་སྒྲོན་གྱུར་པ། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་མངའ་བ་དེ་སྐྱེས་ན། །ཁྱོད་ནི་འདི་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཆགས། །གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་མྱོས། །སྐྱིད་མྱོས་དེ་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་མྱོས་པ་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་བར་ཡོང་མི་འགྲོ། །ལོངས་སྤྱོད་མི་རྟག་དེ་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་སྲོག །རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་ཐིགས་འདྲ་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐོས་ཀྱང་མྱོས་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་འདི་ན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཞུགས་ལ། །སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་གཉེར་ཏེ་གྲོལ་བར་གྱིས། །ཁྱོད་བདག་ད་ལྟར་འདོད་པའི་བྲན་གྱུར་ན། །ཇི་ལྟར་མྱོས་པས་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བར་འགྱུར། །ང་རྒྱལ་སྤོངས་ཏེ་ཉོན་མོངས་རྣམ་སེལ་ལ། །ད་ནི་རྒྱལ་བའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ་འཇིག་རྟེན་སྙིང་བརྩེ་གྱིས། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་གདུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་ཚིགས་བཅད་དེ་ཐོས་ནས་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཤིང་གུས་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་བརྩོན་འགྲུས་འབར་གྱི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། གང་སྔོན་ཆད་བདག་གིས་གནོད་པ་བགྱིས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ང་རྒྱལ་
བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱས་ནས། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུས་བསྐོར་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་ན་བཟའ་ཐོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་ལ་སྤྱན་སྔར་འདུག་ནས་གསོལ་པ། གང་ཕྱིར་སྐྱེ་མེད་སེམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ན། །བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་བདག་གི་སྟོན་པ་མགོན། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་མཆོད་པའི་འོས་ལགས་ན། །དེ་ལ་ལན་དུ་ཕན་པ་བགྱིད་མི་ནུས། །བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ལ་

【汉语翻译】
瑪（mas）大勇士精進燃，知悉王子財增極歡喜，飲食衣物與啖食，青年我皆無所需，捨棄散亂之心已安住，我乃為法使者而來此。成辦世間義利大仙人，名為無垢人中尊，彼乃宣說苦邊際之法，任何有情聞之獲不死。千百俱胝無數劫，諸佛百道將顯現，如今世間成黑暗之燈，具足殊勝功德彼誕生，汝於此地貪著欲妙，恆時耽溺於色與受用，如是耽樂耽溺於王位，將不前往瞻仰法王。受用無常如王位命，如草尖露珠如是佛所說，何以故聞佛亦耽溺，此非王子汝之分。汝於此地趣入殊勝菩提，亦當照護有情令解脫，汝我如今成欲之奴僕，如何能以耽溺調伏眾生？捨棄我慢清淨諸煩惱，如今當往佛陀前，發勤精進慈愛世間，來世之時將受苦。其後王子聽聞彼偈頌，捨棄我慢生起極大恭敬，向精進燃之足作禮，如是說：往昔我所造諸害，祈請寬恕，我捨棄王位與一切欲樂受用，以離我慢之心，速往善逝之前。如是說已，八十俱胝有情圍繞，持花香與衣物，前往如來無垢顯前，作禮與供養已，於其前安住而祈請：何以無生之心所策勵，精進燃者乃我之導師怙主，如是彼乃應供養，然於彼我不能作饒益，我向世間怙主祈請寬恕，向法王祈請寬恕。

【英语翻译】
Ma, the great hero, Zeal Ablaze, knowing that Prince Norpal was extremely pleased, said: "Food, drink, clothing, and victuals, I, a youth, have no need of any. Having set aside a mind free from distraction, I have come here as a messenger of the Dharma. A great sage who accomplishes the purpose of the world, is called the Immaculate Supreme Among Men. He teaches the Dharma that is the end of suffering. Whichever sentient being hears it obtains immortality. In countless billions of thousands of eons, the Buddhas will appear in a hundred paths. Now that he has been born who has become a lamp in the darkness of the world, who possesses supreme qualities, you are attached to desirable qualities here. You are always intoxicated with forms and enjoyments. Just as you are intoxicated with pleasure, you will not come to see the King of Dharma when you are intoxicated with kingship. Enjoyments are impermanent, as are kingship and life. The Victorious One has said that they are like a dewdrop on the tip of a blade of grass. Since you become intoxicated even when you hear of the Buddha, that is not your share, O Prince. Here you should enter the supreme Bodhi, and also take care of sentient beings and liberate them. If you and I are now slaves to desire, how can you subdue beings with intoxication? Abandon pride and purify all afflictions. Now go to the presence of the Victorious One. Generate diligence and cherish the world. In the future you will suffer." Then the prince, having heard that verse, abandoned pride and generated great reverence, prostrated at the feet of Zeal Ablaze, and said this: "Please forgive whatever harm I have done in the past. I abandon the kingship and all desirable enjoyments, and with a mind free from pride, I will quickly go to the presence of the Sugata." Having said this, surrounded by eighty billion beings, holding flowers, incense, and garments, he went to the presence of the Tathagata Immaculate Manifestation, and having prostrated and made offerings, he sat before him and prayed: "Because I am urged on by the unborn mind, Zeal Ablaze is my teacher and protector. Since he is worthy of offerings, I cannot benefit him in return. I ask forgiveness of the protector of the world, I ask forgiveness of the King of Dharma."

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
གུས་པ་གང་མ་བགྱིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་རིང་སོ་སོར་བཤགས། །བདག་ནི་ནོངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་མཁྱེན་མཛོད། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་དམ་མཆོག་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སླན་ཆད་བག་མེད་སྤྱོད་པ་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་ཞུས་ནས། རྒྱལ་བུ་དེས་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཚོལ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཀྱང་དེ་དག་གི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་ནོར་དཔལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ན། རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་
བ་འབྱོར་པ་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པའི་ཕོ་བྲང་དེ་ན། དེད་དཔོན་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལ་ནོར་གྱིས་འགྲན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་རིགས་མཉམ་པ་ལས་ཆུང་མ་བླངས་པ་དེའི་སྲས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཁྱེའུ་སིང་ག་ལ་ཞེས་པ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ན། ཡི་གེ་བསླབ་ཅིང་བརྟག་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་པས་དགུན་དང་དཔྱིད་དང་དབྱར་གྱི་ཁང་པ་སོ་སོའི་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅིང་། ཆུང་མའི་མཁར་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ཀྱང་བཞག་གོ། དེར་སྟེང་གི་ཁང་བཟང་དུ་སྐྱེས་པ་མེད་པར་སིལ་སྙན་གྱིས་བརྩེ་བ་ལས། དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཕ་ལ་བདག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་གནང་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ཕ་ན་རེ། བུ་རེ་ཞིག་ཁོ་བོ་ལ་ནོར་གྱི་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་པས། ཏིལ་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད་ཀྱང་ཁོ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་སྲབ་ཅིང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བས། ཇི་སྲིད་ཁོ་བོ་གསོན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཁྱོད་རྩེ་ཞིང་དགའ་བར་གྱིས་ལ། ཁོ་བོ་འདས་པ་དང་ནོར་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པར་གནང་བ་ཞུས་པས། གདོན་མི་ཟ་བར་དུས་ཀྱིས་འཆུ་བར་ཤེས་ནས་བུ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དག་བཟོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེར་དྲིལ་བསྒྲགས་པས་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱ་མཚོར་ཆས་སོ། །དེར་སྟོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། རྐྱལ་ཆེན་པ་དང་། རླུང་གཡོར་ཐོགས་པ་སོགས་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་ཁྲིད་དེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར

【汉语翻译】
我所做的一切不敬之行，今天都一一忏悔。我的过失，世间怙主请您知晓。为了众生，生起慈悲心之后，我完全进入殊胜菩提，在未获得殊胜菩提之前，今后不再放逸行事。说完之后，王子舍弃王位，被八十亿众生围绕，寻求殊胜菩提，并出家于佛陀的教法中。如来也知晓他们的心意，开示殊胜菩提之道，所有人都获得了随顺的忍辱。王子诺贝（诺贝，财力之意）就是菩萨慈氏（弥勒佛）啊。如是说。又，过去在如狮子般的王宫中，有一位名为狮子鬃毛的国王，财富丰饶，如法治理国政。在那王宫中，有一位名叫狮子的船长，他的财富可以与多闻天王之子相媲美，他娶了同种姓的女子为妻，他们的儿子就是这位世尊，名叫辛格拉（辛格拉，僧伽补罗之意）的童子，相貌端正，令人喜爱。他长大后，学习文字，精通八种观察等。因此，他被安排负责冬季、春季和夏季的住所，并建造了上、中、下三种等级的妃子宫殿。在那里，他在顶层的宫殿里，没有男子，只有竖琴的爱抚。在另一个时候，他对父亲说，请允许我进入大海。父亲说：儿子啊，我有很多财富，即使像芝麻和稻米一样使用，我的财富也不会减少或耗尽。所以，只要我还活着，你就尽情玩乐吧。我去世后，你再去积累财富。他多次请求允许进入大海。父亲知道他一定会被恶鬼吞噬，被时间摧毁，所以对儿子说：就这样做吧，你要忍受恐惧。于是，他宣布，与五百名商人一同出海。在那里，他还带了五个靠酥油为生的人，包括使劲划桨的人、大游泳者和携带风帆的人，一同进入大海。

【英语翻译】
Whatever disrespect I have done, I confess them all individually today. My faults, may the Protector of the World know. For the sake of sentient beings, having generated compassion, I completely enter the supreme Bodhi. Until I attain the supreme Bodhi, I will not act carelessly in the future. Having said this, the prince renounced the kingdom, surrounded by eighty billion beings, seeking the supreme Bodhi, and became ordained in the Buddha's teachings. The Tathagata also knew their intentions and taught the path of supreme Bodhi, and all attained the forbearance of accordance. Prince Nordpal (Nordpal, meaning wealth) is the Bodhisattva Maitreya. Thus he spoke. Furthermore, in the past, in a royal palace like a lion, there was a king named Lion's Mane, who was rich and ruled the kingdom according to Dharma. In that palace, there was a captain named Lion, whose wealth could rival the son of Vaishravana. He took a wife from the same caste, and their son was this Bhagavan, a boy named Singhala (Singhala, meaning Simhapura), who was handsome and pleasing to the eye. When he grew up, he learned to read and write and became proficient in the eight kinds of examination, etc. Therefore, he was put in charge of the houses for winter, spring, and summer, and he also built three kinds of palaces for his wives, upper, middle, and lower. There, in the upper palace, there were no men, only the caresses of the harp. At another time, he said to his father, "Please allow me to enter the great ocean." The father said, "Son, I have a lot of wealth, and even if it is used like sesame and rice, my wealth will not diminish or be exhausted. So, as long as I am alive, you should play and be happy. After I die, you can go and accumulate wealth." He repeatedly asked for permission to enter the ocean. Knowing that he would surely be devoured by demons and destroyed by time, the father said to his son, "Do it like that. You must endure the fears." Then he announced that he would set sail with five hundred merchants. There, he also took five people who lived on ghee, including those who rowed hard, the great swimmers, and those who carried sails, and entered the great ocean.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩམས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་
བདེ་བླག་ཏུ་བརྒལ་ལམ་མི་བརྒལ་མི་ཤེས་པས་གྲུ་ཞིག་ན་རྐྱལ་བྱེད་པའི་ཆས། ཤལ་མ་ལིའི་སྤང་ལེབ་དང་། སྔས་ཤིང་བལ་ཅན་དང་། གྲུ་པའི་གཟིངས་དང་རྐྱལ་པ་སོགས་ཁྱེར་ཏེ་གྲུར་ཞུགས་པ་དང་། ཆུ་སྲིན་ཉའི་རིགས་ཀྱིས་གྲུ་བཅག་པར་གྱུར་པ་ན། སོ་སོ་ནས་སྤང་ལེབ་དང་། རྐྱལ་པ་སོགས་ལ་ཞོན་ནས་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱང་ནས་ང་ལངས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྲམ་དུ་བདས་པ་དང་། ཟངས་གླིང་ན་སྲིན་མོ་ཁྲུང་ཁྲུང་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ཚོང་པ་གྲུ་བཤིག་པ་རྣམས་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་གླིང་ཡོད་པ་དེ་ལ། རྒྱལ་མཚན་དགའ་བའི་གནས་དང་མཐུན་པ་དང་། ཕོངས་པའི་གནས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཡོད་པས། ཇི་ཙམ་ན་དགའ་བའི་གནས་དང་མཐུན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཡོ་བར་བརྩམས་པ་དང་། སྲིན་མོ་དེ་དག་གིས་ལྟས་འདི་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཚོང་པ་དག་གྲུ་བཤིག་པར་གོར་མ་ཆག་གིས་བཅབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་སོང་པ་དང་། ཚོང་པ་རྣམས་རྐྱལ་ཞིང་འོང་བ་མཐོང་ནས། བདག་ཉིད་གཟུགས་བཟང་མོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་གོས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀླུབས་ནས། ཇོ་ཇོ་བཞིན་བཟང་དག་ཚུར་བྱོན། བདག་ཅག་ཁྱིམ་ཐབ་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐབ་དང་མགོན་མཛོད་ཅིག །འདི་དག་ཁྱེད་ཀྱི་ཟས་སྐོམ་དང་གོས་དང་གནས་མལ་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་སོགས་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རིན་པོ་ཆེ་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་དང་བཻཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པ་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་བར་དག་ལགས་ཀྱིས། བདག་ཅག་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགའ་དང་དགའ་མགུར་སྤྱད་པར་
མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་ཅག་འགའ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པར་གྱུར་ཀྱང་ལྷོའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། སྐྱེས་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ཆགས་ཤིང་མྱོས་པ་དང་། སྡུག་ཅིང་འཆིང་བ་གཞན་མེད་པས། སྲིན་མོ་དེ་དག་གིས་བརྗོད་དེ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་ཞིང་དགའ་མགུར་སྤྱད་ནས་བུ་དང་བུ་མོ་དག་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལ་དེས་ཅིའི་ཕྱིར་ན་བུད་མེད་འདི་དག་ལྷོ་ལམ་ཤིན་ཏུ་སྲུང་བར་སེམས་སྙམ་དུ་བུད་མེད་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དེ་གཉིད་ལོག་པ་དང་དལ་བུས་མལ་ཆེན་པོ་ལས་བབ་སྟེ། རལ་གྲི་རྣོན་པོ་མཆན་དུ་བཅུག་ནས་ལྷོ་ལམ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། དེར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེས་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འདོན་པ། ཀྱེ་ཧུད་ཕ་མ་དང་བུ་དང་འཛམ་བུའི་གླིང་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དེས་བདག་ཅག་སྤོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་ཡུད་ཙམ་སྐྲག་སྟེ་མི་

【汉语翻译】
已著成。大海
不知能否顺利渡过，于是一艘船上备有游泳的器具。携带了肖棉树的木板、棉花枕头、船夫的船只和游泳用具等，登上了船。当船被水怪鱼类破坏时，各自乘坐木板和游泳用具等，凭借这些东西的力量，从北方漂到了南方海岸。在铜洲（今斯里兰卡）有一个岛屿，名叫“鹤雏魔女”，她们以欢喜的姿态守护着那些船只失事的商人。那里有两个地方，一个叫“与喜悦之地相符”，一个叫“与贫困之地相符”。当“与喜悦之地相符”的旗帜开始摇动时，那些魔女们说道：“从这个预兆来看，赡洲（南赡部洲，即我们所居住的这个世界）的商人们必定会遭遇船难。”于是她们来到了海边，看到商人们正在游泳而来，便将自己显现为美丽的女子，身着各种华丽的服饰，说道：“像乔乔一样美好的各位，请过来吧！我们这些没有家室的人，需要一个家室和守护者。这些是你们的食物、衣物、住所和花园等等，还有赡洲的珍宝，如宝石、珍珠、琉璃等等，甚至还有右旋海螺。请和我们一起享受嬉戏和欢乐吧！即使你们有些人喝得酩酊大醉，也不要往南边的路走啊！”因为男人天生就喜欢女人的形象，并且沉迷于美酒，没有比这更令人痛苦和束缚的了。于是，那些魔女们说完，便从大海中走出来，与他们一起嬉戏玩乐，甚至生下了孩子。当时，船长辛格哈拉心想：“为什么这些女人如此严守南边的路呢？”于是，他等和自己同睡的女人睡着后，悄悄地从大床上下来，把锋利的剑藏在腋下，向南边的路走去。在那里，他听到许多人在发出哀嚎的声音，说：“唉！父母和孩子，以及让赡洲变得快乐的人们，都要抛弃我们了！”他听了，顿时感到害怕，

【英语翻译】
It has been composed. The great ocean,
Not knowing whether it could be crossed smoothly, a ship was equipped with swimming gear. Carrying planks of the silk-cotton tree, cotton pillows, a boatman's vessel, and swimming equipment, they boarded the ship. When the ship was destroyed by aquatic monsters and fish, each one rode on planks and swimming gear, and by the power of these, they were driven from the north to the southern shore. In the Copper Continent (present-day Sri Lanka), there was an island guarded by ogresses called "Young Crane Maidens," who joyfully protected the merchants whose ships had been wrecked. There were two places there, one called "Conforming to the Place of Joy" and the other called "Conforming to the Place of Poverty." When the banner of "Conforming to the Place of Joy" began to wave, those ogresses said, "From this omen, the merchants of Jambudvipa (the Southern Continent, the world we inhabit) will surely encounter shipwreck." So they went to the seashore and saw the merchants swimming towards them. They manifested themselves as beautiful women, adorned with various splendid garments, and said, "O beautiful ones like Jojo, please come! We who have no families need a family and a protector. These are your food, clothing, shelter, gardens, and so on, as well as the treasures of Jambudvipa, such as gems, pearls, lapis lazuli, and even right-spiraling conch shells. Please enjoy playing and rejoicing with us! Even if some of you become very drunk, do not go towards the southern path!" Because men are naturally fond of the form of women and are addicted to wine, there is nothing more painful and binding than this. So, after those ogresses spoke, they came out of the ocean and played and rejoiced with them, and even had sons and daughters. At that time, the captain Singhala thought, "Why are these women so strictly guarding the southern path?" So, after the woman he was sleeping with fell asleep, he quietly got out of the large bed, hid a sharp sword under his arm, and went towards the southern path. There, he heard many people uttering cries of lamentation, saying, "Alas! Parents and children, and those who make Jambudvipa joyful, are abandoning us!" Hearing this, he was immediately frightened,

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲ་བར་བསྡད་ནས། ཡང་འཇིགས་པ་སྤངས་ཏེ་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་སོང་བ་དང་། བར་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དཔངས་མཐོ་ཞིང་ཐ་གྲུ་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་སྒེའུ་ཆུང་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ་སྙམ་དུ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཙལ་ཀྱང་བྱི་ལ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱི་བུག་པ་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་ཤི་རི་ཤ་ཆེན་པོ་དཔངས་མཐོ་ཞིང་ཐ་གྲུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་འཛེགས་ནས་བལྟས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་དེའི་ནང་གི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ། ཁྱེད་རྣམས་འདི་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་ཅིའི་ཕྱིར་འདོན་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་འཛམ་གླིང་གི་ཚོང་པ་རྒྱ་མཚོར་གྲུར་བྱས་ཏེ་ཞུགས་པ་དག་ཆུ་སྲིན་ཉའི་རིགས་ཀྱིས་གྲུ་བཤིག་པའི་ཚེ་ཤིང་ལེབ་དང་རྐྱལ་པ་
སོགས་བཟུང་སྟེ་བརྒལ་བ་ལ། ཟངས་གླིང་འདིར་འཁོད་པའི་སྲིན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཟུགས་བཟང་བ་བསྟན་ཏེ་དགའ་བའི་ཚིག་གིས་བསླུས་ཤིང་ཁྱིམ་ཐབ་ཏུ་བྱས་ནས་བུ་དང་བུ་མོ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །ཇི་སྲིད་འཛམ་གླིང་གི་ཚོང་པ་གཞན་གྲུ་ཞིག་སྟེ་འོངས་པ་སྲིན་མོ་དེ་དག་གིས་རྙེད་པའི་ཚེ། བདག་ཅག་རྣམས་ལས་ཅི་རིགས་པ་ཟོས་ཤིང་དེའི་སྐྲ་དང་སྤུ་དང་སེན་མོ་སོགས་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་བཟའ་ཞིང་ཐ་ན་ཁྲག་ཐིགས་པ་ཙམ་ཟག་པའི་ས་དེ་ཡང་སོར་མོས་བླངས་ནས་ཟའོ། །དེ་དག་གི་ལྷག་མ་ཁོ་བོ་ཅག་ཡིན་ཏེ་ལྕགས་མཁར་འདིར་བཙུད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེད་དཔོན་དེས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཁྱེད་དང་བདག་ཅག་བདེ་བར་འཛམ་གླིང་དུ་ཐར་པའི་ཐབས་འགའ་ཡོད་པ་མི་ཤེས་སམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ནི་ཐབས་མེད་དེ། གལ་ཏེ་འདོང་སྙམ་པ་ན་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འདིའི་སྟེང་འོག་གང་ནས་བྲོས་སྙམ་ཡང་དེ་ཉིས་འགྱུར་སུམ་འགྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཅག་ནི་ཐར་བའི་ཐབས་ཡོད་དེ། འདིར་སྟེང་ན་ལྷ་རྣམས་རྒྱུ་བས་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་འཛམ་གླིང་གི་ཚོང་པ་བྱིས་པ་རྣམས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་བྱང་ལམ་དུ་སོང་དང་། དེ་ན་རྟའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲུ་ཟོས་ནས། ནད་མེད་ཅིང་བདེ་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་དབང་པོ་ཚིམས་པས་རོ་སྟོད་བསྲངས་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་སུ་འགྲོ་ཕ་རོལ་ཏུ་སུ་ཞིག་བཀུར་བར་བྱ། སུ་ཞིག་བདེ་ཞིང་ལེགས་པར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་བྱ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཀྱིས། ཁྱེད་ཅག་དེའི་
གན་དུ་སོང་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་བདག་ཅག་འགྲོའོ། །བདག་ཅག་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བདེ་

【汉语翻译】
说完后，又消除了恐惧，沿着那条路走去。中间出现了一座巨大的铁城，高大而宽广，他心想这里会不会有一些小窗户呢？便在周围寻找，却连猫能进入的孔洞也看不到。在那城的北面，有一棵巨大的尸利沙树，高大而宽广，他爬上去观看，对铁房子里的众人说：“你们为何如此哀嚎？”他们回答说：“我们是赡部洲的商人，乘船出海，船被摩羯鱼类破坏时，抓住木板和救生圈等物渡海，来到这铜洲（ཟངས་གླིང་）。这里的罗刹女们显现美好的身姿，用欢喜的语言欺骗我们，与我们成家，还生了儿女。每当有其他赡部洲的商人船只失事而来，被那些罗刹女找到时，她们就吃掉我们中的一部分，甚至连头发、体毛、指甲等一点残余都不留，甚至连血滴落下的地方，也要用手指刮起来吃掉。我们就是她们的残余，被关在这铁城里。” 船长听后说：“有智慧的你们，难道不知道有什么方法能让我们平安地回到赡部洲吗？” 那些人回答说：“有智慧的人啊，我们没有办法。如果想逃走，无论从这铁城的上面还是下面，都只会成倍地增长。你们有逃脱的方法，因为天神们在这里上方飞行，他们这样说：‘喂，赡部洲的年轻商人们，在这每月十五的斋戒日，往北方走吧。’那里有一匹名叫云力（སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་）的马王，它吃着未经耕种播种的稻米，无病安乐，充满力量，感官满足，挺直上半身，三次说道：‘谁去彼岸？谁将受到尊敬？谁将安乐顺利地到达赡部洲？’你们到它那里去，我们就能到达彼岸，我们就能平安地到达赡部洲。

【英语翻译】
After speaking, he overcame his fear and continued on that path. In the middle, there was a large iron city, tall and wide. He wondered if there might be some small windows, so he searched around, but he couldn't even find a hole that a cat could enter. To the north of the city, there was a large Shirisha tree, tall and wide. He climbed up and looked, and said to the people inside the iron house, "Why are you all wailing like this?" They replied, "We are merchants from Jambudvipa, who set sail on the ocean. When our ship was destroyed by Makara fish, we grabbed planks and life preservers and crossed the sea. Here in Tamradvipa (Copper Island), the Rakshasi women showed beautiful forms and deceived us with joyful words, forming families with us and even having sons and daughters. Whenever other merchants from Jambudvipa came after their ships were wrecked, the Rakshasi women would find them and eat some of us, leaving no remnants of hair, body hair, or nails. They would even scrape up and eat the ground where a drop of blood had fallen. We are the remnants of them, imprisoned in this iron city." After hearing this, the captain said, "Wise ones, do you not know of any way for us to safely return to Jambudvipa?" Those people replied, "Wise ones, we have no way. If we try to escape, whether from above or below this iron city, we will only multiply twofold or threefold. You have a way to escape, because the gods fly above here, and they say this: 'Hey, young merchants of Jambudvipa, on this fifteenth day of fasting, go north.' There, a horse king named Cloud Strength (Sprin gyi shugs can), who eats uncultivated rice, is free from illness, happy, full of strength, and with satisfied senses. He straightens his upper body and says three times, 'Who will go to the other shore? Who will be honored? Who will happily and successfully reach Jambudvipa?' Go to him, and we will be able to reach the other shore, and we will be able to safely reach Jambudvipa."

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཕྱིན་པར་གྱིས་ཞེས་བརྗོད་ན། དེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཐོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་རྣམས་དེད་དཔོན་གྱིས་ཡིད་ལ་བཟུང་སྟེ། དལ་བུས་ཕྱིར་རང་གི་མལ་དུ་འཁོད་ནས་བུད་མེད་དེ་གཉིད་ལོག་པའི་སར་དལ་བུས་ཉལ་ལ། དེད་དཔོན་སིང་ག་ལ་ནངས་པར་སྔ་བར་ལངས་ཏེ། ཚོང་པ་མང་པོ་དེ་དག་གི་སར་སོང་ནས། ཤེས་ལྡན་དག་སྐྱེད་ཚལ་དབེན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་ཤོག་དང་ཁོ་བོ་ལ་གསང་བར་སྨྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་པས་ཁྱེད་ཅག་མ་གཏོགས་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་ཁྲིད་དེ་མ་འོངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་ལྟར། ཚོང་པ་དེ་དག་དབེན་པར་འདུས་པ་དང་། དེད་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞིབ་ཏུ་བགྲོས་ནས། སྲིན་མོ་འདི་དག་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བྱང་ལམ་དུ་འཇུག་པར་ཆད་བྱས་སོ། །དེར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་སོང་བས་རྟའི་རྒྱལ་པོ་དེ་མ་རྨོས་པའི་འབྲས་བུ་ཟ་བ་མཐོང་ངོ་། །དེ་མཐོང་བས་ཚོང་པ་དག་གིས་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བརྩམས་པ་དང་། དེད་དཔོན་སིང་ག་ལ་ན་རེ། ཁོ་བོས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དེའི་དོན་ཤེས་པ་ལྟར་ན་ད་དུང་དུས་ལ་མ་བབ་སྟེ། རྟའི་རྒྱལ་པོ་དེས་འབྲུ་ཟོས་ནས་བདེ་ཞིང་ཉམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་སུ་འགྲོ་ཞེས་སོགས་ཆེད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ཅག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྟའི་རྒྱལ་པོ་དེས་སཱ་ལུའི་འབྲས་བུ་ཟོས་ཤིང་རོ་སྟོད་བསྲང་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སུ་འགྲོ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་ན། ཚོང་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་
དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་ནས། བདག་ཅག་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོའོ། །བདག་ཅག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཁྱེར་ཅིག །བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་དང་བདེ་བར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་དེས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་བུད་མེད་དེ་དག་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པར་བསྒྱུར་ནས་རང་གི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་ཐོགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས། ཇོ་བོ་བཞིན་བཟང་དག་ཚུར་བྱོན། བདག་ཅག་གི་ཁྱིམ་ཐབས་དང་མགོན་མཛོད་ཅིག །འདི་དག་ཁྱེད་ཀྱི་ཟས་སྐོམ་གྱི་གནས་དང་། གོས་ཀྱི་གནས་དང་། གནས་མལ་དང་། ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་། ནགས་ཚལ་དང་། རྫིང་བུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་དག་དང་། འཛམ་གླིང་གི་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ནོར་བུ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། བཻཌཱུཪྻ་དང་། མན་ཤེལ་དཀར་པོ་དང་། བྱེ་རུ་དང་། གསེར་དང་དངུལ་དང་། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་། སྤུག་དང་། དམར་པོ་དང་། དུང་གཡས་སུ་འཁྱི

【汉语翻译】
如果说“请带往彼岸”，听说它能把人带往彼岸，船长把他们所说的话都记在心里。然后，他悄悄地回到自己的床上，轻轻地躺在那女人睡觉的地方。船长辛伽罗第二天一大早就起来，走到那些商人那里，说：“贤者们，有一个僻静的园林，请到那里来，我有些秘密的话要对你们说，除了你们之外，即使是喝醉了的人，也不要带着孩子一起来。” 那些商人聚集在僻静的地方，船长详细地讲述了所发生的事情，为了从这些罗刹女中逃脱，决定在十五那天走北边的路。到了十五那天，他们都走上了北边的路，看见那匹马王正在吃不耕种的稻子。看到那匹马王，商人们就开始向它祈祷。船长辛伽罗说：“据我所知，民众所说的话的意思是，现在时机还未到，等那匹马王吃饱了稻子，感到舒适、精力充沛，特意说‘谁要到彼岸去’等等的时候，我们才应该祈祷。” 之后，那匹马王吃饱了稻子，挺直腰杆，喊道：“谁要到彼岸去？” 所有的商人都走到马王面前，合掌鞠躬，说：“我们要到彼岸去，请带我们到彼岸去，请让我们平安顺利地到达赡部洲（南赡部洲）。” 那时，马王说道：“贤者们，那些女人会变成美丽动人、惹人喜爱，然后带着自己的孩子，这样说：‘俊美的丈夫们，请过来，做我们的家主和保护者吧。这些是你们的饮食之处、衣服之处、住所、花园、森林、令人愉悦的池塘，以及赡部洲的珍宝，如摩尼宝珠、珍珠、吠琉璃、白色猫眼石、珊瑚、黄金、白银、宝石的精华、青金石、红玉髓和右旋海螺。

【英语翻译】
If you say, "Please take us to the other shore," it is heard that it will take people to the other shore. The captain kept in mind what they said. Then, he quietly returned to his bed and gently lay down where the woman was sleeping. Captain Sinhala got up early the next morning and went to those merchants, saying, "Wise ones, there is a secluded garden. Please come there. I have some secret words to say to you. Except for you, even if you are drunk, do not bring your children with you." Those merchants gathered in a secluded place, and the captain explained in detail what had happened. In order to escape from these Rakshasa women, they decided to take the northern route on the fifteenth. On the fifteenth, they all took the northern route and saw the horse king eating uncultivated rice. Seeing the horse king, the merchants began to pray to it. Captain Sinhala said, "As far as I know, the meaning of what the people said is that the time has not yet come. When the horse king has eaten his fill of rice, feels comfortable and energetic, and specifically says, 'Who wants to go to the other shore?' and so on, then we should pray." After that, the horse king ate his fill of rice, straightened his back, and shouted, "Who wants to go to the other shore?" All the merchants went to the horse king, folded their palms and bowed, saying, "We want to go to the other shore. Please take us to the other shore. Please let us reach Jambudvipa (Southern Jambudvipa) safely and smoothly." At that time, the horse king said, "Wise ones, those women will transform into beautiful, attractive, and lovely beings, and then bring their children, saying, 'Handsome husbands, please come and be our householders and protectors. These are your places for food and drink, places for clothing, dwellings, gardens, forests, pleasant ponds, and the treasures of Jambudvipa, such as mani jewels, pearls, beryl, white cat's eye, coral, gold, silver, the essence of gems, lapis lazuli, carnelian, and right-spiraling conch shells.'

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་དག་ལགས་ཀྱིས་ཚུར་བྱོན། བདག་ཅག་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་ཞིང་དགའ་བ་དང་དགའ་མགུར་སྤྱད་པར་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་བདག་ཅག་དོན་དུ་མི་གཉེར་ན། རེ་ཞིག་རང་རང་གི་བུ་དང་བུ་མོ་འདི་དག་བསྣམས་ཏེ་བཞུད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བར་འགྱུར་གྱིས། དེ་དག་ལ་ཁྱེད་ཅག་འདི་སྙམ་དུ། བདག་གི་ཆུང་མའམ། བུའམ་བུ་མོའམ། ཟས་ཀྱི་གནས་སོགས་ནས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་བར་དུ་བདག་གིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་དག་ནི་ངའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཤིང་ཐོག་སྨིན་པ་ཤིང་གི་རྩེ་ལས་བྲུལ་བ་ལྟར་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཞིང་བུད་མེད་དེ་དག་འོངས་པས་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་མེད་པར་ཟ་ཞིང་ཐ་ན་ཁྲག་
ཐིགས་པའི་ས་ཡང་སོར་མོས་བླངས་ནས་ས་དང་བཅས་ཏེ་ཁར་འཇུག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་ཅག་ལས་ཆུང་མ་ནས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་བར་དག་ལ་བདག་གི་བར་མི་སེམས་པ་དེ་དག་ནི་ངའི་སྤུ་དག་ལ་འཇུས་པར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་བདེ་ཞིང་ལེགས་པར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསྒོས་ནས། རྒྱབ་བཟེད་པ་དང་། ཚོང་པ་དེ་དག་ཁ་ཅིག་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན། ཁ་ཅིག་གཤུལ་དུ་ཞོན། ཁ་ཅིག་སྤུ་དག་ལ་འཇུས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་དེས་མཐར་གྱིས་ལུས་མཐུ་དང་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སོང་བ་དང་། སྲིན་མོ་དེ་དག་གི་གནས་ནས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཡོས་པ་ལས། སྲིན་མོ་དེ་དག་གིས་འཛམ་གླིང་གི་ཚོང་པ་རྣམས་བྱེར་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ། གཟུགས་བཟང་ལ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ནས་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ཐོགས་ཏེ། ཇོ་བོ་དག་ཚུར་བྱོན། བཞིན་བཟང་དག་ཚུར་བྱོན། བདག་ཅག་ཁྱིམ་ཐབས་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐབ་དང་། བདག་པོ་དང་མགོན་དང་གནས་དང་གླིང་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མཛོད་ཅིག །འདི་དག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་གནས་སོགས་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ན། ཚོང་པ་དེ་དག་གིས་བདག་གི་ཆུང་མ་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་དང་ཟས་དང་གོས་སོགས་གང་རུང་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ལས་ལྷུངས་ནས་སྲིན་མོ་དེ་དག་གིས་ཟོས་ཤིང་ཐ་ན་ཁྲག་ཐིགས་པ་ཟག་པའི་ས་ཡང་ཁར་བཅུག་གོ། དེད་དཔོན་སིང་ག་ལ་འབའ་ཞིག་བདེ་བར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་དཔེ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་རྟའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞོན་པའི་མི་དེ་དག་བདག་གི་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་བུ་མོ་དང་། ཟས་སྐོམ་ཡོ་བྱད་གང་རུང་ལ་བདག་གི་བར་ཞེན་པ་དེ

【汉语翻译】
拉瓦等请过来！请和我们一起嬉戏，享受快乐和喜悦！如果你们不关心我们，就暂时带着你们各自的儿子和女儿离开吧。他们会对你们说：你们这些人啊，对于我的妻子，儿子或女儿，食物等，直到右旋海螺，都认为是我的，这样想的人，即使已经骑在我的背上，也会像成熟的果实从树梢掉落一样坠落，那些女妖会来吃掉他们，吃掉头发等所有东西，甚至会用手指捡起滴血的地方，连同泥土一起放进嘴里。你们之中，从妻子到右旋海螺，不认为是我的那些人，即使没有抓住我的毛发，也会安稳顺利地到达赡部洲。这样明确地告知后，有些商人扶着背，有些骑在背上，有些抓住毛发。那时，神马云力逐渐积聚身体的力量，升到天空，从女妖的住所升起不祥的旗帜，女妖们心想：赡部洲的商人们要逃散了。于是，她们打扮得容貌姣好，装饰华丽，抱着男孩和女孩说：老爷们，请过来！美貌的人们，请过来！请做我们这些没有家室的人的家室，做我们的主人、保护者、住所、依靠、救护者和亲友！当她们像之前说的那样说这些是你们的食物等时，那些商人心中想着我的妻子、儿子、女儿、食物、衣服等任何东西，产生贪恋，所有这些人都会从神马的背上掉下来，被女妖吃掉，甚至连滴血的地方也被放进嘴里。只有船长辛伽罗平安地到达了赡部洲。在那里，世尊以此为例，开示说：比丘们，骑在神马上的那些人，对于我的妻子、儿子、女儿、食物、饮料、用具等任何东西，都执着认为是我的。

【英语翻译】
Please come here, Lava and others! Please play with us and enjoy happiness and joy! If you do not care about us, then for the time being, take your respective sons and daughters and leave. They will say to you: You people, those who think that my wife, son or daughter, food, etc., up to the right-spiraling conch, are mine, even if they have already ridden on my back, they will fall like ripe fruit falling from the top of a tree, and those ogresses will come and eat them, eating everything including hair, and even pick up the place where blood drips with their fingers, and put it in their mouths together with the soil. Those of you who do not think that anything from your wife to the right-spiraling conch is mine, even if you have not grabbed my hair, will safely and smoothly reach Jambudvipa. After clearly informing them in this way, some merchants supported the back, some rode on the back, and some grabbed the hair. At that time, the divine horse Cloud Force gradually accumulated the strength of its body and ascended to the sky, and from the abode of the ogresses, an inauspicious banner was raised, and the ogresses thought: The merchants of Jambudvipa are about to scatter. So, they dressed up with beautiful faces and gorgeous decorations, and holding boys and girls, they said: Lords, please come here! Beautiful people, please come here! Please be the family of us who have no family, be our masters, protectors, dwellings, reliance, saviors, and relatives! When they said that these are your food, etc., as mentioned before, those merchants thought of my wife, son, daughter, food, clothes, etc., and developed attachment, all these people would fall from the back of the divine horse and be eaten by the ogresses, and even the place where blood dripped was put into their mouths. Only the captain Singala safely reached Jambudvipa. There, the Bhagavan, using this as an example, taught: Monks, those people riding on the divine horse, who are attached to my wife, son, daughter, food, drink, utensils, etc., thinking that they are mine.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལྷུངས་ནས་སྲིན་མོས་ཟོས་ལ། མ་ཆགས་པ་དེ་དག་བདེ་བར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཐར་བ་དེ་བཞིན་དུ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་དག་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་དང་། བདག་གི་མིག་གོ་ཞེས་སོགས་མིག་ནས་ཡིད་ཀྱི་བར་དང་། གཟུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བར་དང་། ས་སོགས་ལྔ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་བའི་ཁམས་དྲུག་དང་། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་དེ་དག་ནི་ཚོང་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་ལྷུང་བའོ། །དེ་དག་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་མི་འཛིན་པ་དེ་དག་ནི་ཚོང་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཐར་བ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །མི་གང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་དག །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དད་བྱེད་པ། །སྤྲིན་ཤུགས་ཅན་གྱིས་ཚོང་པ་དག །བདེ་ལེགས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་བཞིན། །མི་གང་བྱིས་པ་འདྲ་བ་དག །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་མ་དད་པ། །སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོང་པ་དག །སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལ། འབའ་ཞིག་ཐར་པའི་རྗེས་སུ་དེའི་ཆུང་མ་སྲིན་མོ་དེ་ལ། སྲིན་མོ་གཞན་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་དག་ཟོས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་བཏང་གིས་གལ་ཏེ་དེ་ཁྲིད་དེ་འོངས་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་འོངས་ན་ཁྱོད་ཉིད་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་སྐྲག་སྟེ་སྨྲས་པ་གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་དེ་ལྟར་འདོད་
ན་དུས་བྱོལ་དང་མི་རིང་བར་ཁྲིད་དེ་འོང་ཞེས་བྱས་པས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །སྲིན་མོ་དེ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལའི་མདུན་དུ་བསྡད་པ་དང་། དེད་དཔོན་དེས་རལ་གྲི་ཕྱུངས་ཏེ་བསྡིགས་པས་སྐྲག་ནས་བྲོས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཡུལ་དབུས་ནས་ཚོང་པ་འོང་བའི་ཚེ་དེད་དཔོན་ཞིག་ལ་སྲིན་མོ་དེས་ཕྱག་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཟངས་གླིང་གི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཡིན་ལ། དེད་དཔོན་སིང་ག་ལའི་ཆུང་མར་བསྩལ་བ་ལགས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་གྲུ་ཆུ་སྲིན་ཉའི་རིགས་ཀྱིས་བཅག་པའི་ཚེ་དེས་བདག་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་སོ་ཞེས་བོར་ན། དེའི་སླད་དུ་ཁྱོད་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་སིང་ག་ལ་ལ་བཟོད་པ་བགྱིད་དུ་སྩལ་བར་ཅི་གནང་། དེད་དཔོན་དེས་དེ་བཞིན་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་ནས། དེད་དཔོན་སིང་ག་ལའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་བག་ཕབ་པའི་གཏམ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། ཤེད་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟངས་གླིང་གི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་བླངས་པ་གནས་མ་ཡིན་པ་དོར་བ་བཟོད་པར་གྱིས་ཤིག །སིང་ག་ལས་སྨྲས་པ། ཤེད་མཐུན་དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མ་ཡི

【汉语翻译】
那些堕落的被罗刹女吃掉了，那些没有执着的，像安乐地到达赡部洲一样。比丘们，你们之中谁执着于我，以及“我的眼睛”等等，从眼睛到意，从色到法，地等五大，六种识界，以及色等五蕴，执着于我与我所的那些，就像悲惨的商人一样堕入轮回。那些不执着于我与我所的，就像商人到达赡部洲一样，将从轮回中解脱。任何人具有智慧，信仰佛陀的教法，就像云力者带领商人，安乐地到达彼岸一样。任何人像孩子一样，不信仰佛陀的教法，就像罗刹女们使商人，遭受痛苦一样。如是说。如是，船长辛伽罗，独自解脱之后，他的妻子罗刹女，其他的罗刹女对她说：如果我们吃了自己的家眷，你就抛弃了自己的家眷，如果把他带来就好。如果不来，就吃掉你。她害怕地说：如果你们这样想，不久之后我会把他带来的。她们也说：就这样做。那个罗刹女幻化成极其恐怖的形象，坐在船长辛伽罗面前。船长拔出剑来恐吓她，她害怕地逃走了。当来自中部地区的商人到来时，那个罗刹女向一位船长行礼并说：我是铜洲（斯里兰卡）国王的女儿，被赐予船长辛伽罗为妻。当进入大海的船被鳄鱼等摧毁时，他认为我不吉祥，就把我抛弃了。为此，您能否慈悲地让辛伽罗宽恕我？那位船长答应这样做，然后去船长辛伽罗那里，说了些奉承话之后说：朋友，你娶了铜洲（斯里兰卡）国王的女儿，宽恕你抛弃不贞之人吧。辛伽罗说：朋友，她不是国王的女儿。

【英语翻译】
Those who fell were eaten by the ogresses, and those who were not attached, like those who happily reached Jambudvipa. Monks, those of you who are attached to self, and "my eye" etc., from eye to mind, from form to dharma, the five elements such as earth, the six realms of consciousness, and the five aggregates such as form, those who grasp at self and what belongs to self, like miserable merchants, fall into samsara. Those who do not grasp at self and what belongs to self, like merchants who reach Jambudvipa, will be liberated from samsara. Whoever has wisdom, believes in the Buddha's teachings, like the cloud-powered one leading merchants, happily goes to the other shore. Whoever is like a child, does not believe in the Buddha's teachings, like the ogresses causing merchants to suffer. Thus it was said. Thus, Captain Sinhala, after being liberated alone, his wife, the ogress, other ogresses said to her: If we eat our own families, you abandon your own family, it would be good if you brought him. If he doesn't come, we will eat you. She said in fear: If you wish so, I will bring him soon. They also said: Do so. That ogress transformed into an extremely terrifying form and sat in front of Captain Sinhala. The captain drew his sword and threatened her, and she fled in fear. When merchants from the central region arrived, that ogress bowed to a captain and said: I am the daughter of the king of Copper Island (Sri Lanka), and I was given to Captain Sinhala as his wife. When the ship entering the great ocean was destroyed by crocodiles and the like, he abandoned me because he thought I was inauspicious. For this reason, would you please be kind enough to have Sinhala forgive me? That captain agreed to do so, and then went to Captain Sinhala and, after saying some flattering words, said: Friend, you married the daughter of the king of Copper Island (Sri Lanka), forgive you for abandoning the unchaste one. Sinhala said: Friend, she is not the daughter of the king.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། ཟངས་གླིང་ནས་འོངས་པའི་སྲིན་མོ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་འོང་། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་པས་དེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་གོ། དེད་དཔོན་སིང་ག་ལ་མཐར་གྱིས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་དང་། སྲིན་མོ་དེ་ཡང་བུ་ཐོགས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སེང་གེ་ལྟ་བུར་ཕྱིན་ནས་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལའི་སྒོ་དྲུང་ན་སྡོད་པ་ལ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་དེའི་གཟུགས་ལས་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལའི་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་དེའི་བུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ།
སྲིན་མོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ་འདི་ནི་དེད་དཔོན་དེའི་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ག་ལས་འོང་། སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། བདག་ནི་ཟངས་གླིང་གི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལའི་ཆུང་མར་བྱིན་ཏེ། དེ་རྒྱ་མཚོར་གྲུ་ཞིག་པས་བདག་བཀྲ་མི་ཤིས་པར་བལྟས་ནས་བོར་བས་འདིར་ཕྱིན་པ་ལགས་སོ། །བདག་དང་བུ་ཆུང་འདི་ལ་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལ་ལ་བཟོད་པར་བགྱིད་དུ་སྩལ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་དག་གིས་སིང་ག་ལའི་ཕ་མ་ལ་སྨྲས་སོ། །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སིང་ག་ལ་ལ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་དེ་མདོར་བར་བུ་ཆུང་ངུ་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འདི་ལ་བཟོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སིང་ག་ལས། ཡབ་ཡུམ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མ་ལགས་ཏེ། ཟངས་གླིང་ནས་མཆིས་པའི་སྲིན་མོ་ལགས་སོ། །ཕ་མ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བུད་མེད་ལྟ་ཞིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྲིན་མོ་ཡིན་གྱིས་བཟོད་པར་གྱིས་ཤིག །བུས་སྨྲས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་འདི་ལ་དགྱེས་ན་ཁྱིམ་དུ་སྲིལ་ཅིག །བདག་ནི་གཞན་དུ་མཆིའོ། །ཕ་མ་གཉིས་ན་རེ། བུ་ངེད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་སྲེལ་བར་སེམས་ན་ཁྱོད་འདི་མི་འདོད་ན། ངེད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསྐྲད་ཅེས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྲིན་མོ་དེ་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་སྲིན་མོ་དེ་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་བ་དང་། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བུད་མེད་གཟུགས་འདི་ལྟ་བུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་ཆབ་སྒོ་ན་སྡོད་དོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟའི་འཇུག་ཏུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས་ནང་དུ་འཇུག་བཅུག་པ་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་དབང་
པོ་རྣམས་འཕྲོག་པ་ཡིན་པས། རྒྱལ་པོས་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཟིར་བས་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀུན་སྤྱོད་བྱས་ཏེ། བཟང་མོ་ཁྱོད་ག་ལས་འདིར་འོང་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། ལྷ་བདག་ནི་ཟངས་གླིང་གི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་སིང་ག་ལའི་ཆུང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གྲུ་ཞིག་པས་བདག་བཀྲ་མི་ཤིས་སོ་ཞེ

【汉语翻译】
那么，她是来自铜洲（Zangling）的罗刹女。那么她是怎么到这里的呢？当（人们）问她是怎么变成这样的，她却一言不发。船长辛伽罗（Singala）最终回到了自己的家。那个罗刹女也怀着孩子，去了像狮子一样的国王的王宫，站在船长辛伽罗的门边。人群从那个孩子的外貌认出他是船长辛伽罗的儿子，说：“这是他的儿子。”
罗刹女说：“你们知道吗？这是那个船长的儿子。”那些人问她：“你从哪里来？是谁？”她说：“我是铜洲（Zangling）国王的女儿，被许配给船长辛伽罗做妻子。他在海上船只失事，认为我不吉利，就把我抛弃了，所以我来到了这里。请允许我和这个小儿子留在船长辛伽罗身边。”那些人就对辛伽罗的父母说了。父母二人对辛伽罗说：“请宽恕这个带着小儿子的可怜的国王女儿吧。”辛伽罗说：“父亲母亲，她不是国王的女儿，她是来自铜洲（Zangling）的罗刹女。”父母二人说：“所有的女人都像罗刹女一样，宽恕她吧。”儿子说：“如果父亲母亲喜欢她，就把她留在家里吧。我要去别的地方了。”父母二人说：“儿子，我们想为了你留下她，如果你不喜欢她，我们为什么要赶走她呢？”于是他们二人赶走了那个罗刹女。之后，那个罗刹女去了狮子鬃毛国王那里。大臣们对国王说：“有一个像这样年轻貌美的女子站在国王的宫门外。”国王说：“让她进来。”于是允许她进入。女子的容貌是能迷惑感官的，国王一见到她，就被欲望所折磨，用‘来得好’这样的话语来对待她，问道：“美丽的女子，你从哪里来？”她说：“神啊，我是铜洲（Zangling）国王的女儿，辛伽罗的妻子。他船只失事，认为我不吉利。”

【英语翻译】
Then, she is a Rakshasi who came from Copper Island (Zangling). So how did she come here? When (people) asked her how she became like this, she didn't say a word. Captain Singala finally returned to his own home. That Rakshasi also went to the king's palace, which was like a lion, with a child, and stood at the door of Captain Singala. The crowd recognized from the appearance of that child that he was the son of Captain Singala, and said, "This is his son."
Rakshasi said, "Do you know? This is the son of that captain." Those people asked her, "Where did you come from? Who are you?" She said, "I am the daughter of the king of Copper Island (Zangling), and I was given to Captain Singala as his wife. He had a shipwreck at sea, thought I was unlucky, and abandoned me, so I came here. Please allow me and this little son to stay with Captain Singala." Those people then spoke to Singala's parents. The two parents said to Singala, "Please forgive this poor king's daughter with her young son." Singala said, "Father, Mother, she is not the king's daughter, she is a Rakshasi from Copper Island (Zangling)." The two parents said, "All women are like Rakshasis, forgive her." The son said, "If Father and Mother like her, keep her at home. I am going elsewhere." The two parents said, "Son, we want to keep her for your sake, if you don't like her, why should we drive her away?" So the two of them drove away that Rakshasi. After that, that Rakshasi went to the lion-maned king. The ministers said to the king, "There is a woman like this, young and beautiful, standing outside the king's palace gate." The king said, "Let her in." So she was allowed to enter. The woman's appearance is one that can bewilder the senses, and as soon as the king saw her, he was tormented by desire, and treated her with words like 'Welcome,' and asked, "Beautiful woman, where did you come from?" She said, "O God, I am the daughter of the king of Copper Island (Zangling), the wife of Singala. He had a shipwreck and thought I was unlucky."

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ས་གནས་མ་ལགས་པར་བོར་ཏེ་འདིར་མཆིས་ན། ལྷ་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལ་ལ་བདག་དང་བུ་ཆུང་ངུ་ལ་བཟོད་པར་བགྱིད་དུ་སྩལ་བར་ཅི་གནང་། རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལ་འདིར་བོས་ཞེས་བསྒོས་ནས་དེ་འོངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་འདི་མ་དོར་བར་བུ་ཆུང་ངུ་དང་འདི་ལ་བཟོད་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མིན་ཏེ་ཟངས་གླིང་གི་སྲིན་མོའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྲིན་མོ་ཡིན་གྱིས་འདི་ལ་བཟོད་པར་གྱིས་ཤིག །འོན་ཏེ་ཁྱོད་མི་འདོད་ན་ང་ལ་བྱིན་ཅིག །དེད་དཔོན་དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་འདི་ནི་སྲིན་མོ་ལགས་པས་བདག་མི་དབུལ་མི་ཟློག་གོ། དེར་རྒྱལ་པོས་མ་ཉན་པར་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དེས་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་སྲིན་མོ་དེས་རྒྱལ་པོ་དེ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིད་ལོག་པར་བྱས་ནས་ཟངས་གླིང་དུ་སྲིན་མོ་དག་གི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། ཕུ་ནུ་མོ་དག་ཁྱེད་ལ་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལས་ཅི་བྱ། ཁོ་མོས་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིད་ལོག་པར་བྱས་ཀྱི། ཚུར་ཤོག་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་རྐང་ལག་དང་མིག་བསྒྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་འཇིགས་པ་དང་འཇིགས་སུ་རུངས་པ་ཆེན་མོར་སྤྲུལ་
ནས་མཚན་མོ་དེར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སེང་གེ་ལྟ་བུར་ལྷགས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སེ་གེ་རལ་པ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཟོས་སོ། །ནམ་ལངས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྒོ་འབྱེད་པ་མེད་པས་མ་ཕྱེ་པ་ན། ཕོ་བྲང་གི་སྟེང་དུ་མི་རོ་ཟ་བའི་བྱ་མང་པོ་དག་རྒྱུ་བར་བརྩམས་སོ། །བློན་པོ་དང་ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དང་། གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་དང་ཡུལ་མི་དག་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་ནས་སྡོད་དོ། །གཏམ་དེ་ལྟ་བུ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་པ། དེད་དཔོན་སིང་ག་ལས་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཁོ་ན་རལ་གྲི་མཆན་དུ་བཅུག་སྟེ་སོང་ནས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག །རྒྱལ་པོ་སྲིན་མོ་དེས་ཟོས་ཀྱིས་ཐབས་སོམས་ཤིག་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེས་སྨྲས་པ། ཡ་གད་འོན་ཅིག་དང་འཛེགས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པས་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལ་དེར་འཛེགས་ནས་རལ་གྲི་ཐོགས་ཏེ་བསྡིགས་པ་དང་སྲིན་མོ་དེ་དག་ཁ་ཅིག་མིའི་རྐང་ལག་ཐོགས་ཏེ་བྱེར། ཁ་ཅིག་གིས་མགོ་ཐོགས་ཏེ་བྱེར་རོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལས་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི

【汉语翻译】
如果不是遗弃在某地而是来到了这里，请神一样的船长辛哈拉饶恕我和我的小儿子吧。国王命令大臣们说：“把船长辛哈拉叫到这里来。”他来之后，国王说：“不要抛弃这个女儿，饶恕这个小儿子和她吧。”他说：“神啊，这不是国王的女儿，而是铜洲（Zangs gling）的罗刹女啊。”国王说：“船长，所有的女人都是罗刹女，饶恕她吧。如果你不喜欢，就给我吧。”船长说：“神啊，此乃罗刹女，我不会贫困也不会被欺骗的。”当时国王不听劝阻，将她安置在妃嫔之中，她便控制了国王。过了不久，罗刹女让国王和所有妃嫔都睡着了，然后回到铜洲的罗刹女之中，说道：“姐妹们，你们要船长辛哈拉做什么？我已经让狮子鬃毛国王和妃嫔们都睡着了，过来吧，吃了他们。”她们转动着手脚和眼睛，将自己变成可怕和非常恐怖的样子，当晚来到了狮子一样的王宫，吃掉了狮子鬃毛国王和他的随从。天亮时，国王的王宫没有开门，无法打开，王宫上空开始聚集许多吃人尸体的鸟。大臣、市场首领、城镇居民和村民们都在国王王宫的门口等待。这样的消息四处传播，船长辛哈拉听到后，迅速地将剑插在腋下，前去说道：“有智慧的人们啊！国王被罗刹女吃掉了，想想办法吧。”大臣们说：“这件事该怎么办呢？”他说：“搭个梯子，爬上去看看吧。”他们拿来梯子，船长辛哈拉爬上去，拿着剑恐吓，一些罗刹女扔掉了人的手脚，一些扔掉了头颅。之后，船长辛哈拉打开了王宫的门，所有人都进入其中，大臣们

【英语翻译】
If she was not abandoned somewhere but came here, please, god-like Captain Sinhala, forgive me and my little son. The king ordered the ministers, saying, "Call Captain Sinhala here." After he came, the king said, "Do not abandon this daughter, forgive this little son and her." He said, "O god, this is not the king's daughter, but a Rakshasi from Copper Island (Zangs gling)." The king said, "Captain, all women are Rakshasis, forgive her. If you do not like her, give her to me." The captain said, "O god, this is a Rakshasi, I will not be impoverished nor deceived." At that time, the king did not listen to the advice and placed her among the concubines, and she controlled the king. After some time, the Rakshasi made the king and all the concubines fall asleep, and then returned to the Rakshasis in Copper Island, saying, "Sisters, what do you want with Captain Sinhala? I have made the Lion-Maned King and the concubines fall asleep, come and eat them." They turned their hands and feet and eyes, transforming themselves into terrifying and very frightening forms, and that night came to the lion-like palace, and ate the Lion-Maned King and his entourage. When dawn broke, the king's palace was not opened, and could not be opened, and many birds that eat human corpses began to gather above the palace. The ministers, market leaders, townspeople, and villagers were all waiting at the gate of the king's palace. Such news spread everywhere, and Captain Sinhala heard it, quickly put his sword under his arm, and went and said, "O wise ones! The king has been eaten by the Rakshasi, think of a way." The ministers said, "What should we do about this?" He said, "Build a ladder and climb up to see." They brought a ladder, and Captain Sinhala climbed up, holding a sword and threatening, and some Rakshasis threw away human hands and feet, and some threw away heads. After that, Captain Sinhala opened the gate of the palace, and everyone entered, and the ministers

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་ཕོ་བྲང་བྱི་དོར་བྱས་ནས། ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་གྱི་མི་དང་བློན་པོ་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག །རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྲིན་མོས་ཟོས་ཏེ། གཞོན་ནུ་ཡང་མེད་ན་སུ་ཞིག་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་སྨྲས་པ། གང་སྙིང་སྟོབས་ཅན་ཤེས་རབ་ལྡན་པའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་སིང་ག་ལ་འདི་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཅན་སུ་ཞིག་ཡོད། འདི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་
བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལ་ལ་དེད་དཔོན་རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ནི་ཚོང་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཡིན་པས་ཁོ་བོ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་གཞན་གྱིས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་མི་ནུས་ཀྱིས་ལོངས་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ་དམ་ཚིག་གིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་ཁོ་བོའི་ཚིག་བཞིན་བྱེད་ནའོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བྱེད་ཀྱིས་ལོངས་ཤིག་མཉེས་སོ། །དེ་དག་གིས་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་པར་བྱས་ནས་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལ་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སིང་ག་ལས་ཡུལ་ཐ་དད་པར་གནས་པའི་རིག་སྔགས་སྨྲ་བ་དག་བོས་ཏེ་རིག་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་སློབ་ཏུ་བཅུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ཀྱང་བོས་ནས་འཕོང་རྒྱ་ཆེར་སློབ་ཏུ་བཅུག་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བསྒོ་བ། ཤེས་ལྡན་དག་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་གོ་བསྐོན་ཅིག་ཟངས་གླིང་གི་སྲིན་མོ་དེ་དག་སྐྲོད་དུ་འདོང་ངོ་ཞེས་བྱས་པ་བཞིན། དཔུང་བཞི་བཤམས་ཏེ་གྲུར་བཅུག་ནས་ཟངས་གླིང་དུ་འཕགས་སོ། །མཐར་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྲིན་མོ་དེ་དག་གི་ཕོངས་པའི་གནས་དང་མཐུན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཡོ་བར་བརྩམས་པས་དེ་དག་གྲོས་བྱས་པ། ལྟས་འདི་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དག་གཡུལ་འགྱེད་པར་ལྷགས་པར་གོར་མ་ཆག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་དོང་བ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་གྲུ་པོ་ཆེ་དུ་མ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པར་མཐོང་ནས། སྲིན་མོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་གཡུལ་བཤམས་པ་ལ། རིག་སྔགས་སྨྲ་བ་དག་གིས་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཕབ་ཅིང་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་
ཕལ་ཆེར་བསད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སིང་ག་ལའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ་སྨྲས་པ། ལྷ་བཟོད་པར་གསོལ། རྒྱལ་པོ་སིང་ག་ལས་སྨྲས་པ། དམ་ཚིག་གིས་བཟོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་གྲོང་ཁྱེར་འདི་ནས་ཕྱུངས་ལ་གཞན་དུ

【汉语翻译】
打扫完王宫后，召集王宫的侍从、大臣和百姓，说道：贤士们，国王和王妃连同侍从都被罗刹女吃掉了，而且没有王子，那么应该由谁来继承王位呢？其中一些人说道：谁有胆识和智慧啊。另一些人说道：除了船长辛伽拉，还有谁更有智慧和胆识呢？应该让他来继承王位。所有人都说：就这样做吧。于是船长辛伽拉啊，船长请享用王位吧！他说：我以商人的名义为生，要王位做什么呢？他们说：船长，其他人不能治理国家，请享用吧！他说：要以誓言来接受，如果你们都按照我的话去做。他们说：就这样做，请您满意。他们把城市装饰一新，然后以极大的敬意为船长辛伽拉举行了王位加冕仪式。辛伽拉国王从不同的地方召集了咒术师，让他们广泛地学习咒术。同样地，也从不同的地方召集了弓箭手教师，让他们广泛地学习射箭，并告诫教师们：贤士们，装备好军队的四支队伍，我们要去驱逐铜洲（Zangs gling）的那些罗刹女。就像这样，部署了四支军队，装上船，向铜洲进发。最终到达海边，开始摇动与那些罗刹女的贫困境地相符的旗帜，她们商议道：从这个迹象来看，赡部洲（འཛམ་བུའི་གླིང་， Jambudvipa）的人肯定是为了战斗而来的，我们去看看吧。于是她们来到海边，看到许多大船驶向海边。罗刹女们也摆开了战斗的阵势。咒术师们用咒术击退敌人，弓箭手教师们几乎杀光了敌人。剩下的人跪倒在辛伽拉国王的脚下，说道：请神息怒。辛伽拉国王说：要以誓言来饶恕，如果你们从这座城市迁走，到其他地方去。

【英语翻译】
After cleaning the palace, they gathered the palace attendants, ministers, and people and said: Wise ones, the king and queen, along with their retinue, have been eaten by the rakshasis, and there is no prince, so who should be enthroned as king? Some of them said: Whoever is courageous and wise. Others said: Who is more wise and courageous than Captain Singhala? He should be enthroned. Everyone said: Let it be so. So, Captain Singhala, may you enjoy the kingship! He said: I live by the name of a merchant, what would I do with a kingdom? They said: Captain, others cannot rule the kingdom, please enjoy it! He said: It must be taken with a vow, if you all do as I say. They said: We will do so, please be pleased. They decorated the city beautifully and then enthroned Captain Singhala with great respect. King Singhala summoned mantra practitioners from different lands and had them extensively study mantras. Similarly, he also summoned archery teachers from different lands and had them extensively study archery, and he instructed the teachers: Wise ones, equip the four divisions of the army, we are going to drive away those rakshasis of Copper Island (Zangs gling). Just like that, he deployed four divisions of the army, loaded them onto ships, and set out for Copper Island. Eventually, they reached the seashore and began to wave flags that matched the impoverished state of those rakshasis, so they discussed: From this sign, it is certain that people from Jambudvipa (འཛམ་བུའི་གླིང་, Jambudvipa) have come to fight, let's go and see. So they went to the seashore and saw many large ships sailing to the shore. The rakshasis also prepared for battle. The mantra practitioners repelled the enemy with mantras, and the archery teachers killed almost all of them. The remaining ones knelt at the feet of King Singhala and said: God, please forgive us. King Singhala said: I will forgive you with a vow, if you move from this city and go elsewhere.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་འདོང་ཞིང་ངའི་ཡུལ་དུ་གནོད་པ་འགའ་ཡང་མི་བྱེད་ན་བཟོད་དོ། །སྲིན་མོ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བགྱིའོ། །མཉེས་སོ། །དེ་དག་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་གཞན་དུ་དེང་ནས་འཁོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་སིང་ག་ལས་དེར་གྲོང་ཁྱེར་བརྩིགས་ནས་གནས་བཅས་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་སིང་ག་ལའི་གླིང་ཞེས་པའི་མིང་ཆགས་སོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་སྲིན་མོ་དེ་ནི་ད་ལྟར་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་མ་དུའི་བུ་མོ་དཔེ་མེད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དཔེ་མེད་མ་དེ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་རུས་པ་ཕྲ་བས་འཇིག་རྟེན་ན་དཔེ་མེད་པས་མིང་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་དེས། ཕའི་བསམ་པར་བུ་མོ་འདི་རིགས་དང་ནོར་དང་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སྦྱིན་གྱིས། འདི་དང་འདྲ་བར་གཟུགས་བཟང་བ་ལ་སྟེར་རོ་སྙམ་པ་དང་། ཕ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་མ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཤིང་ལྗོན་པ་ཞིག་གི་དྲུང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བདག་པོར་འོས་ན་བདག་གི་བུ་མོས་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདི་བདག་གི་བུ་མོའི་མག་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། རང་གི་ཆུང་མ་ལ་བདག་གི་བུ་མོའི་མག་པ་རྙེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་། བུ་མོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཆུང་མ་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བའི་ལམ་དུ། ཆུང་མ་བུར་མ་ཞེས་བྱ་བས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་བདག་གིས་དྲང་སྲོང་ཆེན་
པོ་དེ། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་དུ་བསོད་སྙོམས་ཞུགས་མཐོང་ནས། །དེས་མནན་ས་ཕྱོགས་མཐོན་པོ་དམར་འགྱུར་ཞིང་། །བཏེག་ན་དམའ་བའང་མཐོན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཁྱིམ་ཐབ་དེ་ནི་གཞོན་ནུ་མི་བསྟེན་གྱིས། །ཕྱིར་ལོག་རང་གི་སྡུམ་པ་ཉིད་དུ་འདོར། །ཞེས་བྱས་པ་ལ། མ་དུ་ན་རེ། ཀྱེ་མ་བུར་མ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཁྱོད། །བཀྲ་ཤིས་དུས་སུ་བཀྲ་ཤིས་མ་ཡིན་སྨྲ། །གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཐབས་ཀྱིས་བླང་གྱུར་ན། །དེ་ནི་ཕྱིར་ཞིང་འདོད་ཡོན་བསྟེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནགས་ཁྲོད་དེ་ནས་ནགས་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཞུགས་ཏེ་རྩྭ་བཏིང་བ་མཐོང་ནས། མ་དུས་ཆུང་མ་ལ་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་འདི་ནི་བུ་མོའི་མག་པའི་རྩྭ་བཏིང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་མས་སྨྲས་པ། ཆགས་པར་གྱུར་པའི་མལ་དུ་འཁྲུགས་པར་འགྱུར། །སྡང་བའི་མལ་ནི་གྱ་ཚོམ་ཕུར་མར་འགྱུར། །རྨོངས་པའི་མལ་ནི་རྐང་པའི་མཐར་འགྲོ་འགྱུར། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་བྲལ་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཁྱིམ་ཐབ་དེ་ནི་གཞོན་ནུ་མི་བསྟེན་གྱིས། །ཕྱིར་ལོག་རང་གི་སྡུམ་པ་ཉི

【汉语翻译】
如果你们离开，并且不在我的国土上作任何损害，我就宽恕你们。那些罗刹女们说：就这么办，遵命。她们从那个城市被驱逐，迁移到其他地方居住。辛伽罗国王在那里建造城市并安顿下来，从那以后，就形成了辛伽罗洲（斯里兰卡）这个名字。当时的罗刹女就是现在释迦国王成佛时的玛度的女儿无与伦比母。而那个无与伦比母，因为容貌美丽，惹人喜爱，骨骼纤细，世间无与伦比，所以才起了这样的名字。她的父亲心想，这个女儿不会因为种姓、财富和学识等原因而嫁出去，只会嫁给和她一样容貌美丽的人。父亲名叫昆度嘎玛度，他看到世尊在一棵树下安住，非常美丽，令人喜悦，心想，这个人适合做赡部洲（印度次大陆）的主人，更何况是我的女儿呢？我要让他做我女儿的女婿。于是，他对自己的妻子说，我找到了我女儿的女婿。女儿用珠宝装饰起来，自己和妻子一起走向世尊安住的方向。在路上，妻子布尔玛说道：婆罗门，我看见那位伟大的苦行者，为了调伏各种众生而行乞。他踩过的地方会变成红色高地，抬起脚后，低洼的地方也会变成高地。这个家庭不会侍奉年轻人，还是回去放弃自己的追求吧。玛度说：唉呀，布尔玛，你不吉祥啊，在吉祥的时候说不吉祥的话。如果用苦行的方式得到他，他就会回来享受欲望。说完之后，世尊从那个森林走向另一个森林。玛度看到世尊安住并铺设草垫，对妻子说：好妻子，这是女儿的女婿铺设的草垫啊。妻子说：贪恋的床榻会变得混乱，嗔恨的床榻会变成尖锐的木桩，愚痴的床榻会走到脚边。这里是完全没有贪恋的地方啊，这个家庭不会侍奉年轻人，还是回去放弃自己的追求吧。

【英语翻译】
If you leave and do no harm in my country, I will forgive you. The ogresses said: So be it, as you wish. They were driven out of that city and moved to live elsewhere. King Sinhala built a city there and settled down, and from then on, the name Sinhala Continent (Sri Lanka) was formed. The ogress of that time was the unparalleled mother, the daughter of Madhu, at the time when the Shakya king became enlightened. And that unparalleled mother, because of her beautiful appearance, pleasing appearance, and slender bones, was unparalleled in the world, so she was given that name. Her father thought, this daughter will not be given away for the sake of lineage, wealth, or learning, but only to someone as beautiful as her. The father, named Kundugamadu, saw the Blessed One dwelling under a tree, very beautiful and pleasing to see, and thought, this person is suitable to be the master of Jambudvipa (Indian subcontinent), let alone my daughter? I will make him my daughter's son-in-law. So, he said to his wife, I have found my daughter's son-in-law. The daughter was adorned with jewels, and he himself, together with his wife, went in the direction where the Blessed One was dwelling. On the way, the wife, Burma, said: Brahmin, I saw that great ascetic, begging to subdue all kinds of beings. The place he stepped on would become a red highland, and when he lifted his foot, the low-lying place would also become a highland. This family will not serve young people, let's go back and abandon our pursuit. Madhu said: Alas, Burma, you are inauspicious, speaking inauspicious words at an auspicious time. If he is obtained by means of asceticism, he will return and enjoy desires. After saying that, the Blessed One went from that forest to another forest. Madhu saw the Blessed One dwelling and laying a grass mat, and said to his wife: Good wife, this is the grass mat laid by the daughter's son-in-law. The wife said: A bed of attachment will become chaotic, a bed of hatred will become a sharp stake, a bed of ignorance will go to the end of the feet. This is a place completely without attachment, this family will not serve young people, let's go back and abandon our pursuit.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་འདོང་། །སྨྲས་བས་མ་དུས་ཚིགས་བཅད་སྔར་བཞིན་སྨྲས་སོ། །མ་དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་མཐོང་ནས། རང་གི་ཆུང་མ་ལ་བཟང་མོ་འདི་ནི་བུ་མོའི་མག་པའི་རྗེས་སོ། །ཆུང་མས་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆགས་པའི་རྗེས་ནི་གསལ་མི་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་ལྡན་པའི་རྗེས་ནི་ཟབ་པ་ཡིན། །རྨོངས་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་ནི་ནོགས་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་བྲལ་རྗེས་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ། །ཁྱིམ་ཐབ་དེ་ནི་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་གོང་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ་ལ། མ་དུས་སྔར་གྱི་ཚིགས་
བཅད་བརྗོད་དོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་གསལ་བའི་སྒྲ་མཛད་པ་ལ་མ་དུས། བཟང་མོ་འདི་ནི་བུ་མོའི་མག་པའི་སྐད་གསལ་བའི་སྒྲའོ། །ཆུང་མ་ན་རེ། ཆགས་པའི་མི་ཡི་སྐད་ནི་ངར་ངར་པོ། །སྡང་བའི་མི་ཡི་སྐད་ནི་རྩུབ་པ་ཡིན། །རྨོངས་པའི་མི་ཡི་སྐད་ནི་འཁྲུགས་པར་འགྱུར། །ཚངས་པའི་རྔ་སྒྲ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཁྱིམ་ཐབ་དེ་ནི་སོགས་གོང་བཞིན་སྨྲས་པ་ལ། །མ་དུས་སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་མ་དུ་ལ་གཟིགས་པ་དང་། དེས་ཆུང་མ་ལ་འདི་ནི་བུ་མོའི་མག་པས་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་མས་སྨྲས་པ། ཆགས་པའི་མིས་ནི་རིག་རིག་ལྟ་བར་བྱེད། །སྡང་བའི་མིས་ནི་དུག་དྲག་སྦྲུལ་བཞིན་ལྟ། །རྨོངས་པའི་མིས་ནི་མུན་ཁྲོད་རྟོག་བཞིན་ལྟ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་བྲལ་གཉའ་ཤིང་ཙམ་དུ་བལྟ། །ཁྱིམ་ཐབ་དེ་ནི་སོགས་གོང་བཞིན་སྨྲས་པ་ལ། །མ་དུས་གོང་བཞིན་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆགས་པར་མཛད་པ་མཐོང་ནས། །བཟང་མོ་འདི་ནི་བུ་མོའི་མག་པ་འཆག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་མས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་སྤྱན་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་འདི་སྐུ་བརྟན་པར་གཤེགས་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་འདི་ཡི་སྒྲོས་དང་ཞལ་དག་ནི། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལས། །ཁྱིམ་ཐབ་དེ་ནི་གཞོན་ནུ་མི་བསྟེན་གྱིས། །ཕྱིར་ལོག་རང་གི་སྡུམ་པ་ཉིད་དུ་འདོང་། །དེས་ཀྱང་སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་སྨྲོས་པའི་རྗེས་སུ། །གནས་འཇོག་གསེར་མདོག་ཨོ་ཏ་ལ་དག་ཀྱང་། །བུ་ཡི་དོན་དུ་འདོད་པས་རྨོངས་གྱུར་ཏེ། །འདི་ནི་ཆོས་བཞིན་ཕུལ་བས་ཐུབ་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བུ་
དག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་མ་དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་ནས། འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །བདག་གི་བུ་མོ་དམ་པ་གཟུགས་ལྡན་ཞིང་། །དར་བ་བརྒྱན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་བ། །ཁྱོད་ལ་འབུལ་བ་འདི་ལ་ཁྱོད་གཟིགས་ཤིང་། །མཁའ་ལ་དགུང་ཟླ་སྨིན་དྲུག་མ

【汉语翻译】
现在去吧！说完之后，摩杜（Ma Du）像以前一样说了偈颂。摩杜看到世尊的足迹后，对自己的妻子说：“贤妻，这是女儿女婿的足迹。”妻子说：“有贪欲之人的足迹不明显，有嗔恨之人的足迹很深，变得愚痴之人的足迹很混乱，完全没有贪执之人的足迹是这样的。”“那个家庭……”等等，说了和前面一样的两句，摩杜说了以前的偈颂。
在那里，世尊发出了清晰的声音，摩杜说：“贤妻，这是女儿女婿清晰的声音。”妻子说：“有贪欲之人的声音是粗哑的，有嗔恨之人的声音是粗暴的，愚痴之人的声音是混乱的，这梵天的鼓声是佛的声音。”“那个家庭……”等等，说了和前面一样的话，摩杜说了以前的偈颂。世尊从远处看到到处游走的摩杜，他对妻子说：“这是女儿女婿的观看方式。”妻子说：“有贪欲之人是仔细观看，有嗔恨之人像毒蛇一样观看，愚痴之人像在黑暗中摸索一样观看，完全没有贪执之人只是随便看看。”“那个家庭……”等等，说了和前面一样的话，摩杜说了和前面一样的偈颂。看到世尊走过来，贤妻说：“这是女儿女婿走过来。”妻子说：“他的眼睛是如何观看的，他的身体是如何稳步行走的，他的姿态和面容是如何的，看起来是远离尘垢的。”“那个家庭……不要亲近年轻人，返回自己的住处。”在那之后，他也说了以前的偈颂。即使安放金色的奥塔拉（Ota La），因为想要儿子而变得愚痴，以如法供养，诸佛会永远不断地生育儿子。
然后，到处游走的摩杜去了世尊所在的地方，这样祈请道：“我的女儿是高贵的，容貌端庄，年轻美丽，追求欲望，我将她献给您，请您垂顾，就像天空中的月亮和昴星团一样。”

【英语翻译】
Now go! After saying that, Ma Du recited the verses as before. After Ma Du saw the footprints of the Blessed One, he said to his wife, "Virtuous wife, these are the footprints of the daughter's son-in-law." The wife said, "The footprints of a person with desire are not clear, the footprints of a person with hatred are deep, the footprints of a person who becomes foolish are confused, the footprints of a person completely without attachment are like this." "That household..." etc., said the same two lines as before, and Ma Du recited the previous verses.
There, the Blessed One made a clear sound, and Ma Du said, "Virtuous wife, this is the clear sound of the daughter's son-in-law." The wife said, "The voice of a person with desire is hoarse, the voice of a person with hatred is rough, the voice of a foolish person is confused, this Brahma's drum sound is the voice of the Buddha." "That household..." etc., said the same as before, and Ma Du recited the previous verses. The Blessed One saw Ma Du wandering around from afar, and he said to his wife, "This is the way the daughter's son-in-law looks." The wife said, "A person with desire looks carefully, a person with hatred looks like a poisonous snake, a foolish person looks like groping in the dark, a person completely without attachment just glances casually." "That household..." etc., said the same as before, and Ma Du recited the same verses as before. Seeing the Blessed One approaching, the virtuous wife said, "This is the daughter's son-in-law approaching." The wife said, "How do his eyes look, how does his body walk steadily, how are his posture and face, they appear to be free from dust." "That household... do not associate with young people, return to your own dwelling." After that, he also said the previous verses. Even placing the golden Otala, because of wanting a son, he becomes foolish, by offering it according to the Dharma, the Buddhas will always continuously give birth to sons.
Then, Ma Du, who was wandering around, went to the place where the Blessed One was, and prayed like this: "My daughter is noble, with a beautiful appearance, young and beautiful, seeking desires, I offer her to you, please look upon her, like the moon in the sky and the Pleiades star cluster."

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ཇལ་བ་ལྟར། །འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ལེགས་པར་ཁྱེད་དགྱེས་མཛོད། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ། །གལ་ཏེ་ངས་དཔེ་མེད་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ན། དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུངས་ཏེ་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའི་གནས་ཡོད་པས་བདག་གིས་འདི་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། བྲམ་ཟེ་ང་ཡིས་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ནི། །སྲེད་མ་དགའ་བྱེད་དེ་བཞིན་དགའ་མོ་དག །ཕམ་བྱས་འདོད་པ་དག་ལ་ལན་འགའ་ཡང་། །ང་ཡིས་འདུན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མ་གྱུར་པས། །གཤང་དང་གཅི་བས་གང་བ་འདི་ལ་ནི། །རྐང་པས་རེག་པར་སྤྲོ་བའང་མི་སྐྱེད་དོ། །མ་དུས་གསོལ་པ། བདག་གི་བུ་མོ་ཡན་ལག་ཉམས་གྱུར་ཅིང་། །འདོད་ལྡན་ཡོན་ཏན་བྲལ་བར་གཟིགས་སམ་ཅི། །ཇི་སླད་འདོད་སྤྱོད་ཡིད་འོང་གཟུགས་དག་ལ། །འདུན་དྲག་བགྱིད་ལྟར་འདི་ལ་ཁྱོད་མི་མཛད། །བཀའ་སྩལ་པ། བྲམ་ཟེ་རྨོངས་པ་གང་ཞིག་ཡུལ་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་། །ཡུལ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཁྲོ་བར་ཞུགས་གྱུར་པ། །འདི་ལ་རབ་རྨོངས་སྐྱེ་བོ་ཆགས་བྲལ་མིན། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུབ་གཙོ་མངའ་བདག་སྟེ། །ང་ཡིས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་ཞི་བ་བརྙེས། །ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་ལྟར། །ཆགས་པ་མེད་པ་
ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་རྒྱུ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྫབ་དང་ཆུ་ནང་ན། །རྫབ་དང་ཆུ་ཡིས་གོས་པ་མེད་པ་ལྟར། །བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་ང་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ན། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་གྲོལ་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་དཔེ་མེད་མ་ལ་གཤང་བ་དང་གཅི་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སྤྱོས་པས་དེ་དགའ་བ་དང་བྲལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པས་རུས་པ་སྤོམ་པོར་གྱུར་ཅིང་མིག་གཉིས་ཀྱང་འཆིང་བུ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒན་ཞུགས་ཞིག་དེ་ན་འདུག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་བུད་མེད་བླང་མཛད་དེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །དཔའ་བོ་བདག་གིས་དྲེགས་པས་བརྒྱན་པ་འདི། །ཅི་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་གཏི་མུག་ཅན་ངའི་མདུན་ན་མ་འདུག་པར་ཕར་སོང་ཤིག །དེ་ཁྲོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་འདི་དང་ཆོས་གོས་འདི། །ཁར་བ་རིལ་བ་འདི་ཡང་ཟད་གྱུར་ཅིག །བསླབ་པ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་མ་མ་ཡིན། །ཕང་པར་གཞོན་ནུ་འཛིན་ལྟར་རིང་སྲེལ་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་ནས་བསླབ་པ་ཕུལ་ཏེ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་ནས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་མ་དུ་ལ། དཔེ་མེད་མ་འདི་ཁོ

【汉语翻译】
如所见般，请您与此一同欢喜。那时，世尊思忖：如果我说出对无与伦比母生起贪恋的言辞，那么她就会因贪欲而煎熬，有死亡的处境，因此我应当对她说愤怒的言辞。于是世尊说道：婆罗门，我曾对魔女，即爱欲、喜悦以及同样令人愉悦的女子，多次战胜欲望，从未生起爱慕之心。对于这个充满粪便和尿液的身体，我甚至连用脚触碰的兴趣都没有。母亲当时禀告说：您是看到我的女儿肢体残缺，或者缺乏令人满意的优点吗？为何您不像对其他令人心仪的享乐之色那样，对她生起强烈的欲望呢？世尊说道：婆罗门，愚昧之人贪恋欲乐，他们追求你的女儿，对欲乐生起贪恋，心中充满嗔恨。对于这些人来说，极度愚昧，并非远离贪欲。我乃是佛陀、雄辩之主、自在者，我已经证得了无上寂静的菩提。犹如莲花不为水所染，我亦如是无染地行走于世间。犹如蓝色莲花在污泥和水中生长，却不为污泥和水所沾染。婆罗门，同样地，我在世间，以解脱之心享用诸欲。如是说后，以粪便和尿液之语呵斥无与伦比母，她因此失去喜悦，不再被贪欲所缠绕，生起嗔恨，骨骼变得粗大，双眼也变得像绳索一般。当时，一位年老的修行者在那里，向世尊禀告说：普眼者，请您赐予我这位被您选中的女子。英雄，我将尽一切可能与这位以傲慢为装饰的女子和谐相处。如是禀告。对此，世尊说：愚痴之人，不要站在我面前，走开！那人愤怒地说：愿你的钵和这件法衣，以及这个圆形的食物都耗尽！这些戒律怎么不是母亲呢？像拥抱年轻人一样拥抱舍利吧！说完，他放弃了戒律，为了堕落而离开，成为了一个到处游荡的人。无与伦比母是他的...

【英语翻译】
As seen, may you rejoice well together with this. Then, the Blessed One thought: If I were to utter words of attachment towards the unparalleled mother, then she would be tormented by desire and there would be a situation of death, therefore I should speak words of anger to her. Then the Blessed One said: Brahmin, I have defeated the daughters of Mara, namely desire, joy, and likewise delightful women, many times, and I have never generated a mind of longing. For this one filled with excrement and urine, I do not even generate the pleasure of touching her with my feet. The mother then pleaded: Do you see that my daughter's limbs are impaired, or that she lacks desirable qualities? Why do you not show her the intense desire that you show for desirable objects of enjoyment? The Blessed One said: Brahmin, whoever is foolish desires objects, they pursue this daughter of yours, they become attached to objects and enter into anger. For these people, they are extremely foolish, they are not free from attachment. I am the Buddha, the chief of sages, the lord of power, and I have attained the supreme peace of enlightenment. Just as a lotus is not stained by water, so I wander in the world without attachment. Just as a blue lotus grows in mud and water, but is not stained by mud and water. Brahmin, likewise, in the world, I enjoy all desires with a mind of liberation. Having said this, he rebuked the unparalleled mother with words of excrement and urine, and she was deprived of joy, became free from the entanglement of desire, and generated hatred, her bones became swollen, and her eyes became like ropes. At that time, an old ascetic was there, and he pleaded to the Blessed One: All-seeing one, please grant me this woman you have chosen. Hero, I will strive to be in harmony with this one adorned with pride. Thus he pleaded. To this, the Blessed One said: Foolish one, do not stand before me, go away! He said angrily: May this begging bowl of yours and this Dharma robe, and this round food be exhausted! How are these precepts not mothers? Embrace the relics as if embracing a young man! Having said this, he offered the precepts and left for the sake of decline, becoming a wanderer. The unparalleled mother was his...

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ལ་བྱིན་ཅིག །མ་དུས་ཁྲོས་ཏེ་སྨྲས་པ། རྒན་ཞུགས་ཁྱོད་ལ་བལྟ་བ་ཡང་མི་སྦྱིན་ན་རེག་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཞེས་བྱས་པ་ལ། དེ་ཁྲོ་བ་སྐྱེས་ཏེ་ཁྲག་ཚན་སྐྱུགས་ནས་ཤི་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལ། སྔོན་ལྕགས་མགར་གྱི་བུ་མོ་མ་བླངས་པའི་རབས་དང་། དགེ་
སློང་རྒན་ཞུགས་འདི་སྔོན་ཡང་དཔེ་མེད་མ་ལ་བསྟེན་ཏེ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚུལ་མིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་གྱུར་ཚུལ་དེད་དཔོན་སིང་ག་ལའི་རབས་གསུངས་ནས། དེ་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་དེ་རྒན་ཞུགས་འདི་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་མ་དུས་དཔེ་མེད་མ་ཁྲིད་དེ་ཀཽ་ཤཱམྦཱིར་སོང་ནས་འདུག་པ་ཐོས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཤར་པས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆགས་ནས་བཙུན་མོར་བླངས་ཏེ་ཁང་བཟང་མེ་ཏོག་གི་སོའི་ཕྱེད་ཀྱང་བྱིན། བསྙེན་བཀུར་བ་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་བྱིན། ཉིན་རེ་བཞིན་དྲི་དང་ཕྲེང་བའི་རྒྱུ་ཀཱརྵ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་བྱིན་ནས་མ་དུ་ཡང་བློན་པོ་མཆོག་ཏུ་བཅུག་གོ། དེར་དཔེ་མེད་མས་བཙུན་མོ་སྔོ་བསང་ཅན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཁང་པར་མེ་བཏང་བ་སོགས་ཀྱིས་བློ་ངན་བྱས་ཀྱང་བཙུན་མོའི་གནས་ལས་མ་ལྷུང་ངོ་། །དེར་སྔོ་བསང་ཅན་གྱི་ནུ་མོ་དཔལ་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་ཤར་པའི་བཙུན་མོར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུས་ཆོས་བསྟན་པས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདུན་པོ་འདི་དག་གི་ཚིག་ནི་མི་བཅག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང་། དགེ་བསྒོས་ཀྱི་ཚིག་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་དང་། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྔོན་དེད་དཔོན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་སོན་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་རྟའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལ་ཧར་
གྱུར་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཐར་བར་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་ལས་འབྱུང་ངོ་། ༈ །ཡང་སྔོན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་བསྟན་པའི་མཇུག་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། རྒྱལ་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ཆོས་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ་དེའི་ཡུལ་དུ་ཚོང་དཔོན་རལ་པ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན་པ་ཁམས་ལ་མཁས་ལྡན་པ་ཚེའི་རིག་བྱེད་ལ་མཁས་པ་དེའི་བུ་ཁྱེའུ་ཆུ་འབེབ

【汉语翻译】
也给我一点吧！ 玛杜生气地说：“老家伙，连看都不给你看，还说摸？” 那人因此生气，吐血而死，转生到畜生地狱。 当时，众比丘请问：“以前没有娶铁匠女儿的经过，以及这位老比丘以前也依止无双母，与妃嫔眷属一起感受不如法的痛苦的经过，讲述了商主辛哈拉的故事后，说当时的国王狮子鬃毛就是这位老比丘。 在那里，听到常行外道玛杜带着无双母去拘睒弥（ कौशाम्बी，Kauśāmbī）居住，夏帕国王只是看了一眼就爱上了她，娶为妃子，还给了她花房一半的财产，供养了五百侍者，每天还给她五百卡尔沙巴纳的香料和花环，玛杜也被任命为大臣。 在那里，无双母放火烧了青莲妃嫔的住所等，虽然做了坏事，但妃嫔的地位却没有动摇。 后来，青莲妃嫔的妹妹名叫吉祥女，成了夏帕国王的妃子，舍利弗尊者为她说法，她证悟了真谛。 依此，世尊开示说：这七种人的话是不可违背的，即如来圆满正等觉的教言，阿罗汉漏尽者，僧团的长老，比丘尼的誓言，堪布和阿阇黎的话，以及国王刹帝利从头顶灌顶的话。 此外，世尊自己以前做商主时，到达罗刹女的岛屿，观世音变成马王巴拉哈，将他从阎浮提救出的故事，出自《宝积经》。 此外，过去在无数劫之前，如来宝髻佛的教法末期，被篡改为相似佛法时，国王名叫天自在光，如法治理国家，他的国家里有个商人名叫发髻持，是个精通脉象的医生，精通生命吠陀，他的儿子名叫水滴。

【英语翻译】
Give me some too! Madu said angrily, "Old man, I won't even let you look, let alone touch?" Because of that, he became angry, vomited blood and died, and was reborn in the animal hell. At that time, the monks asked, "The story of not marrying the blacksmith's daughter in the past, and the story of this old monk also relying on the peerless mother in the past, and experiencing improper suffering with the concubine's family, after telling the story of the merchant Simhala, it was said that the king with lion's mane at that time was this old monk. There, hearing that the constant practitioner Madu took the peerless mother to Kausambi ( कौशाम्बी，Kauśāmbī ) to live, King Sharpa fell in love with her just by looking at her, married her as a concubine, and also gave her half of the flower house property, offered five hundred attendants, and also gave her five hundred karshapanas of spices and garlands every day, and Madu was also appointed as a minister. There, the peerless mother set fire to the residence of the blue lotus concubine and others, and although she did bad things, the concubine's position was not shaken. Later, the younger sister of the blue lotus concubine, named Auspicious Woman, became the concubine of King Sharpa, and the Venerable Shariputra taught her the Dharma, and she realized the truth. Based on this, the Blessed One taught: The words of these seven people are inviolable, namely, the teachings of the Tathagata, the fully enlightened Buddha, the Arhat who has exhausted the leaks, the elders of the Sangha, the vows of the Bhikkhunis, the words of the Khenpo and Acharya, and the words of the king Kshatriya who has been crowned from the top of his head. In addition, the story of the Blessed One himself becoming a merchant in the past, reaching the island of the Rakshasis, and Avalokiteshvara transforming into the horse king Balaha and rescuing him from Jambudvipa, comes from the Ratnakuta Sutra. In addition, in the past, countless kalpas ago, at the end of the teachings of the Tathagata Ratnakuta Buddha, when it was tampered with as similar Dharma, the king named Deva Ishvara Light, who ruled the country according to the Dharma, in his country there was a merchant named Hair Holder, who was a doctor proficient in pulse diagnosis, proficient in the life Vedas, and his son was named Water Drop.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་འདས་ཉིད་སྐྱེ་བ་བཞེས་སོ། །ཁྱེའུ་དེ་ཉིད་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཡི་གེ་དང་གྲངས་དང་ལག་རྩིས་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་མང་པོ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏབ་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་རིགས་ནས། བདག་གི་ཕ་སྨན་གྱི་རིག་བྱེད་ལ་མཁས་པ་འདི་རྒས་འཁོགས་གཏུགས་པས་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་སུ་འགྲོ་མི་ནུས་པས། བདག་གིས་ནད་པ་དེ་དག་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཕ་ལས་བསླབས་ཏེ་སྨན་བྱའོ་སྙམ་དུ། རང་གི་ཕ་ལ་གུས་པས་བཏུད་ནས། ཁམས་ལ་མཁས་པ་དྲིས་ཤིང་ཚེའི་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་འོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་གྲོང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་སྨན་པར་ཁས་འཆེས་ཏེ། ནད་སྣ་ཚོགས་ལས་ཐར་བར་བྱས་པས་དེ་དག་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་སུ་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་རྩེ་ལ་བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་བྱེད་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆུ་འབེབས་ལ་སྨན་པའི་
རྒྱལ་པོ་ཞེས་བསྔགས་ཤིང་བཀུར་སྟི་བྱེད་དོ། །ཆུ་འབེབས་དེས་རྫིང་ཞིག་ན་ཉ་ཁྲི་ཞིག་ཆུ་དང་བྲལ་བར་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པ་དང་། ཤིང་གི་ལྷ་མོ་ཞིག་གིས་སྲོག་ཆགས་འདི་དག་ལ་ཆུ་བྱིན་དང་ཁྱོད་རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་འབེབས་དེས་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་ནས། ཤིང་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཡལ་ག་བཅད་པས་བསིལ་གྲིབ་བྱས་ཏེ་བཞག་ནས་ཆུ་བཙལ་ཀྱང་ཆུ་འབབས་པའི་ཀླུང་གི་རྒྱུན་དེ་སྡིག་ཅན་ཞིག་གིས་ཉ་ཁྲི་པོ་དེ་དག་ཆུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཡང་ས་ཆེན་པོ་གཞན་དུ་ཀླུང་བསྒྱུར་བར་མཐོང་ནས་ཀླུང་འདི་ནི་སྐྱེ་བོ་སྟོང་གིས་ཀྱང་སྔར་སྲོལ་དུ་དབབ་མི་ནུས་ན་བདག་གིས་ལྟ་ཅི་སྙམ་དུ་ཕྱིར་ལོག་ནས། རྒྱལ་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་འོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བདག་གིས་ཡུལ་འདི་ཡི་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ཞི་བར་བྱས་མོད། དགོན་པའི་གནས་ཞིག་ན་ཉ་ཁྲི་ཞིག་གནས་པ་ཆབ་དང་བྲལ་ཞིང་ཉི་མས་གདུངས་ལགས་ན། དེར་ཆུ་སྐྱེལ་བའི་ཆེད་དུ་ལྷས་གླང་པོ་ཆེ་ཉི་ཤུ་ཞིག་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་བཞིན་གླང་པོ་ཆེ་ཉི་ཤུ་བསྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཆུ་འབེབས་རང་ཉིད་དང་རང་གི་བུ་ཆུའི་གོས་དང་། ཆུའི་སྙིང་པོ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གླང་པོ་ཆེ་ཉི་ཤུ་ཁྲིད་ནས། གླང་པོ་ཆེའི་རྫི་བོ་ལ་བ་ལང་གི་རྐྱལ་བ་བརྒྱ་བླངས་ཏེ། ཆུ་འབབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཀླུང་ཆེན་པོའི་ཆུ་བླངས་པས་བཀང་སྟེ་གླང་པོ་ལ་བཀལ་ཞིང་མྱུར

【汉语翻译】
在名为“地”的地方，世尊降生了。那个孩子相貌英俊，令人赏心悦目，精通文字、算术、手工艺等一切论典。当时，许多众生为各种疾病所困扰，遭受痛苦。他想：“我的父亲精通医药，但已年老体衰，无法前往城市等地。为了医治这些病人，我应该向父亲学习医术。”于是，他恭敬地拜访了自己的父亲，请教了关于身体的知识，并精通了生命科学的八个分支，然后前往国王自在光所统治的地区的所有城镇，自愿为所有患病的众生提供医疗服务，使他们摆脱各种疾病。他们像以前一样充满力量和活力，所有人都感到高兴，并尽情地行善积德。所有人都赞扬和尊敬他为“引水者，医药之王”。引水者看到一个池塘里有一万条鱼离开了水，心中生起慈悲。一位树神说：“给这些生物水，你所做的事情将与你的名字相符。”引水者四处寻找水源，但没有找到。他砍断了一棵大树的树枝，用树荫遮蔽，然后寻找水源，但他看到一个邪恶之人为了让那一万条鱼离开水，将引水的河流改道到了另一个巨大的悬崖边。他想：“即使一千个人也无法将这条河恢复原状，更何况我呢？”于是他返回，向国王自在光顶礼，说道：“我治愈了这个地方所有病人的疾病。但在一个寺院的地方，有一万条鱼离开了水，被太阳晒着。为了给它们送水，请赐予我二十头大象。”正如他所请求的那样，国王赐予了他二十头大象。然后，商人的儿子引水者自己和他的儿子水衣，以及水的精华二人，一起带领着二十头大象。他向象夫要了一百个牛皮囊，从名为引水的大河中取水装满，装在象背上，迅速地

【英语翻译】
In a place called "Earth," the Blessed One took birth. That boy was handsome and pleasing to the eye, and he became proficient in all treatises, including writing, arithmetic, and crafts. At that time, many sentient beings were afflicted by various diseases and suffered. He thought, "My father is skilled in medicine, but he is old and frail and cannot go to cities and other places. In order to heal these patients, I should learn medicine from my father." So, he respectfully visited his father, inquired about the knowledge of the body, and mastered all eight branches of the science of life. Then he went to all the towns in the land ruled by King Lord of Light, and volunteered to provide medical care to all the sick sentient beings, freeing them from various diseases. They became full of strength and vigor as before, and everyone was happy and engaged in virtuous deeds. Everyone praised and honored him as "Water Bringer, King of Medicine." The Water Bringer saw a hundred thousand fish in a pond separated from the water, and compassion arose in his heart. A tree goddess said, "Give water to these creatures, and what you do will be in accordance with your name." The Water Bringer searched for water in all directions but could not find it. He cut off a branch of a large tree and used the shade to cover them, and then searched for water. But he saw that a wicked person had diverted the stream of the Water Bringer's river to another huge cliff in order to separate those hundred thousand fish from the water. He thought, "Even a thousand people cannot restore this river to its original state, let alone me!" So he returned and prostrated before King Lord of Light, saying, "I have healed the diseases of all the patients in this land. But in a monastery, there are a hundred thousand fish that have left the water and are being scorched by the sun. In order to bring water to them, please grant me twenty elephants." As he requested, the king granted him twenty elephants. Then, the merchant's son, the Water Bringer himself, and his son Water Garment, and the two Essences of Water, together led the twenty elephants. He took a hundred cowhide bags from the elephant herders, filled them with water from the great river called Water Bringer, loaded them onto the elephants, and quickly

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དགོན་པའི་རྫིང་དེར་ཕྱིན་ནས་ཆུས་བཀང་བ་དང་། ཆུ་འབེབས་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེར་ཉ་ཁྲི་པོ་རྒྱུག་ཅིང་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ཉ་འདི་དག་བཀྲེས་པས་བཟའ་བཏུང་སློང་ངོ་སྙམ་དུ་རང་གི་བུ་ཆུའི་གོས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་མགྱོགས་
པའི་མཆོག་ཞིག་ལ་ཞོན་ནས་བདག་གི་ཁྱིམ་གྱི་མི་རྣམས་ལ་ཁྱིམ་དེར་ཟས་སྦྱར་བ་ཅི་མཆིས་པ་མྱུར་དུ་སྐུར་ཞེས་བྱས་པ་བཞིན་ཟས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ། ཆུ་འབེབས་ཀྱིས་བྲུལ་ནས་རྫིང་དེར་གཏོར་བས་ཉ་ཁྲི་བོ་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང་། བདག་གིས་སྔར་དགེ་སློང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཀློག་པ་ཞིག་ལས། སུ་འཆི་བའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་ཐོས་ཀྱིས། བདག་གིས་ཉ་དེ་དག་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡང་བཤད་ལ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་མཚན་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁ་ཅིག་ཐེག་ཆེན་ལ་དད་ཅིང་ཁ་ཅིག་སྨོད་པར་བྱེད་དོ། །དེར་ཆུ་འབེབས་དེས་རྫིང་དེར་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་འབོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ཞིང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོགས་དང་། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་སོགས་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འགགས་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་བརྗོད་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སླར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཁྱེའུ་ཆུ་འབེབས་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ཟོས་ནས་ཆང་གིས་ར་རོ་སྟེ་མལ་ན་ཉལ་བ་དང་། དེའི་དུས་ན་ལྟས་ཆེན་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཅིང་མཚན་མོ་དེ་འདས་པ། དེའི་དུས་སུ་ཉ་ཁྲི་པོ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷར་
སྐྱེས་སོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་བདག་ཅག་རྒྱུ་གང་གིས་འདིར་སྐྱེས་ཞེས་བསམས་པ་ན་འཛམ་གླིང་དུ་ཉར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཆུ་འབེབས་ཀྱིས་ཆུ་དང་ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཀྱང་བསྟན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་མཚན་ཡང་བསྒྲགས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དེས་འདིར་སྐྱེས་སོ་སྙམ་དུ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཆུ་འབེབས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུ་ཁྲི་བོ་དེ་དག་ལྷའི་གནས་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ལྷགས་ཏེ། དེ་མལ་ན་ཉལ་བ་དེར་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དེ་ཁྲི་ནི་མགོ་

【汉语翻译】
去往巴尔寺庙的水池，注满水。水流到哪里，就有一千条鱼游动并观看。他想这些鱼一定是饿了，在乞讨食物，于是让自己的儿子穿上水衣，骑上一头跑得最快的大象，告诉自己家里的人，家里有什么食物都赶快送来，就像这样带着食物来了。水流被疏通后，倾倒在水池里，使一千条鱼都饱足了。我以前从一位读大乘经典的僧人那里听到：谁在临死时听到如来宝髻佛的名号，就能转生到善趣高处的天界。我想，我也要为这些鱼宣讲甚深的缘起之法，并称念宝髻佛的名号。当时，赡洲的众生，有些信仰大乘，有些则诽谤。在那里，水流让膝盖没入水池中，特意说道：顶礼如来、应供、正等觉宝髻佛。然后说道：此有故彼有，此生故彼生，即无明缘行等。如此，无明灭故行灭等，就这样一直说到大苦蕴灭尽，然后才回到自己的家中。之后，在另一个时候，名叫水流的男孩吃了很多节日食物，喝醉了酒，躺在床上睡觉。那时，出现了巨大的征兆，那个夜晚过去了。那时，一千条鱼死亡的时间到了，转生为三十三天之神。刚一转生，就心想我们是因何因缘而生于此地呢？当他们还是赡洲的鱼时，商人的儿子水流用食物和水使它们饱足，还为它们宣讲了缘起之法，并宣说了宝髻佛的名号，想到正是因为这些因缘，他们才得以转生于此。为了供养商人的儿子水流，一千位天子从天界来到商人的家中，将一万颗珍珠撒在睡在床上的他头上。

【英语翻译】
He went to the pond of the Bar monastery and filled it with water. Wherever the water flowed, a thousand fish would swim and watch. He thought that these fish must be hungry and begging for food, so he had his son put on water clothes, ride on a very fast elephant, and tell the people in his house to quickly send whatever food they had in the house. Just like that, he brought the food. After the water flow was cleared, he poured it into the pond, satisfying the thousand fish. I had previously heard from a monk who read Mahayana scriptures that whoever hears the name of the Tathagata Ratnaketu at the time of death will be reborn in the happy realm of the higher heavens. I thought, I should also explain the profound Dharma of dependent origination to these fish and recite the name of the Buddha Ratnaketu. At that time, some beings in Jambudvipa believed in the Mahayana, while others slandered it. There, the water flow submerged his knees in the pond and specifically said: Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Ratnaketu. Then he said: This exists, therefore that exists; this arises, therefore that arises, that is, ignorance conditions actions, and so on. Thus, with the cessation of ignorance, actions cease, and so on, all the way to the complete cessation of the great mass of suffering, and then he returned to his home. Later, at another time, the boy named Water Flow ate a lot of festival food, got drunk on wine, and lay down to sleep. At that time, great omens appeared, and that night passed. At that time, the time for the thousand fish to die arrived, and they were reborn as gods of the Thirty-Three Heavens. As soon as they were reborn, they thought, what is the cause and condition by which we were born here? When they were still fish in Jambudvipa, the merchant's son Water Flow satisfied them with food and water, and also explained the Dharma of dependent origination to them, and proclaimed the name of the Buddha Ratnaketu, thinking that it was because of these causes and conditions that they were able to be reborn here. In order to make offerings to the merchant's son Water Flow, a thousand sons of gods came from the heavens to the merchant's house and scattered ten thousand pearls on the head of the one sleeping in bed.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ཐད་ཀར་བཞག །ཁྲི་ནི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་བཞག །ཁྲི་ནི་གཡས་ཕྱོགས་དང་། ཁྲི་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བའི་ཆར་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་ཕབ། ལྷའི་སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱང་དཀྲོལ་བས་འཛམ་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སད་ཅིང་། ཁྱེའུ་ཆུ་འབེབས་ཀྱང་སད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་ཁྲི་པོ་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་དོང་ནས། རྒྱལ་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་གཞན་དུ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། དགོན་པའི་རྫིང་དེར་ཡང་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བའི་ཆར་ཕབ་ཅིང་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་ལྷའི་གནས་སུ་སོང་ནས་འདོད་པ་ལྔའི་དགའ་བའི་དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ནམ་ལངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་འོད་ཀྱིས་ལྟས་ཆེན་པོ་དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞེས་སྐར་མཁན་དང་བློན་པོ་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། ལྷ་མཁྱེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཆུ་འབེབས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ་བཞི་ཁྲི་དང་མན་དཱ་ར་བའི་ཆར་ཡང་བབས་སོ་ཞེས་བྱས་པས། རྒྱལ་པོ་དེས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་དེང་ལ་ཆུ་འབེབས་ཏེ་སྙན་པའི་ཚིག་
གིས་བོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་ལྟར་དེ་འོངས་པ་དང་། བུ་ཆུ་འབེབས་མདང་སུམ་གྱི་ལྟས་དེ་ཅིའི་ལྟས་ཡིན། དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་བདག་གིས་འཚལ་ཏེ། ཉ་ཁྲི་པོ་དེ་དག་ཚེ་དུས་བྱས་པར་ངེས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས། ཆུ་འབེབས་ན་རེ། ཆུའི་གོས་རྫིང་དེར་བལྟར་འདོད་དུ་སྩོལ་ཅིག །རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་མངགས་པས། ཉ་ཁྲི་པོ་ཤི་ནས་རྫིང་དེར་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བའི་ཆར་བབས་པ་མཐོང་བས་སླར་ལོག་སྟེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་དང་། ཆུ་འབེབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་གསོལ་བས་རྒྱལ་པོ་དགའ་ཞིང་ཡི་རངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཚོང་དཔོན་རལ་པ་འཛིན་ནི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་དང་། རྒྱལ་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་འོད་ཅེས་པ་ཤཱཀྱ་ལག་ན་བེ་ཅོན་དང་། ཆུ་འབེབས་ཀྱི་ཆུང་མ་ཆུའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་ས་འཚོ་མ་དང་། ཁྱེའུ་ཆུའི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་དང་། ཁྱེའུ་ཆུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་། ཉ་ཁྲི་པོ་ནི་ད་ལྟར་འབར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་ཁྲི་བོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་སངས་རྒྱས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྲམ་ཟེའི་བུ་ཤེས་རབ་རྣོ་བ་གཏན་ཁྲིམས་ལྔ་སྲུང་བ་ཆོས་འཛིན་པ་ཞིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གྱུར་པའི་ཚེ། འཇིགས་པའི

【汉语翻译】
直接放好。床放在脚边。床放在右边，床放在左边，曼陀罗花雨降到膝盖那么深。天神的乐器也弹奏着，整个赡洲的人都醒了，小伙子水施也醒了。然后那成千上万的天子从天空下来，在国王自在光（自在光）的其他地方也降下花雨，也在寺院的池塘里降下曼陀罗花雨，隐没不见，去了天界，享受五欲的欢乐和美好的命运。赡部洲天亮后，国王自在光问星算家和大臣们，这么大的光芒是从哪里来的？他们回答说：请天神明鉴，商人的儿子水施的家里降下了四万颗珍珠，还降下了曼陀罗花雨。国王对大臣们说：你们今天用好听的话把水施叫来。他们照做了，水施来了，（国王问）儿子水施，昨晚的景象是什么征兆？他回答说：天神知道，那成千上万条鱼一定是寿命到了。国王问：你怎么知道的？水施说：请允许我去看看水衣池塘。国王就下令了，（他们）看到成千上万条鱼死了，池塘里降下了曼陀罗花雨，就回来把情况说了。水施向国王详细禀告了事情的经过，国王非常高兴。当时，商人发髻是净饭王，国王自在光是释迦持金刚杵，水施的妻子水莲心是释迦女地母，小伙子水衣是罗睺罗，小伙子水心是阿难陀，成千上万条鱼就是现在发光的殊胜光荣国王等成千上万的天子，这些都是被授记为无上菩提的人。

【英语翻译】
Place it directly. Place the throne at the foot. Place the throne on the right side, and the throne on the left side, so that the rain of Mandarava flowers falls to the depth of the knees. The musical instruments of the gods are also played, so that all the people of Jambudvipa awaken, and the boy Water Giver also awakens. Then those thousands of sons of gods descended from the sky, and rained flowers in other places of King Ishvara Light (Zizai Guang), and also rained Mandarava flowers in the pond of the monastery, and disappeared, and went to the heavenly realm to enjoy the joy of the five desires and good fortune. When Jambudvipa dawned, King Ishvara Light asked the astrologers and ministers, where did such a great light come from? They replied: May the gods know, four hundred thousand pearls and Mandarava rain have fallen in the house of the merchant's son Water Giver. The king said to the ministers: You should call Water Giver here today with pleasant words. They did as they were told, and Water Giver came, (the king asked) Son Water Giver, what is the omen of last night's vision? He replied: The gods know, those thousands of fish must have reached the end of their lives. The king asked: How do you know? Water Giver said: Please allow me to go and see the Water Robe pond. The king ordered it, (they) saw that thousands of fish had died, and Mandarava rain had fallen in the pond, so they returned and reported the situation. Water Giver reported the details of the matter to the king, and the king was very happy. At that time, the merchant Hairknot was King Shuddhodana, King Ishvara Light was Shakya Vajrapani, Water Giver's wife Water Lotus Heart was Shakya's daughter Earth Mother, the boy Water Robe was Rahula, the boy Water Heart was Ananda, and the thousands of fish were the thousands of sons of gods such as the glorious King of Special Glory who are now shining, and these are the ones who were prophesied to attain unsurpassed Bodhi.",
  "additional_notes": "The last sentence is incomplete in the original Tibetan text.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་ལམ་གྲོགས་ལྔ་བརྒྱ་དང་འགྲོགས་ཏེ་སོང་བ་ལས་ཕྱོགས་དེར་མགྲོན་པོ་རྣམས་འཛོམས་པའི་མི་རྒོད་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་གནས་སོ། །མི་རྒོད་དེའི་ནང་གི་མི་གཅིག་བྲམ་ཟེ་དེ་དང་སྔོན་མཛའ་ཞིང་བཤེས་
པས་དེས་དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ་དགྲ་འོང་གིས་ཁྱོད་ཉིད་མ་སྨྲས་པར་ཐར་པའི་ཐབས་སོམས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དེ། བྲམ་ཟེ་དེས་གཏམ་དེ་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་བྱས་ན་མི་འདི་བསད་པར་འགྱུར་ལ་དེ་རྣམས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་སྨྲས་ན་ནི་མི་རྒོད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་བསད་ན་དེ་དག་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བས་ཅི་བྱ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ་དང་། ཡང་བསམས་ཏེ་བདག་ཉིད་ངན་སོང་དུ་སོང་ཡང་སླ་སྙམ་དུ་རལ་གྲི་ཕྱུངས་ནས་སྦྲོན་པའི་མི་དེ་བསད་པས་གྲོགས་པོ་རྣམས་བདེ་བར་བྱས་སོ། གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེའི་བུ་ལ་ཁྱོད་ནི་མིའི་ནང་ན་དགེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། བྲམ་ཟེ་དེས་བདག་ནི་དེང་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་གྲོགས་པོ་རྣམས་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཅིང་། བདག་གིས་བསད་པ་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ཡིན་ཏེ། བདག་དམྱལ་བར་ལྷུང་ཡང་སླའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། གྲོགས་པོ་ལྔ་བརྒྱ་པོས་བདག་ཅག་གི་སྲོག་ཐོབ་པའི ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་བསད་པའི་དྲིན་ལྕི་བ་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་སེམས་སྐྱེད་པར་བསྐུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །མི་རྒོད་ལྔ་བརྒྱས་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་ལ་སྔར་ལྟར་སྨྲས་པ་ལ། བདག་གིས་ཁྱེད་ཅག་འདི་ན་འདུག་པར་སྔ་ནས་ཤེས་ཀྱང་སུ་ལ་མ་སྨྲས། རྒྱལ་པོ་ལ་མ་སྦྲན། གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་སྨྲས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ལུས་དང་སྲོག་བདེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མི་རྒོད་རྣམས་དེ་ཐོས་ནས་དད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བྲམ་ཟེའི་བུ་དེ་རྒྱུ་དེས་བསྐལ་པ་དགུ་
བཅུ་སྙེད་ཀྱི་འཁོར་བ་ལས་འདས་ནས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་མའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ན། དགེ་སློང་ཞིག་འབྲུམ་བུའི་ནད་ཀྱིས་ལུས་ལ་རྣག་ཁྲག་ཟག་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འདོད་པར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱིར་རོལ་གནས་ཁང་ཞིག་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་འདུག་པ། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ནད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་གཤེགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བརྒྱ

【汉语翻译】
在某个地方，（他）与五百个旅伴同行，而在那个地方，也有五百个聚集了客人的食人者居住。食人者中的一个人，过去与那位婆罗门关系友好且是朋友，（他）说：“今晚前半夜会有敌人来，不要说话，想想逃脱的方法。”那位婆罗门如果把这件事告诉朋友们，这个人就会被杀，而他们都会堕入恶道。如果不说，食人者们杀了这些人，他们也会堕入恶道，（他）感到非常无助，不知所措。又想，自己堕入恶道也容易，于是拔出剑杀了那个信使，让朋友们平安。朋友们对婆罗门之子说：“你是人中善良且最殊胜的，为什么要做这样的恶行？”婆罗门说：“我今天做了极大的恶行，但这也是为了利益众生，为了让朋友们平安。我杀的这个人是你们的敌人，我堕入地狱也容易。”五百个朋友说：“为了让我们获得生命，你承担了三恶道的痛苦，我们应当铭记这份沉重的恩情。”（他）劝请他们生起菩提心，所有人都生起了无上菩提心。五百个食人者也像之前一样对婆罗门说：“我早就知道你们住在这里，但没有告诉任何人，没有告诉国王，也没有告诉朋友们，所以你的身体和生命才能平安。”食人者们听到后，生起了信心，并发起了菩提心。据说，那位婆罗门之子因此超越了九十劫的轮回，并逐渐获得了大菩提。༈ 又，当佛陀薄伽梵住在光明园林时，有一位比丘因患麻风病，身体流脓流血，大家都厌恶他，他住在寺院外一间破旧的房间里。当时，佛陀以神通，在无人知晓的情况下，独自来到那位病人面前，以佛陀的神力加持。

【英语翻译】
In a certain place, he traveled with five hundred companions, and in that place, there also lived five hundred ogres who gathered guests. One of the ogres, who was previously friendly with and a friend of that Brahmin, said, "Tonight, in the first part of the night, enemies will come, so without speaking, think of a way to escape." If that Brahmin told this to his friends, this person would be killed, and they would all fall into the lower realms. If he didn't speak, and the ogres killed these people, they would also fall into the lower realms, so he felt very helpless and didn't know what to do. Then he thought, it would be easier for me to fall into the lower realms, so he drew his sword and killed that messenger, making his friends safe. The friends said to the Brahmin's son, "You are virtuous and supreme among men, why do you do such evil?" The Brahmin said, "I have committed a great evil today, but it is for the benefit of sentient beings and to make my friends safe. This person I killed is your enemy, and it is easier for me to fall into hell." The five hundred friends said, "Because you have endured the suffering of the three lower realms to save our lives, we should remember this heavy kindness." He encouraged them to generate the mind of enlightenment, and everyone generated the unsurpassed mind of enlightenment. The five hundred ogres also said to the Brahmin as before, "I knew long ago that you were staying here, but I didn't tell anyone, I didn't tell the king, and I didn't tell my friends, so your body and life are safe." Hearing this, the ogres developed faith and generated the mind of enlightenment. It is said that the Brahmin's son, through this cause, transcended ninety kalpas of samsara and gradually attained great enlightenment. ༈ Also, once when the Buddha Bhagavan was residing in the Light Garden, there was a monk who was suffering from leprosy, his body oozing pus and blood, and everyone disliked him, so he was living in a dilapidated room outside the monastery. At that time, the Buddha, through his miraculous power, without anyone knowing, went alone to that sick person and blessed him with the power of the Buddha.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོས་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་དམ་པའི་ནང་ཆུ་གཙང་མས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསོད་ནམས་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་བརྐྱངས་པའི་ཕྱག་སོར་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་བཀྱེས་ནས་ལྷ་དང་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དགེ་སློང་ནད་པའི་དྲུང་དུ་དབུའི་གཙུག་ནས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས་ནད་པ་དེ་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་འོད་དེས་རེག་མ་ཐག་ཏུ་ནད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱང་བར་གྱུར། རྣག་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཅན་དགེ་སློང་དེས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་མ་ནུས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་གཡས་པས་བརྒྱ་བྱིན་ལས་བུམ་པ་བླངས་ཤིང་དགེ་སློང་ནད་པ་དེའི་གཙུག་ཏུ་བླུགས། གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་རྨ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་ནད་ཀུན་སོས་ནས་དགེ་སློང་དེ་དགའ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡབ་བླ་ན་མེད་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། བདག་ལུས་ཀྱི་ནད་དེང་སོས་ན་སེམས་ཀྱི་ནད་གསོ་བའི་སླད་དུ་ཆོས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ཅིང་། དེའང་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་དགོངས་ནས་ལན་བསབ་བོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྤྲོ་བར་བྱས་པས་དགེ་སློང་དེ་དགའ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །ལྷའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དར་ཏེ་འདི་ལ་ཁྲུས་མཛད་ནས་དྲིན་ལྕི་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ན། རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་ཆོས་མིན་བྱེད་པ་ཞིག་གིས་བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་བགྲོས་ནས། གང་སུ་ཞིག་ཁྲིམས་དང་འགལ་བ་ལ་ཁྱེད་ཆད་པ་གཅོད་པར་དབང་བསྐུར་གྱིས་ནོར་ཅི་ཐོབ་པ་བདག་ཅག་ཐུན་མོང་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱ་པོས་རྟག་ཏུ་གཞུ་ཞིང་བརྡེགས་པས་ནོར་མང་དུ་ཐོབ་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བཏང་། ནོར་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱི་བར་དུ་གནོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་བསྙེན་གཅིག་ཁྲིམས་ལས་ཅུང་ཟད་འགལ་བ་དེ་ལྔ་བརྒྱ་པའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་དེ་གཞུ་ཞིང་བརྡེག་པ་ལ། བློན་པོ་དེ་དག་གིས་དགེ་བསྙེན་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་པས་གནོད་མ་བྱས་པར་བཏང་བ་དེའི་ནང་གི་གཅིག་དགེ་སློང་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་བསྙེན་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་གྱ

【汉语翻译】
百千天神之主，手持以福德所成的珍宝妙瓶，盛满净水，来到如来跟前。世尊伸出百福所成的右手，五指放出大光明，照亮诸天及众多眷属。如来从顶髻放出光明，照亮生病的比丘，光明一触及，病者的痛苦便消除了。身染脓血的比丘祈求救护，无法顶礼，如来以右手从百千天神之主手中接过宝瓶，倾注于生病比丘的头顶。又以左手洗净所有疮口，诸病痊愈，比丘心生欢喜，向世尊顶礼，说道：顶礼大悲之父，无上医王！
说完，他祈请道：我身体的疾病如今已痊愈，为了医治我内心的疾病，请您开示佛法。世尊便为他开示佛法，并说道：我感念你对我的深重恩情，现在报答你。世尊令他欢喜，比丘便证得了阿罗汉果位。诸天眷属请问世尊：您亲自为他擦拭身体，并为他沐浴，这是何等深重的恩情啊？世尊开示道：在过去无量劫之前，有一位作恶的非法之王，与五百位大臣商议：无论谁触犯法律，你们都有权对其进行惩罚，所得的财物我们共同分享。当时，这五百人经常鞭打拷问他人，获得大量财物后便如此处理。对于没有钱财的人，他们甚至会加以迫害，直至丧命。
当时，一位居士稍微触犯了法律，被带到这五百人面前鞭打拷问。那些大臣听说这位居士非常善良，便没有加害于他，而是放了他。这五百人中的一人就是这位比丘，而那位居士就是世尊您啊！因此，菩萨在无量劫之前

【英语翻译】
The lord of hundreds of thousands of gods, holding a precious vase made of merit, filled with pure water, arrived before the Tathagata. The Blessed One extended his right hand, made of a hundred blessings, and from his five fingers emitted great light, illuminating the gods and many attendants. The Tathagata himself emitted light from the crown of his head towards the sick monk, illuminating the sick person, and as soon as the light touched him, the suffering of the sick person was eliminated. The monk, whose body was covered with pus and blood, pleaded for refuge, unable to prostrate. The Tathagata took the vase from the hand of the lord of hundreds of thousands of gods with his right hand and poured it on the head of the sick monk. With his left hand, he washed all the wounds, and all the diseases were cured. The monk was delighted and prostrated to the Blessed One, saying: "I prostrate to the father of great compassion, the supreme king of physicians!"
Having said this, he requested: "Now that the disease of my body has been cured, please teach me the Dharma to cure the disease of my mind." The Blessed One then taught him the Dharma, and said: "I am mindful of your deep kindness towards me, and now I repay you." The Blessed One made him happy, and the monk attained the fruit of an Arhat. The retinue of gods asked the Blessed One: "You personally wiped his body and bathed him, what kind of deep kindness is this?" The Blessed One taught: "In the past, immeasurable kalpas ago, there was an evil, unlawful king who consulted with five hundred ministers: 'Whoever violates the law, you have the right to punish them, and we will share the wealth that is obtained.' At that time, these five hundred people often whipped and interrogated others, and when they obtained a large amount of wealth, they dealt with it in this way. For those who had no money, they would even persecute them to the point of death.
At that time, a layperson slightly violated the law and was brought before these five hundred people to be whipped and interrogated. When those ministers heard that this layperson was very virtuous, they did not harm him, but released him. One of these five hundred people was this monk, and that layperson was the Blessed One himself! Therefore, the Bodhisattva in immeasurable kalpas ago...

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲིན་ཡང་བ་ཡང་ལྕི་བས་གླན་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་རྟག་ཏུ་མི་བརྗེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་
མེད་པའི་ཕ་རོལ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེད་དཔོན་སློང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། དེ་སྟེན་གྲོགས་ཤེད་མཉམ་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡི་གེ་དང་། བཟོ་དང་། བགྲང་བ་དང་། ཚོང་པའི་ཐ་སྙད་དང་། སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས་ལ་མཁས་པར་བྱས་སོ། །དེར་སྟེན་གྲོགས་གཅིག་གིས་གཞོན་ནུ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱོན་དང་། སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་དང་། འབྲོག་གི་སྐྱོན་དང་། ཆུའི་དགོན་པའི་སྐྱོན་དང་། བཟའ་བཏུང་དཀོན་པའི་སྐྱོན་དང་། མི་མཛའ་བའི་དགོན་པར་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་དང་། རྐུན་པོའི་སྐྱོན་དང་། རྒྱ་མཚོར་སོང་བའི་གྲུ་བོ་ཆེ་འཇིལ་བའི་སྐྱོན་དང་། སྲིན་མོས་འཇིགས་པ་དང་། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་མི་ཤེས་སམ། གཞོན་ནུ་ཁྱོད་གཞན་ཕ་མའི་རྫས་ཀྱིས་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དམ། བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་ཏེ་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བསླུས་སོ། །གཞན་དག་གིས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཚེགས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབས་པའི་རྫས་ཡང་བ་འདི་དག་མི་དགོངས་སམ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་དེ་ལ་སེམས་ཤིང་སྟེན་གྲོགས་ལ་དེ་ལྟར་བསྐུལ་བ་ལགས་སོ། །ད་ལྟར་གྱི་ནོར་བསགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་རྫས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། རང་གི་ཕ་མ་ལ། ཡབ་ཡུམ་བདག་ཚོང་ལ་མཆི་ཞིང་དེད་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པར་བགྱིའོ། །བུ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྐྱོན་དཔག་མེད་ཡོད་བས་མ་འགྲོ་ཞིག །བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཕུག་ནོར་མང་པོ་ཡོད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འདུག་གི། དེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་
བློ་དོར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། ཡབ་དེ་ལྟར་མ་ལགས་ཏེ་བདུན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟོང་གིས་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་མ་སྤྱད་པར་ཡོད་ན། དེ་དག་གིས་བཞག་པ་བདག་གིས་སྤྱད་པར་མི་སྤྲོ་བས་བདག་འདོང་བར་གནང་ཞེས་སྨྲས་པས། ཕ་མས་ནན་གྱིས་མ་བཀག་པར་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་རླུང་གིས་ཕྱིན་ནས་ནོར་བུ་རིན་ཐང་མེད་པས་གྲུ་བཀང་ཞིང་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས་རྒྱ་མཚོར་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཚེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལག་པ་ལ་བཏགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ལྷུང་ངོ་། །དེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆུ་ཕྱགས་ཐོགས་ཏེ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་བསྐམ་པར་བྱའོ་སྙམ་ད

【汉语翻译】
是因其恩德轻重而偿还，直至现证菩提亦恒常不忘，如是说。又，往昔无数劫之前，世尊曾为商主名曰施财者。彼与同伴及众人等一同精通文字、工巧、算术、商贾之术语及六十四种技艺等。其时，一友伴言：汝少年不知往他方之过患耶？他人之侵凌，旷野之过患，缺水之过患，饮食难得之过患，于不友善之旷野中猛兽之威胁，盗贼之过患，航行大海巨船沉没之过患，罗刹女之恐怖，以及一切损害皆能解脱，汝不知耶？少年，汝享用他人父母之财物耶？不知我等之痛苦，为非法所欺骗耶？他人以如前所说之大辛劳所成办之轻微财物，汝不顾惜耶？闻此劝诫之语，彼心生思虑，如是劝诫友伴。如今积聚财富如是痛苦，故我当如法积聚财物。如是语已，对其父母言：父母，我将前往经商，能胜任商主之事业。子，往他方有无数过患，勿前往。吾等七代之内有众多窖藏之财物，可无忧享用。享用彼等，舍弃往他方之念。其父如是说。非也，父亲，七代所积之财物若不享用而置之，我亦不愿享用彼等所留之物，故请允许我前往。如是说已，父母未强行阻拦，遂入大海，风力将其送至珍宝岛，以无价珍宝满载而归，渡过大海，于海中沐浴之时，手上所戴之珍宝落入大海之中。彼立即拿起水瓢，以大无畏之精神，心想：为寻回珍宝，我当竭尽全力将大海抽干。

【英语翻译】
It is to repay the kindness, whether light or heavy, and it is said that it will never be forgotten until enlightenment. Furthermore, in the past, countless eons ago, the Blessed One himself was a merchant leader named Dedpon Longden. He, together with his companions and other men, became proficient in writing, crafts, arithmetic, mercantile terminology, and sixty-four arts. At that time, one companion said: "Young man, do you not know the faults of going to other places? The aggression of others, the faults of the wilderness, the faults of lack of water, the faults of scarcity of food and drink, the threat of fierce beasts in unfriendly wildernesses, the faults of thieves, the faults of the sinking of large ships in the ocean, the terror of rakshasa women, and all harms can be completely avoided, do you not know? Young man, do you enjoy the wealth of other people's parents? Do you not know our suffering, deceived by what is not Dharma? Do you not care about these light objects that others have accomplished with great effort as mentioned above?" Having heard these words of encouragement, he thought about it and encouraged his companions in this way. "Now, accumulating wealth is so painful, so I must accumulate wealth properly." Having said this, he said to his parents: "Parents, I will go to trade and be able to do the work of a merchant leader. Son, there are countless faults in going to other places, do not go. We have many hidden treasures within seven generations, so stay without worry. Enjoy them and give up the idea of going elsewhere." His father said so. "No, father, if the wealth accumulated by seven generations is not used and left there, I am not willing to use what they have left, so please allow me to go." Having said this, his parents did not strongly stop him, so he entered the ocean, and the wind carried him to the island of jewels, and he filled the ship with priceless jewels and returned, crossing the ocean, and when he bathed in the ocean, the jewel he wore on his hand fell into the great ocean. Immediately he took a water scoop, and with great courage, he thought: "In order to find the jewel, I will try my best to drain the ocean."

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསམས་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོས་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་། རླུང་དང་མེ་ཡང་གྲོགས་བྱས་པས་ཆུ་ཕྱགས་པར་བྱས་པ་ལ། རྒྱ་མཚོའི་ལྷས་སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོའི་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་མི་ཟད་དེ། །ཅུང་ཟད་འགྱུར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལྟར་མིན། །གྲོགས་པོ་མཁའ་ལ་ལམ་གྱི་ཚད་འདོད་ལྟར། །རྒྱ་མཚོ་བསྐམ་པ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ནུས། །དེས་ལྷ་དེ་དག་ལ་སླར་སྨྲས་པ། ལྷ་དག་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཚད་མཐའ་ཡང་དཔག་ཏུ་རྙེད། །བདག་གི་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་དེ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་བསྐམ་པར་ནུས། །རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་དག་བདག་གི་སྟོབས་ལ་ལྟོས། །མཁའ་ལ་ལྷ་ཡིས་རབ་ཏུ་གང་ལ་ལྟོས། །དཔག་མེད་ལྷ་དག་བདག་གི་གྲོགས་ཡིན་ཏེ། །འབར་དང་སྲེག་དང་དེ་བཞིན་རླུང་དུ་བྱེད། །བདག་གིས་ནམ་མཁར་ཆུ་གཏོར་བ་ལ་ལྟོས། །ནམ་མཁའ་དེར་ནི་འགྲོ་བ་མེད་ལ་ལྟོས། །ལྷ་ཚོགས་དག་ནི་བདག་གི་
གྲོགས་འགྱུར་ཏེ། །བར་སྣང་ཆུ་ནི་སྲེག་ཅིང་སྐེམ་པར་བྱེད། །བར་སྣང་རླུང་ནི་བདག་གི་གྲོགས་ཡིན་ཏེ། །རྒྱ་མཚོ་བསྐམ་པ་དག་ལ་ཞུམ་པ་མེད། །རྒྱ་མཚོས་བདག་གི་ནོར་བུ་མ་བཏང་ན། །བདག་ལ་ཡོན་གནས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །བདག་གི་ཡོན་གནས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང་། །དེ་བཞིན་སྤྲོས་མེད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས། །འདྲེན་པའི་སྲས་ཏེ་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་ཡོད། །དེ་དག་བདག་གིར་འགྱུར་ཏེ་མཚོ་ལྷའི་མིན། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱ་མཚོའི་ལྷས་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་ནི་ངེས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ནི་བརྩོན་སྟོབས་ལྡན་པ་ལགས། །ནོར་བུ་དང་ནི་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་སྦྱིན། །དེ་ཁྱོད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་བར་གྱིས། །ཞེས་སྨྲས་ནས་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱིམ་བདག་སོ་ཚིས་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས་ནོར་ཅི་ཡོད་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་བུམ་པ་བདུན་བྱས་པས་འོག་ཏུ་སྦས་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ཚེའི་དུས་བྱས་པ་ན། གསེར་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཆགས་པས་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ་གསེར་བསྲུངས་སོ། །ཕྱིས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ན་གྲོང་དེ་ཡང་ཞིག་སྟེ་སྟོང་། སྦྲུལ་དེ་ཡང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྦྲུལ་དུ་དེར་སྐྱེས་ནས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཁྲི་ཞིང་ཉལ་ལོ། །དེར་ལོ་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མ་ལོན་པ་དང་། སྦྲུལ་གྱི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་དེ་ཡང་འདི་སྙམ་སྟེ། བདག་ནི་གསེར་འདི་ལ་ཆགས་པས་འདི་འདྲ་བ་མི་སྡུག་པར་གྱུར་པས་ད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ལ་ཕུལ་ལོ་སྙམ་དུ་ལམ་དང་ཉེ་བར་སོང་ནས་

【汉语翻译】
剛一想到，成千上萬的眾神就來幫助，風和火也來幫助，因此水被清除了。海神說：這片海洋是無邊無盡的，稍微改變的海洋不是那樣的。朋友啊，就像想要天空的道路一樣，怎麼能把海洋弄乾呢？他對那些神說：諸神啊，海洋不是無邊無際的，海洋的邊界也是可以測量的。我的精進是無邊無量的，我能把大海弄乾。海神們，看看我的力量吧！看看天空被眾神充滿吧！無量的神是我的朋友，他們燃燒、焚燒，也變成風。看看我向天空灑水，看看那裡沒有生物。眾神是我的朋友，他們焚燒和乾燥空間的水。空間的風是我的朋友，乾燥海洋沒有退縮。如果海洋不給我寶石，我就有供養處的力量。我的供養處是佛陀寶，以及無造作的解脫之法，引導之子，僧伽寶。這些都屬於我，不屬於海神。說完之後，海神說：善男子，你的話是真實的，你是有精進力量的。你將擁有寶石並給予，你將把它獻給三寶。說完就給了他。༈。 另外，以前在瓦拉納西(瓦拉纳西)地方，夏瑞之子，一位名叫索茨的居士，他非常聰明，把所有的財產都變成了黃金，做了七個瓶子，埋在地下。那位居士去世後，由於貪戀金瓶，轉生成一條大毒蛇，守護著黃金。後來過了很久，那個村莊也荒廢了。那條蛇也一次又一次地轉生成蛇，在那裡睡在金瓶上。在那裡度過了數萬年後，最後一世的蛇這樣想：我因為貪戀這些黃金而變得如此醜陋，現在把它獻給福田吧。這樣想著，就走向了道路附近。

【英语翻译】
As soon as he thought, billions of gods came to help, and wind and fire also helped, so the water was cleared away. The sea god said: This ocean is boundless and inexhaustible, the slightly changing ocean is not like that. Friend, just like wanting a path in the sky, how can you dry up the ocean? He said to those gods again: Gods, the ocean is not boundless, the boundary of the ocean can also be measured. My diligence is boundless and immeasurable, I can dry up the great ocean. Sea gods, look at my power! Look at the sky filled with gods! Immeasurable gods are my friends, they burn, incinerate, and also become wind. Look at me sprinkling water into the sky, look at there being no beings there. The assembly of gods are my friends, they incinerate and dry the water of space. The wind of space is my friend, drying the ocean without shrinking back. If the ocean does not give me jewels, then I have the power of a place of offering. My place of offering is the Buddha Jewel, as well as the unelaborated Dharma of liberation, the son of guidance, the Sangha Jewel. These belong to me, not to the sea god. After saying this, the sea god said: Good man, your words are true, you are diligent and powerful. You will possess jewels and give them, you will offer them to the Three Jewels. After saying this, he gave them. ༈. Also, previously in the land of Varanasi, Shariputra's son, a householder named Sotsi, became very intelligent, turning all his wealth into gold, making seven vases, and burying them underneath. When that householder passed away, due to attachment to the golden vases, he was reborn as a great venomous snake, guarding the gold. Later, after a long time, that village also became ruined and empty. That snake was also reborn as a snake there again and again, sleeping on the golden vases. After spending tens of thousands of years there, the last birth of the snake thought this: Because I am attached to this gold, I have become so ugly, now I will offer it to the field of merit. Thinking this, it went near the road.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
མི་དག་ལ་འབོད་དོ་བསམ་མོ། །དེར་མི་གཅིག་ལམ་ན་འོངས་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་བོས་པས། སྒྲ་ཐོས་
ཀྱང་མི་སྣང་བས་ལམ་དུ་སོང་བ་དང་། ཡང་སྦྲུལ་གྱིས་བོས་ཏེ་ཁྱོད་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག །མི་དེས་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཅན་ཡིན་པས་ཁོ་བོ་བསད་དུ་འོང་ངོ་། །སྦྲུལ་གྱིས་སྨྲས་པ་ཁོ་བོས་གནོད་པ་བྱ་ན་ཁྱོད་ངའི་དྲུང་དུ་མ་འོངས་ཀྱང་གནོད་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་མི་དེ་སྐྲག་ནས་སྦྲུལ་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་ངོ་། །སྦྲུལ་དེ་ན་རེ། ཁོ་བོ་ལ་འདི་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱི། ཁྱོད་ལ་བསོད་ནམས་ཞིག་བྱ་བར་བཅོལ་ན་ནུས་སམ། ཅི་སྟེ་མ་བྱས་ན་ཁྱོད་ལ་གནོད་པར་བྱའོ། །མི་དེས་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །སྦྲུལ་དེས་གསེར་བུམ་གཅིག་བསྟན་ཏེ་འདིས་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་སྟོན་གསོལ་ཅིག །དེའི་ཉིན་པར་ཁོ་བོའང་འོང་གིས་བསུས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལྟར་མི་དེས་དགེ་འདུན་ལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་གསོལ་ནས་ཕུལ། གཟེ་བ་ཞིག་ཐོགས་ཏེ་མཆོད་སྟོན་གྱི་ཉིན་པར་སྦྲུལ་གྱི་སར་སོང་ངོ་། །སྦྲུལ་དེ་ཡང་དགའ་ནས་གཟེབ་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག །དེ་མི་དེས་ཁུར་ནས་སོང་བས་ལམ་དུ་མི་གཅིག་དང་འཕྲད་དེ། དེས་གང་ནས་འོངས་ཞེས་ལན་གསུམ་དྲིས་ཀྱང་སྦྲུལ་ཐོགས་པ་དེས་ཅང་མ་སྨྲས། ལན་གསུམ་དྲིས་ཀྱང་མི་འདི་ལན་མི་སྟེར་སྙམ་དུ་སྦྲུལ་དེ་ཁྲོས་ནས་གདུག་པ་ཕྱུང་བ་ལ་ཡང་བསམས་ཏེ། མི་འདི་བདག་གི་བསོད་ནམས་བྱེད་ཅིང་ཕན་པར་བྱས་པས་ན་བྱས་པ་བཟོ་བའི་ཕྱིར་གདུག་པ་དབྱུང་མི་རིགས་ཏེ་ཉེས་པ་བྱས་པ་ཡང་བཟོད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དབེན་པར་རེ་ཞིག་ས་ལ་ཞོག་ཅེས་སྨྲས་ཤིང་སྦྲུལ་དེས་སེམས་སྨད་དེ་བདག་གི་ཉེས་པ་འགྱོད་ཅིང་བཤགས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཡང་ཁུར་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ན། དགེ་འདུན་རྣམས་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་པས་མི་དེས་མེ་ཏོག་བྲིམ་ཞིང་སྤྲུལ་
དེ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལྟའོ། །དགེ་འདུན་རྣམས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ནས་སྦྲུལ་དེ་ལ་ཆོས་བཤད་པས་དགའ་ཞིང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཕུལ། དེ་ཚེ་དུས་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་དེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཐོགས་པའི་མི་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོད་ན་སྨན་དང་ལྡན་པའི་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་སྟུག་པོ་ལྟ་བུ་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་མངའ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པ་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་གནས་

【汉语翻译】
想著去叫那些人吧。那裡，有一個人在路上走來，蛇叫他。雖然聽到了聲音，卻沒有理睬，繼續趕路。蛇又叫道：你到我這裡來！那人說：你非常惡毒，我去了會被你殺死的。蛇說：我要傷害你的話，即使你不來我這裡，也能傷害你。那人害怕了，就到蛇那裡去了。那蛇說：我這裡有一個金瓶，你能受託做一件善事嗎？如果不做，我就傷害你。那人說：能做。那蛇拿出一個金瓶，說：用這個供養僧團，設宴款待。那天我也會來，請迎接我。按照蛇所說的，那人款待並供養了僧團。拿著一個盒子，在設宴款待的那天，到蛇那裡去了。那蛇也很高興，就鑽進了盒子裡。那人扛著盒子走了，在路上遇到一個人。那人問他從哪裡來，問了三遍，扛著蛇的那人什麼也沒說。問了三遍，這人也不回答，蛇心想：這人是做我的善事，對我有幫助的人，為了報答他的恩情，不應該放出毒液，即使他犯了錯，也應該寬恕。心想：暫且在僻靜的地方放下吧。蛇責備自己，後悔並懺悔自己的罪過，然後又扛起盒子。到了僧團的地方，僧眾們正要開始用齋，那人便散發鮮花，那蛇也以虔誠的心看著他們。僧眾們用齋完畢，為蛇說法，蛇很高興，還供養了六個金瓶。那時，蛇去世後，以那善根轉生到三十三天成為天神。佛陀說：那時，扛著毒蛇的那個人就是世尊本人。

【英语翻译】
I thought I should call those people. There, as a man was coming along the road, a snake called to him. Although he heard the sound, he ignored it and continued on his way. Again, the snake called out, "Come to me!" The man said, "You are very venomous, and I will be killed if I come." The snake said, "If I wanted to harm you, I could harm you even if you didn't come to me." The man was frightened and went to the snake. The snake said, "I have a golden vase here. Can you be entrusted with doing a virtuous deed? If you don't, I will harm you." The man said, "I can." The snake showed him a golden vase and said, "Use this to offer a feast to the Sangha. I will come that day too, so please welcome me." As the snake said, the man treated and offered the Sangha as he had been told. Taking a box, he went to the snake on the day of the feast. The snake was also happy and got into the box. As the man carried the box, he met a person on the road. That person asked him three times where he was coming from, but the one carrying the snake said nothing. After being asked three times, the snake thought, "This person is doing good deeds for me and helping me. To repay his kindness, I should not release my venom. Even if he has made a mistake, I should forgive him." Thinking, "Let me put it down in a secluded place for a while," the snake reproached itself, regretting and confessing its sins, and then carried the box again. When he arrived at the place of the Sangha, the Sangha was about to begin their meal. The man scattered flowers, and the snake watched them with a faithful heart. After the Sangha finished their meal, they preached the Dharma to the snake, and the snake was very happy and offered six golden vases. At that time, after the snake passed away, it was reborn as a god in the Heaven of Thirty-Three due to that merit. The Buddha said, "At that time, the man carrying the venomous snake was the Bhagavan himself."",
  "original_tibetan": "༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོད་ན་སྨན་དང་ལྡན་པའི་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་སྟུག་པོ་ལྟ་བུ་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་མངའ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པ་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་གནས་",
  "chinese_translation": "又，在過去的時代，在雪山（喜馬拉雅山）富麗堂皇的山中，在一個藥材豐富的茂盛森林裡，有一隻猴子轉世為國王，牠住在一棵巨大的榕樹旁，那棵樹像濃密的雲彩一般，擁有極佳的果實，而且氣味芬芳。",
  "english_translation": "Also, in a past age, in the midst of the glorious snow mountains (Himalayas), in a lush forest abundant with medicinal herbs, there was a monkey who became a king. He lived near a large banyan tree, which was like a dense cloud, possessing excellent fruits and a fragrant aroma.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་། ཤིང་དེའི་ཡལ་ག་གཅིག་དྲུང་ནས་འབབ་པའི་ཆུ་ལ་གཞོལ་བ་ཡོད་པས་སྤྲེའུ་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཤིང་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཟ་བའི་ཚེ་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཕྱི་རྗེས་ལ་ལྟ་བས་སྤྲེའུའི་ཚོགས་ལ་ཤིང་འདིའི་ཡལ་ག་འདིའི་འབྲས་བུ་རྣམས་མ་ཟད་བར་དུ་ཡལ་ག་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་མ་བཏོག་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །རེ་ཞིག་ན་ཡལ་ག་དེའི་འབྲས་བུ་མ་སྨིན་པ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ་གཅིག་གྲོགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིང་གི་ལོ་མ་བསྡུས་པས་གཡོག་པ་སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་ནས་དེ་མཐར་གྱིས་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་དང་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་རྩ་བ་གོག་ནས་འབབ་ཆུར་ལྷུང་བ་དེ་རིམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཞིག་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་མཐའ་རྒྱ་མོས་བསྐོར་བའི་ངོས་གཅིག་ལ་ཆགས་པའི་དྲིས། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ཁྲུས་རྩིས་བགོས་པའི་དྲི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་དེ་ལ་སྣོམ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ལྟ་
བས་ཤིང་འབྲས་དེ་མཐོང་ནས་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་ཤིང་འདི་ཅི་ཡིན་ཅེས་དཔྱད་ཅིང་རྒྱལ་པོས་དེའི་རོ་མྱངས་བས་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པས་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིང་། འདི་འདྲ་བ་ཟ་བ་དེ་རྒྱལ་སྲིད་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། ཆུ་འདིའི་ཕུ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་ཤིང་བཟང་པོ་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ། ཤིང་འབྲས་འདི་མ་སྣད་ཅིང་ཡུན་རིང་པོ་མ་ལོན་པའི་ཁ་དོག་དང་དྲི་རོ་གདའོ་སྙམ་ནས་དམག་གི་དཔུང་དང་བཅས་ཏེ། ཆུ་དེའི་འགྲམ་བརྒྱུད་དེ་ནགས་ཐིབ་པོ་དེར་ཞུགས་པས། ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་མཐོང་ནས་དེར་སོང་བ་དང་། སྤྲེའུ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཤིང་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཟ་བ་མཐོང་ནས་ཁྲོས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཁ་ཐོགས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་དང་རྡོ་སོགས་ཀྱིས་གཟས་ཏེ་སྒྲ་དྲག་པོ་བྱུང་བས་སྤྲེའུ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྡུག་བར་མཐོང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བས། ཤིང་ཆེན་པོ་དེའི་རྩེ་མོ་ནས་རི་ཞིག་གི་ཁར་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་དུ་མཆོངས་ནས་དེར་སྐྱེས་པའི་སྦ་ཐག་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ལམ་གྱི་ཁྱོན་ལས་ཀྱང་རིང་བ་ཙམ་རྩ་བ་བརྟན་པ་ཞིག་རང་གི་རྐང་པ་ལ་བཅིངས་ནས་སླར་ཡང་ཤིང་དེའི་རྩེར་མཆོངས་པས་རྐང་པ་གཉིས་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་སླེབ་ཙམ་དུ་འབད་པས་ཕྱིན་ནས་ཤིང་དེའི་ཡལ་ག་ལག་པས་ཟིན་ནས་སྦ་ཐག་བརྐྱངས་པའི་སྟེང་དུ་སྤྲེའུ་རྣམས་འགྲོ་བཅུག་པས། སྤྲེའུ་རྣམས་སྐྲག་ཤིང་དེའི་ལུས་བརྫིས་པས་ལུས་སྣད་ཀྱང་སེམས་བརྟན་པ་མ་བྲལ་བར་གནས་པས་སྤྲེའུ་ཐམས་ཅད་འཇི

【汉语翻译】
树。那棵树的一根树枝垂向从树干流下的水中，许多猴子一起吃那棵树的果实的时候，猴王观察之后告诫猴群说：在这棵树的这根树枝上的果实没有吃完之前，不要摘其他树枝上的果实。它们也那样做了。过了一段时间，那根树枝上有一个没有成熟的、非常小的果实，被伙伴们收集树叶时，负责的猴子们没有看见，那果实最终长大，颜色、香味和味道都变得非常完美，成熟的力量使它的根脱落，掉入流淌的水中。那个果实逐渐地漂流到一位国王和他的妃嫔们一起在水中嬉戏，被广阔的边缘环绕的一处地方，散发着香味。妃嫔们的沐浴所散发的香味都被它压倒了，国王闻着它，四处观看，看见了那个果实，所有人都聚集在那里，思考着这是什么。国王尝了尝它的味道，因为非常美味而喜欢上了它。心想：吃到这样的果实，即使不治理国家也是国王啊。他想：这条河的上游不远处，应该有一棵好树，这果实没有被触碰，而且时间不长，还保留着颜色、香味和味道。于是，他带着军队，沿着河岸进入了茂密的森林。他看见了那棵树王，就朝那里走去。看见成百上千的猴子正在吃那棵树上的果实，他生气地说：把这些家伙赶走！人们用刀剑和石头等攻击它们，发出了巨大的声音，猴子们感到恐惧和痛苦。菩萨对它们生起了慈悲心。像鸟儿从那棵大树的顶端飞向一座山一样跳跃，把在那里生长的一根非常长的、比道路还宽的藤蔓，牢固地绑在自己的脚上，然后又跳到那棵树的顶端，因为两只脚都被绑住了，所以费力地爬上去，用手抓住那棵树的树枝，让猴子们从伸展开的藤蔓上走过去。猴子们害怕，践踏着他的身体，虽然身体受到了伤害，但他的心依然坚定，没有动摇，所有的猴子都安然无恙。

【英语翻译】
A tree. One branch of that tree leaned towards the water flowing from the trunk, so when many monkeys were eating the fruit of that tree together, the monkey king, after observing, warned the monkey troop: "Do not pick the fruits from other branches until the fruits on this branch of this tree are finished." And they did as he said. After some time, there was one unripe, very small fruit on that branch that the monkeys in charge did not see when the companions were collecting leaves. That fruit eventually grew, and its color, fragrance, and taste became perfect. The power of ripening caused its roots to loosen, and it fell into the flowing water. That fruit gradually drifted to a place where a king and his consorts were playing in the water, surrounded by a wide edge, emitting a fragrance. The fragrance of the consorts' bathing was overwhelmed by it. The king smelled it and looked around, saw the fruit, and everyone gathered there, wondering what it was. The king tasted it and liked it because it was very delicious. He thought: "Eating such a fruit, even without ruling the kingdom, one is a king." He thought: "Not far upstream of this river, there should be a good tree. This fruit has not been touched, and it has not been long, still retaining its color, fragrance, and taste." So, he led his army along the riverbank into the dense forest. He saw that tree king and went towards it. Seeing hundreds and thousands of monkeys eating the fruits of that tree, he angrily said: "Drive these fellows away!" The people attacked them with swords and stones, making loud noises, and the monkeys felt fear and pain. The Bodhisattva felt compassion for them. Like a bird flying from the top of that great tree to a mountain, he jumped and tied a very long vine, longer than the width of the road, firmly to his feet, and then jumped back to the top of that tree. Because both feet were tied, he climbed up with effort, grabbed the branch of that tree with his hands, and allowed the monkeys to walk across the stretched vine. The monkeys were afraid and trampled on his body. Although his body was hurt, his mind remained firm and unwavering, and all the monkeys were safe.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལས་བསྒྲལ་ཏོ། །དེ་མཐོང་བས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ངོ་མཚར་ཞིང་འདི་ནི་དཔའ་ཞིང་བློ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་དོན་ལ་མི་ལྟ་
བར་གཞན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ། རྒྱལ་པོས་མི་དེ་དག་ལ་བསྒོ་བ། སྤྲེའུའི་བདག་པོ་འདི་སྤྲེའུ་རྣམས་བྲོས་པས་ལུས་བརྫིས་ཤིང་ཡུན་རིང་ཟམ་པ་བྱས་ཏེ་དུབ་པས་རང་ལྡང་མི་ནུས་པས། འདིའི་འོག་ཏུ་ངས་བརྒྱང་བཟེད་ལ། སྦ་ཐག་དང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཡལ་ག་དུས་གཅིག་མདའ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོད་ཅེས་བསྒོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་པོས་བརྒྱང་པ་བཟེད་པ་ལ་ཕབ་ནས། ལུས་ལ་རྨ་བྱུང་བས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་བ་དེ་མལ་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་བཞག་སྟེ་སྨན་གྱིས་དེའི་རྨ་བཀྲུས་ནས་ཅུང་ཟད་ལོན་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བདག་གི་སྲོག་བོར་ནས་སྙིང་རྗེས་གཞན་ཟམ་པ་ལས་བསྒྲལ་བ་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་ཅིར་འོང་། སྤྲེའུ་དེ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་ཅི་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་གི་ངག་མཉན་གུས་པ་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཁུར་ནི་བསྐུར་བར་གྱུར། །དེ་བས་འདི་དག་བུ་དང་འདྲ་བར་གྱུར། །ཁུར་དེ་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ནི་འདི་ལྟར་བགྱིས། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་འདི་ལྟར་འབྲེལ་བར་གྱུར། །རིགས་གཅིག་སྐྱེས་པས་འདི་ལྟར་མཛའ་གྱུར་ཞིང་། །ལྷན་ཅིག་གནས་པས་གཉེན་དང་འདྲ་བར་གྱུར། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡ་མཚན་ཏེ་ཡང་སྨྲས་པ། བློན་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་པོའི་ཆེད། །དེ་དག་ཆེད་དུ་རྒྱལ་པོ་མིན། །དེ་བས་བདག་གི་བྲན་གྱི་ཕྱིར། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལུས་བོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་བགྱིད་པ་བདེན་མོད་ཀྱི། །རྒྱལ་པོའི་གཞུང་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ། །གཞུང་ལུགས་ངན་པར་བདག་གིས་མཐོང་། །མ་འདྲིས་པ་ཡི་
སྡུག་བསྔལ་ཀྱང་། །ཡལ་བར་འདོར་བ་མི་བཟོད་ན། །སེམས་ནི་གུས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །གཉེན་དང་མཛའ་གྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་སོགས་རང་གིས་འཁོར་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་སྦ་ཐག་དྲངས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པས་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་དགའ་ནས། དེ་ལྟར་བདག་གི་བདེ་བ་བཏང་ནས་གཞན་དང་དུ་བླངས་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཐོབ། སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་གི་ལུས་བཅད་པར་གྱུར་ཀྱང་རིགས་མཐུན་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་ལན་གློན་པས་བདག་ལ་མི་དགའ་བ་མེད། བདག་གུམས་ཀྱང་དགའ་བ་ཐོབ་ལ། གྲགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་མཆོད་པ་དང་། ཤི་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཐོབ་སྟེ། བདག་པོ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ལ

【汉语翻译】
从中解救出来。见到此景，国王及其眷属都感到惊奇，心想：这真是既勇敢又智慧圆满，不顾自己，对他人充满慈悲啊！国王命令那些人：这猴王因猴子们逃跑而身体被压，长时间充当桥梁，疲惫不堪，无法自行站立。我来在它下面支撑着，用两支箭同时砍断竹竿和榕树的树枝。他们按照国王的命令，将猴王从支撑物上放下来。猴王因身体受伤而昏厥，人们将它放在柔软的床垫上，用药物清洗它的伤口。稍稍恢复后，国王对它说：你舍弃自己的生命，以慈悲之心将他们从桥上解救出来，这些人与你是什么关系？那些猴子又是你的什么人？菩萨猴王说：请听我说，这些恭敬的人们，将国王的重任托付于我。因此，他们如同我的孩子一般。为了托付这份重任，我才这样做。长久以来，我们一直如此相连。因同类而生，我们如此友善，一同居住，如同亲人一般。国王对此感到惊奇，又说道：大臣等是为了国王，他们不是为了国王。因此，为了我的奴仆，你为何舍弃自己的身体？菩萨说道：国王，那样做确实没错，但国王的统治就是那样。我认为那种统治不好。即使是不熟悉之人的痛苦，也不忍心抛弃，更何况是心中恭敬的人们，亲人和朋友呢？等等，他讲述了自己因怜爱眷属而拉起竹竿的情形，国王非常信服和高兴。既然如此，你放弃了自己的安乐而选择了他人，你获得了什么功德？猴王说：即使我的身体被砍断，但因同类们的尊敬和报答，我也没有不高兴。即使我死了，也能获得快乐，获得无垢的声誉，获得国王的供养，死后也不会感到恐惧，我获得了这些功德，对于没有慈悲的主人……

【英语翻译】
They were rescued from the collapse. Seeing this, the king and his entourage were amazed, thinking: This is truly brave and full of wisdom, not looking after himself, but full of compassion for others! The king ordered those people: This monkey king, because the monkeys fled, his body was crushed, and he acted as a bridge for a long time, so he was exhausted and unable to stand on his own. I will support him from below, and cut the bamboo pole and the branches of the banyan tree at the same time with two arrows. They did as the king ordered, and lowered the monkey king from the support. The monkey king fainted from his injuries, and people put him on a soft mattress and washed his wounds with medicine. After he recovered a little, the king said to him: You gave up your life and rescued them from the bridge with compassion, what is your relationship with these people? What are those monkeys to you? The Bodhisattva Monkey King said: Please listen to me, these respectful people have entrusted the heavy responsibility of the king to me. Therefore, they are like my children. I did this to entrust this heavy responsibility. For a long time, we have been connected like this. Born of the same kind, we are so friendly, living together, like relatives. The king was surprised by this and said again: Ministers and others are for the king, they are not for the king. Therefore, for my servants, why did you give up your body? The Bodhisattva said: King, it is true that doing so is correct, but the king's rule is like that. I think that kind of rule is not good. Even the suffering of unfamiliar people cannot be abandoned, let alone the respectful people in the heart, relatives and friends? Etc., he told how he pulled up the bamboo pole out of love for his family, and the king was very convinced and happy. Since this is the case, you have given up your own happiness and chosen others, what merits have you gained? The Monkey King said: Even if my body is cut off, I am not unhappy because of the respect and repayment of my kind. Even if I die, I can gain happiness, gain a spotless reputation, gain the king's offerings, and not feel fear after death. I have gained these merits, for the master without compassion...

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་པ་རྣམས་ནི་དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཐོབ་ལ། དམྱལ་བའི་མེ་འབར་བར་མཆི་བ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟན་པ་འདི་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱང་ཆོས་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས་ལ་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་མགོན་མེད་པའི་ཚོགས་ལ་ཕ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཕན་བདེར་མཛད་ནས་ཆོས་སྲིད་དང་གྲགས་པ་བསོད་ནམས་འཕེལ་ནས་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གདམས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་དད་པར་གྱུར་ཅིང་། སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ལུས་བོར་ནས་མཐོ་རིས་སུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་འབྱོར་པ་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་དེའི་ཡུལ་ན་དེད་དཔོན་དབྱིག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ནོར་
དང་འགྲན་པ་ཞིག་གི་བུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་དབྱིག་དགའ་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། ཡི་གེ་དང་བརྟག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའི་བློ་གསལ་བར་གྱུར་ཅིང་། དེ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། ཕའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་ཅི་འདོད་པ་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་གཏོང་བར་བྱས་སོ། །དུས་གཞན་ན་དེའི་ཕ་གུམས་ནས་ཁྱེའུ་དབྱིག་དགའ་དེ་རྒྱལ་པོས་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ནས་ནོར་གྱི་ཉོ་ཚོང་བྱེད་ཅིང་། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བསྩལ་ཏོ། །དུས་ཤིག་ན་དེས་བསམས་པ། བདག་གི་ཕའི་ནོར་འདི་དག་ནི་བདག་གི་ཕའི་ཡིན་ན་འདི་བྱིན་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཅི་ཡོད་དེ་བདག་རང་གི་ཞོ་ཤས་ནོར་བསྒྲུབས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་འདོད་ན་ཤོ་གམ་དང་ལག་ཅན་དང་གྲུ་བཙས་དང་བསེལ་རྔན་མེད་པར་སུ་འགྲོ་འདོད་ན་ཟོང་སྟ་གོན་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པས། ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་ནས་འགྲོ་བར་སྨྲས་ནས། རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། དེར་ཟས་སྐོམ་གྱི་འཚོ་བ་སྦྱོར་བ་དང་། རྩོད་པ་བྱུང་ན་ནན་ཏུར་བྱས་ཏེ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། གང་དུ་ནོར་རྫས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དང་། ཆུ་འཕྱགས་པ་དང་། ཕྱོགས་ལྟ་ཞིང་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལྟ་བ་བྲོད་པ་ཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲིད་དེ། བྲོད་པ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དུ་བཅུག་པས་འབྱོར་བ་འདོད་པས་མི་མང་པོ་གྲུར་ཞུགས་ནས་མི་ཐེག་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ལ། དེད་དཔོན་དེས་རྒྱ་མཚོའི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་དུ་བཅུག་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ཉ་མིད་དང་། རླབས་དང་། ཀློང་དང་།
ཆུ་སྲིན་དང་། ཆུ་ནང་གི་རིལ་ཐུག་པ་དང་། རླུང་

【汉语翻译】
依赖这些的人会得到与此相反的罪过，除了前往地狱燃烧的火焰之外别无他途。之后，国王您，就像我所展示的这样，您也应具备佛法，治理国家，像父亲一样对待您的眷属和无依无靠的群体，让他们都得到利益和快乐，从而使您的宗教和政治、名声和功德增长，今生来世都获得安乐。这样劝诫后，国王也产生了信仰。猴王也舍弃了身体，升往天界。༈ 另外，在过去的时候，在波罗奈斯（古印度地名）有一个名叫梵施的国王，他财富丰饶，如法治理国家。在他的国家里，有一个名叫财的船长，他的儿子名叫财喜，相貌英俊美丽，可以与多闻天王（梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻）的财富相媲美，当世尊化身为他时，精通所有文字和占卜，变得聪明睿智。他富有同情心，喜欢布施，从父亲的财产中随意施舍给贫困的人。后来，他的父亲去世了，财喜被国王任命为伟大的船长，从事贸易，并慷慨地布施。有一次，他心想：这些我父亲的财产，既然是我父亲的，布施了也没有什么稀奇的，我应该靠自己的努力获得财富后再布施。于是他说：谁想和我一起去海上，如果没有船桨、舵、船匠和工匠，谁想去就准备货物吧。五百个商人说要去。他们到达海边，在那里准备食物和饮料的供给，如果发生争吵，就严厉地制止，在哪里保管财物，打扫积水，观察方向和星星，还带了一个名叫布罗达的人。他让布罗达赞美海里有各种各样的宝石，许多渴望财富的人登上船，几乎无法承受。船长又让他说一些关于大海不好的话，说大海里有吞噬鱼的怪物、波浪、深渊、
鳄鱼、水中的旋涡和风。

【英语翻译】
Those who rely on these will receive the faults contrary to this, and there is no other way than to go to the burning flames of hell. Then, King, just as I have shown you, you should also possess Dharma, govern the kingdom, and treat your retinue and the helpless groups like a father, making them all benefit and be happy, so that your religion and politics, fame and merit increase, and you will be happy in this life and the next. After advising in this way, the king also developed faith. The monkey king also abandoned his body and went to heaven. ༈ Also, in the past, in Varanasi there was a king named Brahma-datta, who was rich and ruled the kingdom according to Dharma. In his country, there was a captain named Dhana, whose son was named Dhana-nanda, handsome and beautiful, comparable to the wealth of Vaishravana. When the Blessed One transformed into him, he became proficient in all letters and divination, and became intelligent and wise. He was compassionate and liked to give alms, and gave whatever he wanted from his father's property to the poor. Later, his father died, and the boy Dhana-nanda was appointed by the king as the great captain, engaged in trade, and gave great alms. Once, he thought: These properties of my father, since they are my father's, there is nothing strange in giving them away. I should earn wealth by my own efforts and then give alms. So he said: Who wants to go to sea with me, if there are no oars, rudders, shipwrights, and artisans, whoever wants to go, prepare the goods. Five hundred merchants said they would go. They went to the seashore, where they prepared food and drink supplies, and if there were quarrels, they sternly stopped them, where to keep the treasures, sweep away the accumulated water, observe the direction and the stars, and also brought a person named Broda. He made Broda praise that there were various kinds of gems in the sea, and many people who desired wealth boarded the ship, almost unable to bear it. The captain then made him say some bad things about the sea, saying that there were fish-swallowing monsters, waves, abysses,
crocodiles, whirlpools in the water, and wind in the sea.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ནག་པོ་དང་། ཆོམ་རྐུན་དང་། བགེགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་སུ་དག་སྲོག་ཕོངས་པ་དང་ཕ་མ་སོགས་ལ་མི་ལྟ་བ་དེ་དག་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། དཔའ་བོ་ཉུང་ལ་སྡར་མ་མང་བས་ཕལ་ཆེ་བ་ཕྱིར་འཐོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བསྒྲགས་ཏེ་ཉག་ཐག་གསུམ་བར་དུ་བཀོལ་ནས་གྲུ་དེ་ང་ཆེན་པོ་དྲང་པོས་བསྐྱོད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་བྲོད་པས་སྨྲས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་འདི་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་མཆིང་བུ་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་བརྟགས་ཏེ་བླང་བར་གྱིས་ཤིག །སྲིན་མོ་ཁྲུང་ཁྲུང་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བས་སྐྱེས་པ་ཁྲིད་ཅིང་མ་རུངས་པར་བྱེད་དོ། །མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཤིང་ཐོག་སུས་ཟོས་པ་ཞག་བདུན་དུ་བརྒྱལ་ཏེ་འདུག་པ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ལ་བག་བྱོས་ཤིག །རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་འདིར་མི་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཞག་བདུན་དུ་འདུག་པ་བཟོད་ཀྱི། དེ་ལས་འདས་ནས་དོན་གང་བསྒྲུབ་པ་དེ་མ་ཟིན་པར་གྲུ་འཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་ང་གཏོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ལྟར་དེ་དག་བག་དང་ལྡན་པར་བསྒྲིམས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོས་གྲུ་ཡོངས་སུ་བཀང་ཞིང་སླར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བདེ་བར་ཕྱིན་ནས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་ལན་དྲུག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་གྲོང་ཁྱེར་དེར་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་གཞན་ན་དེད་དཔོན་ལྔ་ཞིག་རྒྱ་མཚོར་སོང་བ་གྲུ་མ་རུངས་པར་གྱུར་ནས་དོན་མ་གྲུབ་པ་དེ་དག་གིས་བསམས་པ། དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་དབྱིག་དགའ་དེ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པས་དེའི་མཐུས་བདག་ཅག་ནོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། དབྱིག་དགའ་ལ་གསོལ་
བ་བཏབ་པ་དང་། དེ་ན་རེ། ཀྱེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གྲུ་བདུན་པ་མ་རུངས་པར་འགྱུར་བས་སླན་ཆད་རྒྱ་མཚོར་གྲུའི་དོན་ལན་བདུན་གྲུབ་པ་སུ་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཅག་ཁོ་ན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེད་དཔོན་ལྔ་པོ་ཁྲིད་དེ་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་རིན་ཆེན་མང་དུ་བླངས་ཏེ་སླར་གྲུ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཕྱིར་ལོག་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་འདུག་བཞིན་དུ་བསམས་པ། བདག་ཅག་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་བདེ་བླག་སོན་པའི་ངེས་པ་མེད་སྙམ་དུ། རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱེའུ་བཀང་སྟེ། རང་གི་སྐེད་པ་ལ་བཅིངས་ནས་ཚོང་པ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་གྲུ་མ་རུངས་པར་གྱུར་ན། ཁྱེད་ཅག་ངའི་ལུས་ལ་འཇུས་ཤིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེར་ཕྱི་ཞིག་ན

【汉语翻译】
因为有黑夜、盗贼和各种鬼怪，谁不怕牺牲性命，不顾父母等，就出发吧。说完，勇士少而懦夫多，所以大部分都退出了。像这样说了三次，用了三次绳索，那艘船就由我正直地航行，到达珍宝岛后，船长说：这珍宝岛上有像珍宝一样的珍珠，仔细挑选后拿走吧。名叫“鹤雏女”的妖女会引诱男子，使他们堕落。谁吃了使人麻醉的果实，就会昏迷七天，对这些要小心。在这珍宝岛上，非人能忍受停留七天，超过这个时间，在没有完成任何事情之前，就会发出带走船的声音。按照嘱咐，他们谨慎小心地装满了上好的珍宝，平安地返回了赡部洲（Jambudvipa），并做了盛大的布施。像这样做了六次，在那瓦拉纳西（Varanasi）城里做了盛大的布施。当时，其他地方的五个船长出海，因为船只损坏而没有成功，他们想：大船长悦喜（Dbyig dga'）以福德著称，凭借他的力量，我们一定能获得财富。于是向悦喜祈求，悦喜说：哎！大海的规律是第七艘船会损坏，以后没有人能在海上完成七次航行，但是因为我只对你们有慈悲心，所以一定会让你们的愿望圆满。于是带领五个船长进入大海，到达珍宝岛后，取走了许多珍宝，再次登上船只返回，那时在海中想着：我们不一定能平安地从海中到达彼岸。于是用贵重的珍宝装满袋子，系在自己的腰上，对那些商人说：如果船只真的损坏了，你们就抓住我的身体吧。之后有一天

【英语翻译】
Because there are darkness, thieves, and various demons, whoever is not afraid to sacrifice their lives and does not care about parents, etc., should set out. After saying this, there were few brave men and many cowards, so most of them withdrew. After saying this three times and using the ropes three times, that ship was sailed straight by me and reached the Isle of Jewels. Then the captain said: On this Isle of Jewels, there are also pearls like precious jewels, so examine them carefully and take them. A demoness named "Crane Chick Young Woman" lures men and makes them degenerate. Whoever eats the intoxicating fruit will be in a coma for seven days, so be careful of these. On this Isle of Jewels, non-humans can tolerate staying for seven days, but after that, without accomplishing anything, a sound will be made to take the ship away. According to the instructions, they carefully and cautiously filled the ship with excellent jewels, safely returned to Jambudvipa, and made great offerings. They did this six times and made great offerings in that city of Varanasi. At that time, five captains from other places went to sea, but because the ship was damaged, they were unsuccessful. They thought: The great captain Delightful Joy (Dbyig dga') is famous for his merit, and by his power, we will surely obtain wealth. So they prayed to Delightful Joy, and Delightful Joy said: Alas! The law of the great ocean is that the seventh ship will be damaged, and in the future, no one will be able to complete seven voyages at sea, but because I only have compassion for you, I will surely fulfill your wishes. So he led the five captains into the sea, reached the Isle of Jewels, took many jewels, boarded the ship again, and returned. At that time, while in the sea, he thought: We are not certain to safely reach the other shore from the sea. So he filled bags with valuable jewels, tied them to his waist, and said to those merchants: If the ship really gets damaged, grab my body. Then one day

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་ནང་གི་རིས་དེ་དག་གི་གྲུ་བཤིགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་དེད་དཔོན་ལྔ་དབྱིག་དགའི་ལུས་ལ་འཇུས་སོ། །དེར་དབྱིག་དགས་བདག་གསོན་པོར་འདུག་བཞིན་འདི་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་མི་ནུས་ཀྱི། རྒྱ་མཚོ་ནི་ཀླུ་གཙང་སྦྲ་ཅན་གནས་པས་ཤི་བའི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞག་ཏུ་གནས་པ་མི་སྲིད་པས་བདག་ཤི་ན་འདི་དག་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ། དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རྣམས་བརྟན་ཞིང་སྤྲོ་བ་ཆེར་སྐྱེད་དང་ངས་ཁྱེད་ཅག་ཉེ་ཞོ་མེད་པར་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐར་བར་བྱའོ། །བརྒལ་ནས་ཀྱང་ངའི་ལུས་ལ་བཅིངས་པའི་རིན་ཆེན་འདི་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་བགོ་བཤའ་གྱིས་ལ་ཁྱེར་ཅིག་དང་ཁྱེད་ཀྱི་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུན་བརྒྱུད་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་གི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་
མཚོན་རྣོན་པོས་རང་གི་མགུལ་པ་བཅད་དོ། །དེར་ཀླུ་གཙང་སྦྲ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཕུལ་ནས་ཐང་ལ་བོར་བ་དང་། དེ་དག་གིས་དེའི་རོ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲོལ་ཏེ་བགོ་བཤའ་བྱས་ནས་དེའི་རུས་བུ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དེར་དེད་དཔོན་ལྔ་པོ་ནི་ཕྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་ལྔ་སྡེ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཐོག་མར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་པོ་ཆེའི་བགོ་སྐལ་བྱིན་ཏེ་གཡུ་དྲུང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་གྲུབ་པ་དང་། བདེ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དེད་དཔོན་དཔའ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ནོར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་དགོན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་། སྲིན་པོ་སྤུ་རལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བས་བྲམ་ཟེའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ཏེ། ལམ་འདི་སྲིན་པོ་སྤུ་རལ་ཅན་གྱིས་བསྡིགས་ནས་བཀག་པས་ཁོ་བོའང་ཚེགས་ཆེན་པོ་འོངས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །དེད་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་སྙིང་ལས་ཆུང་ངུར་གྱིས་ཤིག །དེས་ཁོ་བོ་ལ་བྱར་ཅི་ཡོད་འགྲོའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སྲིན་པོ་འཁྲུགས་ནས་བཞིན་བསྒྱུར་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་བརྐྱངས་ཤིང་རལ་པ་ས་ལ་བླགས་ཏེ་མིག་དམར་བགྲད་ནས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་ཅི་ཁོ་བོ་ལ་རྒོལ་ལ་ཕྱིས་སོངས་ཤིག །དེ་ནས་དེད་དཔོན་དཔའ་ཆེན་གྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་དེ་མཐོང་ནས་གཞུ་རྣ་དྲུང་དུ་བཀང་སྟེ་མདའ་འཕངས་པ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་རལ་པ་ལ་ཐོགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཞུ་འཕངས་པ་དང་། ཤིང་དང་
བོང་བ་སོགས་གང་འཕངས་པ་ཐམས་ཅད་རལ་

【汉语翻译】
当那些水中的画像的船只倾覆时，五位船长抓住了益西达瓦的身体。当时，益西达瓦心想，如果我还活着，就无法将这些人从海中救出。大海是龙族喜欢洁净的地方，不可能让尸体在其中停留过夜，如果我死了，这些人就能渡过大海。于是他对他们说：你们要坚定，大大地增加喜悦，我将毫无偏袒地让你们从海中脱险。渡过之后，你们将我身上所系的这些珍宝分了拿走，你们双方的七代都能生存。说完，为了无上圆满菩提而祈祷，
用锋利的刀割断了自己的喉咙。当时，喜欢洁净的龙族将他的尸体推到海边，扔在沙滩上。那些人从他的尸体上解下珍宝，分了之后，供养了他的骨骸。当时，那五位船长后来在世尊成佛时，就是五比丘，他们最初从轮回的大海中被救出，得到了菩提支分珍宝的分配，被安置在了究竟的成就和安乐的涅槃之中。如是说。 ༈ །又，往昔世尊化身为名为勇猛船长的，拥有多闻天子财富之人时，与五百商人一同进入森林的道路。名为蓬发罗刹的妖魔化作婆罗门的样子，说道：这条路被蓬发罗刹所威胁阻挡，我也费了很大的力气才来到这里，你们也到别处去吧。船长说：婆罗门，你把心放小点。他说：你对我有什么用，走吧。说完，罗刹愤怒地变了脸色，伸出双手，将头发散在地上，瞪着红眼说：船长，你竟然敢与我对抗，滚开。之后，勇猛船长看到那可怕的形象，将弓拉到耳边，射出箭，但所有的箭都射在了头发上。同样地，射出的弓箭，木头和
土蜂等所有射出的东西都射在了头发上。

【英语翻译】
When the ships of those images in the water capsized, the five captains grabbed the body of Yeshe Dawa. At that time, Yeshe Dawa thought, 'If I am still alive, I will not be able to save these people from the sea. The sea is a place where the nagas like cleanliness, and it is impossible for corpses to stay there overnight. If I die, these people will be able to cross the sea.' So he said to them, 'You must be firm and greatly increase your joy, and I will let you escape from the sea without any partiality. After crossing, you will divide and take these jewels tied to my body, and the seven generations of both of you will be able to survive.' Having said that, he prayed for the sake of unsurpassed perfect enlightenment, and
cut his own throat with a sharp knife. At that time, the nagas who liked cleanliness pushed his body to the seashore and threw it on the beach. Those people untied the jewels from his body, divided them, and made offerings to his bones. At that time, the five captains later, when the Blessed One became a Buddha, were the five bhikshus, who were first rescued from the ocean of samsara, given the distribution of the jewels of the limbs of enlightenment, and placed in the ultimate accomplishment and blissful nirvana. Thus it was said. ༈ ། Also, in the past, when the Blessed One manifested as a captain named Brave, who possessed the wealth of Vaishravana, he entered the forest path with five hundred merchants. A demon named Matted-Hair Rakshasa transformed into the appearance of a Brahmin and said, 'This road is threatened and blocked by the Matted-Hair Rakshasa, and I also came here with great difficulty. You should go elsewhere as well.' The captain said, 'Brahmin, make your heart smaller.' He said, 'What use do you have for me? Go away.' Having said that, the Rakshasa angrily changed his face, stretched out his hands, scattered his hair on the ground, glared with red eyes, and said, 'Captain, you dare to oppose me, get out of here.' After that, the Brave Captain saw that terrifying image, drew the bow to his ear, and shot an arrow, but all the arrows hit the hair. Similarly, the arrows shot, the wood and
the bumblebees, etc., all the things shot hit the hair.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ཐོགས་སོ། །དེར་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་མཐུས་བརྒལ་བ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་རལ་པ་ལ་ཐོགས་པ་དེ་ལ། སྲིན་པོས་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་གཉིས་རྐང་གཉིས་དང་། །ལྔ་པ་མགོ་ཡང་ཐོགས་གྱུར་ཅིང་། །ལུས་ཀྱང་ང་ཡི་ལུས་ལ་ཐོགས། །ཕྱི་ན་མ་ཐོགས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེད་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། ང་ཡི་ལག་གཉིས་རྐང་གཉིས་དང་། །ལྔ་པ་མགོ་ཡང་ཐོགས་གྱུར་ཅིང་། །ལུས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐོགས། །ཕྱི་ན་མ་ཐོགས་སེམས་ཡོད་དོ། །གསང་བ་ཇི་སྲིད་ཁོ་བོ་ཡི། །སེམས་དང་བརྩོན་འགྲུས་མ་ཉམས་པ། །དེ་སྲིད་ཁྱོད་དང་འགྱེད་བྱ་སྟེ། །བརྟན་བྱོས་པ་ལ་མི་གནོད་དོ། །སྲིན་པོས་སྨྲས་པ། གང་གི་བརྩོན་འགྲུས་འདི་འདྲ་བ། །དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་འདི་འདྲ་བས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་འགྲོལ་བར་ནུས། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་ཏེ་ཚོང་པ་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་བཏང་ཞིང་སྲིན་པོ་དེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ལྔ་པོ་ལ་གཞག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱས་སོ། །དེ་དུས་ཀྱི་སྲིན་པོ་སྤུ་རལ་ཅན་ནི་གནོད་སྦྱིན་འབྲོག་གནས་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཏུལ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་བཞག་པར་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་གྱི་ཡུལ་དུ་དེད་དཔོན་དགའ་བའི་སྡེ་ཞེས་པའི་བུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་གྱུར་པའི་ཚེ། དེའི་
ཕ་འདས་པའི་རྗེས་སུ་སློང་བ་མང་པོའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལེན་དུ་སོང་བ་བདེ་བར་ཕྱིར་འཁོར་བའི་རྫས་ཀྱིས་དོན་མཐུན་རྣམས་ཆོམ་རྐུན་ལས་བསྐྱབས་པར་བྱས་ཤིང་དེ་ལྟར་ལན་དྲུག་གི་བར་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལས་འཁོར་ཞིང་སློང་མོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། དོན་མཐུན་རྣམས་བསྐྱབས་པའི་ཕྱིར་ཆོམ་རྐུན་པ་ལ་ནོར་བྱིན་ཀྱང་། ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་ད་དུང་དོན་མཐུན་བཅོམ་པ་ལ་བརྐམ་པ་མཐོང་ནས་དེ་འདི་སྙམ་དུ། ཀྱེ་མ་ཆོམ་རྐུན་པ་འདི་དག་ཉེས་པ་འདི་ལས་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་མཚན་མོ་འདས་པ་ན། དེ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ཞིག་གིས་ལུང་བསྟན་པ། ཀྱེ་བློ་བཟང་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །བློ་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་དག་གིས་མི་འགྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་པས། འདི་ལྟར་ཁྱོད་བཱ་དར་སྟེ་རྒྱ་ཤུག་གི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་གནས་སུ་སོང་ན། དེ་ན་ཡོད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་གི་མཐུས་ཀྱང་འ

【汉语翻译】
手被抓住了。在那里毫不犹豫地用威力超过，并且身体全部被罗刹抓住的时候。罗刹说了偈颂：你的双手双脚和，第五个头也被抓住了，身体也被我的身体抓住，外面还有什么没被抓住的？商队首领说：我的双手双脚和，第五个头也被抓住了，身体也被你的身体抓住，外面还有没被抓住的心。秘密在于只要我的，心和精进没有衰退，那么我就和你对赌，不会损害坚定。罗刹说：是谁的精进如此这般，向你这位大英雄敬礼。你的精进如此这般，能够从一切痛苦中解脱。说了这些偈颂后，商人们顺利地被放走了，那个罗刹脱离了污垢，安住在五种苦行上，像那样地宣说了佛法。当时的那个毛发蓬乱的罗刹是夜叉游牧者，在那里也被世尊调伏，安置在皈依和学处上，这样说道。༈ 。又从前在瓦拉纳西（古印度地名）地方，在国王梵施的国土里，商队首领名叫喜悦的儿子名叫极喜的时候，世尊变成了他。他的父亲去世后，为了圆满众多乞丐的心愿，去海里取各种珍宝，平安归来，用财物从盗贼手中救护了志同道合的人们，就这样往返六次从海里归来，为了救护所有的乞丐和志同道合的人们，即使把财物给了盗贼，盗贼们仍然贪图抢劫志同道合的人们，看到后他这样想：唉，这些盗贼无法从这种罪恶中阻止啊，这样悲伤着度过夜晚后，梦中出现了一个具有奇妙形象的天女授记说：唉，善良的人啊，不要悲伤。有智慧和精进的人们没有什么不能成就的，因此你到名叫巴达拉，也就是红豆杉洲的地方，那是诸神侍奉的地方，在那里有一种珍宝的力量也能

【英语翻译】
The hand was caught. There, without hesitation, surpassing with power, and when the whole body was caught by the Rakshasa. The Rakshasa spoke a verse: Your two hands, two feet, and, fifth, the head is also caught, and the body is also caught by my body, what is there outside that is not caught? The caravan leader said: My two hands, two feet, and, fifth, the head is also caught, and the body is also caught by your body, outside there is a mind that is not caught. The secret is that as long as my, mind and diligence do not decline, then I will gamble with you, it will not harm steadfastness. The Rakshasa said: Whose diligence is like this, I salute you, great hero. Your diligence is like this, able to liberate from all suffering. After saying these verses, the merchants were released smoothly, and that Rakshasa was freed from defilement and dwelt on the five ascetic practices, and the Dharma was taught in that way. The shaggy-haired Rakshasa at that time was a Yaksha nomad, and there too he was subdued by the Blessed One and placed in refuge and the foundation of training, so it was said. ༈. Also, in the past, in the land of Varanasi (ancient Indian place name), in the kingdom of King Brahma, when the son of the caravan leader named Joy, named Very Joy, became the Blessed One himself. After his father passed away, in order to fulfill the wishes of many beggars, he went to the sea to collect various treasures, and returned safely, using wealth to protect like-minded people from thieves, and in this way returned from the sea six times, and in order to protect all the beggars and like-minded people, even though he gave wealth to the thieves, the thieves still coveted robbing the like-minded people, and seeing this he thought: Alas, these thieves cannot be prevented from this evil, and after spending the night in sorrow, a goddess with a wonderful form appeared in a dream and prophesied: Alas, good-hearted one, do not be sad. There is nothing that wise and diligent people cannot accomplish, therefore you go to the place called Badara, that is, Yew Island, which is a place served by the gods, and there the power of a single treasure can also

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་གསུམ་ནོར་གྱིས་འགེངས་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་མི་ཡིས་ལས་འདས་པ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་གནས་ཡིན་ལ། དེར་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཅན་མིན་པས་བགྲོད་མི་ནུས་མོད། ཁྱོད་དེར་འགྲོ་བའི་བརྩོན་པ་གྱིས་ཤིག །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་གླིང་དེ་འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཅིང་རི་བོ་མ་ལ་ཡ་ལ་ཡོད་པའི་སྨན་འཇོག་བྱེད་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་བརྩོན་པས་བླངས་ནས་ཟོས་ན་བཀྲེས་སྐོམ་དང་ངལ་བ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནས་གླིང་ཆེན་པོ་བདུན་བརྒྱ་འདས་པའི་རྗེས་སུ། རི་ཆེན་པོ་བདུན་དང་། ཆུ་ཀླུང་བདུན་འདས་པའི་རྗེས་སུ་རྗེས་འགྲོ་དང་ལྡོག་འགྲོ་ཞེས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཟིངས་
བཅས་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ང་གིས་སོང་ནས་དེ་དག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་གི་མིང་དང་མཚུངས་པའི་རི་བོ་ལ་ང་གིས་མིག་རབ་རིབ་དང་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལ་སྨན་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བས་མིག་རྣལ་དུ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཀུན་འཁོར་ཞེས་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས་ང་བེ་རམ་བྷ་ཞེས་པ་འབྱུང་ཞིང་འབྱུང་བའི་ཀུན་འཁོར་བདུན་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཀུན་འཁོར་ཞེས་པའི་རི་ལ་འབྱུང་བོ་དུང་གི་ལྟེ་བ་ཞེས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ལ་སྨན་དུང་གི་ལྟེ་བ་ཞེས་པ་སྦྲུལ་ནག་པོས་དཀྲིས་པ་ཡོད་དེ། སྨན་དེ་མགོ་ལ་བཞག་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཆུ་སྔོན་ཞེས་པའི་མཚོ་ལ་སྲིན་པོ་མིག་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་མ་ཀིར་ཞེས་པའི་སྨན་འཛིན་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་བཀླགས་ཤིང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་སྔོན་ཞེས་པའི་རི་ལ་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་མགྲིན་པ་སྔོ་ཞིང་མིག་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲིན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་གནས་སོ། །དེ་ན་སྨན་དོན་ཡོད་ཅེས་པ་མཐོང་རེག་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་ཐམས་ཅད་སྲུང་ནུས་པ་ཡོད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་སྦྲུལ་ནག་པོ་རྣམས་བསྐྲད་ནས་སྨན་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་མིག་སྨན་དང་ཟུར་ཕུད་བྱས་ན་སྲིན་པོ་ཤིང་རྟ་རི་ཞེས་པ་བགྲོད་དཀའ་བ་བུག་པ་ཕྲ་མོ་ཅན་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རི་བོ་ར་བ་བྷ་ཞེས་པའི་རི་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འཇིགས་རུང་ཟངས་ཀྱི་ནགས་ཞེས་པ་སཱ་ལ་ཆེན་པོའི་ནགས་ཀྱི་ནང་ན། སྦྲུལ་སྦྲམ་ཆེན་ཟངས་མིག་ཅེས་པ་བཟོད་དཀའ་
བ། དྲི་དྲག་པོའི་ང་ཕོག་པས་འཆི་བར་བྱེད་པ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉལ་བའི་ཁ་ཆུས་དཔག་ཚད་གཅིག་ཁྱབ་པ། ལྟོགས་པས་གདུངས་ན

【汉语翻译】
三界充满珍宝亦不能及，那是凡人无法企及的巨大福德之地。若非福德具足、心怀勇气者，实难前往。你当努力前往彼处。至于如何前往之路，那片大陆位于此地以西，在马拉雅山（Mount Malaya）上，有一种名为“药效甘露”的药物，努力取得并服用后，便能免除饥渴与疲劳。从这里经过七百个大洲之后，再经过七座大山和七条河流之后，乘坐具有顺行和逆行之势的船只，顺应潮流前行，便能到达彼岸。此外，与那些海洋同名的山脉中，有一种令人眼花缭乱、昏聩迷乱的物质，有一种名为“大药有义”的药物，能使眼睛恢复正常。之后，从名为“普转”的水源中，会涌现出名为“我贝然巴”的东西，它能从涌现出的七个“普转”中解脱出来。之后，在名为“普转”的山上，有一种名为“生灵海螺脐”的可怕之物。有一种名为“海螺脐”的药物，被黑蛇缠绕着，如果将此药放在头上，便能完全得到保护。之后，在名为“青水”的湖泊中，住着一个名为“赤目”的罗刹。他持有名为“玛吉尔”的药物，应诵读佛经并前行。之后，在名为“青水”的山上，居住着五百个夜间游荡、喉咙发青、眼睛燃烧的罗刹。那里有一种名为“有义”的药物，能够抵御所有蛇毒，包括视觉和触觉等。通过斋戒的苦行，以及慈爱和怜悯，驱逐黑蛇，便能获得此药。如果用它的眼药和发髻，就能从名为“罗刹木车山”的难以通行、孔隙细小的山中，解救出有福之人。之后是名为“拉瓦巴”的山，紧随其后的是可怕的铜色森林，在巨大的娑罗树林中，有一种名为“铜眼巨蟒”的蛇，难以忍受，闻到强烈的气味就会死亡，沉睡六个月的唾液能覆盖一由旬的范围，因饥饿而痛苦不堪。

【英语翻译】
Even filling the three realms with treasures cannot compare to it; it is a place of great merit beyond the reach of ordinary people. Those without merit and courage cannot traverse it. Strive to go there. As for the path to get there, that continent lies to the west of here, and on Mount Malaya, there is a medicine called 'Nectar of Medicinal Efficacy.' If you diligently obtain and consume it, you will be free from hunger, thirst, and fatigue. After passing seven hundred great continents from here, and after passing seven great mountains and seven rivers, board a ship with the momentum of going forward and backward, and go with the favorable current, and you will reach the other shore. Also, in the mountains with the same names as those oceans, there is a substance that causes blurred vision and confusion, and there is a great medicine called 'Meaningful Benefit' that restores the eyes to normal. Then, from the water source called 'All-Turning,' something called 'I Berambha' will emerge, and it will liberate from the seven emerging 'All-Turnings.' Then, on the mountain called 'All-Turning,' there is a terrifying thing called 'Being Conch Navel.' There is a medicine called 'Conch Navel' entwined by a black snake; if you place this medicine on your head, you will be completely protected. Then, in the lake called 'Blue Water,' dwells a rakshasa (demon) called 'Red Eyes.' He holds a medicine called 'Makir,' and one should recite the Buddha's sutras and proceed. Then, on the mountain called 'Blue Water,' reside five hundred rakshasas who roam at night, with blue throats and burning eyes. There is a medicine called 'Meaningful' that can protect against all snake venom, including sight and touch. Through the asceticism of fasting and purification, and with loving-kindness and compassion, drive away the black snakes, and you will obtain this medicine. If you use its eye medicine and hair tuft, you will liberate the fortunate one from the difficult-to-pass, narrow-holed mountain called 'Rakshasa Wooden Chariot Mountain.' Then there is the mountain called 'Ravabha,' and after that, the terrifying copper forest, inside the great sala tree forest, there is a snake called 'Copper-Eyed Giant Serpent,' unbearable, whose strong odor causes death, whose saliva, when sleeping for six months, covers an area of one yojana, suffering from hunger.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གཉིད་དང་བྲལ་བས་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འོད་མའི་རྩ་བ་རྡོས་བསྡམ་པའི་ཕུག་རབ་ཏུ་ཕྱེས་ཏེ། དྲི་དང་ལྡན་ཞིང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་འོད་འབར་བའི་མིག་སྨན་བླངས་ནས་སྔར་མེད་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིག་པ་བཀླགས་པས་སྦྲུལ་ཆེན་དང་། གཞན་གྱིས་ཀྱང་མི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རི་ཆེན་པོ་བདུན་འོད་མའི་ཚེར་མས་གཏམས་པ་ལ་ཟངས་ཀྱི་གླེགས་མའི་རྡོག་ཞབས་གྱོན་ནས་བགྲོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྗེས་ཤལ་མ་ལིའི་ནགས་དང་། འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་བདུན་དག་བརྒལ་ནས། རྩེ་གསུམ་ཞེས་པའི་རི་རབ་ཏུ་མཐོ་བ། རྩེ་གསུམ་པའི་ཚེར་མ་རྡོ་རྗེའི་འབིགས་བྱེད་ལ་ཟངས་ཀྱི་གླེགས་བུ་སྦྱར་བའི་རྐང་པས་བགྲོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཀླུང་རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱི་རྩེ་ཡི་རི་ཞེས་པ་དང་། དེའི་ཆུ་ཀླུང་གི་ངོས་དང་། ལྕགས་ཕུར་གྱི་རི་བོ་དང་། དེའི་ཀླུང་དང་། དེ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་འཁྱོགས་ཞེས་པའི་རི་བོ་བགྲོད་དཀའ་བ་དང་། དེ་དང་མིང་འདྲ་བའི་ཀླུང་དང་། དེ་རྗེས་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པའི་རི་དང་། དེ་ནས་དུ་བའི་མིག་ཅེས་པའི་རི་ཕྱོགས་ངོས་ཀུན་ཏུ་དུ་བས་ཚིག་པར་གྱུར་པའི་སྦྲུལ་མ་རུངས་པ་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་པ། དེའི་རྩེ་ན་རྫིང་བུའི་མཐའ་རྡོ་བས་བསྐོར་བའི་ཕུག་ཆེན་པོ་གང་ན་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་ཁུང་བུ་དང་། སྨན་ཆེན་པོ་འཚོ་བྱེད་ཅེས་པ་དེའི་བྱེ་མ་མགོ་རྐང་ལག་ལྟོ་བ་རྣམས་ལ་བྱུག་ཅིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་བཅས་ཏེ་སོང་ན་སྦྲུལ་མ་རུངས་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་
གདུག་པའི་རི་བོ་བདུན་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པས་གང་བ་དང་། དེ་འདྲ་བའི་ཆུ་ཀླུང་བདུན་ཀྱང་བརྒལ་ནས། རི་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་མཁའ་ལ་སླེབ་པ་ལ་འཛེགས་ན། དེའི་ངོས་ཞིག་ན་རི་ཧི་ཏི་ཀི་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་མཛེས་པ་ལྷའི་གནས་དང་མཚུངས་པ་དེ་ན། དེད་དཔོན་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་མ་གྷ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིས་བ་ད་རའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་ཀུན་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ལུང་སྟོན་པའི་ལྷ་མོ་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ནས་ལྷས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟར་དཀའ་བ་ཆེན་པོས་ལམ་དེ་ཐམས་ཅད་བགྲོད་དེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རི་ཧི་ཏི་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སླེབས་སོ། །དེར་དེད་དཔོན་མ་གྷ་ནད་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐབས་སུ་ཁེལ་ནས་ནང་དུ་མ་ཚུད་པར་སྒོ་ན་གནས་ཤིང་། དེས་སྨན་པའི་

【汉语翻译】
在六个月内不睡觉就能证悟。也就是将光明的根部用石头捆绑的洞穴完全打开，取出具有香味且日夜发光的眼药，诵读“前所未有”的佛陀智慧，就能免受大蛇和其他伤害。之后，要穿着铜制的鞋底，行走于充满光明荆棘的七座大山。然后，越过沙罗树林和七条变化之河。以镶嵌铜片的金刚杵穿刺三峰山的荆棘，用脚攀登那座极高的山。之后是名为三峰的河流，然后是铁峰山，以及那里的河岸，铁桩山，以及那里的河流，然后是十八弯的难以逾越的山，以及与它同名的河流，之后是细毛生长的山，然后是烟雾之眼的山，山的各个方向都被烟雾烧焦，遍布着看到就中毒的凶恶毒蛇。山顶有一个用石头围起来的池塘，池塘边有一个大洞，里面有宝珠光孔和名为大药活命的药物，将那里的沙子涂抹在头、脚、手、腹部，并以真言的力量加持，就能免受凶恶毒蛇的伤害。然后是充满凶恶众生的七座毒蛇山，以及越过七条类似的河流。攀登顶峰触及天空的白山，在那山的一侧，有一个名为希提基的城市，城市里有如意树点缀，如同天界一般。在那里，伟大的领航员玛嘎，像帝释天一样以利益一切众生而闻名，他会指示前往巴达拉岛的所有道路的秘密。说完，预言女神就消失了。他感到高兴，按照神所指示的那样，历经千辛万苦走完了所有的路，十二年后到达了希提基城。在那里，他到达时，领航员玛嘎正遭受疾病的折磨，无法进入，只能待在门口。他向医生

【英语翻译】
One will attain enlightenment by remaining sleepless for six months. That is, by fully opening the cave where the root of light is bound by stones, taking the eye medicine that is fragrant and shines day and night, and reciting the Buddha's wisdom of "unprecedented," one will be unharmed by great serpents and others. Then, one must wear copper-soled shoes and traverse the seven great mountains filled with thorns of light. After that, crossing the Shala forest and the seven rivers of transformation. With feet that have copper plates attached to a vajra piercer of thorns of the three peaks, one must traverse that extremely high mountain. Then there is the river called Three Peaks, then the mountain of the Iron Peak, and the bank of its river, the mountain of the Iron Stake, and its river, then the difficult-to-traverse mountain called Eighteen Bends, and the river with the same name as it, then the mountain where fine hair grows, and then the mountain called Smoke Eye, where all sides are scorched by smoke, and which is covered with venomous snakes that cause poisoning upon sight. At its peak is a large cave surrounded by stones, where there is a jewel light hole and the great medicine called Life-Sustaining, and if one smears the sand from there on the head, feet, hands, abdomen, and goes with the power of mantra, one will not be harmed by vicious snakes. Then there are the seven mountains of venomous snakes filled with vicious beings, and having crossed seven similar rivers. Climbing the white mountain whose peak reaches the sky, on one side of that mountain, there is a city called Hitiki, adorned with wish-fulfilling trees, like a celestial realm. There, the great navigator Magha, who is known like Indra for benefiting all beings, will show all the secrets of the path to the island of Badara. Having said this, the prophesying goddess disappeared. He was delighted and, as the god had instructed, traversed all those paths with great difficulty, and after twelve years arrived at the city of Hitiki. There, he arrived at a time when the navigator Magha was suffering from illness and could not enter, but remained at the gate. He asked the doctor

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་གྱིས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་སྟེ་ཕན་ཚུན་གཏམ་བྱས་ཤིང་། དེ་ཚེའི་རིག་བྱེད་ལ་མཁས་པས་དེས་དེད་དཔོན་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་སེམས་མ་དགའ་ཡང་སྨན་དང་རིམ་གྲོ་ལེགས་པར་བྱས་པས་དུས་ཐུང་དུས་ཤིན་ཏུ་མཛའ་བར་གྱུར་ཅིང་ནད་རིམ་གྱིས་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་རང་གི་ཚུལ་གྱི་གཏམ་སྨྲས་པ་ལ། མ་གྷས་བསྔགས་ཤིང་དེའི་གྲོགས་བྱེད་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ། བ་ད་རིའི་གླིང་བདག་གིས་མཐོང་མ་མྱོང་ཡང་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་བརྟགས་ནས་དོང་ངོ་ཞེས་གྲུ་གཟིངས་བྱས་ཏེ། མ་གྷ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་ཞུགས་ནས་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་དཔག་ཚད་བརྒྱར་ཡང་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེར་ཆུའི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་མ་
གྷ་ལ་དྲིས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་འདིར་ལྕགས་ཀྱི་རི་བོ་ལྔ་དང་། གཞན་ཡང་ཟངས་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྒྱ་མཚོའི་མདོག་བསྒྱུར་བའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེར་མ་གྷ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་དུས་ལས་འདས་ཀྱང་དེད་དཔོན་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྙིང་སྟོབས་བརྟན་པོས་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སུ་ཕྱིན་ནས། གྲོགས་པོའི་ལུས་ལ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཡང་གཟིངས་ལ་ཞོན་ནས་ཆུ་བོའི་གཏེར་ལས་བརྒལ་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོའི་ངོགས་སུ་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོར་ཞུགས་པ་ན། གནམ་དུ་སླེབས་པའི་རི་འཕང་མ་ཐོབ་ཕྱོགས་གང་ནས་ཀྱང་བགྲོད་དཀའ་བ་མཐོང་བས་ཐབས་བྲལ་ཏེ། རི་དེའི་འདབས་སུ་ཡལ་འདབས་ཀྱི་མལ་སྟན་ལ་ཉལ་ཞིང་བདག་འོངས་ནས་འདི་སྙེད་དུ་འདས་ཀྱང་ད་དུང་བ་དར་ཡི་གླིང་མིང་ཡང་མ་ཐོས་ལ། གྲོགས་མཆོག་དེ་ཡང་གུམ་མོ། །འོན་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསམ་པ་འདི་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་པར་ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ལ། རི་དེ་ལ་གནས་པ་མཆོད་སྦྱིན་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་འོངས་ནས་སྨྲས་པ། འདི་ནས་ཤར་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་ཕྱིན་པ་ན། རི་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ལ། ས་ལས་བྱས་པའི་ཐེམ་སྐས་ལ་འཛེགས་ནས་སོང་ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན་སོང་བས། རི་དེའི་རྩེར་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་འཇམ་ཞིང་མཐོ་ལ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཐར་བ་ཞིག་མཐོང་ནས་རེ་ཞིག་ཅི་བྱ་མེད་པར་དེར་བསྡད་པ་ན། བྲག་གི་ཕུག་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བས་ལུས་མངོན་དུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ནས་ཤར་དུ་རྒྱང་གྲགས་ཙམ་སོང་དང་ཙན་དན་ནགས་ཀྱི་ནང་ནས། རབ་གསལ་བྱེད་ཅེས་པའི་ཕུག་ན་ཡོད་པའི་སྨན་ཆེན་པོ་བཏུས་
ཏེ་ཐོབ་ན། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་པའི་སྐབས་ལས་ཤེལ་གྱི་རི་ལ་འཛེགས་པ་ན་འདོད་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ། རི་དེའི་རྩེར་

【汉语翻译】
以礼进入其中，互相交谈。当时精通吠陀的人知道那位船长的寿命只有六个月，虽然心中不悦，但还是好好地做了医药和供养，所以在短时间内变得非常亲密，疾病也逐渐平息了。他说了自己的情况。玛嘎赞赏他，并乐于做他的朋友。巴达里的岛主虽然没有见过他，但从海上的征兆来判断，就造了一艘名叫东俄的船。玛嘎一同乘船，顺风航行了一百由旬。在那里，他看到了各种颜色的水，就问玛嘎。玛嘎说：“这片海里有五座铁山，还有铜和银等物质，改变了海的颜色。”玛嘎在那里因病去世，但船长非常高兴，以坚定的勇气来到了海边。他好好地处理了朋友的遗体，然后又乘船越过了水之宝藏，进入了珍宝山边的茂密森林。他看到那座高耸入云的山峰无法到达，无论从哪个方向都难以通行，感到无计可施。于是他在那座山的山脚下，躺在树叶铺成的床上，心想：我来到这里已经这么久了，但连巴达里岛的名字都没听说过，而且最好的朋友也死了。但是，为了众生的愿望，无论这件事成功与否，即使死了也没有遗憾。这时，住在山上的名叫供施青的人走了过来，说道：“从这里向东走一由旬，到三峰山，登上土制的阶梯上去。”他按照所说的走了。在那座山的山顶上，他看到了一座光滑而高耸的琉璃山，连鸟都无法飞过，一时不知所措地待在那里。这时，住在岩洞里的夜叉月光显现出身形，说道：“从这里向东走一由旬，在檀香林中，采集到名叫极明者的洞穴里的大药，
如果得到它，凭借它的光芒照亮，就能登上琉璃山，就能如愿以偿。”他按照指示做了，来到了那座山的山顶。

【英语翻译】
Having gained entry with courtesy, they conversed with each other. At that time, the one skilled in the Vedas knew that the captain's life was only six months. Although displeased, he diligently provided medicine and offerings, and in a short time, they became very close, and the illness gradually subsided. He spoke of his own circumstances. Magha praised him and was pleased to be his friend. Although the lord of Badari Island had never seen him, he judged from the signs of the sea and built a ship called Dongngo. Magha boarded the ship together, and the favorable wind carried them for a hundred yojanas. There, he saw various colors of water and asked Magha. Magha said, "In this ocean, there are five iron mountains, and also copper and silver, which change the color of the ocean." There, Magha was struck by illness and passed away, but the captain was very happy and with steadfast courage went to the seashore. He properly cared for his friend's body, then boarded the ship again and crossed the treasure of water, entering the dense forest on the side of the Jewel Mountain. He saw that the mountain peak reaching the sky was inaccessible, and it was difficult to pass from any direction, so he felt helpless. So he lay down on a bed of leaves at the foot of that mountain, thinking: I have come here for so long, but I have not even heard the name of Badari Island, and my best friend has also died. However, for the sake of beings, whether this wish is fulfilled or not, I have no regrets even if I die. At that time, the one dwelling on the mountain, named Offering Blue, came and said, "Go east from here for a yojana, to the three-peaked mountain, and climb up the earthen stairs." He went as he was told. On the top of that mountain, he saw a smooth and high crystal mountain that even birds could not fly over, and for a while, he stayed there without knowing what to do. At that time, the yaksha Moonlight, who lived in a cave in the rock, revealed his body and said, "Go east from here for a krosa, and in the sandalwood forest, collect the great medicine that is in the cave called Extremely Illuminating,
if you obtain it, by the light of it, you can climb the crystal mountain, and you will get what you want." He did as he was instructed and came to the top of that mountain.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པས། གསེར་གྱི་ཁང་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་གསེར་གྱི་སྒོ་གླེགས་ཆེན་པོས་བཅད་པར་མཐོང་ངོ་། །དེར་ནགས་ཀྱི་མཐར་སླེབས་པ་དང་མཚན་མོར་བྱུང་སྟེ་ཟླ་བ་ཤར་ཞིང་དེར་གཉིད་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ། ཀྱེ་སྙིང་སྟོབས་ཅན་གཞན་དོན་དུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཁྱོད་དཀའ་བའི་ལྷག་མ་ཆུང་ངུ་འདིར་ཡིད་འབྱུང་མི་དགོས་སོ། །གསེར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འདི་དང་གཞན་གསུམ་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པ་དེ་དག་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ཡོད་ལ་མདོ་འདོན་ཅིང་དེ་དག་གི་སྒོ་བརྡུངས་པ་ན། རིམ་པ་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་དེ་དག་གི་མིའམ་ཅི་མོ་བཞི་དང་། བརྒྱད་དང་། བཅུ་དྲུག་དང་། སོ་གཉིས་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ནས་འོང་གིས་ཁྱོད་དབང་པོ་ཐུལ་བས་དེ་དག་ལ་སྲིང་མོའི་འདུ་ཤེས་ཞོག་ལ། དེ་དག་གི་བག་མེད་བསྡོམས་ལ་སོང་དང་མྱུར་དུ་འདོད་པ་ཐོབ་ཅིང་དེར་རྟའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་ནས་ཕྱིར་རང་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ལྷ་མོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་ལངས་པ་དང་། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་དང་པོའི་སྒོ་ལ་ལག་པས་ལན་གསུམ་བརྡུངས་པ་ན། མིའམ་ཅི་མོ་བཞི་འོང་སྟེ་སྙན་པར་བརྗོད་ཅིང་མིའམ་ཅིའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི་སྐྱེས་བུ་དགེ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ལན་དུ་སྙན་པར་སྨྲས་ཤིང་། བདག་ནི་ཡོ་བྱད་བླང་གིས་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གཞན་དབང་བ་
ཡིན་པས་བདག་གིས་མི་བླངས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་ཡིན་ལ། བདག་ནི་བརྣབ་སེམས་སོགས་མི་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པས་དགའ་ཞིང་། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་བཞག་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་སློང་བ་རྣམས་ལ་ཅི་འདོད་པའི་ཆར་འབེབས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་པ་བླངས་ཏེ། སླར་ཡང་དངུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གཉིས་པར་ཕྱིན་པའི་ཚེ། སྔ་མའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་མིའམ་ཅི་མོས་མཆོད་ཅིང་ནོར་བུ་སྔ་མ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ནོར་བུ་བྱིན་པ་བླངས་སོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་པ་བཻཌཱུཪྻའི་རང་བཞིན་ཅན་ནས་མིའམ་ཅི་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་ཅིང་སྔ་མ་གྲོང་གཉིས་པའི་ནོར་བུ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་མཐུ་ཆེ་བའི་ནོར་བུ་བྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་བཞི་པ་རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་མིའམ་ཅི་མོ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲོང་གསུམ་པ་ནས་ཐོབ་པའི་ནོར་བུ་ལས་ཡོན་ཏན་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཆེ་བའི་ནོར་བུ་བྱིན་ནས། ཕན་ཚུན་གཏམ་

【汉语翻译】
去了之后，看见一座金屋之城，城门被巨大的金门闩锁着。到达森林边缘时，夜幕降临，月亮升起，便在那里睡着了。这时，一位显现的强大神祇在梦中预言道：‘喂，有毅力、为他人利益而努力的人啊，你不需要对这小小的困难感到沮丧。这座金城和另外三座在彼岸的城市，一座比一座更加辉煌，诵读经文并敲打它们的门时，那些城市里的四位、八位、十六位和三十二位非人女会依次出来。你因为调伏了感官，所以要对她们持有姐妹的观念。去和她们无拘无束地相处，很快就能获得愿望，那里会出现马王，让你平安返回自己的家乡。’正如女神预言的那样，他怀着喜悦的心情醒来，按照所说的那样做了。用手敲了第一座城市的门三次，四位非人女出来，甜美地说：‘这座非人之城属于善良的你。’他回答说：‘我拿取所需之物，因为女人们是受他人支配的，所以我不会拿取。你们是母亲和姐妹。我远离贪婪等不善的十种行为，所以乐于讲述佛法。’他拿走了那颗竖立在旗杆顶端，祈祷时能向祈求千倍财富的人们降下所需之雨的珍宝。再次前往第二座银城时，之前两倍数量的非人女供养了他，他拿走了那颗比之前的珍宝威力大两倍的珍宝。然后，从第三座琉璃色的城市里，十六位非人女供养了他，并给予了他一颗比第二座城市的珍宝威力大两倍的珍宝。然后，从第四座由四种珍宝构成的城市的门口，三十二位非人女给予了他一颗比从第三座城市获得的珍宝功德大两倍的珍宝，然后互相交谈。

【英语翻译】
Having gone, he saw a city with golden houses, its gate barred by a large golden gate bolt. When he reached the edge of the forest, night fell, the moon rose, and he fell asleep there. Then, a powerful deity appearing clearly prophesied in a dream: 'Hey, courageous one who strives for the benefit of others, you do not need to be discouraged by this small remaining hardship. This golden city and the other three that are on the other side are increasingly radiant. When you recite the scriptures and knock on their doors, four, eight, sixteen, and thirty-two non-human females from those cities will come out in sequence. Because you have subdued your senses, regard them with the perception of sisters. Go and associate with them without restraint, and you will quickly obtain your desires, and a king of horses will appear there and make you return safely to your own country.' As the goddess prophesied, with a joyful mind, he awoke at dawn and did as he had been told. He knocked on the door of the first city three times with his hand, and four non-human females came out, speaking sweetly, 'This non-human city belongs to you, virtuous man.' He replied sweetly, 'I will take what I need, but since women are controlled by others, I will not take them. You are mothers and sisters. I have turned away from the ten non-virtuous paths, such as greed, so I am happy to speak about the Dharma.' He took the precious jewel that, when placed on the top of a victory banner and prayed to, would shower down whatever is desired upon those who ask for a thousandfold return. Again, when he went to the second silver city, twice as many non-human females as before offered to him, and he took the jewel that was twice as powerful as the previous jewel. Then, from the third city, which was of the nature of beryl, sixteen non-human females offered to him and gave him a jewel that was twice as powerful as the jewel from the second city. Then, from the gate of the fourth city, which was of the nature of four jewels, thirty-two non-human females gave him a jewel that was twice as great in merit as the jewel obtained from the third city, and then they talked to each other.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཞོར་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྨྲ་བས་མགུ་བར་བྱས་སོ། །དེར་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་དགའ་བའི་ཟུར་མིག་གིས་ལྟ་བཞིན་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཟླ་བ་བ་དར་ཞེས་པ་ངེད་ཅག་གི་མིང་པོ་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ནི་འདི་ཡིན་ལ། ནོར་བུ་འདིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་འདོད་པ་ཆར་དུ་འབེབས་པས་བསྣམས་པར་མཛོད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེས་ནོར་བུ་རྣམས་བླངས་ཏེ་དེར་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྟ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་པ་མ་རྨོས་པའི་འབྲས་བུ་སྤུན་པ་མེད་པ་ཟོས་ནས་རྒྱབ་བཟེད་དེ། དེ་ལ་ཞོན་ནས་
རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བདེ་བར་ཕྱིན་ཅིང་། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་དུས་ལས་འདས་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སོང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་པས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་བཏགས་ནས། འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཅི་འདོད་པ་ཆར་དུ་བབས་པས་ཚིམས་པར་བྱས་ཤིང་ལོ་བརྒྱར་རྒྱལ་སྲིད་བྱས་ནས། རང་གི་སྲས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་སྟེ་ཚངས་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ནའང་ཆོམ་རྐུན་པས་འཇིགས་པའི་དོན་མཐུན་རྣམས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། གཏེར་ལས་དོན་མཐུན་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་ནོར་རྫས་བྱིན་ནས་དོན་མཐུན་བསྐྱབས་པ་དེ་ལྟར་ལན་དྲུག་གི་བར་དུ་མཛད་པའི་ཚེ་ན། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ལ། འདི་ནི་ད་ལྟ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ་སྔོན་གྱི་ཚེ་ནའང་དོན་མཐུན་རྣམས་བསྐྱབས་པའི་རབས་འདི་གསུངས་པར་མཛད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་བྲམ་ཟེ་བརྩེ་བ་ཅན་ཞེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་ཞི་བའི་ཕྱིར། ཁ་བ་ཅན་དང་། མནྡཱ་ར་དང་། འབིགས་བྱེད་སོགས་སུ་སྨན་འཚོལ་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། ནགས་རྣམས་སུ་སོང་ནས་སྨན་བླངས་ཏེ་སླར་འོངས་ཤིང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །དེས་དུས་ཞིག་ན་རི་མ་ལ་ཡར་རང་སངས་རྒྱས་རིད་ཅིང་ན་བ་ཞིག་མཐོང་བས་སྨན་གྱི་ཁུར་བཞག་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གཏམ་བྱས་ཤིང་རང་སངས་
རྒྱས་དེས་ཀྱང་ལུས་ན་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཉོན་གྱིས་འཕངས་ནས་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གཞོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཐོས་པས་ཤིན་ཏུ་མགུ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་ལ། འཕགས་པ་བདག་གིས་ཉིད་ཀྱི་ནད་འདི་སོས་ཀྱི

【汉语翻译】
又以合乎佛法的言语使他欢喜。在那里，那些女子以欢喜的眼角看着，说道：‘名为宝源月亮的这个地方，是我们兄弟弥阿姆吉氏的王族所居住的地方。这颗宝珠能使整个赡部洲随心所欲地下雨，请您拿着它吧。’他取了宝珠，在那里，以他的福德，吃了名为骏马云力，不需耕种的无籽果实，背部挺直，骑上它，
安然地回到自己的城市。那时，梵天王赐予的寿命已尽，升入天界，他非常高兴地被立为国王。在那月的十五日，他安住于斋戒，将宝珠系在胜幢顶上，使整个赡部洲随心所欲地下雨，使人们心满意足，做了百年的国王，将王位传给自己的儿子，自己则前往梵天界。后来，在世尊成佛之时，为了救护那些因盗贼而恐惧的同伴，从宝藏中拿出与同伴们相同的财物给予他们，像这样做了六次。众比丘讲述这件事时说：‘这不仅是现在，以前也曾救护过同伴。’世尊讲述了这个故事。
又在过去，世尊自己成为精通一切吠陀的婆罗门慈爱者之时，那位大士为了平息众生的疾病，前往雪山、曼陀罗山、穿刺山等地寻找药物，进入森林采药，然后返回，平息人们的疾病。一次，他在喜马拉雅山上看到一位瘦弱生病的独觉佛，便放下药囊，顶礼并交谈。那位独觉佛也从身体的疾病说起，劝勉道：‘应发起精进，摧毁被业和烦恼所抛弃，在轮回中受苦之心的烦恼。’他听后非常高兴，精进力更加增长。‘尊者，我自己的病会好的’

【英语翻译】
He was also pleased with speech that was in accordance with the Dharma. There, those girls, looking with joyful sidelong glances, said, 'This place called Jewel Source Moon is the residence of our brother, the royal family of Miamji. This jewel can make the entire Jambudvipa rain down whatever is desired, please take it.' He took the jewels, and there, by his merit, he ate the uncultivated seedless fruit called Swift Horse Cloud Power, straightened his back, and rode on it,
He went safely to his own city. At that time, the life given by King Brahma had come to an end, and he had ascended to the heavens. He was very happy and was enthroned as king. On the fifteenth day of that month, he stayed in fasting and placed the jewel on the top of the victory banner. He made the entire Jambudvipa rain down whatever was desired, satisfying the people. After ruling as king for a hundred years, he placed his own son on the throne and himself went to the realm of Brahma. Later, when the Blessed One became a Buddha, in order to protect those companions who were afraid of thieves, he took out treasures from the treasure and gave them to the companions, doing so six times. When the monks told this story, they said, 'This is not only now, but also in the past, he protected his companions.' The Blessed One told this story.
Also in the past, when the Blessed One himself became the Brahmin Loving One, who had gone beyond all the Vedas, that great being, in order to pacify the diseases of sentient beings, went to the snowy mountains, Mount Mandara, Piercing Mountain, etc. to search for medicine, entered the forests to collect medicine, and then returned, pacifying the diseases of the people. Once, on the Himalayan mountains, he saw a thin and sick Pratyekabuddha, so he put down his medicine bag, prostrated and talked. That Pratyekabuddha also started from the illness of the body and exhorted, 'One should generate diligence to destroy the afflictions of the mind, which are afflicted by karma and afflictions, and suffer in samsara.' He was very happy to hear this, and his strength of diligence increased even more. 'Venerable one, my own illness will be cured.'

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ནས། མ་ལ་ཡའི་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ལས་བླངས་པའི་བསོད་སྙོམས་བཟང་པོ་ཉིན་བཞིན་བསྐྱལ་ཏེ་དཀའ་བ་མེད་པར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ནས་ངལ་བ་ཡིད་ལ་མ་བྱས་སོ། །དེ་ལྷག་པར་དད་པའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་དེས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འབར་བ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མངོན་དུ་འདུ་བྱས་པ་ལ། དེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚིག་གི་བསྟོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཤིང་བདག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལ་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དགའ་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་། བྲམ་ཟེ་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོ་བཞག་ཅིང་། སྨན་རྣམས་བླངས་པས་ནད་པ་ཐམས་ཅད་གསོ་བར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་ཅན་ཞེས་པར་རྒྱལ་པོ་གསེར་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་ཚེ་གསེར་གྱི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྲིང་མོ་གསེར་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བློན་པོའི་བུ་འདོད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་དང་རྩེ་དགའ་སྤྱོད་པས་བུ་མོ་སྤྱོད་ཚུལ་ཉམས་པར་རིགས་ནས་རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་དང་བློན་པོའི་བུ་དེ་གཉིས་གསོད་པར་བཏང་བ་དེ་དག་གིས་གསེར་གྱི་གོ་ཆ་མཐོང་བ་དང་། སྲིང་མོ་ནི་མིག་མཆི་མས་
གང་བཞིན་ཅི་ཡང་སྨྲ་མ་ནུས་སོ། །བློན་པོའི་བུས་སྨྲས་པ། ཉེས་པ་བྱས་པ་དག་གིས་ཆད་པ་འབེབས་པས་བདག་ནི་གསོད་ཀྱང་སླའི། བུད་མེད་ནི་ནམ་ཡང་སུས་ཀྱང་གསོད་པར་མི་འདོད་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིང་མོ་འདི་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་ལ། གསེར་གྱི་གོ་ཆས་སྙིང་རྗེ་ནས་དེ་དག་གི་ཤིང་རྟ་བཟུང་སྟེ་མ་བཏང་བ་ལ། དེའི་གྲོགས་དག་གིས་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སུས་ཀྱང་འགོམ་མི་རུང་བས་རང་གི་སྲོག་ལ་འོངས་བས་འདི་ཐོངས་ཞེས་བྱས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་རྒུད་པ་གཞན་དག་རང་གི་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་པས་བསྐྱབ་འོས་ན་གཉེན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་པ་ལ་མྱུར་དུ་དེངས་ཞེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཞུ་བརྡུངས་ཤིང་དེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲོང་དེ་ནས་བྲོས་ཏེ་ནགས་སུ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེས་སྲས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཁྲིད་ནས་བྲོས་པ་ཐོས་ཏེ་ཁྲོས་པས་དམག་གི་དཔུང་དེའི་སྟེང་དུ་བཏང་བ་ལ། གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་རིགས་པ་འདི་གཉིས་སླར་ཐོངས་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་། གསེར་གྱི་གོ་ཆས་ཤིང་རྟ་སླར་བསྒྱུར་ཏེ་མདའ་གཞུ་གཟུང་ནས། དམག་གི་ཚོགས་ལ་ཁྱེད་ཅག་དོན་མེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བདག་གི་སྲོག་དོར་ཀྱང་སྐྱབས་སུ་འོང་བ་འདི་མི་གཏོང་ངོ་

【汉语翻译】
说道：“要恭敬承侍。”于是每日都靠着从马来亚的屋主们那里乞来的上好食物度日，毫不费力地精进，不把辛劳放在心上。他更加虔诚，因此那位独觉佛便在天空中央显现燃烧和光芒等各种神变。他合掌做了各种赞颂之词，并发愿自己成佛，那位独觉佛高兴地当即隐没不见。婆罗门慈爱者也对他非常尊敬，取来药物治愈了所有病人。

又，过去世，在名为金城（今印度北方邦瓦拉纳西）的城市里，当世尊降生为名为金王的国王之子时，名叫金甲。他的妹妹名叫金光，她与大臣之子欲爱一同嬉戏玩乐，国王知道女儿行为不端，便派人去杀女儿和大臣之子。他们见到金甲。妹妹眼里含满泪水，什么也说不出来。大臣之子说道：“对犯错的人处以刑罚，杀我倒容易。女人无论何时都不应被任何人杀死，请您救救这个妹妹吧。”金甲心生怜悯，抓住他们的马车不放。他的朋友们说：“谁也不能违抗统治者的命令，这会危及你的性命，放了他们吧。”菩提萨埵说道：“暂且不论其他灾难，如果能用自己的能力救助，更何况是亲人呢？”说完，他对车夫说：“快点走开！”自己挥舞弓箭驱赶，一同逃离了城市，进入森林。之后，国王听到儿子带着两人逃跑的消息，非常生气，便派军队追赶。朋友们说：“放了这两个不合规矩的人吧。”金甲调转马车，拿起弓箭说道：“各位不要白费力气！即使我舍弃性命，也不会放弃前来寻求庇护的人。”

【英语翻译】
Saying, "You should attend with reverence." So, every day he lived on the excellent alms taken from the householders of Malaya, striving diligently without difficulty, not taking hardship to heart. Because of his exceeding faith, that solitary buddha manifested various miracles such as burning and appearing in the center of the sky. He folded his palms and made various praises in words, and prayed that he would become a buddha. That solitary buddha happily disappeared immediately. The Brahmin, a loving one, also placed great respect in him, and having taken medicines, he healed all the sick. Furthermore, in a past life, in a city called Golden City, when the Blessed One was born as the son of a king named Golden, he was called Golden Armor. His sister, named Golden Light, enjoyed playing and delighting with the son of a minister named Desire's Essence, and the king, knowing that his daughter's behavior was improper, sent people to kill the daughter and the minister's son. When they saw Golden Armor, the sister, with her eyes filled with tears, was unable to say anything. The minister's son said, "It is easy to impose punishment on those who have committed offenses, so it is easy to kill me. Women should never be killed by anyone, so please save this sister." Golden Armor, out of compassion, seized their chariot and did not let go. His friends said, "No one can disobey the orders of the rulers of the land, this will endanger your life, let them go." The Bodhisattva said, "For the time being, if it is appropriate to protect other misfortunes with whatever power one has, what need is there to mention relatives?" Having said this, he said to the charioteer, "Move quickly!" He himself brandished the bow and drove, and together they fled from the city and went into the forest. Afterwards, the king, having heard that his son had taken the two and fled, was angry and sent an army after them. The friends said, "Release these two who are not proper." Golden Armor turned the chariot back, took up the bow and arrow, and said to the assembly of soldiers, "Do not act meaninglessly! Even if I give up my life, I will not abandon those who come for refuge."

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དམག་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་སྟོབས་ཤེས་ཤིང་། ཉིས་ན་སྲས་འདི་མེད་པར་བྱས་ན་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་འགྱོད་སྲིད་དོ་སྙམ་དུ་སླར་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གྲོང་སྟོང་པ་ཞིག་ཏུ་སླེབས་ནས་དེར་གཞོན་ནུ་མཛེས་མ་མེ་ཏོག་ཐུ་བ་ཞིག་ལ་གཏམ་དྲིས་པ་ན། དེས་བདག་
ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཡིན་ཏེ་གྲོང་འདིར་གནོད་སྦྱིན་དྲུག་ཅུ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱས་ནས་སྐལ་བ་དམན་པ་བདག་གཅིག་པུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་བཞག་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཅག་གིས་གནོད་སྦྱིན་དེ་འོངས་པ་ལ་བག་དང་ལྡན་པར་དགོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་བུས་ཀྱང་རང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་དེ་ལ་སྨྲས་པས། བུ་མོ་དེ་རྒྱལ་བུ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ནས་བདག་ཆུན་མར་བླངས་བར་འདོད་ཅེས་སྨྲས་པ་བཞིན་དེས་ཀྱང་བླང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་འོངས་པའི་ཚེ། རྒྱལ་བུས་གོ་ཆ་བགོས་ཤིང་མདའ་གཞུ་བླངས་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང་འཐབ་མོ་བཀྱེ་བའི་ཚེ། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོས་འཕངས་པའི་མདའ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་ལ། དེས་འཕངས་པའི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཕུག་ཅིང་ཁྲག་བྱུང་སྟེ། ཡུན་རིང་པོར་འཐབ་པར་བྱས་ཀྱང་དེའི་མདའ་མ་ཟད་དོ། །དེར་གནོད་སྦྱིན་ཕལ་ཆེར་བསད་པའི་ལྷག་མ་དག་གིས། རྒྱལ་བུ་ལ་གུས་པ་ཕུལ་ཏེ་གཞུ་ཕོབ་དང་བདག་ཅག་གིས་གཏེར་རྣམས་བསྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ཞུས་ནས་གཏེར་མང་པོ་ཕུལ་ལོ། །དེར་དེའི་གྲགས་པ་རྒྱས་ཤིང་ཡུལ་དེར་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན། ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་གཞན་ཀྱང་ཡུལ་དེར་འོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་ཐོས་ནས་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱིས་དེ་ལ་གུས་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ། དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོབས་ཆེན་པོས་གནོད་སྦྱིན་ཀྱང་བཏུལ་ཞིང་རྒྱལ་སྲིད་བྱས་
པ་ཨེ་མ་ཞེས་བསྔགས་པ་ལ། རྒྱལ་བུས། འཇིག་རྟེན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་བཏུལ་བ་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་སྟེ། བདག་གིས་ནི་རྒྱལ་དཀའ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་སྦྱིན་བཏུལ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ལ། ཕོ་ཉ་པ་དེ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དེའི་རྒྱལ་པོར་བློན་པོའི་བུ་བཅུག་ཅིང་། རང་ཉིད་ཡབ་ཀྱིས་སླར་བོས་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་བྱས་ཤིང་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
如是说后，士兵们知道了他能压制对方的力量。又想，如果杀了这个王子，国王也会后悔的，于是又返回了。他到达一个空城，在那里向一位名叫梅朵图瓦的美丽少女询问情况。她说，我是国王的女儿，这个城市里有大约六十个夜叉，他们消灭了所有的人和牲畜，可怜的我独自一人被留下，是为了侍奉他们，所以你们要小心夜叉的到来。王子也说了自己的行为。那个女孩非常爱慕王子，说她想被他娶为妻，他也答应了。之后，当夜叉们到来时，王子穿上盔甲，拿起弓箭，不离慈悲之心，与夜叉们展开战斗。凭借他的福德力量，夜叉们以极大的力量射出的箭也无法伤害他。而他射出的箭则穿透了夜叉们的身体，流出了鲜血。虽然战斗了很久，他的箭也没有用完。在那里，杀死了大部分夜叉后，剩下的夜叉们向王子表达了敬意，请求放下弓箭，并说我们会展示宝藏。于是他们献上了许多宝藏。在那里，他的名声传开，那个地方变得富裕起来。其他地方的人也来到了那个地方。听到王子名声大增，国王用黄金派使者向他表达敬意。使者赞叹道，你以强大的力量降伏了夜叉，并治理了国家，真是太好了。王子说，降伏世间的夜叉并不值得惊奇，我降伏了难以战胜的烦恼夜叉，想要在涅槃之城成为胜者，成为正法之王的统治者。使者等人也对此表示赞叹。之后，他让一位大臣的儿子成为那座城市的国王。他自己则像父亲再次召唤他一样，成为了国王，成为了统治四大部洲的正法之

【英语翻译】
Having said this, the soldiers knew his power to suppress the other side. They also thought that if they killed this prince, the king would regret it, so they returned. He arrived at an empty city, where he asked a beautiful maiden named Metok Tuwa about the situation. She said, "I am the king's daughter. In this city, about sixty yakshas have destroyed all the people and livestock. I alone, unfortunate, have been left to serve them, so you must be careful of the arrival of the yakshas." The prince also spoke of his own conduct. That girl was very fond of the prince, saying that she wanted to be taken as his wife, and he agreed. Afterwards, when the yakshas came, the prince put on armor, took up his bow and arrows, and without abandoning his compassionate heart, engaged in battle with the yakshas. By the power of his merit, even the arrows shot by the yakshas with great force could not harm him. And the arrows he shot pierced the bodies of the yakshas, causing blood to flow. Although they fought for a long time, his arrows did not run out. There, after killing most of the yakshas, the remaining yakshas paid homage to the prince, requesting him to put down his bow and saying that they would show the treasures. So they offered many treasures. There, his fame spread, and that place became prosperous. Other people from other places also came to that place. Hearing that the prince's fame had greatly increased, the king sent messengers with gold to pay homage to him. The messenger praised him, saying, "You have subdued the yakshas with great power and ruled the country, how wonderful!" The prince said, "Subduing the yakshas of the world is not so amazing. I have subdued the difficult-to-conquer yakshas of afflictions, and I want to become a victor in the city of Nirvana, to become the ruler of the Dharma King." The messengers and others also praised this. Afterwards, he installed a minister's son as the king of that city. He himself, as if summoned again by his father, became the king, becoming the Dharma of the ruler of the four continents.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་སྲིད་ལེགས་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བདེ་གཤེགས་དགེ་མཛད་བྱོན་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱིམ་བདག་ཆོས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་བརྩམས་པའི་ཚེ། བསྟན་པ་ལ་སྡང་བའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་པ་ལ། སྟོང་ཐུབ་ཅེས་པའི་དཔའ་བོ་རྒྱལ་པོས་མངགས་ཏེ་དེས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་ནས་ཁྱིམ་བདག་གི་མཆོད་རྟེན་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་། སྟོང་ཐུབ་ཀྱིས་དེའི་ཉན་ཐོས་སུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་ཆོས་སྲིད་ཡིན་ལ། ཡང་བྲམ་ཟེ་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་དུས་སུ་ཆོས་སྲིད་ནི་བྲམ་ཟེ་བློ་གྲོས་སུ་གྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གི་དུས་སུ་འཕགས་རྒྱལ་དུ་ཙན་དན་བྱིན་ཅེས་པའི་ཚོང་པའི་བུ་རྟས་བྱིན་ཞེས་པ་དེའི་ཕ་རྒྱ་མཚོར་སོང་རྗེས་རྟས་བྱིན་དེ་མ་མའི་ངག་གིས་བསླུས་ནས་མ་དང་འཁྲིག་པ་སྤྱད་པའི་ཐབས་
བྱས་པས་མ་དང་ཁྱོ་ཤུག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕ་འོངས་པ་ཡང་བུ་དེས་བསད་དོ། །སླར་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་སྟེ་ཁྱོ་ཤུག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ་ལ། རང་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་མ་དགེའམ་ཞེས་དྲིས་པས། དེས་ཤེས་སུ་དོགས་ནས་དེ་ཡང་བསད་དོ། །ནམ་ཞིག་མ་དེ་ཚོང་པའི་བུ་མཛེས་པ་དང་འདོད་པ་བསྟེན་པར་མཐོང་ནས། རྟས་བྱིན་གྱིས་མ་ཉིད་རལ་གྲིས་བསད་དེ་མཚམས་མེད་གསུམ་བྱས་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལྷས་བསྐུལ་ནས་དེ་གྲོང་ལས་བསྐྲད་དོ། །དེས་འགྱོད་ཅིང་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་མང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཞུས་པ་མ་གནང་བས་ཁྲོས་ཏེ་མཚན་མོ་མེ་བཏང་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་བསྲེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་བསླབ་པའི་གནས་འཛིན་པར་མི་འོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་འདི་རྟག་ཏུ་རྗོད་ཅེས་བསླབ་པ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པས་དུས་ཀྱི་མཐར་ཁྱོད་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྟས་བྱིན་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་ཡུན་ཆེས་རིང་པོར་བསྲེགས་སོ། །དེ་ནས་མཐར་རིང་པོ་ཞིག་ན་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་ཆེན་པོ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཆེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཁ་ནང་དུ་ཚོང་པ་རྒྱ་མཚོར་སོང་བ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་སུ་ཉེ་བའི་ཚེ་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ལ། ཚོང་དཔོན་རྣ་བ་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཞེས་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱས་པས། སྒྲ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་ལྷའི་རྣ་བས་གསན་ནས་དགོངས་པར་མཛད་ཅིང་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
善治国政。又，往昔胜逝善作者出世之时，世尊自己化为大商主居士法态。彼如来建造珍宝佛塔之际，为憎恨佛教之婆罗门所阻挠。空胜之勇士国王奉命前往，彼以威吓婆罗门，善成居士之佛塔，并发愿成佛。空胜发愿成为彼之声闻，即是比丘法政。又，婆罗门善慧之时，法政即化为婆罗门慧善。于佛陀坏劫之时，圣地（印度）旃檀施之商主之子马施，其父入海后，马施被母亲之言所诱骗，行母子交合之事，遂与母为夫妻。之后父亲归来，亦被此子所杀。复又往他国，以夫妻之态而居。彼时，其本国之阿罗汉比丘问曰：汝母安好否？彼疑其知晓，遂又杀之。某时，见其母与美貌商主之子耽于欲乐，马施遂以剑弑母，造作三无间罪，民众受天神驱使，遂将其逐出城邦。彼追悔莫及，向众多比丘僧团请求出家，未被应允，遂怒而于夜间放火焚烧比丘众。彼时，有菩萨劝诫曰：汝不宜受持学处，当恒常念诵礼敬佛陀。以此佛号之加持，汝将于末劫获得解脱。之后，马施死后于地狱中被焚烧极久。最终，于漫长时日之后，化为大海中之巨型鱼吞，其身形巨大如须弥山王，当所有入海之商人都将入其口中，无计可施之际，商主耳护劝说念诵礼敬佛陀，如是行持之后，此声被居住于胜林之世尊之天耳所闻，遂垂念之，佛陀。

【英语翻译】
He governed the kingdom well. Furthermore, in the past, when the Sugata Virtuous Maker appeared, the Blessed One himself became the great captain, the householder Dharma Nature. When he began to build a precious stupa of the Thus-gone One, the Brahmins who hated the teachings opposed it. The warrior king Empty Powerful was sent, and he threatened the Brahmins and successfully completed the householder's stupa, making aspirations to become a Buddha. Empty Powerful made aspirations to become his hearer, who was the monk Dharma Polity. Again, in the time of the Brahmin Good Intelligence, Dharma Polity became the Brahmin Good Intelligence. In the time of the Buddha Cycle Destroyer, in the noble land (India), the merchant's son Sandalwood Given, also called Horse Given, after his father went to the ocean, Horse Given was deceived by his mother's words and engaged in sexual intercourse with his mother, thus becoming husband and wife with his mother. Then, when his father returned, he was also killed by this son. Again, he went to another country and lived as husband and wife. There, an Arhat monk from his own country asked, "Is your mother well?" Suspecting that he knew, he killed him as well. One day, seeing his mother indulging in desire with a beautiful merchant's son, Horse Given killed his mother with a sword, committing three inexpiable sins, and the people, urged by the gods, drove him out of the city. He regretted it and asked many monastic communities to ordain him, but they refused, so he became angry and set fire at night, burning the monks. At that time, a Bodhisattva advised him, "You are not fit to hold the place of training, but always recite 'I prostrate to the Buddha.'" He taught that by hearing the name of the Buddha, you will be liberated at the end of time. Then, Horse Given died and was burned in hell for a very long time. Finally, after a long time, he became a huge sea monster in the ocean, a great fish-swallower with a body as large as Mount Meru. When all the merchants who went to the ocean were about to enter its mouth and had no means of escape, the merchant leader Ear Holder said, "Prostrate to the Buddha," and as they did so, the sound was heard by the divine ear of the Blessed One, who was dwelling in Victory Grove, and he contemplated it, the Buddha.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པས་ཉ་མིད་ཆེན་པོ་དེ་ཁ་ཟུམ་སྟེ། ཚོང་པ་རྣམས་བདེ་བར་ཐར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་
ནས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཉ་མིད་ཆེན་པོ་དེ་ཚེ་འཕོས་ནས་དེའི་རོ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འཕངས་ལ། དེ་ཉིད་མཉན་ཡོད་དུ་བྲམ་ཟེ་སུ་མན་ཏུ་ཞེས་པའི་བུར་གྱུར་པ་ཟས་ཅི་ཙམ་ཟོས་ཀྱང་འགྲང་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་སྔར་གྱི་ཉ་མིད་ཀྱི་རུས་པ་མཐོང་བས་སྐྱོ་ཞིང་ཆོས་བསྟན་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་ཆོས་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཏོག་གི་སྲས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་ཚེ་ན་གཟུགས་བཟང་བ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡབ་རྒྱལ་པོ་དེས་སྲས་ལ་རྒྱལ་སྲིད་གཏད་དེ་རང་ཉིད་བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མ་ལ་ཡའི་ནགས་སུ་སོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ཡབ་བླ་མ་དང་བྲལ་བས་རྒྱལ་སྲིད་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཅི་བྱ་སྙམ་དུ། རྒྱལ་སྲིད་བོར་ནས་ཡབ་ཀྱི་བསྟི་གནས་སུ་སོང་ཞིང་དེར་གནས་པར་བྱས་སོ། །ནམ་ཞིག་རྒྱལ་བུ་དེ་རི་བོ་དཔལ་གྱི་དུམ་བུས་བརྒྱན་པར་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཉམས་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཚེ་ལྟད་མོར་སོང་བ་ན། དེར་གསེར་གྱི་ཁང་བཟང་གི་ནང་དུ་ལྷ་མོ་གཽ་རི་མའི་གཟུགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་རྒྱུད་མངས་དང་བཅས་ཏེ་གླུ་ལེན་པའི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བ་ཞིག་མཐོང་ནས། ཡུད་ཙམ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའང་དེ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་། བུ་མོ་དེས་ཀྱང་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་མཐོང་ནས་སྐྱེ་བ་ལྔ་མར་གོམས་
པའི་ལས་དང་རྒྱལ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡ་མཚན་ལ་དགའ་བས་ཡང་ཡང་ཕན་ཚུན་ལྟ་ཞིང་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་སྤྲིན་བཞོན་གྱིས་དེ་ལ་དགའ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཕེབས་པར་སྨྲ་བས་རིགས་དང་ཡུལ་གང་ཡིན་སོགས་དྲིས་པ་ལ། བུ་མོ་དེ་ངོ་ཚས་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ལ་དེའི་གྲོགས་མོ་མ་ཏ་ལི་ཀ་ཞེས་པས། རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་འདིའི་མིང་པོ་ནོར་གྱི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བས་ཐོས་པས་བུ་མོ་འདིས་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་ཐོབ་པར་རེ་ཡང་ད་ལྟ་དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མི་སྨྲའོ། །འདི་ནི་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ནོར་གྱི་སྡེ་ཞེས་པའི་བུ་མོ་མ་ལ་ཡ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའོ་ཞེས

【汉语翻译】
听到地的声音，大鱼闭上了嘴。商人们平安脱险，因对佛陀的信仰而出家，成为了阿罗汉。那条大鱼死后，它的尸体被龙族抛到大海的彼岸。它转世到舍卫城（梵文：Śrāvastī，位于今印度北方邦）变成一个名叫苏曼多的婆罗门之子，无论吃多少食物都难以饱腹。后来他出家，世尊带领他看到以前那条大鱼的骨头，他感到厌恶，佛陀为他说法，他证得了阿罗汉果位，这被称为“法政”。

又，过去有个名为金城的城市，世尊本人作为国王云顶之子降生时，因其美貌和卓越的功德，被誉为持明者的君主“云乘”。父王将王位传给儿子，自己与王妃一同前往马拉雅森林。当时，云乘因与父王上师分离，心想这巨大的王位和财富有何用呢？于是放弃王位，前往父王的住所并在那里居住。某日，王子前往以吉祥山峰装饰，春季景色宜人的地方游玩。在那里，他看到一个非常迷人的少女，正在金色的宫殿里供奉用珍宝制成的女神高里玛的雕像，并伴着琴声歌唱。云乘立刻被她吸引。少女也看到了云乘，因五世以来的习气和王子俊美的容貌而心生欢喜，两人频频互望，彼此倾心。于是，云乘用充满爱意的话语向她询问种族和家乡等。少女因羞涩而一言不发，她的朋友玛达利卡说：“持明者国王的儿子，你的名声被这个名叫财友的人听到后，这个女孩就把它当作耳环一样珍视，渴望得到你，但现在却因害羞而不敢说话。她是成就者的种族，名叫众宝部的女儿马拉雅坚，是天人和非天等所渴望的。”

【英语翻译】
Hearing the sound of the earth, the great fish closed its mouth. The merchants escaped safely, and due to their faith in the Buddha, they renounced and became Arhats. When that great fish died, its corpse was thrown by the nagas to the other side of the ocean. It was reborn in Shravasti (Sanskrit: Śrāvastī, located in present-day Uttar Pradesh, India) as the son of a Brahmin named Sumanta, who could never be satisfied no matter how much he ate. Later, he renounced, and the Blessed One led him to see the bones of the former great fish. He felt disgusted, and the Buddha taught him the Dharma, and he attained the state of Arhat, which is called "Dharma Governance."

Furthermore, in a past city called Golden City, when the Blessed One himself was born as the son of King Cloud Crest, he was renowned as the lord of the Vidyadharas, "Cloud Vehicle," due to his handsome appearance and extraordinary qualities. The father king entrusted the kingdom to his son and went with the queen to the Malaya forest. At that time, Cloud Vehicle, separated from his father, the guru, wondered what use was this great kingdom and wealth. So, he abandoned the kingdom, went to his father's abode, and resided there. One day, the prince went to a place adorned with auspicious mountain peaks, delightful with the spring season. There, in a golden palace, he saw a very charming girl offering worship to a statue of the goddess Gauri made of precious jewels, singing with a lute. Cloud Vehicle was immediately captivated by her. The girl also saw Cloud Vehicle and, pleased by the habits of five lifetimes and the prince's handsome appearance, they looked at each other repeatedly and became fond of each other. Then, Cloud Vehicle spoke to her with words full of affection, asking about her lineage and home. The girl, out of shyness, did not say a word, but her friend Madalika said, "Son of the Vidyadhara king, your fame has been heard by this person named Wealthy Friend, and this girl has cherished it like an earring, desiring to obtain you, but now she does not speak out of modesty. She is the daughter of the accomplished lineage, named Multitude of Jewels, Malayavati, desired by gods and asuras, etc."

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོས་ཉུག་རུམ་རྒན་པོ་མངགས་ཏེ་བུ་མོ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཏོག་དང་བགྲོས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་མིང་པོ་དང་བཅས་པས་ཁྱོད་བག་མ་ལ་གཏོང་བའི་གྲབ་བྱེད་པས་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅེས་འབོད་དུ་འོང་བས་དེའི་སེམས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ལ་ཆགས་བཞིན་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་ཀྱང་མཛེས་མ་དེ་བདག་ལ་ཆགས་བཞིན་དུ་སོང་ཞེས་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་བཀོད་བཞིན་དུ་གདུང་བ་ལ། གྲོགས་པོ་དག་གིས་དེའི་ཚུལ་དྲིས་པ་དང་། དེས་བུ་མོ་མ་ལ་ཡ་ཅན་གསར་དུ་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆགས་པས་བརྟན་པ་ཕྲོག་པའི་ཚུལ་སྨྲས་པ་ལ། དྲི་ཟའི་གཞོན་ནུ་ཡིད་བཅུགས་དག་གིས་བུ་མོ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པའི་ནང་དུ་མཆིས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱིས་དེ་བསླངས་ནས་ཁྱོད་ལ་བག་མར་གཏོང་བའི་གྲབ་བྱེད་
པ་དེས་ན་སང་ཉིན་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་དེ་ཐོབ་བོ་ཞེས་དབུགས་ཕྱུང་བས་དགའ་བཞིན་མཚན་མོ་འཆར་དུ་ཉེ་བར་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དེར་བུ་མོ་མ་ལ་ཡ་ཅན་ནི་མཚན་མོ་ཟླ་བའི་འོད་དང་བཅས་པའི་ཀུ་མུད་རྒྱས་ཤིང་བསིལ་བས་རེག་པའི་ཁང་བཟང་དུ་གནས་ཀྱང་ཡིད་ལ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་དྲན་པས་གཉིད་ཡལ་ཏེ། མཚན་མོ་དེ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ལྟར་རིང་པོར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཚན་དེ་འདས་ནས་ཉི་མའི་འོད་སྣང་བའི་ཚེ་ན་བུ་མོ་དེ་ཡང་བག་མར་དགའ་སྟོན་བྱེད་པར་ཆས་ཏེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། དེར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་ཐོབ་པའི་སྤྲིན་ལ་བཞོན་པ་རིག་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་གཞི་དེར་ཕྱིན་པ་ལ། བུ་མོ་དེ་རྔ་ཡབ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བག་མའི་དགའ་སྟོན་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་ལག་བཟུང་གི་དགའ་བ་མྱོང་བར་བྱས་སོ། །དེར་གླུ་གར་དང་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་བྱས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ཉི་མ་དྲུག་ཏུ་དགའ་སྟོན་བྱས་ནས། བདུན་པའི་ཚེ་རིག་འཛིན་སྤྲིན་གྱིས་བཞོན་པ་ཉིད་རི་ངོགས་སུ་རྒྱུ་བ་ལ། བུ་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་མོ་ཞིག་གིས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་མཐོང་ནས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས། ཀླུ་མོ་དེ་ན་རེ། ཀླུ་དུང་སྐྱོང་གི་རིགས་བདག་གི་བུ་གཞོན་ནུ་དུང་གི་གཙུག་ཕུད་ཅེས་པ་འདི། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་མི་ཟ་བའི་སླད་དུ་རེ་རེ་བཞིན་རེས་ཀྱིས་གཏོང་བར་ཆད་བྱས་པའི་རེས་འདི་ལ་བབ་བོ། །འདིར་མཁའ་ལྡིང་གི་ཀླུ་ཟོས་པའི་རུས་པ་རི་བོ་ལྟར་
སྤུངས་པ་སྟེ། ཀླུ་གང་དག་ཟ་རེས་ལ་

【汉语翻译】
說完了。那時，國王派遣老僕人去對那位姑娘說，已經和雲冠國王商量好了，你的父親國王明波和大臣們正在準備把你嫁出去，快點來吧。因此，她的心一直傾慕著雲乘。雲乘也想著那位美人一直傾慕著我，他反覆思念著她的容貌，感到非常苦悶。朋友們問他怎麼了，他說因為新見了瑪拉雅佳姑娘，被愛戀奪走了心神。樂於助人的乾闥婆年輕人說，那位姑娘就在你的手裡，你的父親已經向她求婚，準備把你娶為新娘，所以明天你就能得到你想要的了。他鬆了一口氣，高興地回到自己的住所，等待夜晚的到來。在那裡，瑪拉雅佳姑娘在夜晚，住在月光照耀、睡蓮盛開、涼風習習的宮殿裡，但因為思念雲乘，無法入睡。那個夜晚對她來說，也像一百年一樣漫長。那個夜晚過去後，當太陽的光芒照耀時，那位姑娘也打扮好了，準備參加婚禮的慶典，她用珠寶裝飾自己。在那裡，受到世人敬拜的雲乘，帶著成百上千的持明眷屬，來到了那片吉祥的土地上。那位姑娘帶著手持拂塵的侍從們，按照儀軌舉行了婚禮的慶典，他們互相牽手，享受著喜悅。在那裡，舉行了歌舞和祭祀等盛大的慶典。就這樣慶祝了六天，第七天，持明雲乘在山坡上行走時，看到一位帶著孩子的龍女在哭泣。他問她原因，龍女說：這位名叫龍護的種族之主的小兒子，名叫海螺髮髻。為了不讓迦樓羅吃掉所有的龍，龍族們約定輪流送一個龍給迦樓羅吃，現在輪到他了。這裡堆積如山的，都是迦樓羅吃掉的龍的骨頭。哪些龍被輪到吃

【英语翻译】
Having spoken thus. At that time, the king sent an old servant to tell the girl that he had already discussed with King Cloud Crown, and your father, King Mingbo, along with his ministers, were preparing to marry you off, so come quickly. Therefore, her heart was always in love with Cloud Rider. Cloud Rider also thought that the beautiful woman was always in love with me, and he repeatedly thought of her appearance, feeling very distressed. When his friends asked him what was wrong, he said that because he had just seen the girl Malaya Jia, he was robbed of his mind by love. The helpful Gandharva young men said, "That girl is in your hands. Your father has already proposed to her and is preparing to marry you as his bride, so tomorrow you will get what you want." He breathed a sigh of relief and happily returned to his residence, waiting for the night to come. There, the girl Malaya Jia was in the night, living in a palace illuminated by moonlight, with blooming water lilies and a cool breeze, but because she missed Cloud Rider, she could not fall asleep. That night seemed as long as a hundred years to her. After that night passed, when the sun's rays shone, the girl also dressed up and prepared to participate in the wedding celebration, adorning herself with jewels. There, Cloud Rider, who was worshiped by all the world, came to that auspicious land with hundreds of thousands of Vidyadhara attendants. The girl, with her attendants holding whisks, performed the wedding celebration according to the rituals, and they held hands and enjoyed the joy. There, grand celebrations such as singing, dancing, and sacrifices were held. They celebrated for six days in this way. On the seventh day, when the Vidyadhara Cloud Rider was walking on the hillside, he saw a dragon woman with a child crying. He asked her the reason, and the dragon woman said: "This young son of the lord of the Dragon Protector clan, named Conch Crest. In order to prevent Garuda from eating all the dragons, the dragons agreed to take turns sending a dragon to Garuda to eat, and now it is his turn. Here, the bones of the dragons eaten by Garuda are piled up like mountains. Which dragons are rotated to be eaten

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
བབ་པ་དེས་གོས་དམར་པོ་གྱོན་ནས་གཏོང་བས། ད་བདག་གི་བུ་འདི་ཟོས་ནས་རིགས་རྒྱུད་འཆད་ཅེས་བུ་ལ་འཁྱུད་དེ་ངུའོ། །དེ་ལ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་སྙིང་རྗེ་མི་བཟོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཀྱེ་མ་བུ་འདི་མཁའ་ལྡིང་གིས་ཟོས་ན་འདིའི་མ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཚོ། བུ་གཞོན་ནུ་འདི་རང་གི་སྲོག་གིས་བསྲུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། མ་ཁྱོད་བུ་དང་བཅས་པ་རང་གནས་སུ་སོངས་ཤིག །འདིའི་ཚབ་ཏུ་བདག་མཆི་བས་གོས་དམར་པོའི་མཚན་མ་འདི་ང་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། ཀླུ་མོ་དེ་ན་རེ། འདི་ནི་མི་འོས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་བདག་གི་བུ་བས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བརྩེ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚོ་བར་གྱུར་པ་ལགས་ཏེ། བདག་གི་བུ་ཁྱོད་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སྔོན་ལས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ལ་འབབ་པར་བྱེད་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་དེ་སྙིང་སྟོབས་བརྟན་པས་བཟློག་མ་ནུས་སོ། །དེར་བུ་དུང་གཙུག་གིས་ཀྱང་སྨྲས་པ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཟས་སུ་བདག་བབ་ཀྱི། རྒྱུ་མེད་པའི་མཉེས་གཤིན་ཁྱོད་གནས་མིན་དུ་ཅི་སྟེ་སྦྱར་འོས། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཚོ་བ་ལས་ཀྱང་བ། སྲུང་བར་འོས་པ་དེ། རྩྭ་དང་མཚུངས་པ་བདག་གི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་གཏོང་། བདག་ལུས་རྩྭ་དང་འདྲ་བ་འདིའི་ཆེད་དུ་ཁྱོད་གཏོང་བའི་དཀའ་བ་འདིས་བདག་གི་ཡིད་དང་འགལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །མ་ཁྱོད་མྱུར་དུ་ཕྱིར་ལོག་ཅིག །བདག་ནི་ཆུ་གཏེར་གྱི་ངོས་སུ་གཽ་ཀརྞར་ཕྱག་འཚལ་ནས་མྱུར་དུ་མཁའ་ལྡིང་གི་དྲུང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱས་ཏེ། མཁའ་ལྡིང་
གནས་པའི་རིའི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སོང་ངོ་། །དེར་སྤྲིན་བཞོན་ཀྱང་དེའི་སྲོག་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སོང་ནས་གོས་དམར་བསླངས་ཀྱང་ཀླུའི་བུས་མ་བྱིན་ནོ། །དེར་ཐབས་ཅི་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ཉུག་རུམ་པ་དག་གི་ལག་ན་གོས་ཟུང་དམར་པོ་ཐོགས་པ་འོངས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གོས་སོ་དེ་ཕུལ་ནས། དགའ་སྟོན་ཞག་བདུན་པའི་ཁྲས་ཀྱིས་སླད་དུ་ཆོ་ག་བསྟར་བས་རྒྱལ་བུ་བྱོན་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། དེས་ཁྱོད་སྔོན་ལ་སོང་དང་ང་མྱུར་དུ་ཕྱི་ནས་འོང་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བདག་གིས་ཐབས་འབད་མེད་དུ་རྙེད་དོ་སྙམ་དུ་དགའ་བཞིན་ལག་འགྲོའི་ཁྲག་གིས་དམར་བའི་རྡོའི་སྟེང་དུ་བསྡད་དེ་གོས་དམར་པོ་བགོས་ཤིང་མཁའ་ལྡིང་འོང་བར་འདོད་པས་བལྟས་པ་ན། ནམ་མཁའ་ལས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་པོ་རིང་ནས་འོངས་པ་མཐོང་ངོ་། །དེར་དེས་སྡེར་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དྲག་པོས་བཏབ་ས

【汉语翻译】
由于降临的缘故，（她）穿着红色的衣服送（儿子过去），现在我儿被吃，种族将断绝，（她）这样抱着儿子哭泣。对此，云乘（神）生起了无法忍受的怜悯之心，唉，这孩子如果被鹏鸟吃了，这孩子的母亲又该如何生存？这个年轻的孩子应该用自己的生命来守护，这样想着，就对她说：母亲，你和孩子一起回到自己的住所去吧！为了代替这孩子，请你把这件作为红色标志的衣服给我吧！这样说了之后，龙女说：这不合适啊！你比我的儿子更具有慈爱之心，是具有大功德的自性，是所有众生的命脉啊！我的儿子，你一切吉祥！我们由于前世的业力而产生的痛苦，不应该降临到你身上啊！这样说了，但是他心怀坚定的勇气，无法阻止。当时，名叫海螺顶髻的儿子也说道：我应该作为鹏鸟的食物，无缘无故的善良的你，为什么要在不该去的地方献出自己呢？你的身体具备功德的庄严，比三界的命脉还要珍贵，是应该守护的。为了像草一样的我，怎么能舍弃你呢？为了我这像草一样的身体，你付出这样的艰辛，不要违背我的意愿啊！母亲，你快点回去吧！我将在水藏的表面向高额（Gokarṇa）顶礼，然后迅速地前往鹏鸟那里。这样说完之后，就毫不忧虑地向鹏鸟居住的山的方向走去了。在那里，云乘也为了守护他的生命而前去，索要红色的衣服，但是龙的儿子没有给。在那里，正想着该怎么办的时候，一些身着褐色衣服的人手里拿着红色的成对衣服来了，（云乘）向他们顶礼，献上了那些衣服，并说道：为了庆祝七日欢宴的沐浴，按照仪式迎请王子降临。那人说：你先走吧，我马上就从后面来。心想我毫不费力地找到了办法，高兴地坐在被手足之血染红的石头上，穿上红色的衣服，期待着鹏鸟的到来，这样看着的时候，看到从天空中飞来一只非常可怕的大鹏鸟。在那里，他用像金刚铁钩一样的爪子猛烈地抓住了。

【英语翻译】
Because of the descent, (she) dressed in red clothes and sent (her son over), now my son is eaten, and the lineage will be cut off, (she) cried while hugging her son. To this, the cloud rider (god) felt unbearable compassion, alas, if this child is eaten by the Garuda, how will this child's mother survive? This young child should be protected with one's own life, thinking this way, he said to her: Mother, you and your child should return to your own abode! To replace this child, please give me this garment that serves as a red mark! After saying this, the dragon girl said: This is not appropriate! You have more loving-kindness than my son, you are the nature of great merit, you are the lifeline of all sentient beings! My son, may you have all good fortune! The suffering that we have experienced due to the karma of previous lives should not befall you! After saying this, but he had a firm courage and could not be stopped. At that time, the son named Conch Crest also said: I should be the food for the Garuda, why should a kind person like you without cause offer yourself in a place where you should not be? Your body is adorned with the ornaments of merit, it is more precious than the lifeline of the three realms, it should be protected. How can you give up yourself for the sake of someone like me who is like grass? For the sake of my body which is like grass, do not go against my will by enduring such hardship! Mother, please return quickly! I will prostrate to Gokarṇa on the surface of the water reservoir, and then quickly go to the Garuda. After saying this, he went without worry towards the mountain where the Garuda resided. There, the cloud rider also went to protect his life, asking for the red clothes, but the dragon's son did not give them. There, while thinking about what to do, some people wearing brown clothes came holding pairs of red clothes, (the cloud rider) prostrated to them, offered those clothes, and said: In order to celebrate the bathing of the seven-day feast, according to the ritual, invite the prince to descend. That person said: You go first, I will come from behind soon. Thinking that I had found a way without effort, he happily sat on the stone stained red with the blood of hands and feet, put on the red clothes, and looked forward to the arrival of the Garuda, and as he looked, he saw a very terrifying great Garuda flying from the sky. There, he struck fiercely with claws like vajra iron hooks.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་རྨས་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་སྙིང་སྟོབས་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་སོ། །དེ་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཡ་མཚན་པས་འདི་འདྲའི་ལག་འགྲོ་འདི་སུ་ཞེས་བསམ་བཞིན་མཆུ་ཡིས་དེའི་སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་བཀོག་སྟེ། ཁྲག་གི་རྒྱན་གྱིས་ལུས་གོས་པར་བྱས་སོ། །སྐབས་དེར་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཏོག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཙན་དན་གྱི་ཚལ་དུ་གནས་པ་དག་གིས་སྙིང་ལ་དོགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བུ་དྲན་ཞིང་། དེ་ནི་རི་ལ་ལྟར་སོང་བ་ད་དུང་ཚུར་མ་འོངས་ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་འཇིགས་སུ་རུང་བས་ལག་འགྲོ་ཟ་བའི་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བའང་མཐོང་ངོ་ཞེས་གླེང་པའི་ཚེ། གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཁྲག་གིས་གོས་པ་ནམ་མཁའ་ལས་དེའི་མདུན་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར་ཅིང་ཤ་དང་
སྐྲ་སོགས་ཀྱིས་གོས་པ་དེ་མཐོང་ནས་འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཅན་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའི་ནོར་བུ་ཡིན་པ་ལྟ་སྙམ་ནས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་མ་ལ་ཡ་ཅན་ཡང་དེ་མཐོང་བས་ལྷན་ཅིག་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །རིག་འཛིན་གྱི་བདག་པོ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དེ་བཙུན་མོ་དང་མནའ་མ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་ཀླུ་རྣམས་ཟོས་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་ལྟར་ལྷུང་བས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་དེ་མཁའ་ལྡིང་གིས་ཟོས་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་ལྟར་ལྷུང་བ་ཡིན་མིན་ད་དུང་མ་འཚལ་ཞེས་སྨྲས་ནས། རྒྱལ་པོ་དེ་དང་ཆུང་མ་དང་མནའ་མ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་པ་ཀླུ་མཁའ་ལྡིང་གིས་ཟ་བའི་རྡོ་བ་ཡོད་པའི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དེར་ཀླུ་དུང་གཙུག་གོས་དམར་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སུ་གཽ་ཀརྞར་ཕྱག་འཚལ་ནས་མྱུར་དུ་འོངས་པ་དང་། དེས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་མཁའ་ལྡིང་གིས་རྨས་པ་མཐོང་བས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་ཡང་འདི་ཅི་ཞིག་བདག་སྡིག་པ་ཅན་ངན་པའི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་སྡོང་ཁྱོད་བརླག་ཅེས་གདུང་བ་ཆེན་པོས་སྨྲེ་སྔགས་བྱེད་དོ། །དུང་གཙུག་དེས་སྤྲིན་གྱི་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལའང་དེ་ལྟར་བཤད་ནས་མཁའ་ལྡིང་ལ་སྨྲས་པ། མཁའ་ལྡིང་མ་བརྟགས་པའི་བབ་ཅོལ་ཅན་ཁྱོད་ཟ་བར་འོས་པའི་ཀླུའི་རྟགས་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་རྟོག་པར་རིག་འཛིན་འདི་ཅི་སྡེ་བཅོམ། མ་བརྟགས་པར་སྡིག་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྤྱོད་པ་མཚར་བྱས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་སྐད་ཐོས་ཤིང་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཉམས་པ་དེ་མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མ་ལ་ཡ་ཅན་གྱིས་རང་གི་བདག་པོ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཡུད་ཙམ་དྲན་མེད་དུ་སོང་ངོ་། །སླར་གདུང་
བའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཐོས་ནས་མཁའ་ལྡིང་དེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྐྱེངས་པ་དང་བཅས་ཏེ་མྱ་ངན་བྱེད་

【汉语翻译】
雖然被刺傷，但以慈悲之心，其勇氣毫不動搖。那時，妙翅鳥驚訝地想著：「這個行者是誰？」便用喙啄掉了他頭頂的寶珠，用鮮血的裝飾染紅了他的身體。當時，雲頂國王與他的妃子們一同住在旃檀園林中，內心充滿疑慮，思念著兒子，心想：「他去山上已經很久了，至今未歸。」又聽到妙翅鳥可怕的聲音，以及吃行者的可怕聲音。正在議論紛紛之時，一顆沾滿鮮血的頭頂寶珠從天而降，落到他們面前，看到那沾滿血肉和頭髮的東西，心想：「這好像是慈悲的雲乘的寶珠。」便昏倒了。瑪拉雅佳那也看到了，一同倒在地上。持明的主人，父王安慰著王妃和新娘，說：「吃了龍的頭頂寶珠如此掉落，雲乘是被妙翅鳥吃掉的，還是頭頂寶珠如此掉落，現在還不清楚。」於是，國王和他的妃子、新娘跟隨著，前往妙翅鳥吃龍的石頭所在的地方。在那裡，龍族海螺頂紅衣者向海邊的牛耳（梵文：Go-karṇa）致敬後迅速趕來，他看到雲乘被妙翅鳥所傷，便哀嚎著倒在地上，又說：「這是怎麼回事？我這罪惡深重之人，為了邪惡，毀滅了你這前往供養的柱子！」他以極大的悲痛哀嚎著。海螺頂也對雲頂等人說了同樣的話，然後對妙翅鳥說：「妙翅鳥啊，你這不加思索的魯莽之徒！你對應當吃的龍的標誌一點也不分辨，為何要摧毀這個持明者？不加思索就做出如此罪惡之事，真是荒唐！」聽到這些話，看到雲乘的慘狀，國王和他的妃子們都昏倒了。之後，瑪拉雅佳那擁抱著變成那樣的自己的主人，片刻間失去了知覺。再次聽到所有悲痛的言語，妙翅鳥感到羞愧，脫離了貪欲，開始悲傷。

【英语翻译】
Though wounded, his courage remained unshaken by thoughts of compassion. Then, the wondrous Garuda, thinking, "Who is this practitioner?" pecked off the jewel on the crown of his head with its beak, adorning his body with a garment of blood. At that time, King Cloud Crest, together with his consorts, dwelling in the sandalwood grove, with doubt in their hearts, remembered their son, thinking, "He went to the mountain and has not yet returned," and "We also see the terrifying sound of the Garuda and the terrifying sound of eating the practitioner." As they were speaking, a crown jewel stained with blood fell from the sky before them, and seeing it covered with flesh and hair, they thought, "This seems to be the jewel of the compassionate Cloud Rider," and fainted. There, Malayavati also saw it and fell to the ground together. The lord of knowledge, the father king, comforted the queen and the bride, saying, "Since the crown jewel of one who eats nagas has fallen like this, whether Cloud Rider was eaten by Garuda or the crown jewel fell like this is still unknown." Then, the king, with his wife and bride following, went to the place where there was a stone where Garuda eats nagas. There, the naga Conch Crest Red Garment, having paid homage to Go-karṇa (梵文：Go-karṇa) on the seashore, came quickly, and seeing Cloud Rider wounded by Garuda, he cried out and fell to the ground, and again said, "What is this? I, a sinful and wicked one, for the sake of evil, have destroyed you, the pillar going for offerings!" He lamented with great sorrow. Conch Crest said the same to Cloud Crest and the others, and then said to Garuda, "Garuda, you reckless and thoughtless one! You do not discern even a little the signs of a naga that should be eaten, why did you destroy this vidyadhara? It is absurd to commit such a sin without thinking!" Hearing these words and seeing the state of Cloud Rider, the king and his consorts fainted. Then, Malayavati embraced her lord who had become like that, and for a moment lost consciousness. Hearing all the words of sorrow again, Garuda, free from attachment and filled with shame, grieved.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་བུ་མི་འཚོ་བར་བསམས་ནས་ཕ་མ་དག་གིས་སྤྲིན་བཞོན་ལ་སྨྲས་པ། ངེད་ཅག་གི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གཞན་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ལས་རྩུབ་པོ་དག་གིས་འགྲོ་བའི་རྒུད་པ་སེལ་བའི་རང་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་མ་བསྲུངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་བྱས་ཅི་ཞིག་བྱས་ཞེས་དྲིས་སོ། །དེས་ཕ་མ་ལ་བཏུད་དེ་སྨྲས་པ། ཡབ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་མེད་མོད་མི་བརྟན་པའི་ལུས་འདི་གཞན་དོན་དུ་བཏང་བས་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ལ་སེམས་དད་པས་ཕྱག་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ་མཁའ་ལྡིང་དེས་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་རང་གི་ཉེས་པར་སྨོད་པ་ལ། སྤྲིན་བཞོན་གྱིས་ཕྱིན་ཆད་ཀླུ་མི་ཟ་བའི་དམ་བཅའ་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ། དེར་རྒྱལ་བུ་དེ་རྨས་པ་ཚབས་ཆེན་པོས་དབུགས་བརྩེགས་ཤིང་ཡུད་ཙམ་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཚེ་འཕོས་པར་ངེས་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་དུང་གཙུག་ལ་སོགས་པས་བསྲེག་ཁང་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་དེའི་མེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ། དེར་སྲེག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་མ་ལ་ཡ་ཅན་དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་བདག་པོར་ཐོབ་བའི་མཆོག་བྱིན་ན། ད་བདག་ཞག་བདུན་གྱིས་ཡུག་ས་མོར་གྱུར་པས། ཅི་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་དག་པ་བདེན་པ་ཡིན་པར་གྱུར། བདག་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་འདི་ཉིད་བདག་པོར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་མནྡཱ་ར་བའི་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་གང་མེ་དེ་ལ་གཏོར་རོ། །
དེ་ནས་དེར་ལྷ་མོ་རི་སྐྱེས་མ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་རང་ཉིད་མངོན་དུ་བྱོན་ནས་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་པོ་འཚོ་བར་འགྱུར་ཏེ་བདག་བདེན་ནམ་མི་བདེན་ལྟོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞལ་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་སྤྲོས་པས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་སྔ་མ་ལྟར་ལུས་རྣལ་དུ་སོས་པར་གྱུར་ནས་རི་སྲས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་སོས་ནས་སྔར་བསད་པའི་ཀླུ་རྣམས་གསོ་བར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞུས་པས། དེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབ་པ་སྔར་བསད་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རུས་པ་ལ་བྲན་པར་ཐམས་ཅད་སྔར་གྱི་ལུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏུ་སོས་ཏེ་གདེངས་ཀ་ནོར་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཁའ་ལྡིང་དེས་ཀྱང་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་མཆོད་དེ་རང་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །ཀླུའི་བུ་དུང་གི་གཙུག་ཕུད་ནི་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ལ་ལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་བཞིན་དུ་འདུག་གོ། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱི་བོར་མེ

【汉语翻译】
变成了。在那里，父母想到儿子活不了了，就对云乘说道：你以夺取我们性命的态度，却以慈悲心用粗暴的手段消除众生的衰败，不守护自己的珍贵身体，你做了什么好事？这样问道。他向父母顶礼说道：父亲，虽然没有得到您的允许，但将这不稳定的身体用于利他，将会获得稳固的果位。我对您心怀虔诚地顶礼。当他说这些话的时候，金翅鸟非常后悔地谴责自己的过错。云乘让他发誓以后不再吃龙。在那里，王子因重伤而呼吸困难，一时说不出话来。那时，确定他已经去世后，国王和海螺顶髻等准备了火葬场，并面向那里的火焰。在那里，想要进入火葬场的玛拉雅的女子说道：天女高里，您赐予我掌控所有明咒者的云乘作为丈夫的殊胜加持。现在我七天后就要成为寡妇了。为什么您的真实之语会变成这样？愿我在来世也能得到这位作为丈夫。这样祈愿后，将一把曼陀罗花撒向火焰。 
之后，在那里，手持甘露瓶的女神山生母亲自显现，说道：女儿，你的丈夫将会复活，看看我是真是假。说完，她用脸上的光芒照亮四方，降下甘露雨，云乘像以前一样恢复了身体，山神女消失了。他复活后，请求金翅鸟复活之前被杀的龙。金翅鸟降下甘露雨，洒在之前被杀的龙的骨头上，所有龙都像以前的身体一样复活，头顶的宝石闪耀着光芒，回到了自己的住所。金翅鸟也供养了云乘，回到了自己的住所。龙子海螺顶髻看着云乘，怎么也看不厌。之后，天帝在菩萨的头顶上

【英语翻译】
It became. There, thinking that the son would not live, the parents said to Cloud Rider: You, with an attitude of taking our lives, yet with a compassionate heart, use harsh means to eliminate the decline of beings, not protecting your own precious body, what good deeds have you done? Thus they asked. He bowed to his parents and said: Father, although I did not receive your permission, by using this unstable body for the benefit of others, I will attain a stable state. I prostrate to you with sincere devotion. As he spoke these words, the Garuda, with great regret, condemned his own faults. Cloud Rider made him vow never to eat dragons again. There, the prince, severely wounded, gasped for breath and was speechless for a moment. Then, certain that he had passed away, the king and Conch Crest, etc., prepared the cremation ground and faced the flames there. There, the woman of Malaya, wanting to enter the cremation ground, said: Goddess Gauri, you granted me the supreme blessing of obtaining Cloud Rider, who controls all vidyadharas, as my husband. Now I am to become a widow in seven days. Why has your true word become like this? May I obtain this same one as my husband in another life as well. After praying thus, she scattered a handful of Mandarava flowers into the flames.
Then, there, the goddess Mountain Mother, holding a vase of nectar, appeared in person and said: Daughter, your husband will live, see if I am true or not. Having said this, she illuminated the directions with the light of her face, and showering a rain of nectar, Cloud Rider recovered his body as before, and the mountain goddess disappeared. After he recovered, he requested the Garuda to revive the dragons that had been killed before. The Garuda poured down a rain of nectar, sprinkling it on the bones of the dragons that had been killed before, and all the dragons revived as they were before, their crests shining with the light of jewels, and returned to their own abodes. The Garuda also made offerings to Cloud Rider and returned to his own abode. The dragon son Conch Crest remained, never tiring of looking at Cloud Rider. Then, the Lord of the Gods, on the crown of the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཕ་མ་དང་བཅས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཕ་མ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཤིང་། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་ཏེ་བདེ་བའི་དཔལ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཁུང་དུ་འཁྱེར་བར་བཟོད་པའི་བརྩོན་
འགྲུས་རླབས་པོ་ཆེས་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་དེའི་ཞིང་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ན། བདུད་ཤུགས་འཆང་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བརྗོད་པ་ལ་བརྫུས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་གཟུགས་མང་པོ་དང་། བཟའ་བཅའ་དང་། ཡོ་བྱད་དང་། མེ་ཏོག་དང་རོལ་མོ་དང་། གར་དང་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བའི་སྟོབས་དེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བདུད་དེའི་མགུལ་དུ་ཁྱི་རོ་ཞིག་བཏགས་ནས། བདུད་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་ལྷའི་བུ་མོ་ཁྲི་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་གཏམ་བྱས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཀོད་ནས་བདུད་ཀྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་རྩེ་བར་སྤྲུལ་ཏོ། །བདུད་ཤུགས་འཆང་ཁྱི་རོ་བཏགས་པ་དེ་རང་གནས་སུ་འོངས་པ་དང་། ལྷའི་བུ་མོ་དེ་དག་ལྷའི་བུ་དང་རྩེ་བར་མཐོང་ནས་མི་དགའོ། །ལྷའི་བུ་མོ་ཁྲི་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པོས་བདུད་ཤུགས་འཆང་མི་དགའ་བར་རིགས་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། འདི་ནི་སྲོག་ཆགས་
རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་སྡིག་པའི་རོས་བློང་བློང་པོར་གྱུར་ཅིང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས། ཨེ་མ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བའི་སྟོབས་བདུད་ཤུགས་འཆང་འདི་བདག་ཅག་གི་གནས་ལ་དབང་ཕྱུག་གི་དབང་གིས་བགེགས་བགྱིད་པར་འགྱུར་ན། བདག་ཅག་ལ་འཚེ་བར་མི་འགྱ

【汉语翻译】
降下细雨，向云乘（坐骑）父母及其眷属顶礼膜拜，父母也举行盛大的欢庆宴会。刹那间，凭借巨大的福德力量，云乘变成了拥有七宝的转轮圣王。天神和持明者的队伍为国王灌顶，国王在漫长的时间里以正法治理国家，享受安乐的荣耀。因此，菩萨以大无畏的精神，为了众生的利益，将他人的痛苦置于自身，以忍耐的精进，行持利益他人的殊胜事业，应当对此生起敬仰之心。༈。又，往昔如来世间灯（佛名）所教导的唯一大乘佛土中，世尊自身成为菩萨勇力（菩萨名）的集会之主。名为魔力持者之魔，幻化成佛的形象，伪装成宣说具一切智之语，赞叹五欲的功德，并向那些菩萨供养众多形象、食物、用具、鲜花、音乐，以及舞蹈和歌唱的器物。菩萨勇力以神通在魔的脖子上挂了一个狗的尸体。魔以魔的形象前往魔的住所，让九万九千位天女受持伟大的菩提心，并宣说真实之语，使她们不退转于无上菩提，并在魔的住所中幻化成享受五欲之乐。当挂着狗尸体的魔力持者回到自己的住所时，那些天女看到天子们在嬉戏，感到不悦。九万九千位天女意识到魔力持者的不悦，生起悲悯之心，说道：‘看看这个为了众生，被罪恶所蒙蔽，不能如实知晓真相的人吧！唉呀，导师勇力啊，如果魔力持者以自在的力量在我们这里制造障碍，就不会伤害我们。’

【英语翻译】
Rain falls like a drizzle, and obeisance is paid to the cloud-borne (vehicle) parents and their retinue. The parents also hold a grand celebration feast. In an instant, through the great power of merit, the cloud-borne vehicle transforms into a great Chakravartin king possessing the seven precious things. The assembly of gods and vidyadharas anoints the king, and for a very long time, the king governs the kingdom with Dharma, enjoying the glory of bliss. Therefore, the Bodhisattva, with great courage, for the benefit of sentient beings, takes the suffering of others upon himself, and through the diligence of patience, performs the extraordinary deeds of benefiting others. We should generate reverence for this. ༈ Again, in the past, in the Buddha-field of the Tathagata called World Lamp (Buddha's name), who taught only the Great Vehicle, the Bhagavan himself became the leader of the assembly, named Bodhisattva Powerful Strength (Bodhisattva's name). A demon named Demon Power Holder manifested as the form of the Buddha, pretending to speak words of omniscience, praising the qualities of the five desires, and offering many forms, food, utensils, flowers, music, and instruments of dance and song to those Bodhisattvas. Bodhisattva Powerful Strength, through magical power, hung a dog's corpse around the neck of that demon. The demon, in the form of a demon, went to the demon's abode, caused ninety-nine thousand goddesses to uphold the great Bodhicitta, and spoke the truth, arranging them to be non-retreating from unsurpassed Bodhi, and in that very abode of the demon, manifested to revel in the pleasures of the five desires. When the Demon Power Holder with the dog corpse hanging around his neck returned to his own abode, those goddesses saw the sons of gods playing and were displeased. Ninety-nine thousand goddesses, realizing the displeasure of the Demon Power Holder, generated compassion, saying: 'Look at this one who, for the sake of sentient beings, is blinded by the poison of sin and does not know the truth as it is! Alas, Teacher Powerful Strength, if the Demon Power Holder, by the power of freedom, creates obstacles in our place, he will not harm us.'

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤུགས་འཆང་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བདུད་ཀྱི་གནས་དེའི་གོང་དུ་དེ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེས་ཆེ་བའི་བདུད་ཀྱི་གནས་ཤིག་སྤྲུལ་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ཞིག་ཀྱང་སྤྲུལ་ཏེ། དེར་བདུད་དེ་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་དེ། དེས་གནས་དེ་དང་བདུད་དེ་ཐལ་བར་བརླག་པར་བྱས་སོ། །དེ་མཐོང་བས་བདུད་ཤུགས་འཆང་གིས་བདག་ཀྱང་ཡུན་མི་རིང་པར་འཆི་བར་འགྱུར་ལ་བདུད་ཀྱི་གནས་འདིའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་གནས་དེ་དག་གིས་སྐྱོ་ཞིང་མི་དགའ་ལ་འཇིགས་སྐྲག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བའི་སྟོབས་ལ་སྨྲས་པ། སྐྱབས་མཛོད་ཅིག་བདག་གིས་ནོངས་པ་བཤགས་སོ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་བགེགས་མ་བྱེད་པར་ང་རྒྱལ་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པས་བདུད་དེ་དགའ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པའང་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་དཔག་མེད་འདས་པའི་སྔ་རོལ་ན། སྣང་བ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐལ་པ་ལ། གླིང་
བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ཐུབ་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཞི་སྤོས་སྣང་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་ཏེ། སྙིགས་མ་ལྔར་གྱུར་པ་ན་འཁོར་བཞི་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཨུད་པ་ལའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཡོག་དང་དཔུང་གི་ཚོགས་སུ་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཞི་སྤོས་སྣང་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཆོས་ཉན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་བཙུན་མོ་དམ་པ་ལྷ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཅི་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བཀའ་སྩལ་པས། དེ་ཐོས་པའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཨུད་པ་ལའི་གདོང་གིས་བུ་ཐུ་བོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། བདག་ཉིད་དང་བུ་སྟོང་དུ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་དང་། བཙུན་མོ་ལྷ་མཛེས་སོགས་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། གཞན་ཡང་སྲོག་ཆགས་དགུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་བཅས་པ་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་ད

【汉语翻译】
祈请您息灭（魔业）。然后菩萨大力士以神通在魔的住所之上，幻化出一个比那更具神通和光辉的魔的住所。还幻化出另一个世界，在那里，魔对自在具有控制权，他将那个住所和魔烧成灰烬。看到那景象，魔大力士心想，我也很快会死去，这个魔的住所的一切持有者和我也将分离，于是那些住所感到悲伤、不悦和恐惧，对菩萨勇力士说：请救救我，我忏悔我的过错。当时，菩萨说：朋友，不要障碍胜者的儿子，放弃傲慢等等，以偈颂说法，那魔欢喜，皈依佛，也修持佛行。༈ 再次，在过去无量大劫之前，有一个名为显现持有的劫。在这个赡部洲的世界中，当寿命达到六万八千岁时，如来光寂香显吉祥出现，在五浊恶世时，为四众讲授三乘之法。当时，这位世尊转轮圣王优钵罗面，统治四大部洲，他率领妃嫔、侍从和军队，前往如来光寂香显吉祥处，供养、赞颂并听闻佛法。那位国王的圣妃天美请问如来，女子如何才能转为男子？如来赐予了具有巨大利益的《宝髻》陀罗尼。听到此陀罗尼的所有女子都转为男子。当时，优钵罗面国王将王位传给长子，自己和未满一千的儿子，以及八万四千位转为男子的妃嫔天美等，还有九万二千其他众生，一同出家。

【英语翻译】
Please pacify (the demonic deeds). Then, the Bodhisattva Mahāsthāmaprāpta, through his miraculous power, conjured up a demon's abode above that demon's abode, one that possessed even greater miraculous power and splendor. He also conjured up another world realm, where that demon held power over freedom, and he burned that abode and the demon to ashes. Seeing that sight, the demon Mahāsthāmaprāpta thought, 'I too will soon die, and all the holders of this demon's abode and I will be separated,' and those abodes felt sorrow, displeasure, and fear, and said to the Bodhisattva Powerful Hero: 'Please save me, I confess my faults.' At that time, the Bodhisattva said: 'Friend, do not obstruct the sons of the Victorious One, abandon arrogance,' and so forth, he taught the Dharma in verses, and that demon rejoiced, took refuge in the Buddha, and also practiced the conduct of the Buddha. ༈ Again, in the past, before countless great kalpas had passed, there was a kalpa called Manifestation Holder. In this Jambudvipa world realm, when the lifespan reached sixty-eight thousand years, the Tathāgata Light Tranquil Fragrance Manifestation Auspicious appeared, and in the age of the five degenerations, he taught the Dharma of the three vehicles to the four assemblies. At that time, this Bhagavan, the Chakravartin King Utpala Face, who ruled the four continents, led his consorts, attendants, and armies to the presence of the Tathāgata Light Tranquil Fragrance Manifestation Auspicious, and offered, praised, and listened to the Dharma. The noble queen of that king, Goddess Beauty, asked the Tathāgata, 'How can women be transformed into men?' The Tathāgata bestowed the Dharani called 'Jewel Crest,' which possessed great benefits. All the women who heard this Dharani were transformed into men. At that time, King Utpala Face enthroned his eldest son as the Chakravartin King, and he himself, along with his sons who were not yet one thousand, and eighty-four thousand consorts, including Goddess Beauty, who had been transformed into men, and ninety-two thousand other beings, renounced their homes.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཐད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་མང་པོས་ཅི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྙམ་ནས་ཕན་ཚུན་དུ་སྨྲས་པ། དགེ་སྦྱོང་འདི་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། གཡོ་ཅན་སྒྱུ་མ་
བདུད་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་ནས་ལ་ལ་ཕོ་མཚན་མེད་པར་བྱས། ལ་ལ་མོ་མཚན་མེད་པར་བྱས། ལ་ལ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། ལ་ལ་ནི་གོས་ཚོན་ཅན་བསྐོན་པ་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་མི་དང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། ལ་ལར་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། བུད་མེད་སྒྱུར་བའི་སྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་བསླུ་བའི་འདིའི་རྟགས་ཙམ་ཡང་མི་མཐོང་ལ། དེའི་ཚིགས་ཀྱང་མི་ཐོས་པར་འདེང་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་། དེ་ན་ཤོར་བ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་དེས་ཀྱང་ཁོ་བོའི་ཆུང་མ་དང་གཡོག་མོ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་མ་རུངས་པ་འདིས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོར་བསྒྱུར་ཞིང་སྐྲ་བྲེགས་ཏེ་གོས་ཚོན་ཅན་བསྐོན་ནས་བདག་གཅིག་པུར་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་པས་བདག་ཅག་འདེང་ལ་དགེ་སྦྱོང་དེའི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་ཐོས་པའི་རི་བྲག་ཉམས་དགའ་བར་འདོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར། སྲོག་ཆགས་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ཡང་ལྷན་ཅིག་དོང་ནས་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རི་ཁྲོད་ཉམས་དགའ་བར་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འཁོར་དེ་གང་ཐར་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མེད་པ་ཆད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་སྦྱོང་བདུད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ཞིག་བྱུང་གིས། དེ་བལྟ་བ་དང་དེའི་ཆོས་ཉན་པ་ནི་སེམས་གཡེངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མགོ་བྲེགས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སློང་མོའི་ཟས་ཟ་ཞིང་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་དབེན་པར་དགའ་བ་དང་། འདོད་པའི་དགའ་བ་སྤོང་བའི་ཟོལ་གྱིས་ཆད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་སྦྱོང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགྲར་གྱུར་པ་དེའི་བྱེད་པ་ནི་སྔོན་མ་ཐོས་མ་མཐོང་བ་ཡིན་པར་ཁོ་བོས་ཤེས་སོ། །
ཞེས་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་གོ། དེ་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་ཨུད་པ་ལའི་གདོང་གིས་ཐོས་ནས། བདག་གིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་སྡིག་པའི་ལྟ་བར་སོང་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་མ་བཀོད་ན་བདག་དགེ་སྦྱོང་དུ་གྱུར་པ་དོན་མེད་དོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བདག་སངས་རྒྱས་ནས་ཉམ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་དགྲོལ་བར་ནུས་སྙམ་དུ་རྟུལ་བ་བརྟན་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཞི་སྤོས་སྣ

【汉语翻译】
于是，在那位如来面前出家，如理作意。当时，无数亿的众生互相说道：‘这位沙门是魔的事业的勤奋者，以狡诈虚伪、与魔的事业相应的法来教导，使一些人失去男根，一些人失去女根，一些人剃除头发和胡须，一些人穿上彩色衣服等等。同样地，在天、人、恶趣三道中产生，也对一些人宣说没有死亡、转移和出生的法。以具有转变妇女的幻术的沙门形象来欺骗，连他的标志也看不到，他的言辞也听不到，应该逃离。’当时，有一个名叫失落的青年，他也说：‘我的妻子、女仆和女儿们也被这个恶劣的沙门转变为男性，剃除头发，穿上彩色衣服，独自一人被悲伤压迫，我们应该逃离，去到听不到那个沙门声音的令人愉悦的山岩。’正如所说的那样，成千上万的众生一起逃离，去到边地的令人愉悦的寂静处，因为那个具有苦行者形象的沙门说断灭，没有解脱和业的果报，是魔的事业的勤奋者。观看他和听他的法是心散乱。那些人剃头出家，吃乞讨的食物，感到厌倦，喜欢寂静，以舍弃欲望的快乐为借口，说断灭的沙门是众生的敌人，他的行为是以前未曾听闻未曾见过的，我了解了。’
就这样，让许多众生持有那样的罪恶的见解。那时，大沙门乌达波罗听到了，心想：‘如果我不能使这些众生从罪恶的见解中完全解脱出来，并安置在正确的见解中，那我成为沙门就没有意义了。未来我成佛后，如何能够解脱可怜的众生呢？’他坚定决心，以慈悲的力量，如来光明寂静香

【英语翻译】
Then, having renounced in the presence of that Thus-Gone One, he properly applied his mind. At that time, countless billions of beings said to each other, 'This śrāmaṇa is diligent in the work of Māra. Teaching with deceitful illusion, a dharma associated with the work of Māra, he has caused some to lose their male organs, some to lose their female organs, some to shave their hair and beards, and some to wear colored clothes, and so on. Similarly, he teaches about birth in the three realms of gods, humans, and evil destinies, and also preaches to some the dharma of no death, transference, and birth. With the illusory form of a śrāmaṇa possessing the magic of transforming women, he deceives, and even his mark is not seen, nor are his words heard. We should flee.' At that time, there was one named the Lost Youth, and he also said, 'My wife, maidservants, and daughters have also been transformed into males by this wicked śrāmaṇa, having their hair shaved, wearing colored clothes, and I alone am oppressed by sorrow. We should flee and go to the delightful mountain rocks where even the sound of that śrāmaṇa is not heard.' As it was said, many hundreds of thousands of beings fled together to the delightful solitary places on the outskirts, because that śrāmaṇa with the appearance of an ascetic said that there was annihilation, no liberation, and no fruition of karma, and was diligent in the work of Māra. To look at him and listen to his dharma is a distraction of the mind. Those who shave their heads and renounce, eat begged food, feel weary, delight in solitude, and, under the guise of abandoning the pleasures of desire, the śrāmaṇa who speaks of annihilation is an enemy of sentient beings, and his actions are unheard of and unseen before, I know.'
In this way, he caused many beings to hold such sinful views. Then, the great śrāmaṇa Uḍapāla heard this and thought, 'If I do not completely liberate these beings from sinful views and establish them in correct views, then my becoming a śrāmaṇa is meaningless. In the future, when I become a Buddha, how will I be able to liberate the wretched beings?' He strengthened his resolve, and with the power of compassion, the Thus-Gone One Light Peaceful Fragrance.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ང་དཔལ་ལ་ཞུས་ནས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་བསྐོར་ཏེ། མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གྲོང་རྣམས་དང་རི་བྲག་པའི་གནས་དེར་རྒྱུ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡིག་ལྟ་ལས་བཟློག་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་བཀོད་ཅིང་བུད་མེད་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གི་གཟུངས་བསྟན་པས་སྐྱེས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕུལ་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །ཤོར་བ་གཞོན་ནུ་དེས་བདག་གི་འཁོར་རྣམས་ཨུད་པ་ལའི་གདོང་གིས་ཁྲིད་ཀྱིས། བདག་གིས་འདི་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་དེར་བདུད་བྱས་ཏེ། མངལ་ན་འདུག་པ་ཚུན་ཆད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་བགེགས་བྱས་ཏེ་སྐྲག་པར་བྱ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་དེའི་བསྟན་པ་གཞིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལ། དགེ་སྦྱོང་ཨུད་པ་ལའི་གདོང་གིས། དེས་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་རྟུལ་ཏེ་བཏབ་པ་ལ། མཐུ་ཆེན་པོས་འབད་དེ་དད་པར་བྱས་ནས། སྡིག་ལྟ་བཏང་ཞིང་ཉེས་པ་འཆགས་སུ་བཅུག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་པས་ཤོར་བ་བཞོན་
ནུའི་ཚུལ་དུལ་ཞིང་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་པ་ན་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ་ཞེས་འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གི་གཟུངས་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་དུས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལྷ་མཛེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཡིན་ཅིང་། ཤོར་བ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཞེས་པ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་ཡིན་ལ། ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་ལུང་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་འཛམ་གླིང་འདིར་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་དད་ཅིང་སེར་སྣ་དང་ཕྲག་དོག་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་དབུལ་ཕོངས་དང་མགོན་མེད་ལ་དཔུང་མཉེན་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་རང་མི་བཞུགས་པས་རྒྱལ་པོ་དེས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་བྱས་ཏེ་ཡོ་བྱད་ཅི་འདོད་སྦྱར་ནས། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་སྟོན་པ་ཁྱེད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག །དེས་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མེད་པ་སྟེ། ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་སྨོད་པས། རྒྱལ་པོ་དེ་ཐེག་ཆེན་ལ་མོས་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལ་སྐུར་བའི་བྲམ་ཟེ་དེ་བསད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ཚུན་ཆད་དམྱལ་བར་མ་སྐྱེས་ཏེ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་སྲུང་བའི་མཐུ་སྟོབས་ནི་དེ་ལྟར་ཚད་མེད་དོ། །ཞེས་གསུང

【汉语翻译】
我向莲花面（邬波罗花面）请教，（得知）被成百上千的众生围绕，在边远地区的村庄和山岩之处游走，使众生从邪见中解脱，安置于三乘之中，并向妇女们宣说了宝髻陀罗尼，使她们转为男子。所有这些都献给了那位佛陀，并出家了。那个迷路的年轻人（失道者）说：“我将用莲花面（邬波罗花面）带领我的眷属。我将在这佛陀的净土中作魔，从在母胎中开始，直到坐在菩提树下，都制造障碍使他们恐惧。即使获得菩提之后，也要摧毁他的教法。”他这样发愿。对此，比丘莲花面（邬波罗花面）说：“他如此恶毒地发愿，大神通者努力使他生起信心，让他放弃邪见，忏悔罪业，并让他发起菩提心，使迷路的年轻人（失道者）调伏，生起信心，并具有大悲心，（他发愿）当您何时成佛时，请为我授记无上菩提。”如是出自《宝髻陀罗尼经》。当时的比丘尼妙天是菩萨慈氏（弥勒），迷路的年轻人（失道者）是指这个恶魔，后来如他发愿授记菩提一样，（佛陀）为他授记了。

༈ 又，往昔世尊于此赡部洲化身为国王名曰正士，他信仰大乘经典，没有吝啬和嫉妒，说法，并帮助贫困和无依无靠者。当时世间没有佛和声闻缘觉，因此国王为婆罗门们做了十二年的仆人，供养他们一切所需的物品。国王说：“尊者，请您发起无上菩提心。”他们说：“国王，菩提的体性是不存在的，大乘经典也与之相同。”他们这样诽谤。国王对大乘有信心，即使杀死了诽谤大乘经典的婆罗门，也因此缘故，他从此以后没有堕入地狱，守护大乘经典的力量就是如此不可估量。如是说。

【英语翻译】
I asked Lotus Face (Ubala Face), (and learned that) surrounded by hundreds of thousands of beings, wandering in the villages of remote areas and rocky places, liberating beings from wrong views, placing them in the Three Vehicles, and proclaiming the Jewel Crest Dharani to women, transforming them into men. All of these were offered to that Buddha, and they became monks. That lost young man (the misguided one) said, "I will lead my retinue with Lotus Face (Ubala Face). I will act as a demon in this pure land of the Buddha, from the time they are in the womb until they sit under the Bodhi tree, creating obstacles to make them afraid. Even after attaining Bodhi, I will destroy his teachings." He made this vow. To this, the monk Lotus Face (Ubala Face) said, "He made such a malicious vow, the great powerful one strived to make him generate faith, let him abandon wrong views, confess his sins, and let him generate Bodhicitta, causing the lost young man (the misguided one) to be tamed, generate faith, and possess great compassion, (he vowed) when you become a Buddha, please prophesy my supreme Bodhi." Thus it is said in the Jewel Crest Dharani Sutra. The nun Wonderful Goddess at that time was the Bodhisattva Maitreya, the lost young man (the misguided one) refers to this evil demon, and later, as he vowed to prophesy Bodhi, (the Buddha) prophesied him.

༈ Also, in the past, the Bhagavan himself transformed into a king named Righteous One in this Jambudvipa, he believed in the Mahayana sutras, without stinginess and jealousy, taught the Dharma, and helped the poor and helpless. At that time, there were no Buddhas and Pratyekabuddhas in the world, so the king served the Brahmins for twelve years, offering them everything they needed. The king said, "Venerable ones, please generate the supreme Bodhicitta." They said, "King, the nature of Bodhi does not exist, and the Mahayana sutras are the same." They slandered in this way. The king had faith in the Mahayana, even if he killed the Brahmin who slandered the Mahayana sutras, he did not fall into hell from then on because of this reason, the power of protecting the Mahayana sutras is so immeasurable. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དབྱངས་བྱིན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་དེའི་མཆོད་རྟེན་མང་པོ་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱེད་
ཅིང་། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེ་བས་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས། ལག་པ་གཡས་པ་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་འབྲུ་མར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མེ་སྦར་བས་མར་མེ་གཞན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་འོད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་ས་ཡང་གཡོས་པར་གྱུར་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་མཆོད་པའི་ཆར་ཀྱང་བབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་བཞིན་གྱི་མདོག་འགྱུར་བ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབྱངས་སྙན་པས་འཁོར་དེ་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་གོ་བར་བྱས་སོ། །དེར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་དེ་མཐོང་ནས་བཙུན་མོའི་འཁོར་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྲུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་ཁང་པའི་སྟེང་ནས་མཆོངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་སོང་བ་དེ་ལུས་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་འབར་བར་མཐོང་ནས་སྐད་ཆེན་པོས་ངུ་ཞིང་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེ་བས་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། གང་ལ་ལག་པ་མེད་ན་ཡང་། །དེ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཚང་མིན། །སུ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དག །དེ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཚང་ཡིན། །རུལ་བ་ཡི་ནི་ལུས་འདི་ཡིས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྦྱིན་པའི་གནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་རྟེན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་གིས་མཆོད། །ཅེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་ནས། བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས་ས་གཡོ་བ་
སོགས་དང་ལག་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་བདེ་བས་བྱིན་པ་དེ་བུད་མེད་གང་གིས་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ལོག་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་བོ། །ལྷ་སོགས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པར་ཡང་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བྱུང་བ་བསྐལ་པ་ཆེས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆར་འབྱུང་བ་ཞེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་བསྒྲགས་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པས་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཅིང་། དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གངྒཱའི་ཀླུང་བཞིའི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་འདས་ནས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་

【汉语翻译】
地（ས་སོ།）。又，过去世，在佛陀妙音的教法中，有名为光荣王（དཔལ་དབྱངས་）的国王，他建造了许多佛塔来供养那位佛陀。
当时，世尊自己转世为菩萨名为赐喜（བདེ་བས་བྱིན་པ་）。他用布缠绕右臂，放入酥油中，为了供养如来而点燃，其光明压倒了其他数百万亿盏灯的光芒，以大光明遍布恒河沙数的所有方向，大地也震动，诸佛刹土也降下了供养之雨。那位菩萨的容颜没有改变，以平等性遍计所生的三摩地妙音，让那些眷属广泛地理解。
在那里，诸天神供养，光荣王（དཔལ་དབྱངས་）见到后，与八十位妃嫔眷属一起，从千百由旬的楼上跳下。为了见到菩萨而去，他的身体没有受到伤害，见到菩萨燃烧的手臂后，大声哭泣并说了偈颂。对此，菩萨赐喜（བདེ་བས་བྱིན་）说道：即使没有手，也不是肢体不全。谁没有戒律，那就是肢体不全。以这腐烂的身体，是不可思议布施之处。是世间一切供养之所依。我供养如来。如此等等说了偈颂后，以说真实语，大地震动等，手臂恢复如初。比丘赐喜（བདེ་བས་བྱིན་པ་）被任何女人一见到，立即从女人的身份转变，获得不退转的授记。诸天等无量众生也进入了殊胜菩提。又，过去在极其无数不可思议的劫之前，在名为雨生（ཆར་འབྱུང་བ་）的世界中，有如来名为怖畏吼声王（འཇིགས་བསྒྲགས་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་）出世，为声闻和菩萨们宣说佛法。他的寿命长达恒河四条河流的沙数百万亿劫。他涅槃后，经历了百万亿劫

【英语翻译】
Earth. Furthermore, in a past life, during the teachings of Buddha Melodious Voice, there was a king named Glorious Light who made and offered many stupas to that Buddha.
At that time, the Bhagavan himself was born as a Bodhisattva named Given by Bliss. He wrapped his right hand in cloth, put it in sesame oil, and lit it to offer to the Tathagata. The light suppressed the radiance of hundreds of thousands of millions of other lamps, and with great light pervaded all directions as numerous as the sands of the Ganges, and the earth shook, and rains of offerings fell in the Buddha fields. That Bodhisattva, without changing the color of his face, with the samadhi of equality completely elaborated, made those assemblies widely understand with a melodious voice.
There, the gods made offerings, and King Glorious Light, seeing this, jumped from the top of a hundred thousand-cubit palace together with eighty queen consorts. Going to see the Bodhisattva, his body was unharmed, and seeing the Bodhisattva's burning hand, he wept loudly and spoke verses. To this, the Bodhisattva Given by Bliss said: Even if one has no hands, that is not being incomplete. Whoever does not have discipline, that is being incomplete. With this decaying body, it is a place of inconceivable giving. It is the support of offerings by all the worlds. I offer to the Tathagata. After speaking such verses, by speaking words of truth, the earth shook and his hand returned to its original state. As soon as any woman saw that monk Given by Bliss, she immediately turned away from the nature of a woman and received the prophecy of non-retrogression. Limitless beings, including gods, also entered the supreme Bodhi. Furthermore, in the past, beyond countless immeasurable eons, in the world called Rain-Arising, a Tathagata named King of Fearful Sound arose and taught the Dharma to the Shravakas and Bodhisattvas. The measure of his life was as many eons as the sands of four Ganges rivers, hundreds of thousands of millions. After he passed away, after hundreds of thousands of millions of eons

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གནས་ཤིང་། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་གླིང་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཆོས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་འཇིགས་བསྒྲགས་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་མཚན་མཐུན་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་འཇིགས་བསྒྲགས་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་བྱུང་བ་དེའི་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ནས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་ནུབ་དུ་ཉེ་བའི་ཚེ། དེའི་བསྟན་པ་ལ་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་གིས་ནོན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་བརྙས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བརྙས་པ་ཞེས་བྱ་ན། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས། དགེ་སློང་སོགས་འཁོར་བཞི་སུ་མཐོང་ཡང་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། ཁོ་བོ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱེད་དེ་ཁྱེད་ནི་མ་བརྙས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིག་དང་། ཁྱེད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་སུ་མཐོང་ཡང་དེ་སྐད་སྒྲོག་པ་མ་གཏོགས་ལུང་ཡང་མི་ནོད་ཁ་ཏོན་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་སོགས་སུ་ལ་དེ་སྐད་བསྒྲགས་པ། དེ་དག་ལས་ཕལ་ཆེར་དེ་ལ་ཁྲོ་ཞིང་མ་དད་པ་བསྐྱེད་ནས་གཤེ་ཞིང་སྤྱོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འདི་མ་དྲིས་པར་བརྙས་པའི་སེམས་མེད་དོ་ཞེས་བདག་ཅག་ལ་བདག་ཉིད་བརྙས་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་ལྟར་མ་བསམས་མི་འདོད་པར་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་ལུང་སྟོན་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་གཤེ་ཞིང་སྤྱོས་པས་ལོ་མང་པོ་འདས་ན་ཡང་སུ་ལ་ཁྲོ་ཞིང་གནོད་སེམས་མི་སྐྱེད་ཅིང་། དེས་སྨྲས་པ་ལ་བོང་བ་དང་དབྱུག་པ་འཕེན་ཀྱང་། དེས་དེ་དག་ལ་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཁོ་བོ་ཁྱེད་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་སྒྲོག་གོ། དེས་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་འཁོར་དེ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་དེས་དེ་ལྟར་བསྒྲགས་པས་དེ་ལ་མིང་བརྙས་པ་ཞེས་བཏགས་སོ། །རྟག་ཏུ་བརྙས་པ་དེ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐོས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་བསྒྲགས་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
千百亿那由他娑婆世界的微尘数那么多的时间里，正法住世。 劫数有百千万亿那由他四大部洲的微尘数那么多的时间里，正法的形象住世。 那个正法的形象也灭尽之后，那个世界里其他的如来，名叫惊怖吼音声王，名字相同的有百千万亿那由他二十位出现。 其中惊怖吼音声王最初出现的那位的正法灭尽后，正法的形象也接近灭亡的时候。 他的教法被傲慢的比丘压制的时候，出现了一位菩萨，名叫常不轻。 为什么叫常不轻呢？ 菩萨他，无论见到比丘等四众中的任何一位，都走到他的面前说： “我是有寿者，我不轻慢您，因为您是不应被轻慢的。” 那是为什么呢？ 你们都应行菩萨行，你们将成为真正的圆满的佛。 他就是这样，无论见到什么众生，除了宣说这些话以外，既不接受供养，也不讽诵经典。 像这样，无论对比丘等什么人宣说这些话，那些人中的大多数都对他生气，生起不信任，然后辱骂、诽谤他，说：“为什么这个比丘不经询问，就说没有轻慢之心，而轻慢我们，像这样不思不想地预言我们证得无上圆满菩提呢？” 这样，大菩萨即使被辱骂、诽谤，经过了很多年，也不对任何人发怒，不起害人之心。 即使有人向他投掷瓦砾和棍棒，他还是远远地向他们大声宣告：“我不轻慢您！” 因为他总是这样向那些傲慢的眷属宣说，所以他们给他取名叫“轻慢者”。 常不轻临近死亡的时候，听到了正法《白莲花经》的法门，就是如来惊怖吼音声王所说的法

【英语翻译】
For as many hundreds of thousands of millions of nayutas of dust motes as there are in the world of Jambudvipa, the True Dharma abided in the world. For as many hundreds of thousands of millions of nayutas of kalpas as there are dust motes in the four continents, the semblance of the True Dharma abided in the world. After that semblance of the Dharma had also perished, in that world there appeared other Tathagatas, named King Terrifying Sound, twenty hundreds of thousands of millions of nayutas of them with the same name. When the True Dharma of the first of all those Kings Terrifying Sound had perished, and the semblance of the True Dharma was also near to perishing, at that time, when his teaching was oppressed by arrogant monks, there appeared a Bodhisattva, a monk called Ever Disparaging. Why was he called Ever Disparaging? That Bodhisattva, whenever he saw any of the four classes of disciples, monks and so forth, would go to them and say, "I, O Worthy Ones, do not disparage you, for you are not to be disparaged." Why is that? You should all practice the practice of a Bodhisattva, and you will become perfectly awakened Buddhas. Thus, whenever he saw any sentient being, he would proclaim this, but he would neither accept offerings nor recite the scriptures. In this way, when he proclaimed this to monks and so forth, most of them would become angry with him and generate disbelief, and would revile and abuse him, saying, "Why does this monk, without being asked, say that he has no mind of disparagement, and disparage us, and without thinking in this way, predict that we will attain unsurpassed perfect awakening?" Thus, even though that great Bodhisattva was reviled and abused in this way, for many years he did not become angry with anyone, nor did he generate a mind of harming. Even if people threw stones and sticks at him, he would still proclaim to them from afar, "I do not disparage you!" Because he always proclaimed in this way to those arrogant retinues, they gave him the name "Disparager." When Ever Disparaging was near to the time of his death, he heard the Dharma-category of the True Dharma, the White Lotus Sutra, which was the Dharma spoken by the Tathagata King Terrifying Sound.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དཀྲིགས་ཕྲག་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་
ཉི་ཤུ་བཤད་པ་དེ་ཡང་སུས་ཀྱང་མ་སྨྲས་པར་བར་སྣང་གི་སྒྲ་ལས་ཐོས་ཏེ་བཟུང་བས། མིག་ནས་ཡིད་ཀྱི་བར་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ནས། ཕྱིར་ཡང་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཉི་ཤུར་བདག་གི་སྲོག་གི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བསྒྲགས་པས། དགེ་སློང་སོགས་འཁོར་བཞི་པོ་ང་རྒྱལ་ཅན་སྔོན་རྟག་ཏུ་བརྙས་པར་བཏགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་། དམ་བཅས་པའི་མཐུ་དང་། སྤོབས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཆོས་ཉན་ཞིང་འཁོད་དོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལ་ཡང་དག་པར་བཙུད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མཐུན་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཟུངས་ནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་མཚན་མཐུན་པ་བྱ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་མཐར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བཞི་ལ་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་སྒྲ་རྒྱལ་པོ་མཚན་མཐུན་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཆོས་འདི་བཟུང་ནས་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ན་མིག་སོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དེ་རྙེད་
ལ་བསྟི་སྟང་བྱས་མཆོད་པ་དང་དབུལ་བ་བྱས་ཤིང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་འདི་ཉིད་བཟུང་སྟེ་བསྟན་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ། སྔོན་གྱི་ཚེ་རྟག་ཏུ་བརྙས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ཉིད་མ་བཟུང་ན་མྱུར་དུ་འཚང་མི་རྒྱ་ལ། དེ་བཟུང་བས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སོ། །རྟག་ཏུ་བརྙས་པ་ཞེས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་འཁོར་མང་པོས་བརྙས་ཤིང་གནོད་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་མ་ཐོས་ལ། བསྐལ་པ

【汉语翻译】
這個法門，說了二千億百千萬億偈頌，也是沒有人說，而是從虛空中聽到聲音而受持的。從眼到意之間如此清淨地獲得之後，又在二千億百千萬億年中，加持自己的壽命，宣說這個法門。比丘等四眾傲慢者，以前常常被輕視的那些人，見到他的神通力、誓言力、膽量和智慧力廣大，都前來聽他講法。此外，還有無數億萬眾生，都被安置於無上圓滿菩提中。那位菩薩從那裡去世後，又取名為如來月音王，取悅了二千億百千俱胝位同名如來，並且在所有如來面前受持並宣講了這部白蓮花法門。他以前的善根，逐漸取悅了名為音王如來的二千億百千俱胝位如來，並且在所有如來面前受持聖法白蓮花，並為四眾如實宣說。又取悅了名為雲音王佛的二千億百千俱胝位如來，並且從所有如來那裡受持此法，並為他人如實宣說。在所有這些時候，他都具備眼睛等完全清淨，那位菩薩尋得億萬百千俱胝位如來，並恭敬承侍，供養布施。此外，還供養承侍了無數億萬百千俱胝位佛，並且在所有如來面前受持並宣講了這部聖法白蓮花，以此善根成就佛果，即是世尊本人，也就是以前的常輕菩薩。當時，如果沒有受持聖法白蓮花，就不能迅速成佛，因為受持了它，所以迅速成佛。在成為常輕菩薩的時候，被許多眷屬輕視並生起害心的人們，在二千億百千俱胝劫中沒有聽到三寶的名號，在劫

【英语翻译】
This Dharma discourse, comprising two trillion, one hundred million, one hundred thousand, and twenty verses, was not spoken by anyone but was heard from the sound in space and thus received. Having obtained such purity from eye to mind, he then blessed his own life force for another two trillion, one hundred million, one hundred thousand, and twenty years, and proclaimed this Dharma discourse. The four assemblies, including monks and others who were arrogant and previously always regarded with contempt, upon seeing his great power of miracles, the strength of his vows, his courage, and the power of his wisdom, all came to listen to him teach the Dharma. Furthermore, countless billions of sentient beings were all correctly established in unsurpassed perfect enlightenment. That Bodhisattva, after passing away from there, pleased two trillion, one hundred million, one hundred thousand, and twenty Tathāgatas with the same name, called King of Lunar Sound, and in all of them, he upheld and taught this Dharma discourse of the White Lotus. With that previous root of virtue, he gradually pleased two trillion, one hundred million, one hundred thousand, and twenty Tathāgatas named Sound King, and in all of them, he upheld the Holy Dharma White Lotus and correctly explained it to the four assemblies. Again, he pleased two trillion, one hundred million, one hundred thousand, and twenty Tathāgatas named Cloud Sound King Buddha, and from all of them, he upheld this Dharma and correctly explained it to others. At all those times, he became endowed with completely pure eyes and so forth, and that Bodhisattva found those billions, one hundred million, one hundred thousand Tathāgatas and treated them with respect, made offerings and gave alms. Furthermore, he made offerings and served countless billions, one hundred million, one hundred thousand Buddhas, and in all of them, he upheld and taught this very Holy Dharma White Lotus, and with that root of virtue, the attainment of Buddhahood is the Bhagavan himself, who became the Bodhisattva Always Despised of former times. At that time, if he had not upheld the Holy Dharma White Lotus, he would not have quickly attained Buddhahood, but because he upheld it, he quickly became a Buddha. At the time of becoming Always Despised, those who were despised by many retinues and generated harmful thoughts did not hear the sound of the Three Jewels for two trillion, one hundred million, one hundred thousand kalpas, in the kalpa

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་མནར་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་གྱུར་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ལས་ཐར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ། འཁོར་འདིའི་ནང་ན་བཟང་སྐྱོང་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། གཞན་དགེ་སློང་མ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་འཛིན་པ་དོན་ཆེ་བས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཟུང་ཞིང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་འབྱུང་གནས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བཀོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་བརྒྱན་ལ་བུད་མེད་ཟེར་ཅིང་ཐམས་ཅད་པདྨོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་འཁོར་རྣམས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གོ་ཆ་སྲ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས། བརྩོན་འགྲུས་ཇི་ལྟར་བརྩོམ་པའི་ཚུལ་ཞུས་པ་ལ། རྩོམ་པ་དང་། རྟུལ་བ་པ་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་རྣམ་གྲངས་བཞི་ལས་བརྩམས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གོ་ཆ་སྲ་བས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་བྱེ་བ་འདས་པ་ན་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་སྟེ་བརྩོན་བཞིན་དུ་ཚེ་དུས་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱེས་པས་ཆོས་ཐོས་ཤིང་བརྩོན་པར་བྱས་ནས་ཡང་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་གང་དག་བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་གི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་བརྒྱུད་མར་བྱས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་དེ་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཕྱིར་བསྙིལ་ཏེ། མཐར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་ཡང་ཆེས་སྔ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་དེ་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་པདྨོ་ལས་བརྫུས་
ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་

【汉语翻译】
于十个千年中，在地狱中遭受痛苦，从中解脱业障，并且那位菩萨使自己成熟于无上圆满菩提。在这个眷属中，有善护等五百位菩萨，另外有五百位比丘尼，五百位优婆夷，所有这些人都被置于不退转于无上圆满菩提的地位。因此，持有此法意义重大。在佛陀涅槃之后，也应当持有和拥有这神圣的《白莲花经》的法门，这样就能获得圆满的菩提，佛陀如是说。༈。又，在过去的时间里，在名为花生的劫中，在一个非常美丽的世间
界中，有一位如来名为精进炽燃出现。那时，那个世界非常清净，装饰着奇妙的景象，被称为妇女，所有人都从莲花中化生。那位如来向他的眷属们讲述了关于精进的话语。这位世尊当时是名为坚固铠甲的菩萨。他请教了如何发起精进。从发起、迟钝、分别和修行这四个方面入手，广泛地讲述了精进的道理。坚固铠甲菩萨发起精进，经过数百万年后，获得了随顺的忍辱，在精进中结束了生命，并在那位如来面前出生，听闻佛法并精进，然后又结束了生命。他取悦了八万四千位佛陀，并且从那些在花劫中出现的佛陀那里发起精进，连续不断地寻求善法。通过这样的精进，许多成百上千的菩萨退转了，最终证得了无上菩提，如《智慧海经》中所说。༈。又，在过去，在燃灯佛之前，有一位如来名为天王出现时，那个世界里的天人和人们都从莲花中化生，

【英语翻译】
For ten thousand years, having suffered in hell, they were liberated from the obscurations of karma, and that Bodhisattva matured himself in unsurpassed perfect enlightenment. In this retinue, there were five hundred Bodhisattvas such as Good Protector, and also five hundred Bhikshunis, five hundred Upasikas, all of whom were placed in the position of non-retrogression from unsurpassed perfect enlightenment. Therefore, holding this Dharma is of great significance. After the Buddha's Nirvana, one should also hold and possess this Dharma category of the sacred White Lotus Sutra, so that one will attain perfect enlightenment, thus spoke the Buddha. ༈. Moreover, in the past, in the kalpa called Flower Origin, in a very beautiful world
realm, a Tathagata named Blazing Exertion appeared. At that time, that world realm was extremely pure, adorned with wondrous arrangements, and was called women, and all were born miraculously from lotuses. That Tathagata taught his retinue the very words of exertion. This Bhagavan was then a Bodhisattva named Strong Armor. He asked how to initiate exertion. Starting from the four aspects of initiation, dullness, discrimination, and practice, he extensively taught the doctrine of exertion. The Bodhisattva Strong Armor initiated exertion, and after hundreds of thousands of years, he obtained the forbearance that accords with it, and having exerted himself, he passed away and was born before that Tathagata, heard the Dharma and exerted himself, and then again passed away. He pleased eighty-four thousand Buddhas, and from those Buddhas who appeared in the Flower Kalpa, he initiated exertion, and continuously sought virtuous Dharma. Through such exertion, many hundreds of thousands of Bodhisattvas turned away, and finally attained unsurpassed enlightenment, as stated in the Sutra of the Ocean of Wisdom. ༈. Also, in the past, before Dipamkara, when a Tathagata named Divine King appeared, in that world, gods and humans were miraculously born from lotuses,

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
བུད་མེད་དང་འཁྲིག་པའི་མིང་ཡང་མེད། ཉན་རང་ཡང་མེད་ལ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ལ་མོས་པ་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཤ་སྟག་སྟེ། ཟས་གོས་སོགས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་དང་འདྲའོ། །འཆི་འཕོ་བའི་ཚེ་ན་ཡང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ་འཕགས་ནས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དང་འཁོར་རྣམས་གོས་ངུར་སྨྲིག་མི་གྱོན་གྱི་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གོས་གཙང་མ་གྱོན་ཏོ། །དེ་ན་བསླབ་པ་བཅའ་བ་ཡང་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ལ་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཅན་ནོ། །དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་ཤིང་བཟོད་པ་དང་གཟུངས་སོགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་མ་གཏོགས་པར་རྒྱལ་པོ་གཞན་མེད་དོ། །དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ལུང་བསྟན་པའི་ཚེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་འཁོར་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་རྣམ་དག་འོད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པས། ལུང་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་བདག་ལས་དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་ནན་ཏན་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་པ་ནི་མེད་ན་བདག་ཅིའི་ཕྱིར་ལུང་མ་བསྟན་སྙམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་བྱང་སེམས་དེ་དགའ་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ནས། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་དེ་བསྐལ་
པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་ན་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་། བདག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་ནི་ངེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའོ། །ཞེས་སྨྲས་ཤིང་། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། མངོན་ཤེས་དང་། ཤེས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བཞི་པོ་དེ་ཐོས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་མར་མེ་མཛད་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ན། བསྐལ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེར་བཀོད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་བཞུགས་པ་དེའི་དུས་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས་ཞེས་བྱ་བ། གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ་བུ་སྟོང་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེས

【汉语翻译】
也沒有女人和性交的名字。既沒有聲聞也沒有獨覺，一切都是發菩提心、喜好佛法、根器敏銳的菩薩。食物衣服等只要一想就能出現，如同兜率天的天人。在死亡轉生的時候，也能夠高達七棵棕櫚樹的高度，宣說不生不死的法，並且隨意投生到佛所居住的淨土。那裡的佛和眷屬不穿袈裟，全部都穿著清淨的天衣。那裡也沒有戒律的制定，因為一切都具有不生不滅的忍辱之力。在那裡，如來所說的一切法都能夠理解，並且能夠獲得忍辱和陀羅尼等。除了如來法王之外，沒有其他的國王。在那裡，如來為七萬二千位菩薩授記的時候，世尊自己在那群眷屬中，變成名為無垢清淨光的菩薩。因為被授記的這些菩薩在記憶力、智慧和精進等方面都勝過自己，心想：我為什麼沒有被授記呢？如來知道了他的想法，就說：善男子，你未來將會被燃燈佛授記。那位菩薩聽了非常高興，升到空中說：即使燃燈佛在恆河沙數劫之後才會出現，但我一定會獲得一切智智，因為諸佛所說都是真實不虛的。說完之後，又取悅了如來名為極明等佛。在一切佛之中，聽聞了由遍照莊嚴王所請問的法門，也就是戒律、神通、智慧和勝觀這四種神通變化，並且親身體驗，從燃燈佛那裡獲得了授記。又，在過去無量劫之前，在清淨劫中，於廣大莊嚴世界，有如來名為藥王，住世二萬中劫。當時有轉輪聖王名為寶傘，統治四大部洲，擁有一千個兒子。

【英语翻译】
There are no names for women or sexual intercourse. There are neither Shravakas nor Pratyekabuddhas, but all are Bodhisattvas who have generated the mind of enlightenment, are fond of the Dharma, and have sharp faculties. Food, clothing, and other necessities arise merely by thinking of them, like the gods of Tushita. At the time of death and rebirth, they also rise to a height of seven talas, teaching the Dharma of no birth and no death, and are born intentionally in the pure lands where the Buddhas reside. That Buddha and his retinue do not wear monastic robes, but all wear pure celestial garments. There, there is no establishment of precepts, because all possess the power of forbearance in the unborn. There, all the Dharma spoken by the Tathagata is understood, and one will obtain forbearance, dharanis, and so forth. Other than the Tathagata, the Dharma King, there are no other kings. There, when the Tathagata prophesied to seventy-two thousand Bodhisattvas, the Blessed One himself, in that assembly, became a Bodhisattva named Immaculate Pure Light. Because these Bodhisattvas who were prophesied surpassed him in memory, intelligence, diligence, and so forth, he thought, "Why have I not been prophesied?" The Tathagata, knowing his thoughts, said, "Son of good family, in the future you will be prophesied by the Buddha Dipamkara." That Bodhisattva was very happy and rose into the sky, saying, "Even if the Buddha Dipamkara appears after as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges, I will certainly attain omniscience, because the Buddhas speak truthfully." Having said this, he also pleased the Tathagatas named Supreme Radiance and so forth. Among all the Buddhas, having heard the Dharma discourse requested by King All-Illuminating Adornment, namely the four miraculous transformations of discipline, clairvoyance, knowledge, and wisdom, and having directly experienced them, he obtained the prophecy from Dipamkara Buddha. Furthermore, in the past, immeasurable eons ago, in the kalpa of purification, in the greatly adorned world, there was a Tathagata named Medicine King, who lived for twenty intermediate kalpas. At that time, there was a universal monarch named Precious Umbrella, who ruled over the four continents and had a thousand sons.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱི་བསྐལ་བ་ལྔའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རི་མོར་བྱས་ནས། བུ་སྟོང་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསྐལ་པ་ལྔའི་བར་དུ་རིམ་གྲོར་བྱས་སོ། །བུ་སྟོང་པོ་དེའི་ནང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་རྒྱལ་བུ་ཟླ་གདུགས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་དབེན་པར་སོང་ནས་མཆོད་པ་དེ་དག་ལས་ཆེས་ལྷག་པ་ཡོད་དམ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བར་སྣང་ལས་ལྷ་དག་གིས། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་
གོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། ལྷ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པ། རྟོགས་པར་དཀའ་བ། མི་དམིགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད། གཟུངས་དང་ཕར་ཕྱིན་སོགས་ལ་འཇུག་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་འཆང་བ་དང་རྟོག་པ་དང་ཀུན་སྡུད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་རྒྱལ་བུ་ཟླ་གདུགས་དེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས་གོས་དང་རྒྱན་ཅི་ཐོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མཆོད་ཅིང་། བདག་དམ་པའི་ཆོས་གཟུང་བར་སྤྲོ་བས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཞུས་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ཐོབ་བོ། །དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འདས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ཇི་ལྟ་བུར་ཆོས་བསྟན་པ་བསྐལ་པ་བཅུའི་བར་དུ་བྱས་ཤིང་། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་སྨིན་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པའི་ཚེ། དེའི་གསུང་རབ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དགེ་སློང་གྲགས་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་
གནས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས། བདག་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། པགས་པ་དང་རྒྱུས་པ་དང་རུས་པ་ཡང་སྐམ། ཁོག་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་ཡོངས་སུ་བསྐམས་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་འདི་ཉིད་མི་གཏོང་ངོ་སྙམ་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར་རས་བཅོས་བུ་ཡུག་གཅིག་གིས་ལུས་དཀྲིས་ནས་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་ཏེ་སྤྱན་སྔར་མར་མེ་བུས་སོ། །མེ་འབར་བས་ལུས་བསྲེག

【汉语翻译】
在之间的五个劫中，世尊与其眷属一起，用所有安乐的器具描绘（供养）。那一千个儿子也于五个劫中做了侍奉。那一千个儿子中，这位世尊转世为名叫月幢的王子，他独自一人时心想，是否有比那些供养更殊胜的供养呢？由于佛陀的加持，从虚空中诸天说道：“法的供养是所有供养中最殊胜的。”听到后，他问道：“什么是法的供养？”诸天说道：“去请问如来药王吧。”正如他们所说，他去请问了佛陀。佛陀开示说：“种姓之子，法的供养是，凡是如来甚深之经藏，与一切世间不相顺应，难以证悟，不可见，菩萨之藏，趣入陀罗尼和波罗蜜多等，宣说不退转之法轮，一切诸佛所赞叹，如是如理地受持、读诵、思惟和总持，就是法的供养。”等等。因此，月幢王子获得了随顺法的忍，于是以所有衣饰珍宝供养世尊，并请求道：“我乐于受持正法，请您如此加持我。”然后他出家，精进修行，不久便获得了神通、陀罗尼和辩才。他在如来涅槃后，也如佛陀一般转法轮，于十劫中说法，使无数亿众生得以成熟。
又，往昔如来名号为义成如来出世之时，在那位如来的教法中，世尊自己转生为名叫名闻光明的比丘，他精通大乘，心想：“在我未获得无上圆满菩提之前，即使皮肤、筋和骨头都干枯，身体、肉和血都完全干涸，我也不会舍弃这份精进。”于是，他在如来面前用一块布缠绕身体，涂上芝麻油，然后在佛陀面前点燃了灯。火焰燃烧，焚烧身体。

【英语翻译】
For five kalpas between, the Bhagavan, together with his retinue, depicted (offered) with all the instruments of happiness. Those thousand sons also served for five kalpas. Among those thousand sons, this Bhagavan was reborn as a prince named Moon Banner, and when he was alone, he wondered if there was a more supreme offering than those offerings. Due to the blessing of the Buddha, the gods from the sky said, "The offering of Dharma is the most supreme among all offerings." After hearing this, he asked, "What is the offering of Dharma?" The gods said, "Go and ask the Tathagata Medicine King." As they said, he went and asked the Buddha. The Buddha taught, "Son of good family, the offering of Dharma is, whatever profound Sutra Pitaka of the Tathagata, which does not conform to all the world, is difficult to realize, is invisible, is the treasury of Bodhisattvas, enters into Dharani and Paramitas, etc., proclaims the wheel of non-retrogression, is praised by all Buddhas, such as truly holding, reciting, thinking, and retaining, is the offering of Dharma." and so on. Therefore, Prince Moon Banner obtained the forbearance that accords with the Dharma, and then offered the Bhagavan with all his clothes and jewels, and requested, "I am happy to uphold the sacred Dharma, please bless me in this way." Then he renounced, practiced diligently, and soon obtained supernormal knowledge, Dharani, and eloquence. After the Tathagata passed away, he also turned the wheel of Dharma like the Buddha, preached the Dharma for ten kalpas, and caused countless billions of sentient beings to mature.
Again, in the past, when a Tathagata named Meaningful Accomplishment appeared in the world, in the teachings of that Tathagata, the Bhagavan himself was reborn as a Bhikshu named Renown Light, who was proficient in the Mahayana, and thought, "Before I obtain the unsurpassed perfect Bodhi, even if my skin, tendons, and bones are dry, and my body, flesh, and blood are completely dried up, I will not abandon this diligence." Therefore, in front of the Tathagata, he wrapped his body with a piece of cloth, smeared sesame oil, and then lit a lamp in front of the Buddha. The flames burned, burning the body.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ན། རྣམ་འདྲེན་རང་བྱུང་ཐུགས་དག་མཐའ་ཡས་མཆོག །སྐྱོན་དང་རྒྱགས་དང་ཉེས་པ་སྤངས་པ་ལགས། །འགྲོ་བ་ལམ་ངན་ཞུགས་ལ་ཐུགས་རྗེ་བསྐྱེད། །ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་གནས་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་དེའི་རིམ་གྲོ་བ་དགེ་སློང་མིག་ཉམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་བསམས་པ་ལ་མཁས་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཆོས་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་ལ། ཐོས་ནས་རིམ་གྲོ་ཡང་བྱེད་དེ། རིམ་གྲོ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པ་མ་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་དམ་བླངས་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེའི་ཡི་དམ་གྱི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བདག་འཚང་རྒྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་དག་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་གི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་ན་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་ཤེས་མྱུར་ཞིང་བདེ་བའི་ལམ་གྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤངས་ཤིང་དགེ་ཆོས་ལྡན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། ཞིང་དེར་ངན་སོང་གསུམ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་རིས་མེད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་དང་། ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱིས་གནས་པ་མ་གཏོགས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་དམ་བརྟན་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཞིང་དེ་འདི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཞན་དང་ཡང་ལྡན་པར་སྦྱངས་པས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་བསྟན་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་བློ་གྲོས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་ཤིང་། བདག་གིས་མཚ

【汉语翻译】
萨班（萨迦班智达），引导者自生心性清净无边至尊，已舍弃过失、傲慢与罪过。对误入歧途的众生生起慈悲心，恳请开示普见一切的殊胜处所。如是等以偈颂赞叹。 ༈ 又，往昔有如来名号为百光，由光芒化现的诸佛宣说佛法，令无数众生获得不生之法的忍耐，其侍者名为无损眼比丘，此即为薄伽梵（世尊）。以如来之化身调伏的那些众生，精通彼等心意者，于如来说法之时，自己亦说法，听闻后亦作侍奉。仅以侍奉之功，无数众生即于无上圆满菩提不退转。 ༈ 又，往昔于无数劫之前，有如来名号为名闻不堕，于其教典中，薄伽梵
即为名为菩萨行持上师者，生起坚定不移之誓愿。其誓愿之方式如下：乃至我成佛之佛土中，众生未成无上圆满菩提之器，彼时我亦不成无上菩提。如是，我之佛土所生一切众生，皆能速证神通，并以安乐之道完全脱离轮回。彼土所生一切众生，皆能舍弃不善之法，具足善法。一切众生皆于无上圆满菩提不退转。彼土无有三恶道及非天之境，亦无丝毫痛苦之声。彼土所生一切众生，除发愿之菩萨外，皆成最后有者。如是坚定誓愿。彼土亦修习具足此等其他功德，故于成佛之时，亦应知彼佛土清净圆满，示现成佛之解脱。 ༈ 又，往昔曾为名为净慧之国王，亦曾侍奉无数佛陀，我以

【英语翻译】
Sapa (Sakya Pandita), the guide, self-born, pure in heart, boundless and supreme, who has abandoned faults, arrogance, and transgressions. Generate compassion for beings who have entered the wrong path. Please reveal the supreme abode that sees all. Thus, he praised with verses. ༈ Also, in the past, there was a Tathagata named Hundred Rays, and the Buddhas emanated from the rays taught the Dharma, causing countless beings to obtain forbearance of the Dharma of non-arising. His attendant was a monk named Unimpaired Eye, who became this Bhagavan (Lord). Those beings who were tamed by the emanation of the Tathagata, who were skilled in the thoughts of those beings, when the Tathagata taught the Dharma, he himself also taught the Dharma, and after hearing it, he also served. Just by serving, countless beings became irreversible from the unsurpassed perfect enlightenment. ༈ Also, in the past, beyond countless eons, there was a Tathagata named Undiminished Fame, and in his teachings, the Bhagavan
appeared as one called the Bodhisattva Practitioner Lama, who took an unwavering vow. The manner of his vow was as follows: As long as beings in the Buddha-field where I attain enlightenment have not become vessels for unsurpassed perfect enlightenment, I will not manifest complete enlightenment into unsurpassed Bodhi. Likewise, may all beings born in my Buddha-field quickly attain clairvoyance and completely transcend suffering through the path of bliss. May all beings born in that field abandon unwholesome dharmas and possess wholesome dharmas. May all beings be irreversible from unsurpassed perfect enlightenment. May that field be without the three lower realms and the realm of Asuras, and may there not even be the sound of suffering. May all those born in that field become those with a final existence, except for Bodhisattvas who abide by their vows. Thus, he made a firm vow. That field was also cultivated to possess these and other qualities, so at the time of attaining Buddhahood, it should also be known that that Buddha-field is completely pure, and the liberation of Buddhahood is shown. ༈ Also, in the past, he was a king named Pure Intellect, and he also served countless Buddhas, and I with

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ན་མའི་རིམ་གྲོས་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཟང་ཟིང་གི་རིམ་གྲོ་མི་བྱ་བར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིམ་གྲོ་ཐུགས་
དང་འཐད་པ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་མངོན་ཤེས་མྱུར་བའི་ལམ་གྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། བདག་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་དཀོན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་དགུ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པའི་རིམ་གྲོ་བྱས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཚད་མེད་པ་བསྐྱེད་དེ་སངས་རྒྱས་དེའི་གསུང་རབ་ལ་བསམ་པ་དྲག་པོས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པ་སོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་སྟེ་གཞལ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པའི་ཚེ། ཞིང་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟི་བརྗིད་དྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། ཆོས་སྟོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་ལ་མཁས་པས་གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་མཐའ་ཡས་དེ་ལ་བལྟས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་བའི་ཚེ། དེས་གང་དུ་རྐང་པ་བཞག་པའི་ཞིང་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པར་
ཤེས་ཤིང་བདུད་དཔའ་བཀོང་བར་གྱུར་ཅིང་ལྷའི་གནས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་ལ། ཞིང་དེ་དག་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སྣང་བ་འདི་ཕྱོགས་གང་ནས་འོང་ཞེས་ཡ་མཚན་པ་ལ། དེས་བར་སྣང་ལས་ཞིང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྣང་བས་ཁྱབ་སྟེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་འདོད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་འདོད་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་དང་། དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྒྲ་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲོད་ཅིང་ཅེས་སྒྲ

【汉语翻译】
不以世俗的供养令佛欢喜，不以世间的俗事作供养，而是以希求遍知的智慧，做如来心意相合的供养，为了利益一切众生而成就佛果，以迅速证得现证的道，令这些众生证得菩提，如此思惟。愿我成佛时，在那佛土中，佛陀极多而不稀少。如此积累善根，因此贤劫之中出现了九百九十尊佛。如是对无量如来作身语意清净的供养，积累无量善根，并以强烈的意愿安住于该佛的教法等善根，使佛土广大而不可衡量，如是说。又，往昔如来名号为无量光之时，此世尊即是彼刹土中名为威猛光荣的菩萨，是八十万菩萨之首。彼善于方便，精通众生的事务、说法以及前往众生之处的时机，具足为他人说法的菩萨无量功德。彼菩萨观视如来无量光，从佛土至佛土游行而去之时，凡其足迹所至之处，众生皆能如实知晓佛陀降临，降伏魔军，令天界欢喜，且彼等刹土皆被犹如黄金之色的光芒所笼罩。彼等众生惊异于此光明从何方而来，彼菩萨便从虚空中发出声音：此等刹土皆为如来之光所遍布，凡欲见如来者，合掌并念诵“欲见如来”之语，彼等即可得见如来。众生听闻此语后，合掌说道：汝当使我等与如来相遇，并发出声音。

【英语翻译】
Do not please the Buddha with worldly offerings, do not make offerings with worldly affairs, but with the desire for the wisdom of omniscience, make offerings that are in accordance with the Tathagata's heart, and with the intention of benefiting all sentient beings, attain Buddhahood, and with the path of swiftly attaining direct realization, lead these sentient beings to attain enlightenment. Think in this way. May there be very many Buddhas in that Buddha-field when I become a Buddha, and may they not be rare. Thus, by accumulating virtuous roots, nine hundred and ninety Buddhas have appeared in this fortunate aeon. Thus, having made pure offerings of body, speech, and mind to immeasurable Tathagatas, and having accumulated immeasurable roots of virtue, and having strongly abided in the teachings of that Buddha, etc., that root of virtue makes the Buddha-field vast and immeasurable, so it is said. Furthermore, in the past, when a Tathagata named Limitless Light appeared, this Bhagavan was the chief of eighty hundred thousand Bodhisattvas in that land, named Powerful Glory Bodhisattva. He was skilled in means, and possessed expertise in the affairs of sentient beings, teaching the Dharma, and the timing of going to the presence of sentient beings, and possessed immeasurable qualities of a Bodhisattva who teaches the Dharma to others. When that Bodhisattva looked at that Tathagata Limitless Light and traveled from Buddha-field to Buddha-field, the sentient beings in the field where he placed his feet knew that the Buddha had appeared, subdued the armies of Mara, and made the realms of the gods rejoice, and those fields were covered with light like the color of gold. Those sentient beings wondered from which direction this light came, and he made a sound from the sky: All these fields are pervaded by the light of the Tathagata, and whoever desires to see the Tathagata, join their palms and say, "I desire to see the Tathagata," and they will see the Tathagata. Having heard that sound, the sentient beings joined their palms and said: May you bring us together with the Tathagata, and made a sound.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྤྲུལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། སེམས་ཅན་རེ་རེས་སྤྲུལ་པ་རེ་རེར་ཤེས་ཀྱི་གཞན་ནི་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཉི་མ་གཅིག་ལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁྲི་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ་བདག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་མཐའ་ཡས་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟི་བརྗིད་དྲག་པོའི་མཐུ་དང་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་མཛད་ཅིང་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་སོང་ལ་ངའི་འོད་ཀྱི་རྗེས་སྙེགས་ཤིག །གང་དུ་འོད་གནས་བར་མཐོང་བ་དེ་ཙམ་དུ་ངའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་འོད་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བཏང་ངོ་། །
དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སོང་སྟེ། བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་ལ་འདས་ཀྱང་འོད་དེའི་མཐའ་མ་མཐོང་ནས་སྒྱིད་ལུག་ཅིང་ངལ་བ་ལ། བར་སྣང་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་ནས་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ངལ་བའི་རྒྱུ་ཡིད་ལ་མ་བྱེད་ཅིག་སྒྱིད་ལུག་པར་མ་བྱེད་པར་རེ་ཞིག་རིང་དུ་སོངས་ཤིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་གང་གིས། དེའི་ལུས་ཀྱི་ངལ་བ་བསལ་ཞིང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་སོང་བ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཞིག་མཐོང་ཞིང་དེའི་ཕ་རོལ་ན་ཡང་འོད་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བླ་གོས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་པ། ཐུགས་ལ་དྲི་མ་བྲལ་ཞིང་སྦྱོར་བ་སྤངས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་འོད་ནི་འདི་འདྲ་བ། །འདི་ལ་ཡུལ་གྱི་མཐའ་འདི་རྗེས་སུ་འཇུག །དེའི་ཚེ་བར་སྣང་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་ཁང་བརྩེགས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བྱུང་བ་དེས་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གང་དག་ང་ཡི་རྐང་པའི་དྲུང་འདུག་དང་། །གང་དག་ཡུལ་འདི་ཡི་ནི་མཐར་འདུག་པ། །ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྒྲ་དག་ཐོས་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །སྟོབས་བཅུ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་མ་འདྲེས་པ། །བརྟག་པ་འདི་དག་སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་བདེན། །ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡུལ་གྱི་དངོས་དང་བཟོ། །དེ་བཞིན་
ཡུལ་གྱི་ཚིག་དག་ཀུན་ཤེས་སོ། །རྒྱལ་བ་ང་ཡི་ཞིང་འདིར་སེམས་ཅན་དག །ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་དང་བར་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
ཕྱུང་ངོ་། །对于他们，如来显现了成百上千的化身。每个众生都只知道一个化身，而看不到其他的。在那一天，凭借光之轮的光芒，无数的菩萨在无数的佛土中为了我而不会退转。然后，如来无量光以威猛的光辉，力量和精进增长菩萨，并说道：善男子，去追随我的光芒！无论你看到光芒停留的地方，都要知道那是我的佛土。如来放出了金色的光芒。
他以神通力追随那些光芒。虽然经过了无数劫，但由于没有看到那光芒的尽头而疲惫不堪。这时，从空中出现了佛的身影，并说道：善男子，不要在意疲惫的原因，不要灰心，暂时走远一点！然后，如来无量光显现了神通，消除了他的身体疲劳，并增长了内心的精进。然后，又经过了无数劫，他看到了一棵珍宝树，并在那棵树的另一边看到了光芒。那时，他将上衣偏袒一肩，右膝着地，向如来无量光祈祷：您的心远离污垢，舍弃了造作。您将一切世间都纳入心中。导师，您的光芒是如此。这个地方的尽头追随着它。那时，从空中的七宝楼阁中出现了佛的身影，并对他说道：凡是站在我的脚下的人，凡是站在这片土地尽头的人，都将听到我的声音。将了解这一切的修行。十力佛的法是无杂染的。这些考察对于一切众生都是真实的。同样，土地的自性，土地的实物和制造。同样，土地的一切言辞都知道。胜利者，我在这片净土中的众生。听到这些话后不会感到快乐。

【英语翻译】
pung ngo. To them, the Tathagata manifested hundreds of thousands of emanations. Each sentient being only knew one emanation and did not see the others. On that day, by the light of the circle of light, countless Bodhisattvas in countless Buddhafields would become irreversible for my sake. Then, the Tathagata Amitabha increased the Bodhisattva's majestic radiance, power, and diligence, and said: Son of good family, go and follow my light! Wherever you see the light dwelling, know that it is my Buddhafield. The Tathagata sent forth golden light.
He followed those lights with the power of magical abilities. Although countless kalpas had passed, he became weary from not seeing the end of that light. Then, a Buddha's form appeared from the sky and said: Son of good family, do not mind the cause of weariness, do not be discouraged, go far away for a while! Then, the Tathagata Amitabha manifested his miraculous powers, which removed the weariness of his body and increased the diligence of his mind. Then, after countless kalpas had passed again, he saw a jeweled tree and saw light on the other side of that tree. At that time, he draped his upper garment over one shoulder, knelt on his right knee, and prayed to the Tathagata Amitabha: Your mind is free from defilement and has abandoned fabrication. You have encompassed all the realms of the world in your heart. Guide, your light is like this. The end of this land follows it. At that time, a Buddha's form appeared from a seven-jeweled pavilion in the sky and said to him: All those who stand at my feet, all those who stand at the end of this land, will hear my voice. Will know all of this practice. The Dharma of the Ten Powers Buddha is unmixed. These investigations are true for all living beings. Likewise, the nature of the land, the substance and making of the land. Likewise, all the words of the land are known. Victorious One, sentient beings in this pure land of mine. Will not be happy after hearing these words.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
་མེད། །ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ས་ལ་གནས། །དེ་དག་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལས་ལྡོག་མི་འགྱུར། །གང་དག་ཉན་ཐོས་ལྷན་ཅིག་ཐུན་མོང་བའི། །དེ་དག་མ་ཡིན་འདི་ནི་རྣམ་འདྲེན་ཆོས། །རྒྱལ་སྲས་གང་ལ་རབ་ཏུ་སེམས་དང་བ། །བདུད་ཀྱི་སྐྱོན་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་ཤིང་གོ་བར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགེ་བའི་མིག་ཅེས་བྱ་བར་བྱུང་བ་ན། ཞིང་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་ཤུགས་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱི་གཙོ་བོ་བྱེད་པ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་། ཉན་རང་གི་རིགས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ཡང་རིམ་གྲོ་བྱེད་དོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལའང་བདེ་བར་གནས་པ་དག་གིས་གནས་སོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ནས་སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་གི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པ་གཏོང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྲི་ཕྲག་
དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདིར་ནི། ངན་སོང་གསུམ་དང་ལྷ་མིན་དང་། ཇི་ལྟར་མི་ཁོམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་པར་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ནུས་སམ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་ཤུགས་འཆང་གིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བགྱི་བར་རྔོ་ཐོགས་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ནུས་སམ། ད་ལྟར་གྱི་སྐྱེ་དགུ་ཚེ་རིང་བ་བསྐལ་པ་ཁྲི་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེ་ལོ་ཡོད་པ་ཀུན་ཆ་གཅིག་གིས་སྨན་པར་ཇི་ལྟར་བྱེད། རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་སངས་རྒྱས་ཁྲི་ཕྲག་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྤྱད་པར་ངའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་མང་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཏུལ་བ་མེད་དོ། །ཞིང་འདི་སངས་རྒྱས་མང་པོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཞིང་གཞན་གང་ཡང་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀས་ཞིང་འདི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་

【汉语翻译】
无有。一切安住于无上之地。彼等不从胜者之法中退转。凡是与声闻共同的，那不是，此乃引导之法。何者菩萨极具心意，摧毁魔之过失，将触及菩提。如是说故，以佛之威力，佛之刹土彼一切处皆闻名且知晓。又，昔日如来超脱一切有情者，于名为善眼之世界中出现时，于彼刹土，世尊自身名为无量力菩萨者，为七十万菩萨之首，成为精通六度及方便者，彼以威力压伏彼等菩萨，并成熟声缘种姓者。亦对彼如来作供养。亦有安住于见法之乐者。彼从八十千俱胝世界至彼佛之刹土间，遣送化身，令有情完全成熟且调伏。其后，彼如来对彼菩萨开示道：种姓之子，于此不可思议之俱胝世界中，三恶趣及非天，以及如何成为无暇之处，与一切佛刹土于一刹那间具足，如是能令完全成熟否？菩萨无量力回答道：世尊，一刹那间即可成办。开示道：种姓之子，能耶？如今之众生长寿，俱胝万年不可思议，何者菩萨具有懈怠，如何以一分而疗愈？种姓之子，此佛刹土为无数俱胝佛陀一再享用之佛刹土，吾眼已见。如是，其他佛刹土亦无未被众多佛陀调伏者。此刹土为众多佛陀所完全成熟，如是之刹土他处皆无。种姓之子，是故汝以如来之教令此刹土完全成熟。

【英语翻译】
None. All abide in the unsurpassed realm. They will not turn away from the Victor's Dharma. Those that are common with the Hearers, that is not, this is the guiding Dharma. Whichever Bodhisattva is extremely mindful, having destroyed the faults of Mara, will touch enlightenment. Thus it was said, by the power of the Buddha, that Buddha-field was renowned and known everywhere. Furthermore, in the past, when the Tathagata called 'Transcending All Beings' appeared in the world called 'Virtuous Eye', in that field, the Blessed One himself, the Bodhisattva called 'Immeasurable Strength Holder', who was the leader of seven hundred thousand Bodhisattvas, having become skilled in the six perfections and means, overpowered those Bodhisattvas and ripened those of the Hearer and Solitary Realizer lineage. They also served that Tathagata. There were also those who dwelt in the bliss of the visible Dharma. He sent forth emanations from eighty trillion worlds to the Buddha-field of that Buddha, completely ripening and subduing sentient beings. Then, that Tathagata spoke to that Bodhisattva: 'Son of good family, in these immeasurable trillion worlds, the three lower realms and the Asuras, and how there is no state of disadvantage, and all the Buddha-fields being complete in a single instant, are you able to completely ripen them in that way?' The Bodhisattva Immeasurable Strength Holder replied: 'Blessed One, it is possible to accomplish it in a single instant.' He said: 'Son of good family, are you able? Now the beings are long-lived, immeasurable trillions of eons, how will you heal all the Bodhisattvas who are lazy with a single portion?' 'Son of good family, this Buddha-field has been enjoyed again and again as a Buddha-field by countless trillions of Buddhas, my eyes have seen it. Likewise, there is no other Buddha-field that has not been subdued by many Buddhas. There is no other field like this one, which has been completely ripened by many Buddhas. Son of good family, therefore, by the command of the Tathagata, completely ripen this field.'

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྤྱད་པར་བྱ་བར་ངེས་པ་སྐྱེད་ཅིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཁྲི་ཕྲག་དཔག་མེད་ལ་དགེ་རྩ་སྐྱེད་ཅིང་ཤེས་རབ་རྣོ་བ་སྙིང་རྗེ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་གཅིག་པོ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ནུས་སམ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་གསོལ་པ། གལ་ཏེ་བདག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་
བས། བསྐལ་པ་གྲངས་མ་མཆིས་པར་མེ་མུར་གྱི་འོབ་ཏུ་མཆི་བར་སྤྲོའོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་ཤུགས་འཆང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་བཀང་ནས་དེའི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བུ་སྡོང་དུམ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་གཟུགས་མི་སྡུག་ཀྱང་དཔའ་ཞིང་རྟུལ་བ་བརྟན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་དགྲ་ཟླ་རྒྱལ་ཕྲན་དྲུག་ཆམ་ལ་ཕབ་པའི་ཚུལ་དང་། རྗེས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནོར་བུ་བྱིན་པའི་མཐུས། ལུས་ཀྱང་ལྷ་ལྟ་བུར་མཛེས་ཤིང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེར་བྱས་པའི་ཚུལ་མདོ་སྡེ་མཛངས་བླུན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་བདུད་ཤུགས་འཆང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ལྔ་བརྒྱ་དག་གི་གསུང་རབ་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་བྱས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་པ་ན་བདུད་བྱ་བར་འདོད་པ་ལ། བདུད་དེའི་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩ་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བདུད་དེས་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་བྱས་
པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛད་པས་བདུད་དེ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། སྡིག་པའི་ལས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཚོང་དཔོན་མཛའ་བོའི་བུ་མོར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ

【汉语翻译】
并且生起应当受用的定解。种姓之子，你于无量无数的佛陀前积累善根，且具足敏锐的智慧和无与伦比的慈悲，你这一生的寿命能够使一切众生完全成熟吗？说完之后，那位菩萨回答道：如果如来您如此教导我，为了慈爱众生，我乐意于无数劫中前往火坑。说完之后，那位如来便完全入灭了。之后，菩萨无边力持以广大的供养来供养如来的遗体。由于忆念如来的教诲，对众生怀有慈爱之心，化现了无数亿兆百千不可思议的化身，以此将佛土如鲜花般布满不退转的菩萨，之后便舍弃了寿命的行蕴。༈ 此外，在转生为名为树桩的王子时，虽然相貌丑陋，却以勇敢和坚韧的力量战胜了对方，降伏了六个敌对的小国。后来，凭借帝释天赐予宝珠的力量，身体也变得如天神般美丽，拥有巨大的财富，并广行布施的善行，这些都应在《贤愚经》中了解。༈ 此外，转生为名为魔力持者时，对五百佛陀的教言做了魔业。当如来名为魔信者降世时，当如来坐在菩提树下时，想要做魔业，如来观察到那个魔的往昔善根，以如来的神变，使那个魔回忆起往昔对如来们做魔业，导致众生堕入大地狱，那个魔生起恐惧和厌恶之心，皈依了如来，坦白并忏悔了罪业，对甚深的佛法生起信心，从而发起了无上圆满菩提心。༈ 此外，往昔转生为商人朋友的女儿时，进入大海到达彼岸。

【英语翻译】
And generate the definite understanding that it should be used. Son of good family, you have accumulated roots of virtue before immeasurable hundreds of thousands of Buddhas, and you possess sharp wisdom and incomparable compassion, can this one lifetime of yours completely ripen all sentient beings? After speaking, that bodhisattva replied: If the Thus-Gone One instructs me in this way, out of love for sentient beings, I would gladly go to a pit of fire for countless eons. After speaking, that Thus-Gone One completely passed into nirvana. Then, the bodhisattva Boundless Strength Holder made vast offerings to the relics of the Thus-Gone One. Remembering the teachings of the Thus-Gone One, he held close the love for sentient beings, and emanated countless billions of hundreds of thousands of immeasurable emanations, and with these he filled that Buddha-field like flowers with irreversible bodhisattvas, and then he relinquished the aggregates of his life. ༈ Furthermore, when he was born as a prince named Stump, although his appearance was unsightly, he overcame the opponent with courage and the power of steadfast endurance, and subdued six enemy petty kingdoms. Later, through the power of Indra giving him a jewel, his body also became as beautiful as a god, and he had great wealth and performed extensive deeds of generosity, which should be understood in the Sutra of the Wise and the Foolish. ༈ Furthermore, when he was born as one named Demon Power Holder, he performed the deeds of a demon against the teachings of five hundred Buddhas. When the Thus-Gone One named Demon Faith appeared in the world, when that Thus-Gone One was sitting at the heart of enlightenment, wanting to do the deeds of a demon, the Thus-Gone One, seeing the former roots of virtue of that demon, through the miraculous power of that Thus-Gone One, made that demon remember that in the past he had done the deeds of a demon to the Thus-Gone Ones, causing sentient beings to fall into the great hell, and that demon, with a mind of fear and regret, went for refuge to that Thus-Gone One, confessed and repented of his sinful deeds, and with faith in the profound Dharma of the Buddha, generated the mind of unsurpassed perfect enlightenment. ༈ Furthermore, in the past, when she was born as the daughter of a merchant friend, she entered the ocean and reached the other shore.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པ་ན། མ་ལ་བྱམས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོངས་པའི་མཐར། མ་ལ་མ་གུས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མགོ་ལ་འཁོར་བའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། དེ་དག་གི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དེ་རང་ཁོ་ནའི་མགོ་ལ་འཛིན་པར་འདོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་གནས་དེ་ལས་ཚེ་འཕོས་ཏེ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷར་སྐྱེས་པ་དང་། ༈ ཡང་སྔོན་དྲང་སྲོང་རྔ་བོང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་དེས་དབེན་པར་ལོ་དྲུག་ཁྲིའི་བར་དུ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གིས་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་པར་བྱས་ཤིང་། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ལ་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་དྲིས་པ་ལ་དྲང་སྲོང་དེས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་བསྐལ་པའི་སྔོན་མཐའ་རྣམས་དྲན་ནས། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་བྱས་སོ། །ཡུད་ཙམ་དང་ཉིན་མཚན་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མགུ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་སུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་མེད་དོ་ཞེས་བསྔགས་སོ། ༈ །
ཡང་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང་གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་ཐོས་པ་ཀུན་བཟུང་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དུ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐར་བར་བྱས་པ་དང་། ༈ ཡང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་རྒྱལ་ཟད་པར་མེའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་ལ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གིས་འགྲེང་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པས་བསྟོད་པ་བྱས་པ་སོགས་སྐྱེས་པའི་རབས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ནི་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མདོ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་དམྱལ་བའི་ལས་མེད་མོད་ཀྱི། སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་དམྱལ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཏེ། སྔོན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ན། ཡི་དམ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་དམྱལ་བའི་ལུས་བླངས་ནས། ལོ་ཚད་མེད་པ་སྙེད་དུ་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། མི་དགེ་བའི་རྣམ་སྨིན་བཅོམ་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཡང་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་ལོག་སྲེད་ཅན་ནམས་མ་གཏོགས་པ་བཏུལ་བ་དང་། ཡང་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་སེམས་ཅན་ཚད་མ

【汉语翻译】
既然如此，在没有经历对母亲慈爱的行为之后，由于不尊重母亲的行为成熟，当铁轮在头上旋转时，对一切众生生起慈悲心，为了他们，刚一生起想要自己承受那轮子的心，就从那处所去世，转生到兜率天的天神中。 ༈ 此外，往昔变成名为仙人鸣鼓时，他在寂静处以单足苦行了六十万年。受到梵天和帝释天礼敬的那位，被欲界和色界的天神供养并请问，那位仙人忆起了虚空中星辰如何出现的劫的先后顺序，做了星辰的排列等一切。也确定了片刻、日夜和月份等时间的部分。对此，天神等一切都感到满意，赞叹说世间没有像他这样的众生。 ༈
此外，往昔如来以狮子步态行走时，这位薄伽梵曾是名为菩萨金刚幢者，听闻并受持一切法类和陀罗尼之词，救度了一切城市中被各种疾病折磨的众生。 ༈ 此外，往昔在成为菩萨之时，对如来星王安住于灭尽火定，以单足站立，绕行七日，并以一句偈颂赞叹等，各种各样的本生故事应当从经中了解。 此外，经部中也说到，大菩萨虽然没有地狱的业，但为了众生而于地狱中发愿。往昔在寿命百岁之时，见到恒河沙数般的众生在地狱中受苦，薄伽梵自身在菩萨之时，生起大誓愿，取了地狱之身，无数年中为罪恶者们广说了十二部经，摧毁了非福德的异熟，使地狱的众生也空尽，调伏了除了邪见者之外的人。又，在此贤劫中，众生数量无限

【英语翻译】
Since that is the case, after not experiencing the ways of loving-kindness towards one's mother, due to the maturation of the act of disrespecting one's mother, when the iron wheel was spinning on his head, he generated compassion for all sentient beings. For their sake, as soon as he generated the mind of wanting to bear that wheel on his own head, he passed away from that place and was born as a god in Tushita. ༈ Furthermore, in the past, when he became a sage named Drumming Drum, he practiced asceticism in solitude for sixty thousand years on one foot. The one who was revered by Brahma and Indra, when the gods of the desire and form realms made offerings and asked him, that sage remembered the order of the eons of how the stars appeared in the sky. He made all the arrangements of the stars, etc. He also determined the divisions of time such as moments, days and nights, and months. At that, all the gods, etc., were satisfied and praised him, saying that there was no such sentient being in the world. ༈
Furthermore, in the past, when the Tathagata walked with the gait of a lion, this Bhagavan was once a bodhisattva named Vajra Banner, who, having heard and retained all the categories of Dharma and the words of dharanis, liberated the sentient beings in all the cities who were afflicted by various diseases. ༈ Furthermore, in the past, when he was a bodhisattva, he stood on one foot for seven days and circumambulated the Tathagata Star King, who was abiding in the samadhi of the exhaustion of fire, and praised him with a single verse. The various stories of his births should be understood from the sutras. Furthermore, it is also said in the sutras that a great bodhisattva does not have the karma of hell, but for the sake of sentient beings, he makes aspirations in hell. In the past, when the lifespan was one hundred years, having seen sentient beings as numerous as the sands of the Ganges suffering in hell, the Bhagavan himself, when he was a bodhisattva, generated a great vow and took the body of hell. For countless years, he extensively taught the twelve scriptures to the sinful ones, destroyed the maturation of non-virtue, and emptied the hells of sentient beings, subduing all except those with wrong views. Also, in this fortunate eon, the number of sentient beings is immeasurable.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་བྱོལ་སོང་དུ་སྐྱེས་པའི་དོན་དུ་ཤ་ཟ་དང་། དྲེད་མོ་དང་། ཕུག་རོན་དང་། སྤྲེའུ་དང་། ཀླུ་དང་།
སྦྲུལ་དང་། མཁའ་ལྡིང་དང་། ཉ་དང་། རུས་སྦལ་དང་། ཝ་དང་། རི་བོང་དང་། བ་ལང་དང་། རྟ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་བླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕན་བཏགས་པ་དང་། ཡང་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་ཡི་དྭགས་ཚད་མེད་པའི་ནང་དུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་སུ་བྱས་ནས་ཕན་བཏགས་པ་དང་། ཤན་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ཏེ། བྱ་དང་ཕག་སོགས་གསོད་ཅིང་ཉ་རྒྱ་བཅིང་བ་དང་། རིགས་ངན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ནས་ཆོམ་རྐུན་དག་ཀྱང་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ངན་མེད་ཀྱང་། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལེན་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་བྱེད་དོ། །ཡང་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ། དུག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་མིན་སྤྱོད་ཅིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ། ཕ་མ་དང་གཉེན་བཤེས་རྒན་རབས་ལ་བཀུར་སྟི་མི་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་བུད་མེད་དང་། ལུས་ངན་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་ལུས་དང་། ཕྲག་དོག་དང་འཇུངས་པ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་། བསླུ་བ་སོགས་དང་། ཉུག་རུམ་དང་། མ་ནིང་དང་། མུ་སྟེགས་གཅེར་བུའི་ལུས་ཀྱིས་ལས་འབྲས་སོགས་མེད་པར་སྨྲ་བ་སོགས་སུ་སྐྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངན་པར་ལྟ་བའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་བྱས་པ་མདོ་མྱང་འདས་སོགས་ལས་གསུངས་སོ། །གང་པོས་ཞུས་པ་ལས། ང་སྔོན་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་རང་གི་ལུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དང་གཡོག་བྱས་ཏེ། ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་གཤང་གཅི་འདོར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལུད་ཕོ་བ་དང་། ས་འདོར་བ། རྩྭ་ལེན་པ། འབྲུ་དང་འོ་མ་སོགས་ལེན་པ། ཤིང་དང་སོལ་བ་མེ་དང་ཆུ་ལེན་པ་སོགས་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ། དེ་རྗེས་སུ་མི་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་དྲན་ནོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་བཟའ་བཏུང་འབྲས་བུ་སོགས་ལེན་དུ་བཏང་ན་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་མ་སོང་བ་མི་དྲན་ནོ། །ལེགས་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ལེགས་པ་མིན་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་དྲན་ནོ། །རྒྱལ་རིགས་ད

【汉语翻译】
并且为了转生为旁生，化身为食肉动物、熊、鸽子、猴子、龙、蛇、金翅鸟、鱼、乌龟、狐狸、兔子、牛、马等，利益那些众生。又在此贤劫中，于无量饿鬼之中，化为饿鬼之身而利益之。生于屠夫之家，宰杀鸟、猪等，并结鱼网。生于恶劣种姓之家，甚至做盗贼。菩萨虽无此等恶业，然为了解脱众生，以大愿力故，取如是之身，利益安乐众生。又于边地出生，以三毒之门行非法之事，不信三宝及业果，对于父母、亲友、长辈不敬重，取如是之身而利益众生。此外，又示现转生为女人、丑陋之身、贪嗔痴之身、嫉妒悭吝之身、虚诳欺骗等、双性人、太监，以及以裸形外道之身说无业果等，为了使众生得以解脱，以示现大愿铠甲之力的形式，以进入恶见之法的方式利益安乐众生，此于《涅槃经》等经中有所宣说。迦叶请问：我往昔
行菩萨行时，将自己的身体完全布施给众生，作为他们的奴仆和仆人，让他们做各种各样的事务。有些人让他们倒大小便，同样地，倒粪便，倒土，拔草，取谷物和牛奶等，取木头和煤炭、火和水等，像这样让他们做各种各样的事务，之后不去做的心念，我不记得。让他们取香、花、食物、果实等，也不记得没有跟随其后。让他们做好的事情就跟随，让他们做不好的事情就不跟随，生起这样的心念，我不记得。刹帝利种姓的

【英语翻译】
And in order to be born as animals, they took the bodies of carnivores, bears, pigeons, monkeys, dragons,
Snakes, garudas, fish, turtles, foxes, rabbits, cows, horses, etc., and benefited those beings. Also, in this fortunate kalpa, among countless pretas, they took the body of a preta and benefited them. They were born in the house of a butcher, killing birds, pigs, etc., and tying fishing nets. They were born in the house of a bad caste, and even became thieves. Although bodhisattvas do not have such evil deeds, in order to liberate sentient beings, they take such bodies by the power of great vows, and benefit and bring happiness to sentient beings. Also, they are born in remote areas, engaging in non-dharma through the gate of the three poisons, not believing in the Three Jewels and the results of karma, and not respecting parents, relatives, elders, and seniors. They take such bodies and benefit sentient beings. In addition, they also show birth as women, ugly bodies, bodies of desire, anger, and ignorance, bodies of jealousy and stinginess, deception and deceit, hermaphrodites, eunuchs, and naked heretics who say there are no results of karma, etc. In order to liberate sentient beings, they benefit and bring happiness to sentient beings by entering into the Dharma of evil views through the power of showing the armor of great vows, as stated in the Nirvana Sutra and other sutras. Kashyapa asked: In the past,
When I practiced the conduct of a bodhisattva, I completely gave my body to sentient beings, and made them my slaves and servants. I made them do all kinds of work. Some of them were made to dispose of feces and urine, and similarly, to dispose of manure, to dispose of soil, to pick grass, to take grain and milk, etc., to take wood and coal, fire and water, etc. I do not remember the thought of not doing such various tasks afterwards. I do not remember not following after them even when they were sent to take incense, flowers, food, fruits, etc. I do not remember having the thought of following after those who were made to do good things, and not following after those who were made to do bad things. Of the Kshatriya caste

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲམ་ཟེ་དམངས་སོགས་ལ་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་། འདིའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མེད་ཀྱི། གང་གིས་སྔར་བོས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་སོང་ངོ་། །ཆོས་བཞིན་གྱི་བྱ་བ་གང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནུས་བཞིན་མ་བྱས་པ་དང་། བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ངེས་པར་མཐར་མ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་མི་དྲན་ནོ། །ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་འཛིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ངས་སྔོན་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཤུགས་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ངས་མངོན་དུ་དྲན་པ་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་
ཕྱིར་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ཡང་ལུས་སྟོང་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ང་སྔོན་སྐྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་བཀྲེས་སྐོམ་པ་དག་མཐོང་ནས། བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཤ་བཅད་དེ་བཙོས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ན་འཁྲུགས་པའམ་འགྱོད་པའི་སེམས་མ་སྐྱེས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ན། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ཤིང་། སྦྱོར་བ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་ཚད་མེད་པ་ལ་ཞུགས་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བྱས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྐབས་སོ། ༈ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་དུས་ན་གཏོང་དཀའ་བའི་དངོས་པོ་བཏང་བ་སོགས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་ཚུལ་ཡང་། སྔོན་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་མ་བྱོན་པའི་དུས་ཞིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། གཙུག་ལག་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་དུལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་དག་པའི་སེམས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཅན་དུ་གྱུར་པས། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་བཙལ་ཀྱང་མིང་ཙམ་ཡང་མ་རྙེད་ལ། དེ་དུས་གཅིག་ན་གངས་ཀྱི་རི་འབབ་ཆུ་དང་ཤིང་བཟང་པོ་ལྡན་པར་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །དེ་ལོ་ཚད་མེད་པའི་བར་དུ་གནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེའི་མིང་ཡང་མ་ཐོས་
སོ། །དེ་དེ་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷའི་བུ་རྣམས་འདུས་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་འདི་ན་འདི་ལྟ་བུའི་དཀའ་ཐུབ་ཅ

【汉语翻译】
我对于婆罗门、民众等，没有生起我要追随他们，我不追随他们的想法，而是随顺先前呼唤我的人。凡是让我做的如法之事，我不会回忆起没有尽力去做，以及那些事情必定没有完成。如是说。《持世经》中说：善男子们，我过去以大精进的力量和善巧方便的力量，为了众生的利益，积累了无上圆满菩提的资粮。善男子们，我清楚地记得，过去在过去的时日里，为了利益和安乐众生，甚至有一天将自己的身体完全施舍出去。善男子们，我过去在百千劫中，看到饥渴的众生，割下自己身上的肉煮熟后布施给他们，但那时没有生起烦恼或后悔的心，而是对那些众生普遍生起大慈悲心。如是说，菩萨在世时，披上了不可思议的大盔甲，进入了六度波罗蜜的无量修持，为了众生做了伟大的事业，应当了知其精进是不可估量的。精进的章节。༈。世尊自己过去在成为菩萨的时候，以布施难舍之物等方式，完全寻求殊胜之法的情形是：过去在没有佛陀降临世间的时候，世尊自己变成了一个外道婆罗门，通晓一切声明，调柔，没有烦恼，具有清净的心和行为，在各个方向寻求大乘经典，连名字也没有找到。那时，他住在雪山（喜马拉雅山脉）中，那里有河流和美好的树木，他吃树根和果实，并专注于禅定。他在那里住了无数年，也没有听到佛陀降临世间和大乘经典的名字。
他那样行持苦行时，帝释天和天子们聚集在一起，互相以偈颂赞叹说：这里有如此的苦行者。

【英语翻译】
I do not have the thought of following or not following Brahmins, common people, etc. Rather, I followed whoever called me first. I do not recall not having done my best in whatever righteous deeds I was asked to do, nor that those deeds were definitely not completed. Thus it is said. In the Sutra Requested by Holder of the World: "Noble sons, in the past, with the strength of great diligence and the power of great skillful means, I worked for the benefit of sentient beings and accumulated the collections for unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Noble sons, I clearly remember that in the past, in bygone times, for the benefit and happiness of sentient beings, I even gave away my body completely in a single day. Noble sons, in the past, for hundreds of thousands of lifetimes, I saw hungry and thirsty sentient beings. I cut off the flesh of my own body, cooked it, and gave it away, but at that time, I did not give rise to a mind of agitation or regret. Rather, I universally generated great compassion for those sentient beings." As it is said, when a Bodhisattva is in the world, he puts on the great armor of the inconceivable and enters into the immeasurable practice of the six perfections. Having done great deeds for sentient beings, one should know that his diligence is immeasurable. The chapter on diligence. ༈. The way in which the Bhagavan himself, in the past when he became a Bodhisattva, completely sought the excellent Dharma by giving away things that were difficult to give away, etc., was as follows: In the past, in a time when Buddhas had not yet come into the world, the Bhagavan himself became a non-Buddhist Brahmin. Knowing all the treatises, being gentle, without afflictions, and possessing a pure mind and conduct, he searched in all directions for the sutras of the Great Vehicle, but he did not find even the name. At that time, he lived in the Snowy Mountains (Himalayas), where there were rivers and beautiful trees. He ate roots and fruits and focused on meditation. He stayed there for countless years, but he did not hear of the coming of the Buddha into the world or even the name of the sutras of the Great Vehicle.
While he was practicing such austerities, Indra and the sons of the gods gathered together and praised each other in verses, saying: Here is such an ascetic.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ན་གནས་པ་དང་། འདི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཡིན་ན་ཐབས་འདིས་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་ཐབས་འདོད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་སོགས་སུ་བསྒྲོས་པ་ན། དེར་ལྷའི་སྲས་པོ་དྲང་སྲོང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བས། འདིས་ལྷའི་ཐབས་མི་ཚོལ་གྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཆགས་པར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་དོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་འབའ་ཞིག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་སྨྲས་པ་བཞིན་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གྲིབ་མས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་འཇིལ་ཞིང་བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཡང་ཞི་བར་བྱེད་མོད། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་དཀའ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང་། དཔེར་ན་ཆུའི་ཟླ་བ་ཆུ་འགུལ་ན་འགུལ་བ་ལྟར་རྐྱེན་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་སྟེ། རི་མོ་བྲིས་པའི་གཟུགས་བྱ་དཀའ་ལ་གཞིག་སླ་བ་ལྟར་སེམས་དེ་བསྐྱེད་དཀའ་ལ་ལྡོག་སླ་བ་དང་། མི་ཞིག་གོ་མཚོན་དང་བཅས་ཏེ་གཡུལ་དུ་ཆས་པ་དགྲ་དང་ཕྲད་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལྟར་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་མཐོང་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མང་བས། དེས་ན་སྐྱེས་བུ་དཀའ་བས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཐོང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་པ་བརྟན་མི་བརྟན་ཡིད་མི་ཆེས་པས་དེའི་གན་དུ་སོང་ནས། སྐྱེས་བུ་དེས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྲག་པ་ལ་བསྐུར་ནུས་སམ་མི་ནུས་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་གཉིས་དང་། བྱ་ལ་འདབ་མ་གཉིས་ཡོད་ན་དོན་གྲུབ་པ་ལྟར། དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་མཐོང་མོད། ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མེད་བརྟག་དགོས་ལ། དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ན་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་གི་ཁུར་ལྕི་བ་ཕྲག་པར་ཁྱེར་ནུས་སོ། །ཉ་མོ་ལ་ཕྲུག་གུ་མང་ཡང་ཕྲུག་གུར་འགྱུར་བ་ཉུང་བ་དང་། ཤིང་ཨ་མྲ་ལ་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ཉུང་བ་ལྟར། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མང་ཡང་། མཐར་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉུང་བའི་ཕྱིར། བདག་ཅག་འགྲོགས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དེ་རྟོག་ཏུ་འདེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གསེར་བསྲེག་བརྡུངས་བརྡར་བ་བཞིན་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། བརྒྱ་བྱིན་རང་ཉིད་སྲིན་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་གངས་ཀྱི་རི་ལས་བབ་ནས་དེའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་ཕྱིན་ཅིང་སྐད་གསང་མཐོ་བས་སྔོན་

【汉语翻译】
安住于彼处时，有人议论说：“此人如果是外道，是否想用这种方法来获得帝释天的手段呢？”当时，有一位名叫天子仙人的说：“此人不是为了寻求天神的手段，而是为了利益一切众生，不贪执自己的身体和世间的享受，而行苦行。如此，此人仅仅是寻求无上菩提而成佛。”帝释天说：“如你所说，如果他真的能变成佛陀的树木，那将成为整个世界的庇护，他的树荫能消除一切烦恼的痛苦，也能平息我和其他众生的烦恼痛苦。但这实在难以置信，因为无数的众生虽然发起了圆满菩提心，但就像水中的月亮，水一动它也动一样，稍微遇到一点因缘就会退转。就像画出的图像难以完成却容易毁坏一样，菩提心也是发起难而退转易。又像一个人全副武装地奔赴战场，遇到敌人后却退回来一样，很多人因为见到轮回的恐怖而退转。因此，虽然我看到这位修行人以艰难的方式行持清净的行为，但是，对于他是否为了无上菩提而具有坚定不移的决心，我并不相信，所以我要去他那里，观察这位修行人是否能将无上圆满菩提的重担放在肩上。就像车子的两个轮子和鸟的两只翅膀一样，具备了才能成就目标。虽然我看到这位苦行者具有戒律，但还需要观察他是否具有极其精微的智慧。如果具有那样的智慧，他才能将无上圆满菩提的重担扛在肩上。就像鱼妈妈虽然有很多小鱼，但能长成大鱼的却很少；芒果树虽然开很多花，但能结果的却很少一样，发起无上菩提心的人虽然多，但最终能成就果位的却很少。因此，我们一起去观察那位修行人吧！就像金子经过火烧、锤打、磨砺一样去观察他。”说完，帝释天自己变成了一个极其恐怖的罗刹，从雪山上下来，朝他所在的方向走去，并大声喊叫道：

【英语翻译】
While dwelling there, some people speculated, "If this person is a heretic, is he trying to obtain the means of the god Indra through this method?" At that time, a god's son named a sage said, "This person is not seeking the means of the gods, but for the benefit of all sentient beings, he practices asceticism without attachment to his body and all worldly enjoyments. In this way, this person is only seeking to awaken to unsurpassed enlightenment." Indra said, "As you say, if he truly becomes a Buddha's tree, he will become the refuge of the entire world, his shade will dispel all the suffering of afflictions, and will also pacify the suffering of afflictions of myself and others. But that is very difficult to believe, because countless sentient beings generate the mind of perfect enlightenment, but like the moon in water, which moves when the water moves, they retreat with just a slight cause. Like a painted image that is difficult to create but easy to destroy, the mind is difficult to generate but easy to reverse. And like a person who goes to battle fully armed but retreats upon encountering the enemy, many retreat upon seeing the fear of samsara. Therefore, although I see that this person practices purely with difficulty, I do not believe whether his intention is firm or not for the sake of unsurpassed enlightenment, so I will go to him and examine whether this person can place the burden of unsurpassed perfect enlightenment on his shoulders. Just as two chariot wheels and two wings of a bird are needed to accomplish a goal, I see that this ascetic also possesses discipline, but it is necessary to examine whether he has extremely subtle wisdom. If he has such wisdom, he can carry the heavy burden of unsurpassed perfect enlightenment on his shoulders. Just as a fish has many offspring, but few grow into big fish, and a mango tree has many flowers, but few become fruit, although many generate the mind of unsurpassed enlightenment, few ultimately become fruit. Therefore, let us go together to investigate that person! Let us examine him like gold that is burned, hammered, and polished." Having said this, Indra himself transformed into an extremely terrifying Rakshasa, descended from the snow mountain, approached his direction, and shouted loudly:

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མའོ་འདུ་བྱེད་རྟག་པ་མིན། །སྐྱེ་ཞིང་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱས་ཏེ། དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མིག་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ཏུ་བགྲད་ཅིང་ལྟའོ། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་དེས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འདི་ཐོས་པ་ན། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཡང་སར་མཚན་མོ་གྲོགས་སྟོར་བ་རྙེད་པ་དང་། ནད་ཡུན་རིང་པོ་སྨན་
གྱིས་སོས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བ་གཟིངས་དང་འཕྲད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྐོམས་པ་ཆུ་བསིལ་དང་འཕྲད་པ་དང་། དགྲས་བདས་པ་ལས་ཤོར་བ་དང་། ཡུན་རིང་པོར་བརྩོན་དུ་བཟུང་བ་ཐར་པ་དང་། ཞིང་ལ་ཐན་ཆེན་བྱུང་བ་ལ་ཆར་བབས་པ་དང་། མགྲོན་པོ་ལམ་རིང་པོ་ནས་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཙམ་དུ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་འདུག་པ་ལས་ལངས་ཤིང་ལག་པས་སྐྲ་བཏེག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲ་བ་འདི་སུ་ཡིན་ཞེས་བལྟས་ན། གཞན་སུ་ཡང་མི་སྣང་གི་སྲིན་པོ་འབའ་ཞིག་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་དུ། འདི་ལྟར་རྣམ་གྲོལ་གྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་། འཁོར་བའི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་འདི་ལས་སད་པར་བྱེད་པ་འདི་སུ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །འཁོར་བར་མུ་གེས་གདུངས་པ་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རོ་སྟོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལ་གྲུ་ཆེན་པོས་འདྲེན་པ་དང་། སེམས་ཅན་མང་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་ལ་སྨན་དུ་གྱུར་པ་འདི་སུ་ཡིན། ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འདི་ཐོས་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པོས་པདྨོ་བག་གྱིས་ཁ་འབྱེད་པ་ལྟར་བདག་གི་སེམས་བསྐུལ་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་གཞན་སུ་ཡང་མ་མཐོང་ལ་སྲིན་པོ་འབའ་ཞིག་མཐོང་བས་འདི་དག་གིས་སྨྲས་པའམ་སྙམ་ཞིང་། ཡང་འདི་རྣམས་ནི་གཟུགས་འཇིགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་ན། གང་གིས་ཚིགས་བཅད་འདི་ཐོས་པ་དེ་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་འཇིགས་རུང་དང་བྲལ་རིགས་ཏེ། མེའི་ནང་ནས་པདྨོ་སྐྱེ་བ་དང་། ཉི་མའི་འོད་ལ་ཆུ་གྲང་མོ་འབྱུང་མི་སྲིད་
པ་ལྟར་འདི་དག་འདི་ལྟ་བུ་སྨྲ་སྲིད་དམ་ཡང་སྙམ་ཞིང་། ཡང་བསམས་པ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟེ་གལ་ཏེ་སྲིན་པོ་འདི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འཕྲད་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པོ་ཐོས་ཀྱང་སྲིད་པས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པོ་འདིའི་དོན་སྲིན་པོ་འདི་ལ་དྲི་བར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། ལེགས་སོ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་འདི་སུ་ལས་ཐོས། འདིའི་དོན་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
诸佛所说的半偈是：嗟！有为皆无常，是生灭之法。说完后，便走到他跟前，用恐怖的形象，眼睛向四面八方张望。苦行者听到这半偈后，就像在非常恐怖的悬崖上，夜晚找到了失去的朋友；像久病之后用药治愈；像落入大海遇到船只；像非常口渴遇到凉水；像从敌人的追赶中逃脱；像长期坚持的努力获得了解脱；像田地遭受大旱降下雨水；像客人从遥远的路途返回一样，生起了极大的喜悦，从座位上站起来，用手抬起头发，向四面张望，心想：说这偈颂的人是谁？但除了罗刹之外，什么也没看见，于是说道：像这样开启解脱之门，发出佛语之声的雷鸣，使沉睡于轮回中的人觉醒的是谁啊？对于在轮回中遭受饥饿折磨的人，显示无上菩提之味，对于无数沉溺于轮回大海的众生，用大船来引导，对于众多被烦恼疾病折磨的众生，成为良药的是谁啊？听到这半偈，就像半月使莲花逐渐开放一样，我的心被唤醒了。当时，除了罗刹之外，什么也没看见，心想：这些话是他们说的吗？又想：这些人形象恐怖，非常丑陋，谁听到这偈颂，就应该远离丑陋和恐惧。就像火中不可能生出莲花，阳光下不可能出现冷水一样，这些人怎么可能说出这样的话呢？又想：我非常无知，如果这个罗刹与过去的佛陀相遇，听到了这半偈也是有可能的。因此，应该向这个罗刹询问这半偈的含义。于是说道：善哉！大丈夫，您是从谁那里听到过去佛陀的教言？这其中的含义是三世诸佛

【英语翻译】
The half verse spoken by the Buddhas is: Alas! All conditioned things are impermanent, they are of the nature of arising and ceasing. Having said this, he went to him and with a terrifying form, his eyes glared in all four directions. When the ascetic heard this half verse, it was like finding a lost friend at night on a very terrifying cliff; like a long illness being cured by medicine; like encountering a ship after falling into the ocean; like encountering cool water when very thirsty; like escaping from the pursuit of enemies; like attaining liberation after a long period of diligent effort; like rain falling on a field after a great drought; like a guest returning from a long journey, he arose from his seat with great joy, raised his hair with his hand, and looked in all four directions, thinking: Who is it that speaks this verse? But he saw nothing but a rakshasa, and said: Who is it that opens the door of liberation in this way, proclaims the thunder of the Buddha's voice, and awakens those who are asleep in samsara? Who is it that shows the taste of unsurpassed bodhi to those who are tormented by famine in samsara, guides countless beings drowning in the ocean of samsara with a great ship, and becomes medicine for the many beings who are afflicted by the disease of afflictions? Hearing this half verse, like a half moon causing a lotus to gradually open, my mind is awakened. At that time, he saw nothing but a rakshasa, and thought: Did these say these words? And again he thought: These people are terrifying in appearance and very ugly, whoever hears this verse should be free from ugliness and fear. Just as it is impossible for a lotus to grow from fire, or for cold water to appear in the sunlight, how could these people speak such words? And again he thought: I am very ignorant, if this rakshasa met the Buddhas of the past and heard this half verse, it is also possible. Therefore, I should ask this rakshasa about the meaning of this half verse. Then he said: Well done! Great man, from whom did you hear the teachings of the Buddhas of the past? The meaning of this is the Buddhas of the three times.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་ལྟ་བས་གླེགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟོབས་བཅུ་པས་གསུངས་པའི་དོན་འདི་མི་ཐོས་སོ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། དེ་དག་ན་རེ། བྲམ་ཟེ་དེ་སྐད་དུ་མ་འདྲི་ཞིག །ཁོ་བོ་ཞག་མང་དུ་འདས་ཏེ་ཟས་མ་རྙེད་པས་སྔར་སྨྲས་པ་ཡང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་ཏེ་མྱོས་བཞིན་སྨྲས་པར་ཟད་ཀྱིས་དྲན་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནམ་མཁར་འཕུར་ཏེ་སྒྲ་མི་སྙན་དང་ལྷའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་བདག་གིས་ཟས་མ་རྙེད་ནས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་སྲིན་པོ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྫོགས་པར་སྨྲས་ན་བདག་ཚེ་གཅིག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མར་དམ་བཅའོ། །འདིའི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་རྫོགས་པར་མཛོད་ཅིག །སྲིན་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཤེས་པ་ལྷག་ཆེ་སྟེ། ཁྱོད་རང་གི་དོན་ཆེར་འཛིན་གྱི། ཁོ་བོའི་བསམ་པ་མི་སེམས་པ་སྟེ། ཁོ་བོ་བཀྲེས་པས་གདུངས་ནས་སྨྲ་མི་འདོད་དོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་ཁྱོད་ཟས་ཅི་ཞིག་ཟ་ཞེས་དྲིས་པ་ན། དེས་སྨྲས་པ། དེ་སྐད་མ་འདྲི་ཞིག །སྨྲས་ན་
མི་མང་པོ་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ན་རེ། ཡུལ་སྟོང་པ་འདིར་མི་ཡང་མེད་ཅིང་ང་ནི་ཁྱོད་ལ་མི་འཇིགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ། སྲིན་པོ་ན་རེ། ཁོ་བོ་ནི་ཟས་སུ་མིའི་ཤ་རྗེན་པ་དང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་སྟེ་ཁོ་བོ་བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ཟས་འདི་ལྟ་བུ་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ན་མི་ཤིན་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་ལ་ལྷས་ཀྱང་བསྲུངས་པས་བདག་དེ་དག་གསོད་ཅིང་ཟ་བའི་མཐུ་མེད་དོ། །བྲམ་ཟེ་ན་རེ། ཁྱོད་ཚིགས་བཅད་འདི་དོན་དང་བཅས་པར་རྫོགས་པར་སྨྲོས་དང་ངའི་ལུས་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། སྟག་སྤྱང་ལ་སོགས་པས་ལུས་མང་པོ་ཟོས་ཀྱང་སྤུ་ཉག་ཙམ་གྱི་བསོད་ནམས་མི་སྐྱེད་ཀྱི་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་གི་ཕྱིར་དུ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་འདི་ལས་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །སྲིན་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་པོའི་ཕྱིར་ལུས་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་བར་སུས་ཡིད་ཆེས། བྲམ་ཟེ་ན་རེ། མི་ཞིག་ཁམ་ཕོར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བརྗེས་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་འདིས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་པ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་མི་གཏོང་སྟེ། ཁོ་བོའི་དཔང་དུ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་ཆེན་སོགས་ཡོད་དོ། །གཞན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་དཔ

【汉语翻译】
是那些的道路。被世间有情见解蒙蔽的外道，听不到超离世间，具有十力者所说之义。被问到这些时，他们说：婆罗门，不要那样问。我已过了很多天，没有找到食物，之前所说也是因饥渴所逼，如醉汉般胡言乱语，并非清醒时所说。我飞到空中，到达了不悦耳之声和天界之间，但我没有找到食物，所以才那样说。婆罗门对罗刹说：大士，如果你能完整地说出这个偈颂，我愿一生都做你的学生。请完整地说出这偈颂的词和义。罗刹说：你智慧超群，非常看重自己的利益，却不顾及我的想法，我因饥饿所逼，不想说话。婆罗门问：你吃什么食物？他说：不要那样问，如果说了，很多人会害怕。婆罗门说：这荒无人烟的地方，既没有人，我也不怕你，为什么不能说？罗刹说：我以生人肉为食，饮用温热的血，我福报浅薄，寻找这样的食物也找不到。世间人虽然很多，但都具有福报，也被天神守护，我没有能力杀害和吞食他们。婆罗门说：你完整地说出这个具有意义的偈颂，我就把我的身体给你。即使身体被老虎、狼等吞食，也无法产生一丝一毫的福德，为了无上圆满菩提，要将这无意义的身体转变为具有意义的身体。罗刹说：你为了八个字的缘故，说要完全舍弃身体，谁会相信？婆罗门说：就像有人用瓦罐换取珍宝器皿一样，用这无意义的身体获得金刚般的身体，为什么不舍弃身体呢？我有梵天、帝释天和四大天王等作为见证。此外，还有菩萨和十方刹土的诸佛世尊也作证。

【英语翻译】
are the paths of those. The Tirthikas, whose minds are obscured by worldly beings' views, do not hear this meaning spoken by the Transcendent One, the one with the ten powers. When asked about these, they said: Brahmin, do not ask that way. I have passed many days without finding food, and what I said before was also because I was tormented by hunger and thirst, speaking like a drunkard, not while being mindful. I flew into the sky and went between unpleasant sounds and the realm of the gods, but I did not find food, so I said that. The Brahmin said to the Rakshasa: Great being, if you can completely speak this verse, I vow to be your student for life. Please completely speak the words and meaning of this verse. The Rakshasa said: You are exceedingly wise, greatly valuing your own benefit, but you do not consider my thoughts. I am tormented by hunger and do not want to speak. The Brahmin asked: What food do you eat? He said: Do not ask that way, for if I speak, many people will be afraid. The Brahmin said: In this desolate place, there are no people, and I am not afraid of you, so why can't you speak? The Rakshasa said: I eat raw human flesh and drink warm blood. I have little merit, so even when I search for such food, I cannot find it. Although there are many people in the world, all are endowed with merit and are protected by the gods, so I have no power to kill and devour them. The Brahmin said: If you completely speak this verse with its meaning, I will give you my body. Even if tigers, wolves, and others devour many bodies, they cannot generate even a single strand of merit. For the sake of unsurpassed perfect enlightenment, I will transform this meaningless body into a body with meaning. The Rakshasa said: Who would believe that you would completely give up your body for the sake of eight syllables? The Brahmin said: Just as someone exchanges an earthenware pot for a jeweled vessel, if one obtains a vajra-like body with this meaningless body, why would one not give up the body? I have Brahma, Indra, and the Four Great Kings as witnesses. Furthermore, the Bodhisattvas and the Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions' realms also bear witness.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་པོའི་ཕྱིར་ལུས་འདི་གཏོང་ངོ་། །སྲིན་པོ་ན་རེ། དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལུས་གཏོང་ཕོད་ན་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡང་བསྟན་པར་
བྱའོ། །དེ་ཐོས་པས་བྲམ་ཟེ་དགའ་སྟེ་ལུས་ལ་གྱོན་པའི་གོས་ཕུད་ནས་སྟན་དུ་བཏིང་སྟེ། དེར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་པོ་སྟོན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། སྐྱེས་ནས་འགོག་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་བདེ། ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ད་ཁྱོད་ཚིགས་བཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཐོས་ཀྱི། ཅི་ཁྱོད་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ན་ད་ཁྱོད་ལུས་སྦྱིན་པའི་དུས་ལ་བབ་བོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེར་བྲམ་ཟེ་དེས་དོན་འདི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། བྲག་དང་རྩིག་ངོས་ཤིང་དང་ལམ་ཁ་ཀུན་ཏུ་ཚིགས་བཅད་འདི་བྲིས་ནས། ལུས་ཀྱི་ཤ་མི་སྣད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོས་བསྡམས་ནས་ཤིང་ཁར་འཛེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཤིང་གི་ལྷས། ལེགས་སོ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ད་ལྟར་ཅི་ཞིག་བྱེད་སྙམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། དེས་ཚིགས་བཅད་ཐོས་པའི་དྲིན་བསབ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཤིང་གི་ལྷས་སྨྲས་པ། ཚིགས་བཅད་དེ་ཐོས་ན་ཕན་པའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་འབྱེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ངས་ཆོས་འདིའི་ཕྱིར་ལུས་གཏོང་གི། རྙེད་གྲགས་དང་འཁོར་སྒྱུར་དང་ལྷ་དང་ཚངས་པ་སོགས་བདེ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེའི་ཕྱིར་གཏོང་ངོ་། །བདག་གི་ལུས་འདི་གཏོང་བ་མཐོང་ནས་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དང་། གང་སྦྱིན་པ་ལ་ཞེན་པ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟར་གཏོང་བ་འདི་མཐོང་བར་ཤོག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། མཆིལ་མ་
དང་ས་རྡོ་ལྟར་ལུས་བཏང་སྟེ་ཤིང་ཁ་ནས་མཆོངས་སོ། །དེའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་པར་གྲགས་སོ། །སྲིན་པོ་དེ་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བར་བདེ་བར་བཞག་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷའི་སྲས་པོ་དང་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོར་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ལ་ཕན་བདེའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་སྣང་བར་བྱེད་པ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཆེན་པོ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབས་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི

【汉语翻译】
我将为了八个字而舍弃这个身体。罗刹说：如果你能舍弃身体，就好好听着，我也将宣说这个偈颂。听到这里，婆罗门很高兴，脱下身上穿的衣服铺在地上，请他坐在那里，合掌祈请宣说半偈。他说：生起之后终将灭尽，那些寂灭是安乐。说完，他说：现在你将听到完整的偈颂。如果你真正地为众生行利益安乐之事，那么现在就是你布施身体的时候了。当时，那个婆罗门对这件事铭记于心，在岩石、墙壁、树木和道路上都写下了这个偈颂，为了不伤到身体的肉，他系紧衣服爬上了树。当时，树神问道：善哉，高尚的人，你现在要做什么？他心想是为了报答听到偈颂的恩德。树神说：听到那个偈颂有什么好处？菩萨说：这个偈颂是过去、未来、现在诸佛开显空性的法，我将为了这个法而舍弃身体。不是为了名利、转轮王、天神和梵天等安乐，而是为了利益一切众生而舍弃。愿众生看到我舍弃这个身体，从而安住于布施，愿那些执着于布施、被傲慢所控制的人也能看到这样的舍弃。他这样发愿后，像吐唾沫和扔石头一样舍弃了身体，从树上跳了下来。从他上面的虚空中传出各种声音，响彻到世界的尽头。那个罗刹变回了帝释天的身体，在菩萨未落到地上之前，安稳地接住了他。帝释天和天子以及大梵天王一起向菩萨的脚下顶礼，赞叹道：善哉，善哉，真正的菩萨，为了无量众生的利益安乐而行动，在巨大的无明黑暗中点亮大法之灯。我将为了守护和保护如来的大法，

【英语翻译】
I will give up this body for the sake of eight words. The Rakshasa said: If you can give up your body, then listen carefully, and I will also teach this verse. Hearing this, the Brahmin was very happy, took off the clothes he was wearing and spread them on the ground, invited him to sit there, and with folded hands requested him to recite half a verse. He said: Having arisen, they will cease; the appeasing of them is bliss. Having said that, he said: Now you will hear the complete verse. If you are truly practicing benefit and happiness for sentient beings, then now is the time for you to give your body as alms. At that time, that Brahmin kept this matter deeply in mind, and wrote this verse on rocks, walls, trees, and roads everywhere. In order not to injure the flesh of his body, he tightened his clothes and climbed up a tree. At that time, the tree deity asked: Well done, noble man, what are you doing now? He thought that he wanted to repay the kindness of hearing the verse. The tree deity said: What benefit is there in hearing that verse? The Bodhisattva said: This verse is the Dharma that reveals emptiness by the Buddhas of the past, future, and present. I will give up my body for this Dharma. It is not for the sake of gain, fame, a wheel-turning king, gods, Brahma, and other happiness, but for the sake of benefiting all sentient beings. May sentient beings, seeing me give up this body, abide in generosity, and may those who are attached to generosity and controlled by pride also see this kind of giving. After making this aspiration, he gave up his body like spitting and throwing stones, and jumped from the tree. From the space above him, various sounds resounded to the end of the world. That Rakshasa transformed back into Indra's own body, and before the Bodhisattva fell to the ground, he safely caught him. Indra and the sons of the gods, together with the Great Brahma King, prostrated at the feet of the Bodhisattva and praised him, saying: Well done, well done, true Bodhisattva, acting for the benefit and happiness of immeasurable sentient beings, illuminating the lamp of the Great Dharma in the great darkness of ignorance. I will protect and guard the Great Dharma of the Tathagata,

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་འཁྲུགས་པའི་གནོད་པ་བྱས་པ་དག །འགྱོད་ཅིང་མཐོལ་ལོ། །ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འཚང་རྒྱ་བ་ན། བདག་ཅག་ཀྱང་བསྒྲལ་བར་སྨོན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་བཏང་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དེས་བསྐལ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ནས་བྱམས་པ་བས་སྔོན་དུ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཆོས་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་དགེ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་སྙན་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ན། བྲམ་ཟེ་ཞིག་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ཏེ་ཁྱོད་མེའི་དོང་དུ་མཆོང་ནུས་ན་བདག་གིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་བསྒྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཚེ། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་
ཤོག་ལྷེབ་ ༦༠༡ ནས་ ༧༠༠ བར།
རྣམས་ཀྱིས་མེ་དོང་དུ་མི་འདོར་བར་བཟློག་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་བསྐང་ཕྱིར་ལྡོག་ཏུ་མ་བཏུབ་ནས་མེ་དོང་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ལ་ཆོས་བསྒྲག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། བྲམ་ཟེ་དེས། སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ་བར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྤྱོད། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་གི་གནས་ནི་བརྩམ་པར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཆོས་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ། །ཅེས་སྨྲས་པ་ལེགས་པར་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་བསོགས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ལ་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨྲས་ནས། བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གཏོང་བ་འདི་བྱས་པ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པ་བརྗོད་ནས་མེ་དོང་དུ་མཆོངས་པས་མེ་ཤི་སྟེ། པདྨའི་རྫིང་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས་ཚངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན་གྱི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་འབར་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བ་ལ། ཆོས་འདོད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། སློབ་དཔོན་མ་བརྙེངས་ཤིག །བདག་གིས་ཁྱོད་བསྐྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས། བདག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྱོད་པའི་བདེན་པ་དེས། བྲམ་ཟེ་འདིའི་ལུས་ཚིག་པ་ཞི་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལས་ཐར་བར་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་པས། བྲམ་ཟེ་དེ་དམྱལ་བ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ནི་ཁྱིམ་བདག་དཔལ་སྦས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གི་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་བཙུན་མོ་དམ་པ་དང་བུ་
ཐུ་བོ་གཞོན་ནུ་དང་ལྷན་ཅིག་བཀད་སར་སོང་ནས་འཁོད་པ་ལ། ཤ་ཟ་གཟུགས་མ

【汉语翻译】
那些扰乱心绪的损害，我忏悔并坦白。当您未来成佛时，也请救度我们，我如此祈愿，说完便隐没了。如此，为了半偈而舍身的因缘，圆满了十二劫的资粮，比慈氏菩萨更早证得了无上圆满菩提而成佛。 ༈ 又，过去世，这位世尊名为婆罗门童子求法，具有戒律等善法，且具盛名。一位婆罗门对他生起嫉妒，说道：你若能跳入火坑，我就宣说善说。当他答应时，婆罗门和居士们阻止他不让他跳入火坑，但他为了满足老师的心意，无法拒绝，于是准备了火坑，并请求婆罗门宣说佛法。那位婆罗门说：
应常喜乐于布施，
应常圆满持戒行，
应勤奋修持胜精进，
以智慧获得殊胜法。
他牢记这些话，聚集了许多人，对他们说了这些偈颂后，说道：我为了无上菩提而做此舍弃，愿它不会毫无成果。如此说了真实语后，跳入火坑，火便熄灭了，他坐在变成莲花池的上面，宣说了具有四梵住功德的佛法。那位婆罗门全身着火，堕入大焦热地狱。求法者说道：老师，不要灰心，我将救度您。然后说道：以此我为利益众生而行菩提道的真实力，愿这位婆罗门的身体燃烧止息，并从众生地狱中解脱。说完，那位婆罗门便从地狱中解脱了。世尊说：那时的那位婆罗门就是居士财护。

【英语翻译】
Those harms that disturbed the mind, I repent and confess. When you attain Buddhahood in the future, may you also deliver us, I pray thus, and then disappeared. Thus, due to the cause and condition of giving up the body for half a verse, having completed the accumulation of twelve kalpas, he attained unsurpassed perfect enlightenment before Maitreya and became a Buddha. ༈ Also, in a previous life, this Bhagavan was a Brahmin boy named Dharma Seeker, who possessed virtuous qualities such as morality and was renowned. A Brahmin became jealous of him and said, "If you can jump into a pit of fire, I will proclaim the well-spoken." When he agreed to this, the Brahmins and householders prevented him from jumping into the fire pit, but in order to fulfill the teacher's intention, he could not refuse, so he prepared the fire pit and requested the Brahmin to proclaim the Dharma. That Brahmin said:
Always rejoice in giving,
Always practice perfect morality,
Always strive to establish the supreme diligence,
Attain the supreme Dharma with wisdom.
He remembered these words well, gathered many people, and after saying these verses to them, said, "May this giving that I do for the sake of unsurpassed enlightenment not be without fruit." Having spoken these words of truth, he jumped into the fire pit, and the fire went out. He sat on top of what had become a lotus pond and taught the Dharma that possessed the qualities of the four Brahmaviharas. That Brahmin's entire body was on fire, and he fell into the great Avici hell. The Dharma Seeker said, "Teacher, do not be discouraged, I will save you." Then he said, "By the power of this truth that I practice the Bodhisattva path for the benefit of all sentient beings, may the burning of this Brahmin's body be extinguished and may he be liberated from the hell of sentient beings." Having said this, that Brahmin was liberated from hell. The Buddha said, "That Brahmin at that time was the householder Wealth Protector."
Again, in the past, when the Bhagavan himself was a king named Brahma-given, who was about to give away all of his cows, he went to the pasture with his virtuous queen and his eldest son, a youth, and sat down. A flesh-eating demon...

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ཏུ་མི་སྡུག་པ་ཞིག་གིས་བར་སྣང་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། བདག་གིས་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཆོས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཐོས་པ་དེ་ཁྱོད་དོན་དུ་གཉེར་ན་ཟུངས་ཤིག །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་འདོད་ཀྱིས། ཁྱོད་གང་འདོད་པ་དེ་ངས་སྦྱིན་ནོ། །དེས་སྨྲས་པ། བདག་ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་པ་གསུམ་པོ་བདག་ཉིད་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དག་བདག་ལ་བྱིན་ན་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཕྱིས་བཤད་དོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འདི་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེས་སྨྲས་པ། བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གཡས་ཀྱི་བུ་དང་། གཡོན་ལོགས་ན་འདུག་པའི་ཆུང་མ་ལ་བལྟས་པ་དང་། ཤ་ཟ་དེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཐོང་ལ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་གང་ཞིག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཆེད་དུ་ཉོན་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རིག་ནས། ཤ་ཟ་དེས་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་པ། བདག་གི་ཕྱིར་དང་གཞན་གྱི་ཕྱིར་དག་ཏུ། །བདེ་བ་འདོད་ན་སྡིག་པ་མི་བྱ་སྟེ། །བྱིས་པ་བདེ་འདོད་གང་ཞིག་སྡིག་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། འདིའི་དོན་དུ་བདག་གི་བུ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་བཏང་ནས་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་འདི་འདོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྟན་ལས་ལངས་ཤིང་། ལག་པ་གཡས་པས་བུ་བཟུང་སྟེ་སྦྱིན་པར་བརྩམ་པ་
དང་། ཤ་ཟ་དེའི་གཟུགས་མི་སྣང་བར་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས་སྦྱིན་ལ་དཔའ་བ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་ཏེ་ཁོ་བོ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ་མཆོག་གང་འདོད་སློངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ན། རྒྱལ་པོས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མྱ་ངན་སོགས་མེད་པའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་ནི་བདག་ལ་དབང་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འདི་ལ་མངའ་བརྙེས་སོ། །མཆོག་གཞན་གང་འདོད་སློངས་ཤིག །དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་དབང་མེད་པ་དག་བྱིས་པ་མཐོང་ངོ་ཅོག །བརྒྱ་བྱིན་ཡི་ཆད་འདི་ལྟར་གླང་ཆེན་འདམ་སོང་ཉམས་པ་བཞིན། ཅེས་སྨྲས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཁ་དོག་དམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་འཇིག་རྟེན་འདིར་དབང་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེས་བདག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་ཀྱི། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་མ་བྱས་པས། དམ་པའི་ཆོས་བཙལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ། འདི་ལྟ

【汉语翻译】
一個令人厭惡的傢伙在空中結跏趺坐，說道：我以前從如來那裡聽到的善說之法，如果你想追求，就拿去吧！國王說：我想要偉大的存在所善說的法，你想要什麼，我都給你。他說：如果你把你的三個可愛的，即你自己、兒子和妻子都給我，我就會說出善說之法。國王說：這些有什麼用？他說：用來吃，然後我再說法。然後國王看了看右邊的兒子和左邊坐著的妻子。食肉者說：大國王，快點給我，聽我說那能從輪迴中解脫出來的善說之法。然後食肉者知道了國王的額外想法，說了偈頌：為了自己和他人的緣故，如果想要快樂，就不要作惡；哪個孩子想要快樂卻作惡，他將各自品嚐其果報。這樣說了。然後國王說：這善說的偈頌真是太奇妙了！為了這個偈頌，即使捨棄恆河沙數的兒子，我也想要得到這個偈頌。這樣想著，他從座位上站起來，右手抓住兒子，開始布施，
然後那個食肉者的形像消失了，顯現為帝釋天，讚歎道：你布施的勇氣真好！我是帝釋天，你想要什麼殊勝之物，就求吧！國王說：請賜予我沒有生老病死憂傷等的殊勝之物。帝釋天說：那個我沒有權力，諸佛世尊才擁有這個。你想要什麼其他的殊勝之物，就求吧！對此，國王說：連自在者都沒有權力，這連孩子們都看得出來。帝釋天失望了，就像大象陷在泥裡一樣。這樣說了。༈ 又，以前世尊自己是名為膚色端嚴的國王，他具有統治這個世界的威力和光輝，他想：我用珍寶和享受來利益眾生，但沒有用正法來利益他們，我要尋找正法來解脫眾生。像這樣

【英语翻译】
A disgusting fellow sat cross-legged in the sky and said: I have previously heard the well-spoken Dharma from the Tathagata, if you wish to pursue it, then take it! The king said: I desire the well-spoken words of the great being, I will give you whatever you desire. He said: If you give me your three beloved ones, namely yourself, your son, and your wife, then I will later speak the well-spoken words. The king said: What use are these? He said: To be eaten, and then I will speak the Dharma. Then the king looked at his son on the right and his wife sitting on the left. The flesh-eater said: Great king, quickly give them to me and listen to the well-spoken words that will liberate you from samsara. Then, knowing the king's additional thoughts, the flesh-eater spoke the verse: For the sake of oneself and for the sake of others, if you desire happiness, do not commit evil; whichever child desires happiness but commits evil, he will individually experience its fruit. Thus he spoke. Then the king said: This well-spoken verse is truly wonderful! For the sake of this verse, even if I were to give away sons as numerous as the sands of the Ganges, I would desire to obtain this verse. Thinking thus, he rose from his seat, grasped his son with his right hand, and began to give him away.
Then the form of that flesh-eater disappeared, and he revealed himself as Indra, praising him, saying: Your courage in giving is excellent! I am Indra, ask for whatever supreme thing you desire! The king said: Please grant me the supreme thing that is without birth, old age, sickness, death, sorrow, and so on. Indra said: That is not within my power, the Buddhas, the Bhagavat, possess that. Ask for whatever other supreme thing you desire! To this, the king said: That even the powerful one has no power, even children can see. Indra was disappointed, like an elephant sinking in the mud. Thus he spoke. ༈ Furthermore, in the past, the Bhagavat himself was a king named Excellent Complexion, who possessed the power and glory to rule this world, and he thought: I have benefited beings with jewels and enjoyments, but I have not benefited them with the sacred Dharma, I must seek the sacred Dharma to liberate beings. Like this

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཀར་བཏགས་ཏེ་འཛམ་གླིང་འདི་ན་སུ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཡོད་དེ་བདག་ལ་སྟོན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲགས་ཀྱང་སྟོན་ནུས་པ་སུ་ཡང་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་མྱ་ངན་གྱིས་ཡིད་གདུངས་པ་ངལ་བསོས་བུས་ཐོས་ནས་སད་པའི་སླད་དུ། བདག་ཉིད་གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས། ཕོ་བྲང་གི་སྒོར་སུ་ཆོས་ཐོས་འདོད་པ་ང་ལས་ཉོན་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ཐོས་པས་རྒྱལ་
པོ་མགུ་ཞིང་། གནོད་སྦྱིན་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་བཞག་བློན་པོ་དང་འཁོར་མང་པོ་བསྡུས་ཏེ་འཁོད་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ཆོས་ཐོས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས། ཆོས་ཉན་པར་འདོད་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། བཙུན་མོ་དང་སྲས་ཁོ་བོ་ལ་ཟར་བཅུག་ན་ཆོས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བཙུན་མོའི་ནང་ན་གང་ཕངས་པ་དང་སྲས་གནོད་སྦྱིན་ལ་ཕུལ་ལོ། །གནོད་སྦྱིན་དེས་འཁོར་མང་པོའི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བཞིན་ཟོས་སོ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ངེས་བཏབ་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དེ་ཆོས་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་བཟློག་མ་ནུས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་དེས་དེ་དག་ཟོས་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་སྟེ། །ཇི་ཙམ་སྐྱེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བཅས། །ལྔ་ཕུང་མཚན་མ་མེད་པས་སྟོང་། །བདག་དང་བདག་གི་བ་ཡང་མེད། །ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དགའ་མགུ་རངས་ཏེ། བ་སྤུའི་ཉག་མ་ཙམ་གྱི་འགྱོད་སེམས་མ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་ཏུ་བཅུག་གོ། དེ་ནས་ངལ་བསོས་བུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་ཤིང་སྲས་དང་བཙུན་མོ་སྔོན་བཞིན་དུ་སླར་གཏད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྒྱལ་པོ་ཀན་ཤི་ནི་བ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་ཕྲན་མང་པོ་ལ་དབང་བགྱིད་པ་སྙིང་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་འདི་སྙམ་དུ། བདག་ནི་འགྲོ་བ་མང་པོའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ལ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདི་དག་ཀྱང་
བདག་ལ་མོས་ཤིང་དགའ་བས། བདག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་གཏགས་པར་བྱའོ་བསམས་ནས། བློན་པོ་ལ་བཀར་བཏགས་ཏེ། སུས་དམ་པའི་ཆོས་བདག་ལ་སྟོན་ན་ཅི་འདོད་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བསྒོ་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་ལེའུ་དུ་ཅི་བྱ་བ་ཞིག་གིས་བདག་ལ་ཆོས་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་བཀུར་སྟིར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་འདོད་པ་ན། དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཆོས་ཐོབ་འདོད་ན། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་

【汉语翻译】
于是下令说，在这世上，谁有殊胜的佛法，能向我宣说，我就给予他心中所想之物。但没有谁能宣说。之后，国王因忧愁而心烦意乱，被疲惫之子听到，为了让他醒悟，自己化作一个可怕的夜叉，在王宫门口说：谁想听闻佛法，就来我这里听吧！听到这话，国王非常高兴，向夜叉顶礼，安置在高高的座位上，召集大臣和众多眷属，一起坐下。夜叉对国王说：听闻佛法非常困难，如果想听闻佛法，仅仅这样是不够的，必须让王妃和王子给我吃，我才传授佛法。于是，国王将王妃中最珍爱的一位和王子献给了夜叉。夜叉在众多眷属中，当着所有人的面吃掉了他们。大臣们哭天喊地，但国王为了寻求佛法，非常坚定，无法阻止。夜叉吃掉他们后，说了偈颂：诸行皆无常，凡所有生皆具苦，五蕴无相故为空，无我亦无我所。说完之后，国王欢喜踊跃，连一根毫毛般的后悔之心都没有生起。之后，将偈颂写下来，在整个赡部洲宣扬，让所有人都学习。之后，疲惫之子变回自己的身体，赞叹说非常好，并将王子和王妃像以前一样归还了。༈ 又，过去世，世尊在这赡部洲，有个国王名叫甘什尼巴里，统治着许多小国，他非常慈悲，心想：我成了众多生灵的首领，这些众多的人民也对我信赖和欢喜，我应该用殊胜的佛法来利益他们。于是，他命令大臣，谁能向我宣说殊胜的佛法，我就给予他心中所想之物。有个名叫列乌杜吉的婆罗门说：我有佛法。国王对他恭敬有加，想听闻佛法，那人说：如果想获得佛法，国王你必须...

【英语翻译】
Then he proclaimed, "In this world, whoever has the supreme Dharma and can show it to me, I will give them whatever they desire." But no one could show it. Then, the king, distressed by sorrow, was heard by Weary Son, who, in order to awaken him, transformed himself into a terrifying yaksha. At the gate of the palace, he said, "Whoever desires to hear the Dharma, listen to me!" Hearing this, the king was delighted. He prostrated to the yaksha, placed him on a high seat, and gathered ministers and many attendants to sit together. The yaksha said to the king, "Hearing the Dharma is very difficult. If you want to hear the Dharma, this is not enough. You must let me eat your queen and prince, and then I will bestow the Dharma." Then, the king offered the yaksha the queen he cherished most and the prince. The yaksha ate them in front of everyone in the midst of the many attendants. The ministers wailed, but the king was very firm in seeking the Dharma and could not be dissuaded. After the yaksha ate them, he spoke the verse: "All conditioned things are impermanent; all that is born is accompanied by suffering; the five aggregates are empty because they have no characteristics; there is no self and no belonging to self." After saying this, the king was joyful and delighted, and not even a hair's breadth of regret arose. Then, he wrote it down and proclaimed it throughout Jambudvipa, making everyone learn it. Then, Weary Son transformed back into his own body, praised it as very good, and returned the prince and queen as before. ༈ Also, in a past life, the Bhagavan in this Jambudvipa, there was a king named Kanishka Bali, who ruled over many small kingdoms. He was very compassionate and thought, "I have become the leader of many beings, and these many people also trust and rejoice in me. I should benefit them with the supreme Dharma." Then, he ordered his ministers, "Whoever can show me the supreme Dharma, I will give them whatever they desire." A Brahmin named Leu Duji said, "I have the Dharma." The king honored him greatly and wanted to hear the Dharma. The Brahmin said, "If you want to obtain the Dharma, King, your body must..."

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མར་མེ་སྟོང་བཙུགས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་ནུས་ན་བསྟན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མགུ་ནས། འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཕོ་ཉ་བཀྱེ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཀན་ཤི་ནི་བ་ལེ་ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཕུག་སྟེ་མར་མེ་སྟོང་འཛུགས་སོ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་ནས་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པས་དེར་ལྷགས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ནི་ལོང་བ་དམིགས་བུའམ་བུ་ཆུང་མ་ལ་བསྟེན་པ་དང་འདྲ་བར་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པར། གལ་ཏེ་སྐུ་ལ་མར་མེ་སྟོང་བཙུགས་ན་ངེས་པར་སྲོག་དང་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་བྲམ་ཟེ་གཅིག་གི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མི་རིགས་ཞེས་བཙུན་མོ་དང་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། བློན་པོ་ཁྲི་དག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ཡི་དམ་བརྟན་པས་བཟློག་ཏུ་མ་བཏུབ་པར། ནམ་བདག་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་ཁྱེད་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་རྒྱལ་པོས་རང་གི་ལུས་ཕུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་མར་མེའི་སྙིང་པོ་སྣུམ་གྱིས་བསྐུས་པ་སྟོང་བྱས་ནས། བྲམ་ཟེ་ལ་སྨྲས་པ། སྔར་བདག་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས།
དེའི་འོག་ཏུ་མར་མེ་ཚུགས་ཤིག །གལ་ཏེ་ཚེའི་དུས་བྱས་ན་ཆོས་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བྲམ་ཟེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་སྨྲས་སོ། །རྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །མཐོ་བ་དེ་ཡང་མཐར་ལྷུང་ངོ་། །འདུ་བ་ཡོད་ན་བྲལ་བར་འོང་། །སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དེ་དགའ་མགུ་རངས་ཏེ་འགྱོད་པའི་སེམས་མེད་བཞིན་དུ། བདག་ཆོས་འཚོལ་བ་འདི་སངས་རྒྱས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་གཏི་མུག་གིས་མདོངས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡི་དམ་བཅས་མ་ཐག་ཏུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟ་ཞིང་ངུ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཀྱང་ཕབ་བོ། །དེར་ལྷའི་དཔང་བོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྔགས་ནས། འདི་སྐད་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་འདི་ལ་འགྱོད་པ་མེད་དམ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་འགྱོད་པ་མེད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་ལུས་འདར་ཞིང་ཉམས་མི་བདེ་བཞིན་དུ་འགྱོད་པ་མེད་ཅེས་སྨྲས་པ་འདི་ཅིས་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཐོག་མ་ནས་ཐ་མའི་བར་དུ་བདག་འགྱོད་པ་མེད་ན་ལུས་ཀྱི་རྨ་འདི་སྔ་མ་བཞིན་སོས་པར་གྱུར་ཅི

【汉语翻译】
说如果能供奉点燃千盏酥油灯，就传授佛法。对此他非常高兴，向整个赡部洲派遣使者，宣扬国王甘希尼巴勒达在七日之内，为了佛法，将身体的肉挖空，点燃千盏酥油灯。所有人都各自因悲伤而痛苦，来到那里顶礼。我们所有人都像盲人依靠向导或幼儿依靠母亲一样依靠您。如果国王您在身上点燃千盏酥油灯，必定会与生命分离，为了一个婆罗门而完全舍弃这个世界的众生是不应该的。王妃和五百位王子储君，以及成千上万的大臣们都祈请，但国王的誓愿坚定，无法劝阻。国王说：当我证得圆满正觉时，我将救度你们。说完，国王让人在自己的身体上挖洞，填满酥油灯的灯芯，点燃了一千盏酥油灯。然后对婆罗门说：先为我讲授佛法，
之后再点燃酥油灯。如果寿命终结，就无法听闻佛法了。说完，婆罗门说了这首偈颂：一切常有终将灭尽，高者亦终将堕落，相聚终将离别，有生终将有死。说完这首偈颂后，国王非常高兴，没有丝毫后悔之心。我寻求佛法是为了成就佛陀，将来证得圆满正觉时，愿以智慧之光照亮被愚痴蒙蔽的人们。刚发完誓愿，整个世界都剧烈震动。天神和菩萨们降临在虚空中，看着这位菩萨哭泣，并降下花雨。当时，天界的帝释天也以各种方式赞叹道：伟大的国王，您承受如此巨大的痛苦，难道没有后悔吗？国王说：没有后悔。帝释天说：像这样身体颤抖，感到不适，却说没有后悔，这如何令人相信呢？国王说：如果我从始至终都没有后悔，那么我身体上的伤口就恢复如初吧。

【英语翻译】
He said that if he could offer a thousand lamps, he would teach the Dharma. He was overjoyed and sent messengers to the entire Jambudvipa, proclaiming that King Kanishka Balada would, within seven days, for the sake of the Dharma, hollow out the flesh of his body and light a thousand lamps. Everyone was afflicted with sorrow and arrived there to pay homage. We all rely on you as a blind person relies on a guide or a young child relies on its mother. If you, O King, light a thousand lamps on your body, you will surely be separated from your life, and it is not right to completely abandon the beings of this world for the sake of one Brahmin. The queen and five hundred crown prince sons, and tens of thousands of ministers all pleaded, but the king's vow was firm and could not be dissuaded. The king said, 'When I attain perfect enlightenment, I will liberate you all.' Having said this, the king had holes made in his body, filled them with the wicks of lamps, anointed them with oil, and lit a thousand lamps. Then he said to the Brahmin, 'First teach me the Dharma,
and then light the lamps. If my life ends, I will not be able to hear the Dharma.' Then the Brahmin spoke this verse: All that is permanent will perish. The high will eventually fall. Meeting will eventually lead to separation. Birth will eventually lead to death. As soon as he spoke this verse, the king was very happy, without any regret in his heart. My seeking of the Dharma is for the sake of attaining Buddhahood. When I later attain perfect enlightenment, may the light of wisdom illuminate those who are blinded by ignorance. As soon as he made this vow, the world trembled greatly. Gods and Bodhisattvas descended in the sky, watching the Bodhisattva and weeping, and also showering down a rain of flowers. Then, the divine witness Indra also praised him in various ways, saying, 'Great King, do you not regret enduring such great suffering?' The king said, 'I have no regrets.' Indra said, 'How can one believe that you say you have no regrets when your body is trembling and you are feeling unwell?' The king said, 'If I have no regrets from beginning to end, then may the wounds on my body be healed as before.'

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ག །ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་སྔར་བཞིན་རྨ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འཛམ་གླིང་
འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱིང་ལིང་གར་ལི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས། གང་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ཅི་འདོད་སྦྱིན་པར་དྲིལ་བསྒྲགས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ལེའུ་དུ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ལྕགས་གཟེར་སྟོང་གིས་བཏབ་ན་ཆོས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་ཏེ། ཡུལ་ཀུན་ཏུ་དྲིལ་བསྒྲགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀག་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མ་བཏུབ་པར། དང་པོར་ཆོས་སྟོན་པར་བསྐུལ་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་དེས། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་སྟེ། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བཅས། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་པས་བདག་པོ་མེད། །བདག་གི་བ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་མགུ་ཞིང་ལུས་ལ་ལྕགས་གཟེར་སྟོང་བཏབ་པས། རྒྱལ་ཕྲན་དང་བློན་པོ་དང་འཁོར་མང་པོ་ངུ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ། ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ཅིང་མཆི་མ་འབྱིན། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དེར་འོངས་ཏེ་ཁྱོད་འདི་ལྟར་དཀའ་བ་བྱེད་པ། བརྒྱ་བྱིན་དང་འཁོར་སྒྱུར་སོགས་འདོད་དམ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱིས། བསོད་ནམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་འདི་སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་བལྟས་ན། རྒྱལ་པོའི་ལུས་འདར་ཞིང་མི་བཟོད་པ་ལགས་ན། འདི་སྐད་ཟེར་ཞིང་འགྱོད་པ་མེད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འགྱོད་པའི་སེམས་མེད་ན་ལུས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྨ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པའི་མོད་ལ་ལུས་སྔ་མ་ལྟར་གྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་དགའོ། ༈ །
ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་འཛམ་གླིང་འདིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པའི་ལྷ་ཞེས་པའི་བུ་རྒྱལ་ཚབ་ང་མ་གམ་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། དེས་དམ་པའི་ཆོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་པས་ཡི་མུག་པ་ལ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེའི་བསམ་པ་ཤེས་ནས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོར་སྡོད་ཅིང་ཆོས་ཡོད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ཅི་བཞེད་པ་གཏོང་བར་ཁས་བླངས་པ་ལ། མེའི་དོང་ཟབས་སུ་ཁྲུ་བཅུ་པའི་ནང་མེ་མུར་གྱིས་བཀང་ལ་དེའི་ནང་དུ་མཆོངས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱ་ན་ཆོས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་ཏེ་མེ་དོང་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་དང་བློན་པོ་དང་ཕོ་བྲང་གི་སླས་རྣམས་ཡིད་མི་བདེ་ནས། རྒྱལ་བུ་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པ

【汉语翻译】
ག ། 这样说了之后，立刻像以前一样没有了伤痕。 ༈ །又从前在此赡部洲，世尊化身为名叫净 लिंग गर लि 的大国王。他宣告说，无论谁为他宣讲正法，他都将随其所愿地布施。一个名叫雷乌杜楚的婆罗门说，如果你用一千根铁钉钉你的身体，我就布施你佛法。他同样地应允了。虽然在全国各地宣告时，所有人都阻止他，但无法阻止。首先，他请求宣讲佛法。那个婆罗门说：“诸行皆无常，诸生皆有苦，诸法皆空无自性，我之我也非有。”听了这些话，他非常高兴，让人在身上钉了一千根铁钉。小国王、大臣和许多随从哭泣着倒在地上。天空中的神灵降下花雨，流下眼泪。然后，帝释天来到那里说：“你这样行持苦行，是想要帝释天和转轮王等吗？”国王说：“我不是想要三界的安乐，我所拥有的所有功德，都是为了想要成佛。”帝释天说：“我看到国王的身体颤抖，难以忍受，谁会相信你这样说而没有后悔呢？”国王说：“如果我没有后悔之心，就让我的身体像以前一样没有伤痕吧！”话音刚落，身体就恢复如初，天人和众人都很高兴。༈ །
又在过去的时候，在此赡部洲，世尊化身为名叫梵天之子的国王的王位继承人，名叫阿玛嘎玛。他四处寻找神圣的佛法，但没有找到，感到沮丧。天神之王帝释天知道他的想法后，化身为一个婆罗门，站在国王宫殿的门口说：“我有佛法。”他答应无论谁为他宣讲佛法，他都会随其所愿地给予。婆罗门说：“如果在一个深十肘的火坑里装满燃烧的火焰，然后跳进去做供养，我就宣讲佛法。”他同样地应允了，并挖了一个大火坑。当时，国王、王后、大臣和宫殿的侍从们感到不安，对王子和婆罗门说不要这样做。

【英语翻译】
G. Having said this, he immediately became without wounds as before. ༈. Also, in the past, in this Jambudvipa, the Blessed One himself became a great king named Jing Ling Gar Li. He proclaimed that whoever taught him the sacred Dharma, he would give whatever they desired. A Brahmin named Leu Du Chu said, "If you drive a thousand iron nails into your body, I will give you the Dharma." He agreed to this. Although everyone tried to stop him when he proclaimed it throughout the country, they could not stop him. First, he urged them to teach the Dharma. That Brahmin said, "All compounded things are impermanent, all births are accompanied by suffering, all dharmas are empty and without self, and even my 'I' does not exist." Pleased with these words, he had a thousand iron nails driven into his body. Minor kings, ministers, and many attendants wept and fell to the ground. The gods of the sky rained down flowers and shed tears. Then Indra came there and said, "Do you do this kind of hardship because you want to be Indra and a universal monarch, etc.?" The king said, "I do not desire the happiness of the three realms, but all the merit I have is for the sake of wanting to become a Buddha." Indra said, "When I look, the king's body is trembling and unbearable, who would believe that you say this and have no regrets?" The king said, "If I have no regret in my mind, may my body become without wounds as before!" As soon as he said this, his body became as before, and the gods and humans rejoiced. ༈.
Also, in the past, in this Jambudvipa, the Blessed One took birth as the crown prince Ama Gama, the son of King Brahma Deva. He searched for the sacred Dharma in all directions, but could not find it, and became discouraged. Indra, the lord of the gods, knowing his thoughts, transformed himself into a Brahmin and stood at the gate of the king's palace, saying, "I have the Dharma." He promised to give whatever they desired to whoever taught him the Dharma. The Brahmin said, "If you fill a fire pit ten cubits deep with burning flames and jump into it as an offering, I will teach you the Dharma." He agreed to this and made a large fire pit. At that time, the king, queen, ministers, and palace attendants were uneasy and told the prince and the Brahmin not to do that.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་བདག་གི་ལུས་བཞེད་ན་ཡང་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་སོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་ནན་གྱིས་མི་བྱར་མི་རུང་བ་ནི་མེད་ཀྱི། རྒྱལ་བུས་ཅི་བསམ་པ་དེར་ཟད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ནུས་ན་ནི་ཆོས་བསྟན་ལ། མི་ནུས་ན་མི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བུས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་མེ་དོང་དུ་མཆོང་བར་བྱེད་པས་ཁྱེད་ཅག་སུས་མཐོང་འདོད་པ་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅེས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཕོ་ཉ་བཏང་བས་རྒྱལ་ཕྲན་དང་འབངས་མང་པོ་ལྷགས་ཏེ། རྒྱལ་བུ་ལ་དེ་ལྟར་མི་བགྱིད་པར་གསོལ་ཀྱང་རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་བ་ན། ལུས་གྲངས་མེད་ཅིག་འཕོས་པར་གྱུར་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་འདོད་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པས་མནར་བ་དང་།
ངན་སོང་རྣམས་སུ་མི་བཟོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་སྟེ་ལུས་སྲོག་ཆུད་གསན་ཀྱང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བའི་སེམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྐྱེད་མ་མྱོང་བས། ད་ནི་ལུས་བཙོག་པ་དམན་པ་འདི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བྱེད་ཀྱི་བདག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །བདག་སངས་རྒྱས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་འདི་གཏོང་སྟེ། ནམ་སངས་རྒྱས་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ཡི་དམ་བརྟན་པར་ཤེས་ནས་འཁོར་རྣམས་ཅང་མི་སྨྲའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་མེ་དོང་གི་ཁར་འགྲེང་ནས་བྲམ་ཟེ་ལ་སྨྲས་པ། སྟོན་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྔར་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་ཅིག །གལ་ཏེ་ཚེའི་དུས་བྱས་ན་ཆོས་མི་ཐོས་སོ། །ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་དེས་ཚིགས་བཅད་འདི་སྨྲས་སོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ནི་གོམས་པར་བྱ། །ཞེ་སྡང་ཁྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་སྤངས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་སྐྱོབས། །ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེས་མཆི་མ་གཟགས། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གོམས་པར་བྱ། །གཞན་ལའང་བདག་དང་མཐུན་པའི་ཆོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱབ་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་འདི་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་དོང་དུ་མཆོངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་ལག་པ་ཡ་རེ་ནས་ཟིན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་འཛམ་གླིང་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་མི་བདེ་བའི་བག་མེད་ལ། ད་མེ་དོང་དུ་མཆོངས་ན་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་མ་ཚེ་འཕོས་པ་དང་འདྲ་བས་ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་
མེ་དོང་དུ་མཆོང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་བུ་དེས་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང་འཁོར་མང་པོ་ལ་བལྟས་ཏེ། ཁ

【汉语翻译】
于是祈请道，如果需要我的身体，我也愿意供养。婆罗门说：我并没有什么非做不可的事情。王子想的就只有这些。如果能做到那样，我就传授佛法，如果做不到，我就不传授。当时王子为了佛法，决定七天后跳入火坑，于是向全国派遣使者，说：你们谁想看，就赶快来。许多小国王和百姓都来了，劝王子不要这样做，王子说：我长期以来在轮回中，已经无数次地转生了。即使生在天界和人间，也因为贪得无厌而受苦。在地狱中，也经历了各种难以忍受的痛苦，白白浪费了生命。但是为了神圣的佛法，我从未生起过哪怕一丝善念。现在，我要为了佛法供养这个污秽低劣的身体，请不要阻止我生起无上圆满菩提心的决心。我为了成就佛陀而舍弃这个身体，等我成佛后，会给你们传授佛法。说完，大家知道他决心已定，都沉默不语。然后王子站在火坑边，对婆罗门说：伟大的导师，请先给我传授神圣的佛法。如果我死了，就听不到佛法了。于是祈请道。那位婆罗门说了这首偈颂：要习惯慈爱之心。
舍弃嗔恨愤怒的念头。
用伟大的慈悲拯救众生。
对一切众生充满爱怜，流下眼泪。
要习惯伟大的喜悦。
对于他人，也要有与自己相同的佛法。
用菩提心来守护，
就具备了菩萨的行为。
说完这首偈颂后，王子立刻跳入火坑。帝释天和梵天王各自抓住他的一只手，说道：世间的一切众生都依靠您的恩德，才能免于不安的放逸。现在您跳入火坑，就如同所有百姓的父母去世了一样。为什么要舍弃一切众生，
跳入火坑呢？王子看着天王和众多眷属，

【英语翻译】
Then he prayed, "If you need my body, I am willing to offer it." The Brahmin said, "There is nothing that I must do. The prince only thinks of these things. If you can do that, I will teach the Dharma, if you can't, I won't teach it." At that time, the prince decided to jump into the fire pit in seven days for the sake of the Dharma, so he sent messengers to the whole country, saying, "Whoever wants to see it, come quickly." Many small kings and people came and persuaded the prince not to do this, but the prince said, "I have been in samsara for a long time, and I have been reborn countless times. Even if I am born in the heavens and the human world, I suffer because of insatiable greed. In hell, I have also experienced all kinds of unbearable suffering, and wasted my life in vain. But for the sake of the sacred Dharma, I have never generated even a trace of good thoughts. Now, I will offer this dirty and inferior body for the sake of the Dharma, please do not stop me from generating the determination of unsurpassed and perfect Bodhicitta. I will give up this body in order to achieve Buddhahood, and after I become a Buddha, I will teach you the Dharma." After saying that, everyone knew that he was determined, and they were all silent. Then the prince stood by the fire pit and said to the Brahmin, "Great teacher, please first teach me the sacred Dharma. If I die, I will not be able to hear the Dharma." So he prayed. That Brahmin said this verse: One should cultivate the mind of loving-kindness.
Abandon thoughts of hatred and anger.
Save sentient beings with great compassion.
Be filled with love for all beings, and shed tears.
One should cultivate great joy.
For others, one should also have the same Dharma as oneself.
Protecting with Bodhicitta,
One possesses the conduct of a Bodhisattva.
After saying this verse, the prince immediately jumped into the fire pit. Indra and Brahma each grabbed one of his hands and said, "All the beings in the world rely on your kindness to be free from the recklessness of uneasiness. Now that you jump into the fire pit, it is as if the parents of all the people have passed away. Why abandon all beings,
Jump into the fire pit?" The prince looked at the king of gods and the many attendants,

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཀྱིས་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་ཐམས་ཅད་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མེ་དོང་དུ་མཆོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་གནམ་ས་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་བར་སྣང་གི་ལྷ་རྣམས་ངུས་པའི་མཆི་མ་ཆར་བཞིན་བབས་སོ། །མེ་དོང་དེ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་རྫིང་བུར་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བུ་དེ་པདྨའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་ཕབ་བོ། ༈ །གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཡུལ་ཝཱ་ར་ཎ་སཱི་འདིར་དྲང་སྲོང་ལྔ་བརྒྱ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ་དག་གི་སྟོན་པ་ཨུད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལས་ཆོས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ། བྲམ་ཟེ་དེས་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་པགས་པ་བཤུས་ནས་ཤོག་ཤོག་ཏུ་བྱས། རུས་པ་ནི་སྨྱུ་གུར་བྱས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་མཉན་པ། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རབ་བསྡམ་ཞིང་། །སྲོག་གཅོད་རྐུ་དང་གཡེམ་མི་བྱ། །ངན་པར་ལྟ་བ་ཀུན་སྤངས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་ཏེ། མི་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་དུ་བཅུག་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་བསྐྱངས་ཞིང་གཏོང་བ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་བཙུན་མོ་མཛེས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་
ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ། བུ་གཅིག་པ་མཛེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཅིག་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཆོས་འདོད་པས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་དེ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ན་ཆོས་འབྱུང་གིས་ད་ལྟ་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་གསེར་འབུམ་ཡོད་པའི་སྣོད་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་བཏགས་ཏེ། ཆོས་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་ཞིང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་བྱའོ་ཞེས་དྲིལ་བསྒྲགས་ཀྱང་སུ་ཡང་མ་བྱུང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་གདུང་ཞིང་ཡི་ཆད་པ་དེ་ལ། ལྷའི་དབང་པོས་བགམ་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཆོས་བསྟན་ནོ་བྱས་པ་ལ་དགའ་ནས་ཆོས་མཉན་པར་འདོད་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་དེས་བདག་བཀྲེས་པས་འཕྲལ་དུ་བསད་པའི་མི་ཡི་ཤ་ཁྲག་ཟས་དགོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་དེས་བདག་ལན་གཅིག་ཆོས་དང་འཕྲད་ན་དེ་ཡང་རིན་ཐང་གདབ་ཏུ་མེད་པས་ཉོ་དགོས་སོ་སྙམ་པ་དང་། གཞོན་ནུ་མཛེས་ལྡན་གྱིས་བདག་གནོད་སྦྱིན་ལ་སྦྱིན་དུ་གསོལ་ཞེ

【汉语翻译】
说：“不要做任何阻碍我发起无上菩提心的事情。”说完，所有人都沉默了。说完，他立刻跳进了火坑。当时，天地剧烈震动，空中的诸神哭泣，眼泪如下雨般落下。那个火坑变成了花朵的池塘，王子坐在莲花上，诸神降下花雨，淹没到膝盖。༈ 另外，在过去的时候，在这个瓦拉纳西（Varanasi）地方，住着五百位仙人。在那里，世尊自己成了他们的导师，名叫乌达帕拉。为了从一位婆罗门那里获得佛法，按照那位婆罗门的吩咐，他剥了自己的皮，做成纸张；用骨头做笔，听闻了这个偈颂：身体的行为要严加约束，不杀生、不偷盗、不邪淫，舍弃一切恶见，这就是菩萨的行为。将这些文字写下来，在整个赡部洲宣扬，让很多人都努力去做。༈ 另外，过去世尊自己转世为名叫相好国王的时候，以正法治理国家，用广大的布施使一切众生都感到满足。他有一位王妃，名叫美貌母，容貌端庄，非常美丽。她生了一个独子，名叫美貌，既漂亮又可爱。国王因为渴求佛法，所以在全国各地寻找佛法，但是没有找到。他说，如果佛陀降世，佛法就会出现，现在是找不到的。于是国王将装满十万金币的宝瓶悬挂在王宫的顶端，宣告说：无论谁能宣说佛法，就布施给他，并给予盛大的尊敬。但是没有人出现，国王为了佛法而感到悲伤和失望。为了考验国王，帝释天化作一个丑陋的夜叉，说要宣说佛法。国王听了非常高兴，想要听闻佛法，但是那个夜叉说：我饥饿难耐，必须立刻吃掉刚杀的人的血肉。国王心想，如果我能与佛法相遇一次，那也是价值连城，必须买下来。这时，年轻的美貌请求将自己布施给夜叉。

【英语翻译】
Saying, "Do not do anything that would hinder me from generating the unsurpassed bodhicitta," everyone became silent. Immediately after speaking, he jumped into the pit of fire. At that time, the earth and sky shook violently, and the tears of the weeping gods of the intermediate space fell like rain. That pit of fire turned into a pool of flowers, and as the prince sat upon a lotus, the gods showered flowers until they were knee-deep. ༈ Furthermore, in a past age, in this land of Varanasi, there lived five hundred hermits. There, the Blessed One himself became their teacher, named Udapala. In order to obtain the Dharma from a certain Brahmin, as instructed by that Brahmin, he peeled off his own skin and made it into paper. He made the bones into pens and listened to this verse: 'Restraining bodily conduct well, not killing, stealing, or committing adultery, abandoning all evil views, this is the conduct of a Bodhisattva.' He wrote these words down and proclaimed them throughout Jambudvipa, causing many people to strive to practice them. ༈ Furthermore, in the past, when the Blessed One himself was born as King Excellent Form, he ruled the kingdom according to Dharma and satisfied all beings with great generosity. He had a queen named Beautiful Mother, who was beautiful in form and pleasing to behold. She had an only son named Beautiful, who was beautiful and pleasing to the mind. Desiring the Dharma, the king searched for the Dharma in all the lands, but did not find it. He said, "If the Buddha were to appear in the world, the Dharma would arise, but now it cannot be found." Then the king hung a vessel containing a hundred thousand gold coins on the top of the royal banner, proclaiming, "Whoever speaks the Dharma, I will give to him and show great respect." But no one appeared, and the king, grieving and despairing for the Dharma, was then tested by the lord of the gods, who transformed into a hideous yaksha and said that he would teach the Dharma. The king was delighted and desired to listen to the Dharma, but the yaksha said, "I am hungry and must immediately eat the flesh and blood of a freshly killed person." The king thought, "If I could encounter the Dharma even once, it would be priceless and I must buy it." Then the youth Beautiful requested to be given to the yaksha.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་བུ་སྡུག་ཅིང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དེ་བྱིན་པས་གནོད་སྦྱིན་དེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཁྱེའུའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་སོ་སོར་བཅད་དེ་ཟ་བར་མཐོང་ཡང་། རྒྱལ་པོ་ཆོས་འདོད་པའི་ཕྱིར་མི་དགའ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱིས་རྒྱལ་པོས་ད་དུང་མ་འགྲངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོས་སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་ཆུང་མ་ཡང་བྱིན་པས་སྔར་ལྟར་ཟོས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ད་དུང་ང་མ་འགྲངས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་ངས་བུ་དང་ཆུང་མ་བྱིན་ན་ད་ཅི་འདོད། དེས་སྨྲས་པ།
རང་གི་ལུས་བྱིན་དང་འགྲང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ངའི་ལུས་བྱིན་ནས་ཇི་ལྟར་ཆོས་མཉན་པར་བྱ། སྔར་ཆོས་སྟོན་དང་དེ་ཐོས་པའི་འོག་ཏུ་ལུས་གཏང་ངོ་། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དེས་དམ་བསྒྲགས་ནས་ཆོས་བསྟན་པ། སྡུག་པ་དག་ལས་མྱ་ངན་སྐྱེ། །སྡུག་པ་དག་ལས་འཇིགས་པ་སྐྱེ། །འཇིགས་པ་དག་ལས་རྣམ་གྲོལ་རྣམས། །མྱ་ངན་མེད་ན་ག་ལ་འཇིགས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཐོས་པས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་ངའི་ལུས་ཅི་འདོད་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་དེ་བསམ་པ་བླ་མེད་ལས་མི་གཡོ་བར་རིགས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་རང་གི་ལུས་བསྟན་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་བུ་དང་། གཡོན་པས་ཆུང་མ་བཟུང་ནས་སླར་གཏད་དེ་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བདག་གི་ཆོས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་ཞེས་པ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པའི་བཙུན་མོ་དམ་པའི་མངལ་དུ་བུ་ཆགས་པ་ན་མ་དེས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཉན་འདོད་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་ཤིང་མཚན་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་མངལ་ན་གནས་པ་དེའི་མཐུར་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་གསེར་སྲང་འབུམ་བསྐུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་དུས་སུ་ཁྱེའུ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བཙས་པ་ལ་མིང་ལེགས་གསུངས་ཚོལ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་ལེགས་གསུངས་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་ལ་ནམ་ཞིག་ཡབ་འདས་ནས་
རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་པ་དང་། དེས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་ལེགས་གསུངས་ཚོལ་ཞེས་བསྒོས་པ་བཞིན་གསེར་སྲང་འབུམ་བསྐུར་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་ནས། རྒྱལ་པོ་དེ་རེ་བས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ལྷའི་དབང་པོས་ཤེས་ནས་བགམ་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ། རྒྱལ་པོ་དེའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་སྨྲས་པ། ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་ཆོས་སྤྱད་བྱ། །ཉེས་སྤྱད་དེ་ནི་སྤྱད་མི་བ

【汉语翻译】
說道，國王將疼愛且無有違逆的兒子給了夜叉，夜叉以神通將孩子的肢體一一斬斷並吞食，然而國王因渴求佛法而不生不悅。夜叉對國王說還沒飽足，國王便將心愛的妻子也給了他，夜叉如前一般吞食。唉！國王啊，我還是沒飽足。國王說，我已給了兒子和妻子，你還要什麼？夜叉說：
給我你的身體，我就會飽足。國王說：如果我給了身體，要如何聽聞佛法？先講說佛法，聽聞之後再捨棄身體。然後夜叉立下誓言後講說佛法：從所愛生起憂傷，從所愛生起恐懼，從恐懼中解脫，若無憂傷哪有恐懼？聽聞此偈頌後，心中極為歡喜，說道：我的身體隨你所欲。國王如此思維，不為無上之念所動搖，帝釋天極為歡喜，顯現自身，右手抓住兒子，左手抓住妻子，歸還他們，並讚頌稱揚。國王也對帝釋天說：您已圓滿我的佛法之願，太好了。༈ 又，往昔有位名為梵施的國王，如法行事，當王妃懷了神聖的胎兒時，王妃想要聽聞善說，便告訴了國王，相師們也說了胎兒的功德。國王便拿出一百萬金幣，在各處尋找善說，卻遍尋不著。之後，到了時候，生下一個俊美的男孩，取名為尋善說。他長大後，尋找善說卻未果，某天父親過世後，
他繼承了王位。他像之前一樣吩咐大臣們尋找善說，並給予一百萬金幣，在整個贍部洲尋找，卻仍然沒有找到。國王因希望而感到非常痛苦，天神之王知道後，為了試探他，將夜叉轉變成醜陋的形象，坐在國王面前說道：善行之法應當行，惡行之法不應行。

【英语翻译】
It is said that the king gave the yaksha his beloved and unopposed son, and the yaksha miraculously cut off the child's limbs one by one and devoured them, but the king did not become displeased because he desired the Dharma. The yaksha said to the king that he was still not full, so the king gave him his beloved wife as well, and the yaksha devoured her as before. "O king, I am still not full!" The king said, "If I have given my son and wife, what else do you want?" The yaksha said:
"Give me your body, and I will be satisfied." The king said, "If I give my body, how will I listen to the Dharma? First teach the Dharma, and after hearing it, I will give up my body." Then the yaksha made a vow and taught the Dharma: "From attachment arises sorrow, from attachment arises fear, from fear, liberation. If there is no sorrow, where is fear?" Hearing this verse, the king was overjoyed and said, "Do with my body as you wish." The king, unwavering in his supreme thought, realized that Indra was greatly pleased and revealed himself, took his son with his right hand and his wife with his left, returned them, and praised and extolled them. The king also said to Indra, "It is good that you have fulfilled my wish for the Dharma." ༈ Again, in the past, there was a king named Brahma-datta who acted according to the Dharma. When a virtuous queen conceived a child, she desired to hear good teachings and told the king, and the astrologers spoke of the merits of the child in the womb. The king gave a hundred thousand gold coins and searched everywhere for good teachings, but could not find them. Then, in due time, a handsome boy was born and named "Searching for Good Teachings." When he grew up, he searched for good teachings but could not find them. One day, after his father passed away,
he was placed on the throne. He instructed his ministers to search for good teachings as before, and gave a hundred thousand gold coins to search throughout Jambudvipa, but still could not find them. The king was greatly distressed by hope, and the lord of the gods, knowing this, transformed the yaksha into an ugly form to test him, and sat before the king and said, "The Dharma that is well practiced should be practiced, and the Dharma that is wrongly practiced should not be practiced."

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །ཆོས་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ནི། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་བདེ་བར་གནས། དེ་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ་སྨྲས་པ། གསང་བ་པ་ཚིགས་བཅད་དེ་ཡང་སྨྲོས་ཤིག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱེད་ན་སླད་ནས་སྨྲའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་སེང་ལྡིང་གི་ཤིང་དག་མེ་དོང་དུ་བུས་ནས། དེར་བདག་ཉིད་མཆོངས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་བདག་གིས་ཚིགས་བཅད་དེ་ཡང་སྨྲའོ། །དེ་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོ་དགའ་ནས་དེ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ཤིང་། ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ། ཞག་བདུན་སོང་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ལེགས་གསུངས་ཉན་པའི་ཕྱིར་མེ་དོང་དུ་བདག་ཉིད་འདོར་ན་གང་ཡ་མཚན་ལྟ་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ལྷ་མང་པོ་ཡང་འདུས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་བསམ་ཤེས་ནས་ཡ་མཚན་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ནམ་མཁར་འཕགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་མཛོད་ཅིག་
ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་གཞོན་ནུ་ཐུ་བོ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་སྟེ། བློན་པོ་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱང་དབུགས་ཕྱུང་ནས། མེ་དོང་གི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། མེ་དོང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་འཛེམ་མེད་དུ་མཆོངས་ན་བདག་གི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་འདིར་པདྨའི་མཚོ་ལྟར་བསིལ་བའི་བདེན་ཚིག་གི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་དེ་མཆོངས་པས་མེ་དོང་དེ་པདྨས་གང་བའི་མཚོ་བསིལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཡ་མཚན་གྱིས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་དད་པར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་མཐོང་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་མི་སྣང་བར་རང་གི་གཟུགས་སུ་འདུག་སྟེ། ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་ཆོས་སྤྱད་བྱ། ཞེས་སོགས་སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་དེ་སླར་ཡང་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོས་བཟུང་ནས་གསེར་གྱི་གླེགས་བུ་ལ་བྲིས་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་བསྐུར་ཞིང་སྤེལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ལེགས་གསུངས་ཚོལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གཞོན་ནུ་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཇི་སྙེད་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲིས་ཤིང་བླངས་ལ་བརྗོད་དེ་ཐམས་ཅད་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ན། མི་གཅིག་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ན་འདུག་པས་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ད

【汉语翻译】
། །修行此世间，来世亦安乐。 听闻此言，国王非常高兴地说： “秘密者，那偈颂也请说来，我将聆听。” 他说：“如果按照我所说的做，以后再说。” 国王说：“做什么？” 夜叉说：“七日之内，将辛登木柴填满火坑。 如果您跳入其中，我将在下面说出那个偈颂。” 听到此言，国王高兴地说：“就这么做。” 并在全国宣布： “七日之后，国王为了听闻妙语，将自身投入火坑，想要观看奇迹的人都来吧。” 于是成百上千的众生和天空中的许多天神也聚集在一起，了解菩萨的利他心，为了观看奇迹而聚集。 然后夜叉升到空中，对菩萨说：“大国王，请按照您所承诺的那样做。”
于是国王将王位传给年轻的王子，向大臣和百姓请求宽恕，并让民众放心。 来到火坑边，他说：“在这极其恐怖的火坑中，为了佛法毫不畏惧地跳入，愿我之福德威力，在此显现如莲花湖般清凉的真实语之偈颂。”说完便跳入，火坑变成了充满莲花的清凉湖。 天神之王看到国王如此奇特的，使天人和人们生起信心的精进，夜叉的身影消失，恢复了自己的身形。 “善行修持佛法。” 等等，再次说了之前的偈颂，国王将其记下，写在金板上，传遍并流传于整个赡部洲。 如此，国王寻觅妙语，实乃世尊本人。 ༈ 又，往昔世尊自身成为名为“寻法童子”之时，凡所听闻的一切妙语，都书写、受持、诵读，全部记住。 之后又在所有村庄和城市中寻法，有一个人住在山间的鸟巢里，他说：“我将告诉你如来的名

【英语翻译】
. Practicing Dharma in this world, and also being happy in the next. Hearing this, the king was very happy and said: "Secret one, please also speak that verse, I will listen." He said: "If you do as I say, I will speak later." The king said: "What to do?" The Yaksha said: "For seven days, fill the fire pit with Singding wood. If you jump into it, I will speak that verse below." Hearing this, the king was happy and said, "Let's do it like that." And announced throughout the country: "After seven days, the king will throw himself into the fire pit to listen to the wonderful words, those who want to see the miracle, come." So hundreds of thousands of beings and many gods in the sky also gathered, knowing the Bodhisattva's altruism, they gathered to see the miracle. Then the Yaksha rose into the sky and said to the Bodhisattva: "Great King, please do as you have promised."
Then the king placed the young prince on the throne, asked the ministers and people for forgiveness, and reassured the people. Coming to the edge of the fire pit, he said: "In this extremely terrifying fire pit, if I jump in without fear for the sake of the Dharma, may the power of my merit manifest here as a verse of true words as cool as a lotus lake." After saying that, he jumped in, and the fire pit turned into a cool lake full of lotuses. The King of the Gods saw the king's wonderful diligence that made gods and people have faith, the Yaksha's figure disappeared, and he returned to his own form. "Practice Dharma well." And so on, he said the previous verse again, the king wrote it down, wrote it on a gold plate, and spread it throughout Jambudvipa. Thus, the king sought wonderful words, and it was the Blessed One himself. ༈ Also, in the past, when the Blessed One himself became a youth named "Seeking Dharma," all the wonderful words he heard were written, received, recited, and all remembered. Then again, while seeking Dharma in all villages and cities, a person lived in a bird's nest in the mountains, he said: "I will tell you the name of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ། །དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། རིན་ཐང་མེད་པར་ཆོས་མི་སྟོན་ནོ། །དེ་ལ་གཞོན་ནུ་དེས། གོས་རིན་ཐང་བྱེ་བ་
ཕྲག་ཉི་ཤུ་རི་བ་ལུས་ལ་གྱོན་པ་དང་། ནོར་བུ་རིན་ཐང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རི་བ་ལུས་ལ་བཏགས་པ་དེ་བྱིན་ཀྱང་ད་དུང་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་འདི་ནས་ལུས་བོར་ན་བསྟན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དམ་བཅས་ཏེ། མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྟན་པ་དང་། ལུས་རིའི་རྩེ་ནས་བོར་ཏེ་མ་སྨད་མ་རྨས་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་བས་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་བཞིས་བཟུང་ནས་བདེ་བར་ཕྱིན་པ་མཐོང་སྟེ་དེའི་ངོ་མཚར་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་གྱི་ཡུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཁྱིམ་བདག་ཟས་གཙང་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ནོར་དང་འགྲན་ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེས་རྒྱ་མཚོར་སོང་ནས་ནོར་བསྒྲུབས་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །ནམ་ཞིག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་གཞན་ནས་འོངས་པའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ཞིག་བཟུང་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ཞེས་པས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་གླུར་བླངས་པ་ཐོས་པས་ཁྱིམ་བདག་དེ་དགའ་བས་བ་སྤུ་ལངས་བཞིན་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་ཟས་སོགས་ཅི་ལའང་མི་ཆགས་པར་ལེགས་བཤད་འབའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་། བདག་གིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཀྱང་། ལེགས་པར་བཤད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ཡང་མ་ཐོབ་པས། ཚེགས་ཆེན་པོས་ཐོབ་པའི་རྡོ་བ་འདི་དག་གིས་ཅི་བྱ་སྙམ་དུ། ལེགས་བཤད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནོ། །
སྙམ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལ་ལེགས་བཤད་སྦྱིན་པར་ཞུ་བའི་མི་ཞིག་མངགས་པ་དང་། བུ་མོ་དེ་ན་རེ། ལེགས་བཤད་ནི་རིན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། ཇི་སྲིད་ཁྱོད་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་རྣམས་གཏོང་ན་ལེགས་བཤད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ཁྱིམ་བདག་དེ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་བླངས་ནས་རང་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་ལེགས་བཤད་ཉན་པར་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ལེགས་བཤད་ཀྱིས་ས་སྟེང་གང་ལ། ནོར་ནི་ཚིགས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་དགོས་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས། ཟས་དང་བྲལ་ན་ལེགས་བཤད་ཟར་རུང་ངམ། ཁྱིམ་བདག་གིས་སྨྲས་པ། ཆགས་སྡང་སྐྱེད་པའི་རི

【汉语翻译】
我将讲述一个有意义的故事。他非常高兴，并说：不免费传授佛法。对此，那个年轻人说：即使献出身上穿着的价值二十俱胝的衣服，以及佩戴的价值四十俱胝的宝石，如果从这座山的鸟栖处舍弃身体，就传授佛法。他这样承诺后，传授了一个有意义的偈颂，并从山顶舍弃身体，凭借未受责骂和伤害的真实力量，四位国王抓住他，看到他安然离去，赞叹他的奇迹。又，过去在波罗奈（Varanasi）梵施国王的国度里，世尊自己化身为名叫净饭的居士，他变得能够与多闻天王的财富相媲美。他前往大海获取财富，满足了人们的愿望。某时，他得到了一串从其他珍宝岛屿来的极其美丽的珍珠项链，并将其作为礼物献给国王，国王非常高兴。当时，听到国王的女儿妙音天女唱诵优美的言辞之歌，居士非常高兴，汗毛竖立，回到自己的家中，对食物等任何事物都不感兴趣，只想着优美的言辞。心想：我十二年来获得了大量的珍宝，却没有获得任何优美的言辞的珍宝，这些费力获得的石头有什么用呢？优美的言辞才是真正的珍宝啊！
心想后，他派遣一个人去请求国王的女儿施舍优美的言辞。那个女儿说：优美的言辞是用金钱可以获得的，如果你愿意舍弃你十二年来获得的全部珍宝，我就施舍优美的言辞。居士非常恭敬地拿走了十二年来获得的所有珍宝，亲自前往国王的住所，去听优美的言辞。国王对居士说：优美的言辞能填满大地吗？财富是需要费很大力气才能获得的，你为什么要这样做？如果没有食物，优美的言辞能吃吗？居士说：产生贪嗔的

【英语翻译】
I will tell a meaningful story. He was very happy and said: Dharma is not taught without a price. To this, the young man said: Even if I give the clothes worth twenty kotis that I wear on my body, and the jewels worth forty kotis that I wear on my body, I will teach if I abandon my body from this bird's nest on the mountain. After he made such a promise, he taught a meaningful verse, and abandoned his body from the top of the mountain, and by the power of truth without being scolded or harmed, the four kings grabbed him and saw him leave safely, and praised his miracle. Furthermore, in the past, in the kingdom of King Brahma-datta in Varanasi, the Blessed One himself transformed into a householder named Suddhodana, who became able to compete with the wealth of Vaishravana. He went to the ocean to acquire wealth and fulfilled the wishes of the people. At one time, he obtained a string of extremely beautiful pearl necklaces that came from other treasure islands, and presented them as a gift to the king, who was very pleased. At that time, upon hearing the king's daughter Saraswati singing a song of beautiful words, the householder was very happy, his hair stood on end, and he returned to his home, not interested in food or anything else, only thinking about the beautiful words. He thought: Although I have obtained a large amount of jewels for twelve years, I have not obtained any jewels of beautiful words. What is the use of these stones obtained with great effort? Beautiful words are the real jewels!
Thinking this, he sent a person to request the king's daughter to give alms of beautiful words. That daughter said: Beautiful words can be obtained with money. If you are willing to give up all the jewels you have acquired for twelve years, I will give alms of beautiful words. The householder very respectfully took all the jewels he had acquired for twelve years and went to the king's residence himself to listen to the beautiful words. The king said to the householder: Can beautiful words fill the earth? Wealth is something that needs to be acquired with great effort, why did you do this? If there is no food, can beautiful words be eaten? The householder said: Generating attachment and hatred

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། གང་ཐོས་པས་ཉེས་པ་སེལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་འགྲུབ་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་རིན་དུ་ས་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་ཡང་ཆུང་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ལེགས་བཤད་དེ་དག་གསེར་གྱི་གླེགས་བུ་ལ་བྲིས་ནས་ཕྱོགས་སུ་བཀྲམ་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལེགས་བཤད་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་ཉིད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བཞི་ལྡན་ཞེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཤི་བི་ཞེས་བྱར་གྱུར་བའི་ཚེ་ཆོས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་ཅི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་སྩལ་ཞིང་ནད་པ་རྣམས་དང་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བཅུར་བཀོད་པས་ལྷའི་གནས་འཕེལ་བར་གྱུར་ལ།
བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་སད་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས། ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། ཞེས་སྨྲས་ནས་འདུག་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ནོ་སྙམ་དུ། དེ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གྲོགས་པོ་ཚིགས་བཅད་དེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་ལ། དེ་ན་རེ། བདག་བཀྲེས་པས་མིའི་ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོ་སྟེར་ན་སྨྲའོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་མི་རིགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ན། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག། སྐྱེ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །སྐྱེས་ནས་འགག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་བདེ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་ཞིབ་ཏུ་བསམས་ཞིང་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་སྒོ་དང་ལམ་སྟེ་ལམ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ནས་མཚོན་བླངས་ཏེ་ལེགས་པར་སྨྲས་པའི་ཡོན་བཞེས་ཤིག་ཅེས་རང་གི་བྲང་སོགས་ཤ་ཐམས་ཅད་བྱིན་ཀྱང་དེ་མ་འགྲངས་པའི་ཚེ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་དུ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བདག་གི་ལུས་འདི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་། ལྷས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་བོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བདག་གིས་འདིའི་ལུས་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་བསྒྱུར་མི་ནུས་ཀྱི། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ཚོད་ཟིན་པར་སྐྱེད་དགོས་སོ་སྙམ་ནས། ཁྱོད་འདི་ལྟར་ཤ་རྣམས་གཅོད་པ་ལ་མི་དགའ་བ་
མ་སྐྱེས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདག་ཅུང་ཟད་མི་དགའ་བ་མེད་དེ། དམྱལ་བ་སོགས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །

【汉语翻译】
那么大成就者做了什么呢？（他说）为了报答听到能消除罪过、成就功德的善说，即使用珍宝装满整个大地也嫌少。于是将那些善说写在金书上，向四面八方传播。当时，宣说善说的国王的女儿就是舍利子。又，过去在名为四院的国王的王宫里，世尊自己转世为尸毗王时，如法治理国家，布施一切所需之物，服侍病人和无依无靠之人，使众生行持十善，从而使天界增盛。
帝释天为了试探他，化作罗刹的形象，坐在国王的宫殿上，说道：“唉呀！诸行无常，是生灭法。”说完便坐在那里。国王心想，这是开启涅槃之门，指示菩提之路啊！于是向他合掌，说道：“朋友，请说出这首偈颂的后半部分。”罗刹说：“我饥饿难耐，若能给我温热的人肉和鲜血，我就说。”国王心想，伤害他人是不对的，为了能听到善说，他答应布施自己的身体。这时，帝释天说道：“唉呀！诸行无常，是生灭法。生灭灭已，寂灭为乐。”国王仔细思索，心想这便是通往涅槃的门和道路，一切佛陀必定由此而生。于是拿起武器，说道：“请接受我为了听到善说而付出的代价吧！”他布施了自己的胸膛等所有血肉，但罗刹仍然不满足，国王心想，我将布施整个身体。为了无上菩提，他发愿道：“我将布施我的身体。”说完，大地发生六种震动，天神降下花雨。之后，帝释天心想：“我不能像之前那样恢复他的身体，必须适度地激发他的喜悦。”于是问道：“你这样切割自己的血肉，难道没有一丝不悦吗？”菩萨回答说：“我没有丝毫的不悦，只是对那些生于地狱等处的众生，生起强烈的悲悯之心。”

【英语翻译】
What did the great accomplished one do? He said that even filling the entire earth with precious jewels would be too little to repay the kindness of hearing the well-spoken words that eliminate faults and accomplish virtues. So he wrote those well-spoken words on golden tablets and spread them in all directions. At that time, the daughter of the king who spoke well was Shariputra himself. Furthermore, in the past, in the royal palace of the king named Four Courts, when the Blessed One himself was born as King Shibi, he ruled the kingdom according to the Dharma, gave away whatever was desired, served the sick and the helpless, and led sentient beings to practice the ten virtues, thereby increasing the heavenly realms.
Indra, in order to test him, transformed into the form of a Rakshasa and sat on top of the king's palace, saying, "Alas! All conditioned things are impermanent, they are of the nature of arising and ceasing." After saying this, he sat there. The king thought, "This is opening the door to Nirvana and showing the path to Bodhi!" So he folded his hands and said, "Friend, please speak the second half of that verse." The Rakshasa said, "I am hungry, if you give me warm human flesh and blood, I will speak." The king thought, "It is not right to harm others, so in order to hear the well-spoken words, he promised to give his own body." At this time, Indra said, "Alas! All conditioned things are impermanent, they are of the nature of arising and ceasing. Having arisen, they cease, their quieting is bliss." The king pondered carefully and thought, "This is the door and the path to Nirvana, all Buddhas will surely arise from this." So he took up a weapon and said, "Please accept the price I pay for hearing the well-spoken words!" He gave away all the flesh of his chest and so on, but the Rakshasa was still not satisfied, so the king thought, "I will give away my entire body." For the sake of unsurpassed Bodhi, he made the aspiration, "I will give away my body." When he said this, the earth shook in six ways, and the gods rained down flowers. Then, Indra thought, "I cannot restore his body as it was before, I must moderately arouse his joy." So he asked, "When you cut your flesh like this, do you not feel any displeasure?" The Bodhisattva replied, "I do not have the slightest displeasure, but I am moved by compassion for those sentient beings born in hell and other places."

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
དེས་སྨྲས་པ། དེ་ལ་སུས་ཡིད་ཆེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། བདེན་པ་བསྐུལ་བས་ཡིད་ཆེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་ན་རེ། འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདེན་པ་བསྐུལ་བས་ལུས་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། འདི་ལྟར་ཤ་རྣམས་བཏང་བས་སེམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགའ་བ་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་ན། བདེན་པ་དེས་བདག་གི་ལུས་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་ཡི་རངས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ཏེ། བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་གནོད་པའི་བསམ་པས་མ་ཡིན་གྱིས། ཁྱོད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དགའ་བར་བྱས་པར་ཟད་དེ། ཁྱོད་བརྩོན་འགྲུས་འདི་ལྟ་བུས་གདོན་མི་ཟ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་གྱི། དེའི་ཚེ་བདག་དྲན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་ཤི་བི་པ་གཉིས་པ་ནི་གླིང་གཞི་སྔར་འདྲ་བ་ལས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ངའི་སློབ་མར་བྱས་པས་ཅི་ལ་ཕན། ང་ཁྱོད་ལ་གནོད་པ་ཞིག་ཟེར་གྱི་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱེད་ཕོད་ན་ནི་ཚིགས་བཅད་སྨྲའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གནོད་པ་ཅི་ཟེར་ཀྱང་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཚིགས་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཁབ་སོར་བཞི་
པ་སྟོང་ཤིང་ལེབ་ལ་བཙུགས་པའི་བར་དུ་བདག་ཉིད་ཉལ་ཏེ་འཚིར་བའི་དཀའ་བ་སྤྱོད་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེར་ས་གཡོ་བ་སོགས་དང་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་སྔར་བཞིན་གྱུར་པ་སྔ་མར་སྨྲོས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་མཐའ་ཡས་པ་འདས་པའི་དུས་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་འདི་སྟོན་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པས་ཐོས་ཏེ་དགའ་ནས་མཆོད་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་ན་ཡང་དབུལ་བས་ཡོ་བྱད་ཅི་ཡང་མི་བདོག་སྟེ་ལུས་གཙོང་བར་བྱས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཆུང་བས་མ་འདུམ་ནས། ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་སོང་བ་ན་མི་ཞིག་དང་འཕྲད་དེ་དེ་ལ་ལུས་འདི་བཙོང་ན་མི་ཉོའམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་བདག་ལ་ལས་ཤིག་ཡོད་དེ་སུས་ཀྱང་བྱེད་མི་ནུས་པས། གལ་ཏེ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ནུས་ན་བདག་གིས་ཉོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་དྲིས་པ་དང་། བདག་ལ་ནད་མ་རུངས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ་སྨན་པ་མཁས་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་མིའི་ཤ་སྲང་གསུམ་ཟོས་ན་ཕན་ཞེས་ཟེར་བས་དེ་ལྟར་ནུས་ན་ཁོ་བོས་གསེར་གྱི་དོང་ཚེ་ལྔ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཐོས་པས་དགའ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་དོང་ཙེ་བྱིན་ལ

【汉语翻译】
他说：“谁会相信这个呢？”菩萨说：“以真谛的力量会相信的。”帝释天说：“那么，你以真谛的力量让身体恢复如初吧。”菩萨说：“像这样布施血肉，心中没有丝毫的不悦，并且对痛苦的众生充满慈悲的话，以此真谛，让我的身体恢复如初吧！”刚说完，身体就恢复如初了。帝释天非常高兴，显现出帝释天自己的身形，说：“我不是想伤害你，只是为了让你高兴而戏弄你罢了。你以这样的精进，必定能证得无上菩提，那时请记得我。”说完就隐身不见了。

又，第二个希毗王的故事，情节和之前一样。帝释天说：“你做我的学生有什么用？我说一些对你有害的话，如果你能做到，我就说偈颂。”菩萨答应无论说什么有害的话都照做，然后像之前一样念诵偈颂。当时，他躺在四指长的铁钉刺入木板的缝隙中，忍受着痛苦，并发愿证得无上菩提。当时，大地震动等等，并且以真谛的力量身体恢复如初，这些都应该像之前说的那样理解。

又，过去在无量无边的劫之前，当释迦牟尼佛讲说《涅槃经》时，世尊自己曾经是菩萨，听到后非常高兴，心想应该做些供养，但因为贫穷，没有任何财物，即使卖掉身体，因为福德微薄也无法如愿。回到家后，遇到一个人，对他说：“如果我卖掉这个身体，你会买吗？”那人说：“我有一件谁也做不了的事，如果你能做到，我就买。”他问：“是什么事？”那人说：“我得了一种顽疾，名医说每天吃三两人肉才能痊愈，如果你能做到，我就给你五个金币。”听到这话，他非常高兴，说：“你给我金币，

【英语翻译】
He said, "Who would believe that?" The Bodhisattva said, "By the power of truth, they will believe it." Indra said, "Then, by the power of truth, make your body as it was before." The Bodhisattva said, "If, like this, giving away flesh and blood, there is not even a little displeasure in my mind, and if I am filled with compassion for suffering beings, by this truth, may my body become as it was before!" As soon as he said this, his body became as it was before. Indra was very pleased and showed himself in his own form as Indra, saying, "I did not intend to harm you, but only to make you happy. With such diligence, you will surely attain unsurpassed enlightenment. At that time, please remember me." Having said this, he disappeared.

Again, the second story of King Shibi is the same as before. Indra said, "What good is it for you to be my student? I will say something harmful to you, and if you can do it, I will recite a verse." The Bodhisattva promised to do whatever harmful thing he was told to do, and then recited the verse as before. At that time, he lay down in the space where four-finger-long nails were stuck into a wooden board, enduring the pain, and made a vow to attain unsurpassed enlightenment. At that time, the earth shook, and by the power of truth, his body was restored as before, which should be understood as described earlier.

Again, in the past, countless eons ago, when the Buddha, the Bhagavan Shakyamuni, was teaching this Sutra of Nirvana, the Bhagavan himself, having been a Bodhisattva in the past, heard it and was very happy, thinking that he should make some offerings, but because he was poor, he had no possessions. Even if he sold his body, he could not fulfill his wish because of his meager merit. When he returned home, he met a man and said to him, "If I sell this body, will you buy it?" The man said, "I have a task that no one can do. If you can do it, I will buy it." He asked, "What is it?" The man said, "I have a terrible disease, and a skilled doctor said that eating three ounces of human flesh every day would cure it. If you can do that, I will give you five gold coins." Hearing this, he was very happy and said, "Give me the coins,

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
་ཞག་བདུན་བཤོལ་ཅིག་དང་ངའི་བྱ་བ་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཅི་འདོད་བཞིན་བྱའོ། །དེས་སྨྲས་པ། ཞག་བདུན་ནི་མི་རུང་གིས། ཞག་གཅིག་གནང་བར་བྱའོ། །དེས་དོང་ཙེ་བླངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་གང་ན་བར་སོང་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཅི་བདོག་པ་མ་ལུས་པར་ཕུལ།
སེམས་ཐག་པ་ནས་མདོ་སྡེ་འདི་ཉན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དབང་པོ་རྟུལ་བས་མདོ་སྡེ་འདི་ཐོས་ཀྱང་། ཚིག་བཞི་པ་གཅིག་འབའ་ཞིག་ཟིན་པར་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་འདའ་བ་ནི། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། །གང་གིས་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་རབ་མཉན་ན། །ཚད་མེད་བདེ་བ་རྟག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཟུང་ནས་ཕྱིར་ནད་པའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཤ་སྲང་གསུམ་རེ་བཅད་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིད་ལ་བྱས་པའི་རྒྱུས་ན་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཉིན་གཅིག་ཀྱང་བར་མ་ཆད་པར་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བྱིན་པས་ནད་པ་སོས་ཤིང་། དེའི་ལུས་ཀྱང་སྔོན་བཞིན་གྱུར་པས་དགའ་སྟེ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་མཐུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ནུས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་མདོ་སྡེ་འདི་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་པ་ཡོད་པར་མཐོང་ནས་སེམས་ལྷག་པར་བསྐྱེད་དེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅིང་མཚན་ཡང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། ལྷ་དང་མིའི་འཁོར་མང་པོ་ལ་ཡང་བསྟན་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ། ནགས་དང་རི་ལ་གནས་པ་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས་འདི་སྙམ་དུ། བདག་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་འདིས་ནི་སེམས་
ཅན་རྣམས་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་དང་། བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནས་བསགས་པའི་དུག་གསུམ་སོགས་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་མི་ནུས་ལ། འཕགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ཞིང་། ཡང་འཕགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་གང་ལས་སྐྱེ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ན། གཞན་གྱི་སྒྲ་དང་། སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་གཉིས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། དེས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས་བཙལ་ཀྱང་ཆོས་མ་རྙེད་པ་ལ། དེར་བདུད་རིས་ཀྱི་ལྷ་ཞིག་གིས་དེའི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ། བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་མཚན་གྱི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བཟུང་བ་ཡོད་པས། གལ་ཏེ་ཁྱོད་རང་ག

【汉语翻译】
请宽限七天，我做完我的事，就照你所愿去做。他说：七天不行，给一天吧。他拿了铜钱，到佛所在的地方，顶礼膜拜，把所有的东西都供养了。
全心全意地听这部经。当时，由于根器迟钝，他听了这部经，只记住了一个四句偈。即：如来涅槃时，断除一切轮回。谁以专注之心谛听，将恒常获得无量安乐。他记住了这几句，回到病人的家中，每天割三两肉，但由于心中想着这个偈颂，所以没有中断。一天也没有中断，就这样给了一个月，病人痊愈了，他的身体也恢复如初，他很高兴，并发起了无上圆满菩提心。仅仅一个偈颂的力量尚且如此，更何况全部呢？看到这部经有这样的利益，他更加发心，发愿未来获得佛陀的菩提，名字也叫释迦牟尼。然后，他也向许多天人和人类宣说了。
又，过去曾经发生过，在过去无数劫之前，世尊自己名叫大仙人至尊，住在森林和山里，具有五种神通，恒常安住于慈爱和悲悯之中。他心想：我安住于慈爱之中，这既不能使众生生起欢喜，也不能平息从无量劫以来积累的三毒等烦恼，也不能生起圣者的正见。他又想，圣者的正见从何而生呢？他想到，听闻他人的声音和自己如理作意，这二者是原因。于是，为了寻找善说之法，他走遍所有的村庄和城市，但没有找到法。这时，一个魔界的魔神来到他面前说：我持有一个佛所说的名称的偈颂，如果你

【英语翻译】
Please give me seven days, and after I finish my work, I will do as you wish. He said, "Seven days is not acceptable; give me one day." He took the coins, went to where the Buddha was, prostrated, and offered everything he had.
Listen to this sutra with all your heart. At that time, due to his dull faculties, even though he heard this sutra, he only remembered one four-line verse. Namely: When the Tathagata passes into Nirvana, all cycles of existence are completely cut off. Whoever listens attentively with a focused mind will always attain immeasurable bliss. He memorized these lines and returned to the sick man's house. Even though he cut off three ounces of flesh each day, he did not falter because he kept this verse in mind. He did not miss a single day, and after giving like that for a month, the patient recovered, and his body returned to its former state. He was delighted and generated the mind of unsurpassed perfect enlightenment. If the power of just one verse is so great, what need is there to mention the complete sutra? Seeing that this sutra had such benefits, he generated even greater resolve and made the aspiration to attain the enlightenment of a Buddha in the future, and that his name would be Shakyamuni. Then, he also taught it to many gods and humans.
Furthermore, in the past, countless eons ago, the Bhagavan himself was called Great Sage Supreme, dwelling in forests and mountains, possessing the five superknowledges, and always abiding in loving-kindness and compassion. He thought to himself: "My abiding in loving-kindness does not bring joy to sentient beings, nor can it pacify the three poisons and other afflictions accumulated from limitless eons, nor can it generate the noble right view." He also wondered, "From where does the noble right view arise?" He thought that hearing the sounds of others and one's own proper attention are the two causes. Therefore, in order to seek the well-spoken Dharma, he went to all the villages and cities, but he did not find the Dharma. Then, a deity from the realm of Mara went to him and said, "I hold one verse of a name spoken by the Buddha. If you

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་ལས་པགས་པ་བཤུས་ཏེ་ཉི་མ་ལ་བསྐམས་པ་ཤོག་བུར་བྱས་ནས། རང་གི་ཁྲག་དང་སྦྱར་བའི་སྣག་ཚ་བྱས་ཤིང་། རང་གི་རུས་པས་སྨྱུ་གུ་བྱས་ཏེ་ཚིགས་བཅད་དེ་འབྲི་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དྲང་སྲོང་དེ་འདི་སྙམ་དུ། བདག་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་འདོད་པ་དང་ནོར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དུ། རྒྱལ་པོ་དང་དགྲ་དང་གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དུམ་བུར་བཅད་པ་ཐོབ་ཀྱང་དེས་སེམས་ཅན་སུའི་དོན་ཀྱང་མ་བྱས་ན། ད་རེས་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་བདག་གིས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་སྙམ་དུ་དགའ་ཞིང་ཡི་རངས་ཏེ། ལྷ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་མཚོན་རྣོན་པོས་རང་གི་ལུས་ལས་པགས་པ་བཤུས་པ་ཉི་མ་ལ་བསྐམས་པས་ཤོག་བུར་བྱས། ལུས་ཀྱི་ཁྲག་བྱུང་བ་སྣག་ཚར་
སྦྱར། རུས་པ་ཕྱུངས་ཏེ་སྨྱུ་གུར་བྱས་ནས་ལྷ་དེ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཚིགས་བཅད་དེ་སྟོན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། བདུད་རིས་ཀྱི་ལྷ་དེས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་མཆོག་དེའི་གུས་པ་དོན་གཉེར་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་གནོང་གནོང་ལྟར་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དྲང་སྲོང་མཆོག་དེས་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པར་རིགས་ནས་བསམས་པ། བདག་གིས་ཚིགས་བཅད་དེ་མ་ཐོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། ཆོས་ལ་གུས་པས་ཤོག་སྣག་སྨྱུ་གུ་འདི་ལྟར་བྱས་པའི་དགེ་རྩ་འདི་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་མི་བསླུ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་བདག་གི་ལྷག་བསམ་གཡོ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ལུས་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་འདི་ལྟར་པགས་པ་ཤོག་བུར་བྱས་པ་སོགས་ཆོས་ལ་གུས་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དང་གཞན་དག་ན་ཆོས་གསུང་ཞིང་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སུ་བཞུགས་པ་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་ཞལ་བསྟན་ནས་བདག་གིས་ཆོས་ཐོས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཚོ་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པ་དེས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་དེས་འཛམ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཡང་སྨིན་པར་གཟིགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཐབས་གཅིག་དྲང་སྲོང་དེའི་མདུན་དུ་གཤེགས་ཤིང་སྣང་
བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་སོ། །ནགས་དེའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
从自己的身体上剥下皮，在太阳下晒干做成纸，用自己的血混合成墨水，用自己的骨头做成笔，如果写下偈颂就布施，这样说了。那位仙人这样想：我于轮回中流转之时，为了欲望和财物等等，即使被国王、敌人和刽子手们将身体分割成碎片，也没有为任何众生做过事情。现在用这没有意义的身体能够获得佛法，我所获得的真是太好了，心中欢喜踊跃。然后对那位天神生起视师之想，用锋利的刀从自己的身体上剥下皮，在太阳下晒干做成纸。将身体流出的血混合成墨水，取出骨头做成笔，然后向那位天神合掌，祈请开示偈颂。这时，魔界的那个天神看到那位大仙如此恭敬地寻求佛法，感到惭愧，立即消失了。那位大仙在他消失后想到：即使我没有听到那个偈颂，但因为对佛法的恭敬，像这样制作纸墨笔的善根是不会白费和欺骗我的。然而，我以无伪的真诚之心，对一切众生怀着慈悲之心，不顾惜身体和生命，像这样将皮肤做成纸等等，以对佛法恭敬的真理和真实之语，祈请在这个世界和其他世界中讲经说法的伟大导师们，请向我显现，让我听闻佛法。刚说完，就在那一瞬间，从下方的这个佛土，经过三十二个佛土，在一个名为无垢世界的地方，住世并讲经说法的如来，名为无垢光王，他知晓了那位大仙的殊胜发心，也看到他成熟了赡部洲的众生，于是带领五百菩萨一同前往那位仙人的面前，以巨大的光明遍照，并降下了盛大的花雨。那个森林里的树木的枝条、树叶、果实和花朵全部……

【英语翻译】
Having peeled off the skin from his body and dried it in the sun to make paper, having mixed his blood to make ink, and having made a pen from his bones, he said, "If you write a verse, I will give it." The hermit thought to himself, "When I wandered in samsara, for the sake of desires and wealth, even if my body was cut into pieces by kings, enemies, and executioners, I did not do anything for any sentient being. Now, with this meaningless body, I will be able to obtain the Dharma, which is a great gain for me." He rejoiced and was delighted. Then, he generated the perception of the deity as his teacher, and with a sharp weapon, he peeled off the skin from his body and dried it in the sun to make paper. He mixed the blood that flowed from his body into ink. He took out bones and made them into pens, and then he folded his palms towards the deity and requested him to reveal the verse. At that moment, the deity of the demonic realm saw the great hermit's such respectful pursuit of the Dharma and felt ashamed, and immediately disappeared. The great hermit, realizing that he had disappeared, thought, "Even though I have not heard the verse, the root of virtue of making paper, ink, and pen like this out of respect for the Dharma will not be wasted or deceive me. However, with my unwavering sincerity, with a compassionate heart for all sentient beings, disregarding body and life, like this, making skin into paper, etc., by the truth of reverence for the Dharma and the words of truth, I pray that the great masters who preach and teach the Dharma in this world and others will show themselves to me and allow me to hear the Dharma." As soon as he spoke, at that very moment, from the direction below, passing thirty-two Buddha fields from this Buddha field, in a world called Immaculate, the Tathagata named King Renowned as Immaculate Light, who dwells and teaches the Dharma, understood the great hermit's extraordinary intention and also saw that he had ripened the sentient beings of Jambudvipa. Then, he led five hundred Bodhisattvas together to the hermit's presence, pervading with great light, and a great rain of flowers fell. All the branches, leaves, fruits, and flowers of the trees in that forest...

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒྲ་རང་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་འོད་ཀྱིས་རེག་མ་ཐག་ཏུ་དྲང་སྲོང་དེའི་ལུས་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ་རྨ་ཡང་མེད་པར་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དྲང་སྲོང་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་གི་སྟོན་པ་ལགས་སོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཅི་ནས་བདག་གིས་ཆོས་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པར་ལྟ་བའི་མུན་པ་བསལ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་འཁོར་དེ་དག་ལ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བརྩམས་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྒྱད་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ཚིག་བརྒྱད་དང་ས་བོན་གྱི་ཚིག་བརྒྱད་ཀྱང་བསྟན་པས་དྲང་སྲོང་མཆོག་དེ་སྤོབས་པ་མི་ཆོད་པ་དང་། མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་། ལྷས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཡང་ཆོམས་ནས། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་སྟོང་དུ་ཆོས་བསྟན་དེ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་སྨིན་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་སོ། །རྒྱས་པར་ནི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོར་ཤེས་
པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སོགས་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྒྱས་པར་ཐོས་ཤིང་བཟུང་བྲིས་བཀླགས་ཤིང་བསྒོམས་ཏེ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཐ་མ་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ཚེ་ལོ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེ་ལ། ལོ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ལྷའི་ཙན་དན་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེ་བ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ལོ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བཟུང་ཞིང་བྲིས་ཏེ་བཀླགས་

【汉语翻译】
示现业法之声自然显现。彼时，无数十万俱胝之天众聚集。彼佛之光芒一触及，彼仙人之身便如先前一般，无有伤痕，且具光彩。彼仙人向佛之足顶礼，绕佛，合掌说道：世尊乃我之导师。我皈依佛、法、僧。恳请您开示，我听闻佛法后，能消除众生之邪见黑暗，获得正见之法。如是请示后，彼如来为彼等眷属，从汇集一切福德之三摩地开始，开示佛法。此外，还开示了金刚八句、法门八句和种子字八句，因此，彼殊胜仙人具有不可摧毁之勇气、不忘失之忆念，并为天神所摄持，魔之反击亦被摧毁。于所有村落和城市等地，一千年间宣说佛法，使无量众生成熟，并往生至名为无垢光之佛刹。广说则于《汇集一切福德三摩地经》中可知。

又，往昔如来自身曾为转轮圣王，于此鹫峰山（灵鹫山）亦曾以无数不可思议之劫中，以花、香、幢幡等物，以及各种乐器和无数十万俱胝之珍宝殿宇之庄严，对无数佛陀进行供养和恭敬，并广闻、受持、书写、读诵和修习了此宣说诸法自性平等性之三摩地，并如实地向他人宣说。彼等佛陀之最后一位名为娑罗树王，住世七十六万年。于其住世期间，以十八千俱胝年之天界旃檀宝殿等物供养和承侍，之后出家，十四千俱胝年间受持、书写和读诵此三摩地。

【英语翻译】
The sound of showing the karma dharma appeared naturally. At that time, countless billions of gods gathered. As soon as the light of that Buddha touched him, that hermit's body became just as it was before, without any wounds, and full of color. That hermit prostrated at the feet of the Buddha, circumambulated him, and with his palms joined, said: "Bhagavan is my teacher. I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Please teach the Dharma so that I may hear the Dharma and dispel the darkness of the wrong views of sentient beings and obtain the Dharma of right view." After he asked this, that Tathagata, starting from the Samadhi of Gathering All Merits, taught the Dharma to those retinues. Furthermore, he also taught the eight vajra words, the eight words of the Dharma gate, and the eight words of the seed syllables, so that the supreme hermit had unwavering courage, unfailing memory, and was completely possessed by the gods, and the attack of the demons was also destroyed. In all the villages and cities, he taught the Dharma for a thousand years, and matured immeasurable sentient beings, and was born in the Buddha-field called Stainless Light King. In detail, it should be known in the Sutra of the Samadhi of Gathering All Merits.

Furthermore, in the past, the Tathagata himself was a Chakravartin king, and on this Vulture Peak Mountain (Grdhrakuta), he also offered flowers, incense, banners, and so on, as well as various musical instruments and countless billions of jeweled temples, to countless immeasurable Buddhas for hundreds of thousands of billions of kalpas, and honored them with all kinds of arrangements, and widely heard, held, wrote, recited, and meditated on this Samadhi that elaborates the equality of the nature of all dharmas, and accurately taught it to others. The last of those Buddhas was called King Sala, who lived for seventy-six hundred thousand years. During his lifetime, he offered and served with heavenly sandalwood jeweled temples for eighteen thousand billion years, and then renounced and held, wrote, and recited this Samadhi for fourteen thousand billion years.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་བསྒོམས་ལ། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་ཏིང་འཛིན་འདིའི་ཕྱིར་མགོ་དང་རྐང་ལག་དང་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཟའ་བཅའ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་ཆད་མ་བཏང་པ་གང་ཡང་མེད་ལ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་དང་། དེ་ལས་ལྷག་པ་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་འདིར་བཞུགས་ནས་ཏིང་འཛིན་འདི་སྟོན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཚན་མཐུན་པར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་མཆོག་ཟུང་དང་རིམ་གྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་
ཀྱང་ད་ལྟའི་ཤཱ་རིའི་བུ་སོགས་སུ་མཐུན་པ་ཤ་སྟག་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོས་ཤིང་ནན་ཏན་བྱས་སོ་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་མཐའ་ཡས་དབྱངས་དང་རྣམ་པར་གྲགས་པའི་དབྱངས་སོགས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བཟུང་བའི་ཚུལ་ཟླ་བ་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །གཞན་ཡང་རི་བོང་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་ཞིག་ལས་ཆོས་འདོད་པའི་ཆེད་དུ་མེ་ནང་དུ་མཆོངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ་རྔོན་པ་ཞིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ལུས་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བྱིན་ཅིང་ལུས་གཡང་དུ་བོར་བ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་དུ་གྱུར་པས་ཆོས་སྨྲ་བའི་ནད་གསོ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ཤ་ལས་ཞལ་ཟས་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྔོན་གྱི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སླད་དུ་ལུས་དང་སྲོག་དང་རྒྱལ་སྲིད་སོགས་མ་བཏང་བ་གང་ཡང་མེད་ལ། ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་གཅིག་གི་ཆེད་དུ་ལུས་ལ་མར་མེ་སྟོང་བཙུགས་ཏེ་སྦར་བའི་མར་མེའི་འོད་ལས་ཚིགས་བཅད་དེའི་ཕྱེད་ཀྱང་རྫོགས་པར་ཐོས་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཚད་མེད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཁྱད་དུ་བསད་པ་སོགས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་མཛད་པ་འདི་ནི་དངོས་སུ་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པའི་བཟོད་པ་ཡང་ཡིན། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་ཡིན། གོ་ཆ་དང་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་རླབས་པོ་ཆེའང་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་གཏོང་
བའང་ཡིན། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའང་ཡིན་ལ། བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་རྒྱུར་ཡང་འགྱུར་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་ཕར་ཕྱིན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཚང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས

【汉语翻译】
思维禅定，并广泛地向他人展示。此外，为了这个禅定，头、手脚、妻子、儿女、珍宝、食物等等，以前没有不布施的。无数亿恒河沙数的佛陀，都住在这鹫峰山上宣说这个禅定，他们都同名释迦牟尼。他们的双胜弟子和侍者等的名字，也都和现在的舍利子等完全相同。他们都是在五浊恶世出现的人，听闻并努力修持这个禅定。此外，如《月灯经》所说，从无量音声佛和种种名声佛等许多佛陀那里受持这个禅定的方式也是如此。༈ 此外，当变成兔子时，为了向一位仙人求法，跳入火中。当变成国王时，为了半偈佛法，将身上所有的装饰都布施给一位猎人，并将身体作为抵押。当变成国王的女儿耶舍达时，为了医治说法者的疾病，用自己的肉做成食物等等。总而言之，如来过去为了神圣的佛法，没有不布施身体、生命和王位等的。为了半偈，在身上点燃千盏灯，从灯的光明中圆满听闻了那半偈等等，做了无数极其困难的事情。这样，过去在无数劫中忍受巨大的痛苦等，完全寻求神圣的佛法，这实际上就是为了佛法而忍受苦行的安忍。这也是积累善法之戒律。这也是盔甲和加行的伟大精进。这也是为了佛法而布施。这也是生起听闻的智慧。并通过这种方式，也变成了给予众生佛法的布施，以及超越世间的禅定的因，因此变成了具足六度，同样，在其他波罗蜜多的情况下，也要知道通过直接和间接的方式，圆满了六度，菩萨的一切行为都是从心门具足六度的。法。

【英语翻译】
Meditated on samadhi and extensively showed it to others. Furthermore, for the sake of this samadhi, there was nothing that had not been given away before, such as head, hands, feet, wife, children, jewels, food, and so on. Countless billions of Buddhas, and even more than that, as many as the sands of the Ganges, resided on this Vulture Peak and taught this samadhi, all of them having the same name, Shakyamuni. The names of their chief disciples and attendants, etc., were also exactly the same as the current Shariputra and others. All of them appeared in the degenerate age, heard and diligently practiced this samadhi. Furthermore, as stated in the "Moon Lamp Sutra," the way of receiving this samadhi from many Buddhas, such as Limitless Sound and Variously Renowned Sound, is also the same. ༈ Furthermore, when he became a rabbit, he jumped into the fire to seek the Dharma from a hermit. When he became a king, he gave all the ornaments of his body to a hunter for half a verse of Dharma, and pawned his body. When he became the king's daughter Yesheda, he made food from his own flesh to heal the disease of the Dharma speaker, and so on. In short, the Tathagata in the past, for the sake of the sacred Dharma, there was nothing that he did not give away, such as body, life, and kingdom. For the sake of half a verse, he lit a thousand lamps on his body, and from the light of the lamps, he fully heard that half verse, and so on, doing countless extremely difficult things. Thus, in the past, for countless eons, he endured great suffering, etc., and completely sought the sacred Dharma. This is actually the patience of enduring hardship for the sake of the Dharma. This is also the discipline of accumulating virtuous Dharma. This is also the great diligence of armor and application. This is also giving for the sake of the Dharma. This is also generating the wisdom of hearing. And through this way, it also becomes the giving of Dharma to sentient beings, and the cause of transcendental meditation, thus becoming complete with the six perfections. Similarly, in the case of other perfections, one should also know that through direct and indirect means, the six perfections are complete, and all the actions of the Bodhisattva are complete with the six perfections from the gate of the mind. Dharma.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོལ་གྱི་སྐབས་སོ། ༈ །སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་མདུན་ན་འདོན་དེའི་སྲས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་འཁྲུངས་པ་ན་རྐང་ལག་དྲྭ་བས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་མིང་རྐང་ལག་དྲྭ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །ཕྱིས་སུ་ཡང་དེ་ལ་གཅུང་རྐང་ལག་དྲྭ་བ་མེད་པ་ཞིག་བཙས་པ་ལ། རྐང་ལག་དྲྭ་བ་མེད་པ་ཞེས་བཏགས་སོ། །གཅེན་དྲྭ་བ་ཅན་དེས་བདག་ཀྱང་མདུན་ན་འདོན་དུ་གྱུར་ན་མི་རུང་ཞེས་ཕའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཞུས་པ་དང་། ཕས་གང་གི་ཕྱིར་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་བྱེད་པའི་མདུན་ན་འདོན་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་འོང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། བུས་སྨྲས་པ། ནགས་ན་གནས་པ་སླའི་མཁས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པར་གསད་བཅད་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱར་མི་རུང་བའི་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་པ་ལ། ཕས་ཀྱང་ནན་གྱིས་འབད་པར་ཤེས་ནས་གནང་བས། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་མངོན་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །
གཅུང་རྐང་ལག་དྲྭ་བ་མེད་པ་དེ་ཡང་གསང་ཚིག་ཚོལ་དུ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བ། ལྷོ་ཡི་རི་བྲག་ན་བྲམ་ཟེ་ཞིག་འདུག་པ་དེས་རང་ལ་བུ་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་འདི་ནི་རིགས་དང་ནོར་གྱི་ཕྱིར་མི་སྦྱིན་གྱི། གང་གིས་རིག་བྱེད་བཞི་བསླབས་པ་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་མོ། །རྐང་ལག་དྲྭ་བ་མེད་པ་ཡུལ་ཕན་ཚུན་འཁོར་ནས་བྲམ་ཟེ་དེའི་དྲུང་དུ་རིག་བྱེད་བཀླགས་པས་དུས་ཐུང་ངུས་རིག་བྱེད་བཞིར་མཁས་པ་ལ་བུ་མོ་དེ་ཡང་བྱིན་ནོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེ་དང་བུ་མོ་དེ་ཁང་སྟེང་ན་ཉལ་བ་ལས་བསིལ་ཡབ་ཤོད་དུ་ལྷུང་བ་བུ་མོ་དེས་ལག་པ་གླང་པོའི་ཆེའི་སྣ་ལྟར་བརྐྱངས་ཏེ་བླངས་པ་མཐོང་ནས་སྐྲག་གོ། ཡང་མར་མི་ཤི་ལ་ཐུག་པ་དེ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུའི་ལག་པ་བརྐྱངས་ནས་གསོས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྲག་ནས་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་མི་བྱེད་པ་ལ། བུ་མོ་དེས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་བག་ཡངས་སུ་ཅི་སྟེ་གཅུགས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་དྲིས་པ། ཁྱེའུ་དེས་འཆི་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་གཅུགས་པར་བྱེད་པ་འགའ་མཐོང་ངམ། བུ་མོས་སྨྲས་པ། རྗེའི་སྲས་མ་འཇིགས་ཤིག་དང་། ཁོ་མོས་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་འཁུ་བའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ། །ཁྱེའུས་སྨྲས་པ་འདི་ལ་ཁོ་བོ་འདུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་དེ་སྐྱེངས་ནས་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སྡོད་ཅིང་འདུག་པས། ཁྱེའུ་དེས་གཉིད་ལོག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དང་། བུ་མོ་དེ་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་ངོ་། །ཁྱེའུ་དེ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་དལ་བུས

【汉语翻译】
寻找的章节。
从前，过去的时候，有一位名叫梵施（ཚངས་བྱིན）的国王，他是位正法之王，这位国王的侍从之子，当世尊降生时，因为手脚有蹼相连，所以他的名字就被命名为手脚有蹼者。后来，他又生了一个弟弟，手脚没有蹼，就被命名为手脚无蹼者。哥哥有蹼者心想，如果我也成为侍从，那可不行，于是就去父亲那里请求出家。父亲说，你为什么要出家呢？祭祀等活动的侍从之位将来会由你继承，你为什么要出家呢？儿子说：住在森林里容易，智者为了王位，不应该在世间从事杀戮等行为。他说了这段偈颂。父亲知道他心意已决，就答应了他。于是他进入僧众之中，出家后一心一意地禅定，生起了五神通。
弟弟手脚无蹼者，为了寻找秘密的咒语，去了其他地方。在南方的一座山崖上，住着一位婆罗门，他心想，我有一个女儿，我不会因为种姓和财富而把她嫁出去，谁能学会四吠陀，我就把她嫁给谁。手脚无蹼者四处游历，来到那位婆罗门那里学习吠陀，在很短的时间内就精通了四吠陀，于是婆罗门就把女儿嫁给了他。婆罗门之子和女儿睡在楼上，女儿看到凉扇掉到下面，就伸出像大象鼻子一样的手臂把它拿了上来，他感到害怕。还有一次，酥油快要熄灭了，她也伸出像象鼻一样的手臂把它救活了。他因此感到害怕，不再和她寻欢作乐。女儿问他：你为什么不和我一起尽情享乐呢？年轻人说：我何时见过和死主一起享乐的人？女儿说：王子的儿子，不要害怕，我不会对家庭产生怨恨之心。年轻人说：我应该了解她。女儿害羞地坐着等待入睡。年轻人假装睡着了。女儿就进入了无色界之中。年轻人也慢慢地跟了上去。

【英语翻译】
The chapter of seeking.
In the past, there was a king named Brahma-gift (Tshangs-byin), a king of Dharma. When the Bhagavan was born as the son of that king's attendant, his name was given as 'One with webbed hands and feet' because his hands and feet were connected by webs. Later, a younger brother was born to him who did not have webbed hands and feet, and he was named 'One without webbed hands and feet.' The elder brother, the one with webs, thought, 'It would not be right for me to become an attendant,' so he went to his father and asked to be ordained. The father said, 'Why do you want to be ordained? Why would you be ordained when the position of attendant, who performs offerings and sacrifices, will come into your hands?' The son said, 'It is easy to live in the forest; a wise man should not engage in killing and cutting for the sake of a kingdom.' He spoke these verses. The father, knowing that he was determined, granted his request. So he went into the midst of the ascetics, was ordained, and single-mindedly meditated, developing the five superknowledges.
The younger brother, the one without webbed hands and feet, went to another country to seek secret mantras. On a southern cliff, there lived a Brahmin who thought, 'I have a daughter, and I will not give her away for the sake of lineage or wealth. I will give her to whoever learns the four Vedas.' The one without webbed hands and feet traveled around and read the Vedas with that Brahmin. In a short time, he became skilled in the four Vedas, and the Brahmin gave him his daughter. The Brahmin's son and daughter were sleeping on the roof when a fan fell down. The daughter stretched out her hand like an elephant's trunk and picked it up. He was frightened when he saw this. Also, when the butter lamp was about to go out, she stretched out her hand like an elephant's trunk and revived it. He was frightened and did not engage in joyful activities with her. The daughter asked him, 'Why do you not indulge freely with me?' The young man said, 'Have I ever seen anyone indulge with the Lord of Death?' The daughter said, 'Son of a king, do not be afraid. She will not harbor resentment towards the household.' The young man said, 'I must understand this.' The daughter sat shyly, waiting to fall asleep. The young man pretended to be asleep. The daughter went into the realm of the formless ones. The young man also slowly followed after her.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
་སོང་བ་དང་། གཟུགས་ཅན་དེ་དག་སྐྲ་བཤིགས་ཏེ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་འདུག་པ་མཐོང་ནས་སྐྲག་སྟེ་ཕྱིར་ལོག་གོ། དེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་མཁན་པོའི་དྲུང་
དུ་སོང་ནས་དེ་ལྟར་མཆིའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བུ་དེ་ལྟ་ན་བུ་མོ་ཡང་ཁྲིད་ཅིག །མཁན་པོ་བདག་དེས་འཇིགས་ཏེ་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཅན་མ་ལགས་སོ། །དེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་སོང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་དེས་བུ་མོ་ལ་ཁྱོད་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱང་རྗེས་སུ་མི་སྲུང་ངམ། བུ་མོ་ན་རེ། ཡབ་དེ་ཇི་སྐད་ཟེར། བུ་དེ་ན་རེ་ཁྱོད་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡབ་བདག་གཟུགས་ཅན་མ་མ་ལགས་ཏེ། དེས་བདག་ལ་ཤོ་བེས་སྐུར་པ་བཏབ་ནས་སོང་ངོ་། །གཟུགས་ཅན་མ་དེ། དེ་ལ་ཁྲོ་བས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྐང་ལག་དང་མིག་བསྒྱུར་ཏེ་དེའི་ལམ་ཁར་སོང་ནས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། བུ་ཟན་མའི་བུ་ཁྱོད་ལ་ཁོ་མོས་སུ་ལ་ཡང་མ་ཟེར་ཅིག་བྱས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་མོའི་ཕ་ལ་སྨྲས་པས། ད་ནི་ཁྱོད་ལ་མཚམས་ཆེན་པོ་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་དེས་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱ་བར་བརྩམས་པ་དང་། དེ་སྐྲག་པས་སྒྲ་ཆེན་པོས་འཕགས་པ་རྐང་ལག་དྲྭ་བ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ན། རྐང་ལག་དྲྭ་བ་ཅན་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་ཞིག་གིས་འཕགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཅུང་པོ་གནོད་པ་དང་ཉམ་ང་བར་གྱུར་གྱིས་དེ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱས་པས། དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། བུ་མོ་འདི་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག་འདིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཉེས། གཟུགས་ཅན་མ་ན་རེ། འདི་བདག་གི་ཕ་ལ་འདི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བགྱིས་པས་བདག་གིས་འདི་ཟ་བས་ཁྱོད་བཞུད་ཅིག །དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། སྲིན་མོ་འདི་ནི་བཀྲེན་པ་ཡིན་པས་འཁྲུགས་པས་
ཆོག་གིས་ཐོངས་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དམ་ཚིག་གིས་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ནའོ། །དྲང་སྲོང་གིས་སྲིན་མོ་ཐོངས་ཤིག་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་གདམས་ངག་བྱིན་པས་བརྩོན་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་ཀྱི་གཅུང་དེ་ནི་ལག་བརྒྱུད་འབྲོག་གནས་ཡིན་ལ། དེ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་བུ་མོ་སྔོ་བསང་ཅན་འདི་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ན་ཡང་ལག་བརྒྱུད་འབྲོག་གནས་འདི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཟས་སུ་བྱིན་པ་ལས་ཐར་བར་བྱས་ཤིང་། སྔོ་བསང་ཅན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་ཏེ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཞག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་མངའ་

【汉语翻译】
走了，看到那些有形之物头发散乱，样子恐怖，吓得退了回来。他一言不发地走到堪布（Khenpo，住持）面前，说道：“是这样的。”堪布说：“如果是这样，也把那个女孩带走吧。”他说：“堪布，我害怕她，她是个有形之物啊。”堪布问：“为什么？”他一言不发地走了。那个婆罗门问女儿：“你也不守护家庭吗？”女儿说：“父亲，您说什么？”儿子说：“他说你是个有形之物。”女儿说：“父亲，我不是有形之物，他诽谤我，然后走了。”那个有形之物，因愤怒而全身缠绕，手脚和眼睛都变了，走到他的路上，坐在他面前，说：“你这个吃剩饭的儿子，我让你什么也别对任何人说，你却对我的父亲说了。现在我要给你一个大惩罚。”说着就要伤害他。他害怕地大声喊道：“向足有网纹的圣者致敬！”说了三遍。这时，一个对足有网纹者非常欢喜的天神说：“圣者，你的弟弟受到了伤害和威胁，请您考虑一下。”于是他用神通来到他身边，说道：“不要伤害这个女孩，她有什么错？”有形之物说：“这个人对我的父亲说我是有形之物，所以我吃了这个人，你走吧！”正士（Drangsong，禁欲者）说：“这个女妖很吝啬，因为争吵，请放过他吧！”她说：“圣者，要用誓言放过他，如果他出家的话。”正士说：“放过这个女妖吧，我会让他出家的。”说完，让他出家，并给予教诲，通过努力，他成就了五种神通。当时的弟弟是手持传承的牧民，当时的那个有形之物就是这个蓝绿色皮肤的女孩。即使在现在的佛陀时代，这个手持传承的牧民也从被夜叉吃掉的命运中解脱出来，蓝绿色皮肤的女孩也从束缚中解脱出来，被安置在不来果位上。”

又，过去在瓦拉纳西（Vārāṇasī，古印度地名，今贝拿勒斯），有一位名叫梵施（Tshangs byin）的国王。

【英语翻译】
He went away, and seeing those embodied beings with their hair disheveled and looking terrifying, he was frightened and turned back. Without saying anything, he went to the Khenpo's (abbot) presence and said, "It is like this." The Khenpo said, "If that is so, also take the girl." He said, "Khenpo, I am afraid of her, she is an embodied being." He asked, "Why?" Without saying anything, he left. That Brahmin asked the girl, "Will you not protect the household either?" The girl said, "Father, what are you saying?" The boy said, "He says you are an embodied being." The girl said, "Father, I am not an embodied being, he slandered me and left." That embodied being, completely entangled with anger towards him, transformed her limbs and eyes, went to his path, and sat in front of him, saying, "You son of a leftover eater, I told you not to say anything to anyone, but you spoke to my father. Now I will inflict a great punishment on you." And she began to harm him. He, frightened, cried out loudly, "I prostrate to the noble one with webbed feet!" When he said it three times, a deity who was very fond of the one with webbed feet said, "Noble one, your younger brother has become harmed and threatened, please consider him." Then, through miraculous power, he went to his side and said, "Do not harm this girl, what wrong has she done to you?" The embodied being said, "This person said to my father that I am an embodied being, so I will eat this person, you leave!" The Drangsong (ascetic) said, "This ogress is miserly, because of the quarrel, please let him go!" She said, "Noble one, he must be released with a vow, if he becomes ordained." The Drangsong said, "Release this ogress, and I will have him ordained." Having said that, he had him ordained, and by giving him instructions, through diligence, he achieved the five kinds of clairvoyance.

At that time, the younger brother was a nomadic herder with a lineage of hand-held transmission, and that embodied being at that time was this blue-green skinned girl. Even in the present time of the Buddha, this nomadic herder with a lineage of hand-held transmission was liberated from being given as food to a yaksha, and the blue-green skinned girl was liberated from bondage and placed in the fruit of non-returning."

Furthermore, in the past, in Vārāṇasī (ancient Indian city, modern-day Benares), there was a king named Brahma-given (Tshangs byin).

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཆེ་ཞིང་ཡུལ་བདེ་ལ་འབྱོར་པ་དེའི་བཙུན་མོ་ཚངས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྫིང་ཚངས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བུ་མེད་པས་བུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྒྱུས་མིན་ཀྱང་། ལས་ཀྱི་ཚོགས་པ་རྙེད་ན་བུ་སྐྱེ་སྟེ། དེར་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་དམ་བཅའ་བརྟན་པའི་སེམས་ཅན་ཞིག་དམྱལ་བ་ནས་ཚེ་འཕོས་ཏེ་བཙུན་མོ་ཚངས་ལྡན་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་སོ། །བུད་མེད་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཆོས་ལྔ་ཤེས་ཏེ། སྐྱེས་པ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་ཤེས་པ། དུས་ཤེས་ཤིང་ཟླ་མཚན་ཤེས་པ། མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ཤེས་པ། གང་ལས་མངལ་ན་གནས་པ་དེ་
ཞུགས་པ་ཤེས་པ། ཁྱེའུའམ་བུ་མོ་གང་ཡིན་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཙུན་མོ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་ལ་ཁྱེའུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །དེ་ཡང་དགའ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་བཏབ་སྟེ། མངལ་ན་གནས་པ་ལེགས་པར་སྨིན་པའི་ཆེད་དུ་བཙུན་མོ་དེ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྱོར་བ་ཆེན་པོས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་བདེ་ཞིང་གནོད་པ་མེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ན་དེས་རྒྱལ་པོས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བཏང་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་བྱས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་སྨྲས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་བཙོན་རྣམས་ཀྱང་བཏང་ངོ་། །ཡང་ནམ་ཞིག་བདག་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུའི་ལྡིང་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཚངས་ལྡན་གྱི་རྫིང་བུར་རྩེ་ལ་དགའ་བ་དང་དགའ་མགུར་སྤྱད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལས་གྲུའི་ནང་དེ་ཉིད་དུ་ཁྱེའུ་གཟུགས་བཟང་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ཞིག་བཙས་སོ། །དེ་བཙས་པ་ན་ཉེ་དུ་དག་འདུས་ཏེ་ཉི་མ་བདུན་གསུམ་བཙས་སྟོན་བྱས་ནས་ཁྱེའུའི་མིང་ཅིར་གདགས་ཞེས་བྱས་པ་ལ། ཆུའི་ནང་དུ་སྐྱེས་པས་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བཏགས་སོ། །ཁྱེའུ་དེ་མ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐྱེད་བསྲིངས་པར་གྱུར་པ་ན། ཁྱེའུ་དེས་བདག་གང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་བརྟགས་ནས། སྔོན་རྒྱལ་ཚབ་ལོ་དྲུག་ཅུར་བྱས་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་ནས་འདིར་སྐྱེ་བར་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟ་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་བྱས་ན་སླར་ཡང་དམྱལ་བར་འཇུག་པས་བདག་གིས་ཐབས་ཤིག་བྱའོ་སྙམ་དུ་དེ་འཕྱེ་བོར་བརྫུས་ཏེ་འདུག་གོ། གཞོན་
ནུ་ཆུ་སྐྱེས་བཙས་པའི་ཉི་མ་དེ་ལ་བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱའི་བུ་ཡང་བཙས་སོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་ན་ཟླའི་ཁྱེའུ་དེ་དག་རྒྱུག་ནུས་པར་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་འཕྱེ་བོར

【汉语翻译】
權勢廣大且國家安樂富饒之國，有位王妃名為具潔母，還有個具潔池。國王沒有兒子，為了求子而向諸神祈禱。即使不是因為這樣祈禱的緣故，如果積累了業力，也會生兒子。那裡有個對無上圓滿菩提發願並堅守誓言的眾生，從地獄轉生到具潔母王妃的胎中。具有聰明本性的婦女知道五種事情：知道男人有染和無染，知道時節和月經，知道入胎，知道從何處入胎而安住胎中，知道是男孩還是女孩。因此，王妃對國王說：我懷了個男孩。國王非常高興，並好好地祈禱，為了讓胎兒順利成熟，以令人滿意的豐厚財物來侍奉王妃，讓她安樂無恙。之後，王妃心想：如果國王能廣行佈施，積累功德，那該多好啊！她說了，國王也照做了，甚至釋放了囚犯。又有一次，她心想：如果我能和國王一起進入船上的樓閣，在具潔池中嬉戲玩樂，那該多好啊！也照做了，結果就在船上生下了一個相貌端正、俊美、膚色如金等具足相好的男孩，他能憶起前世。孩子出生後，親戚們聚在一起，舉行了七天或二十一天的慶生會，並商議給孩子取什麼名字。因為在水中出生，所以取名為水生。這個孩子由八個乳母撫養長大。長大後，他探究自己從何處轉生而來，得知自己先前曾擔任六十年的攝政王，死後墮入地獄，然後才轉生到這裡。他心想：如果現在再當國王，肯定會再次墮入地獄，我必須想個辦法。於是，他假裝成殘疾人。水生童子出生的那天，五百位大臣的兒子也出生了。在另一個時候，當那些同齡的男孩能夠奔跑時，具潔王心想：如果水生童子是個殘疾人

【英语翻译】
In a country that was powerful, peaceful, and prosperous, there was a queen named Tsangdenma (Endowed with Purity), and there was also a Tsangden pond. The king had no son, so he prayed to the gods to have one. Even if it wasn't because of these prayers, if one accumulated karmic forces, a son would be born. There, a sentient being who had made aspirations for unsurpassed perfect enlightenment and held firm vows transmigrated from hell and entered the womb of Queen Tsangdenma. A woman with an intelligent nature knows five things: she knows whether a man is defiled or undefiled, she knows the time and menstruation, she knows the entry into the womb, she knows from where the one dwelling in the womb entered, and she knows whether it is a boy or a girl. Therefore, the queen said to the king, "A boy has entered me." He was delighted and made excellent prayers. In order for the one dwelling in the womb to mature well, the queen was attended to with pleasing and great wealth, and she was made comfortable and without harm. Then, one day, she thought, "Wouldn't it be wonderful if the king could give great generosity and purify merit?" She said it, and he did it accordingly, even releasing prisoners. Again, one day, she thought, "Wouldn't it be wonderful if I could enter the pavilion on the boat with the king and enjoy playing and rejoicing in the Tsangden pond?" It was done accordingly, and in the boat itself, a boy was born, handsome, beautiful to behold, with marks such as a golden color, and with the memory of his past life. When he was born, relatives gathered and held a birth celebration for seven or twenty-one days, and they discussed what to name the boy. Because he was born in the water, he was named Chukyé (Water-Born). The boy was raised by eight wet nurses. When the boy grew up, he investigated from where he had transmigrated, and he knew that he had previously served as regent for sixty years, and after dying, he was born in hell, and then he was born here. He thought, "If I become king again now, I will surely fall into hell again, so I must find a way." Therefore, he pretended to be crippled. On the day that the young Chukyé was born, the sons of five hundred ministers were also born. At another time, when those boys of the same age were able to run, King Tsangjin (Pure Giving) thought, "If the young Chukyé is crippled,

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གྱུར་ན། ད་ཙམ་མཆོང་པ་དང་རྒྱུག་ནུས་པ་ཞིག་ན་འདི་འཕྱེ་བོར་གྱུར་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་སྙམ་མོ། །དེར་གཞོན་ནུ་དེས་རྒྱལ་པོ་འདི་དོན་མེད་པ་ལ་གཙིགས་ཆེར་འཛིན་བསམ་ལ་བདག་ལྐུགས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །ན་ཟླ་རྣམས་སྨྲ་ཤེས་པ་ན་གཞོན་ནུ་འདི་ལྐུག་པར་མ་གྱུར་ན་ད་ཙམ་སྨྲ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་སྙམ་མོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་མིང་སྔ་མ་ནུབ་ནས་ལྐུགས་འཕྱེ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དུས་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་དེས་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་དང་། བདག་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་ཀྱང་བུ་ཕོ་དང་བུ་མོ་ཡང་མེད་པས་ང་ཤི་ན་གདུང་རྒྱུད་འཆད་ལ་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ལྐུགས་འཕྱེར་གྱུར་པས་ཇི་ལྟར་སེམས་ཁོང་དུ་མི་ཆུད ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་ན། གཞོན་ནུ་འདི་དབང་པོ་གསལ་ཞིང་ནད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་མཐོང་ནས། འོན་ཀྱང་སྐྲག་པ་ཞིག་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་གཤེད་མ་བཀུག་ནས་གསང་སྟེ་བསྒོ་བ། ངས་གཞོན་ནུ་ལྐུགས་འཕྱེ་འདི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྤོང་གིས་ཁྱེད་ཅག་གིས་བསད་ནི་མ་བསད་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་བཀའ་བཞིན་འཚལ་ཞེས་གཤེད་མའི་མི་རྣམས་
ཀྱིས་གཞོན་ནུ་ཤིང་རྟར་བཅུག་སྟེ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་དབུས་ཐོག་ཐག་ཁྲིད་པ་དང་། གཞོན་ནུས་ཡུལ་དེ་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ཅི་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་འདི་སྟོང་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གནས་པ་ཞིག་ཡོད། གཤེད་མའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་ལྐུགས་འཕྱེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ནས་ལྷ་གཞོན་ནུས་འདི་སྐད་ཚིག་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གཞོན་ནུ་པང་དུ་བླངས་ནས་སུ་ཞིག་གསད། སུ་ཞིག་གཏག །སུ་ཞིག་སྲོག་དང་དབྲལ། སུ་ལ་ཅི་ཞིག་སྦྱིན་ཞེས་སྨྲས་པ་ན་གཞོན་ནུ་ཅང་མི་སྨྲའོ། །ཡང་རྒྱལ་པོའི་གཞོན་ནུ་སྤངས་ཞེས་གཤེད་མ་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་ཁྲིད་པ་དང་གཞོན་ནུས་མི་རོ་ཞིག་མཐོང་ནས། འདི་ཅི་ཤི་བ་ཉིད་ཤིའམ། འོན་ཏེ་གསོན་པོ་ཤི། གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ན། རྒྱལ་པོས་སྔར་བཞིན་ཚིག་བཞི་དྲིས་ཀྱང་ཅང་མི་སྨྲའོ། །ཡང་གཤེད་མ་རྣམས་ལ་བསྐུར་བ་དང་། གཞོན་ནུས་འབྲས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཐོང་ནས། འབྲས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་ཟོས་དང་། དྲུང་ཟུག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག །གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་སླར་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ནས་དེ་སྐད་སྨྲས་སོ། །རྒྱ

【汉语翻译】
如果不是这样，现在能跳能跑的时候，即使变成废物也想让他继承王位啊。于是那个年轻人心想，这个国王对没有意义的事情如此重视，我还是装成哑巴吧，就那样做了。同龄人会说话的时候，心想如果这个年轻人不是哑巴，现在也应该会说话了吧。那时，他之前的名字消失了，变成了哑巴废物。之后，有一段时间，国王闷闷不乐地坐在那里。大臣们问他，我虽然获得了王位的权力，却没有儿子和女儿，我死后血脉就要断绝了，而且唯一的儿子也变成了哑巴废物，怎么能不闷闷不乐呢？大臣们召集了医生们。他们检查后，发现这个年轻人神志清醒，没有任何疾病，于是说，还是吓唬他一下吧。之后，国王召来刽子手，秘密吩咐道：我会在众多百姓面前宣布抛弃这个哑巴废物，你们不要杀了他。他们回答说：遵从您的旨意。刽子手们
把年轻人放进马车里，带到瓦拉纳西（Varanasi，今印度瓦拉纳西）的市中心。年轻人看到那个地方繁荣昌盛，就说：难道瓦拉纳西（Varanasi，今印度瓦拉纳西）是空城吗？还是有人居住？刽子手们把哑巴废物年轻人献给国王，说：陛下，这个年轻人说了这些话。之后，国王把年轻人抱在怀里，问道：谁会被杀？谁会被打？谁会被剥夺生命？会给谁什么东西？年轻人一言不发。国王又说：抛弃这个年轻人，把他交给刽子手们带走。年轻人看到一具尸体，问道：这个人是死了才死的吗？还是活着的时候死的？刽子手们再次把年轻人献给国王，并说了那些话。国王像之前一样问了四个问题，但他仍然一言不发。又把他交给刽子手们。年轻人看到一大堆米，说道：这堆大米如果一开始不吃掉，就会生虫吧？刽子手们再次把年轻人献给国王，并说了那些话。国王

【英语翻译】
If it weren't for that, now that he can jump and run, even if he becomes a useless person, I would still want him to inherit the throne. Then the young man thought, this king attaches so much importance to meaningless things, I should just pretend to be mute, and so he did. When his peers could speak, they thought, if this young man wasn't mute, he should be able to speak by now. At that time, his previous name disappeared, and he became known as the mute waste. After that, for a while, the king sat there feeling depressed. The ministers asked him, "Although I have obtained the power of the throne, I have no sons or daughters. When I die, my lineage will be cut off, and my only son has become a mute waste. How can I not be depressed?" The ministers summoned the doctors. After they examined him, they saw that the young man was clear-headed and had no illness, so they said, "Let's try to scare him." After that, the king summoned the executioners and secretly instructed them: "I will announce the abandonment of this mute waste in front of a large crowd of people, but you must not kill him." They replied, "We will follow your orders." The executioners
put the young man in a chariot and took him to the center of Varanasi (present-day Varanasi, India). The young man saw that the place was prosperous and said, "Is Varanasi (present-day Varanasi, India) an empty city? Or are there people living there?" The executioners presented the mute waste young man to the king and said, "Your Majesty, this young man said these words." After that, the king took the young man into his arms and asked, "Who will be killed? Who will be beaten? Who will be deprived of life? What will be given to whom?" The young man didn't say a word. The king said again, "Abandon this young man," and handed him over to the executioners to take away. The young man saw a corpse and asked, "Did this person die after dying? Or did he die while alive?" The executioners presented the young man to the king again and said those words. The king asked the four questions as before, but he still didn't say a word. He handed him over to the executioners again. The young man saw a large pile of rice and said, "If this pile of rice is not eaten from the beginning, it will become infested with worms, right?" The executioners presented the young man to the king again and said those words. The king

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོས་སྔར་བཞིན་དྲིས་ཀྱང་ཅང་མི་སྨྲའོ། །ཡང་གཤེད་མ་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་གཞོན་ནུ་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་དོང་རྐོས་ཏེ་ཆུགས་ཤིག །དེ་དག་གིས་ཁྲིད་དེ་ས་བརྐོ་བར་བརྩམས་པ་དང་། གཞོན་ནུས་དྲིས་པ་ན། ཁ་ལོ་བས་རྒྱལ་པོས་འདིར་དོང་བརྐོས་ཏེ་གཞོན་ནུ་ཆུག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་
གཞོན་ནུ་དེས་གཤེད་མ་འདི་དག་གདུག་ཅིང་སྲོག་གཅོད་པས་འཚོ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སྐྲག་སྟེ་གཤེད་མ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ལྷས་གལ་ཏེ་བདག་ལ་མཆོག་ཅིག་གནང་ན། བདག་རྐང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་ཅིང་ཚིག་ཀྱང་སྨྲའོ། །གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་དེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་ན་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགའ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་བརྒྱན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་ལྐུགས་འཕྱེ་རྐང་པས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཀྱང་འདུས་སོ། །གཞོན་ནུ་དེ་རྐང་པས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ནས། མི་དབང་བདག་ནི་ལྐུགས་འཕྱེ་དང་། །བླུན་པ་བློ་མི་ལྡན་མ་ལགས། །རྣམ་པར་གསལ་བར་བགྱིད་པ་ཡི། །ཚིག་གིས་གསལ་བར་བགྱིད་པ་ལགས། །སོགས་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་ཏེ། བདག་ནི་དབང་པོ་ཡང་ཚང་ལགས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་དྲན་པས་སྔོན་མི་ཡི་ནང་དུ་ལོ་དྲུག་ཅུར་རྒྱལ་ཚབ་བགྱིས་པས་ལོ་དྲུག་ཁྲིའི་བར་དུ་དམྱལ་བའི་ནང་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་མྱོང་བ་དྲན་ནས། སླར་དམྱལ་བར་མཆི་མི་རུང་བས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་སྟེ། ཡབ་གཅིག་གནང་བར་མཛོད་དང་བདག་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དཀའ་ཐུབ་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་དེ་དག་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲིད་ལག་མཐིལ་དུ་འོང་བ་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་། གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ།
ཀིམ་པའི་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་མི་འཚལ། །བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་ལྟ་བུའི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱི། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བུ་བདེ་བ་གང་ཅི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྤོང་། གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། གང་ལས་སྡུག་བསྔལ་རབ་འབྱུང་བའི། །བདེ་དེ་བདེའོ་སྙམ་མི་བགྱིད། །གང་ལས་བདེ་བ་རབ་སྐྱེ་བའི། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་སྙམ་མི་བགྱིད། །ཡབ་གཅིག་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་མཆི་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་བོས་སྨྲས་པ། བུ་རེ་ཞིག་ཁང་བཟང་གི་གཞི་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་འཁྲི

【汉语翻译】
拉波像先前一样询问，但他什么也不说。又交给刽子手们，让他们在青年园林中挖坑埋了他。他们带走了他，开始挖地。青年问道：驾车人说国王命令在这里挖坑埋了青年。之后，青年心想这些刽子手凶残，靠杀生为生，感到害怕，对刽子手们说：如果神赐予我一个恩惠，我就可以进入足城，也能说话了。刽子手们把这话告诉了国王，国王说：如果青年想要王位，也给他吧。高兴地把城市的所有道路都装饰起来了。之后，青年哑巴用脚进入城市，人们感到惊奇，成百上千的生物也聚集起来了。那个青年用脚进入城市，触摸到国王的脚，说道：人王，我既是哑巴，又是愚蠢没有智慧的人。我将清楚地表达，用语言清楚地表达。等等，说了这些偈颂。我诸根也齐全，因为忆起了前世，以前在人间做了六十年的摄政王，忆起在六万年间在地狱中感受了难以忍受的痛苦。因为不能再次去地狱，所以对王位并不贪恋。请您恩准我出家吧。国王说：那些苦行和祭祀是为了王位，你为什么放弃即将到手的王位而出家呢？青年说：
像金巴果一样的，不要享用那些欲望。像甘露果的味道一样的，我要行持梵行。国王说：孩子，你所体验到的所有快乐都是因为王位，为什么要放弃它呢？青年说：从那痛苦产生的地方，不要认为那是快乐。从那快乐产生的地方，不要认为那是痛苦。请您恩准我吧。我要去苦行林中。国王说：孩子，暂时用香和鲜花装饰宫殿的地基

【英语翻译】
Lapos asked as before, but he said nothing. He then entrusted him to the executioners, telling them to dig a pit in the youth's garden and bury him. They took him away and began to dig the ground. When the youth asked, the charioteer said that the king had ordered them to dig a pit here and bury the youth. Then,
The youth, fearing that these executioners were cruel and lived by killing, said to the executioners, "If the gods grant me a boon, I will enter the city of feet and speak words." The executioners told the king this, and the king said, "If the youth wants the kingdom, give it to him." He was pleased and decorated all the roads of the city. Then, the youth, a mute cripple, entered the city on foot, and people were amazed, and hundreds of thousands of creatures gathered. That youth entered the city on foot and touched the king's feet, saying, "O lord of men, I am both mute and foolish, lacking wisdom. I will express myself clearly, I will express myself with words." And so on, he spoke these verses. "I am also complete in my faculties, because I remember my past lives. In the past, I acted as regent for sixty years in the human realm. Remembering that I experienced unbearable suffering in hell for sixty thousand years, I do not desire the kingdom because I cannot go to hell again. Please grant me permission to renounce." The king said, "Those austerities and sacrifices are for the sake of the kingdom. Why do you renounce the kingdom that is about to come into your hands?" The youth said:
Like the kimpa fruit, do not indulge in desires. Like the taste of the nectar fruit, I will practice celibacy. The king said, "Child, all the happiness you experience is because of the kingdom, why do you abandon it?" The youth said, "From where suffering arises, do not think that is happiness. From where happiness arises, do not think that is suffering. Please grant me permission. I will go to the forest of austerities." The king said, "Child, for a while, decorate the foundation of the palace with incense and flowers.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་བཟའ་བཏུང་དང་གོས་རྒྱན་རོལ་མོའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་བྱ་ཡི་དགོན་པའི་ཤིང་དྲུང་དུ་རྩྭའི་སྟན་ལ། གཅན་གཟན་གདུག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ཞིང་། ཤིང་ཤུན་གྱི་གོས་དང་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའི་ཟས་དང་། ཆུའི་བཏུང་བ་ལ་བརྟེན་དགོས་ན་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ཏེ་ནགས་སུ་འགྲོ། གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། ནགས་ན་ཤིང་ཤུན་གཡང་གཞི་གྱོན་ཞིང་འབྲས་བུ་ཟ། །གཅན་གཟན་གདུག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་བླའི། །མཁས་པ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དག་གིས་འཇིགས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་སྲིད་ཕྱིར་ནི་གསོད་དང་རྡེག་དང་འཆིང་མི་རུང་། །ཡབ་གཅིག་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བུ་རེ་ཞིག་ངའི་ཐེ་ཚོམ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཆོད་ཅིག་
དང་། དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་མི་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་མཐོང་ནས་འདི་ཅི་སྟོང་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གནས་པ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་ལ་བསམས་ཏེ་སྨྲས། གཞོན་ནུ་ན་རེ། ལྷ་དེའི་སླད་དུ་གསོན་ཅིག །བདག་ནོངས་པ་མེད་བཞིན་འགུམ་པར་བཀའ་སྩལ་པ་ལ། འགས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་གསད་ཅེས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་མ་སྨྲས་པ་དེ་ལ་བསམས་ཏེ། བདག་གིས་དེ་ལྟར་སྨྲས་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བཟང་ངོ་། གང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་རོ་མཐོང་ནས་ཅི་འདི་ཤི་བ་ཉིད་ཤིའམ། འོན་ཏེ་གསོན་པོ་ཤི་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཅི་ལ་བསམས་ནས་སྨྲས། ལྷ་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཉེས་པའི་ལས་བགྱིས་ནས་གུམ་པ་དེ་ཤི་བ་ཉིད་ཤི་བ་ལགས་ལ། གང་ཞིག་ལེགས་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དེ་གུམ་པ་ནི་གསོན་པ་གུམ་པ་ལགས་པས། དེ་ལ་བསམས་ནས་དེ་སྐད་སྨྲས་སོ། །བཟང་ངོ་། །གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འབྲས་ཕུང་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས། འབྲས་ཕུང་ཆེན་པོ་འདི་དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་ཟོས་དང་། དྲུང་ཟུག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་སྨྲས་པ་དེ་ཅི་ལ་བསམས་ཏེ་སྨྲས། ལྷ་དེ་ནི་ཞིང་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་ས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ན་བླངས་ཏེ་ཟ་ཞིང་བུ་ལོན་བཙལ་ནས་མེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་དྲུང་ངམ་རྩ་བ་དེ་སྔར་ནས་ཟོས་པ་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱིས་མིར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པའི་ཚེ་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་མི་སོག་ན་སྔོན་གྱི་དགེ་བ་དེ་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་ཞིང་དགེ་རྩ་དེ་རྒྱུན་ཆད་ན་བདེ་འགྲོ་ལས་
ཉམས་ཤིང་ངན་འགྲོར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བསམས་ནས་བདག་གིས་དེ་སྐད་སྨྲས་ལགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་མཆི་མ་འབྱི

【汉语翻译】
如果安住在美食、衣饰、音乐的快乐中，睡在寺院树下的草垫上，与凶猛的野兽一起，穿着树皮的衣服，吃树根和果实，喝水，你为何要舍弃王位去森林？ 青年说： 森林里穿着树皮衣服，吃着果实，与凶猛的野兽一起居住最好。 贤者因畏惧来世，王位不能用来杀戮、殴打和囚禁。 父亲请允许我，去森林苦修。 国王说： 儿子，先解决我的这三个疑惑，之后你或许就不喜欢出家了。 你到达繁荣的瓦拉纳西（Varanasi）后，说“这是什么空虚的地方，或者是有居住者”，你是怎么想的才这么说的？ 青年说： 为了那位神灵而活命啊！ 我没有过错却被命令处死，没有人说“为什么要杀这个青年”这样符合正法的言语，想到这些，我才那样说的。 国王说： 好啊。 你看到尸体后，说“这是死了的死，还是活着的死”，你是怎么想的才这么说的？ 青年说： 神灵啊，那些做了恶业而死的人，是死了的死；而那些做了善业而死的人，是活着的死。 我是想到这些才那样说的。 好啊。 你看到巨大的稻堆后，说“这个巨大的稻堆从一开始就没有被吃过，而且会生虫”，你是怎么想的才这么说的？ 神灵啊，那些农夫们在田地里的稻子成熟时，就收割来吃，并且想方设法还清债务。 这样一来，他们实际上早就把稻堆的根或根本吃掉了。 同样，以十善业获得人身时，如果不积累十善业的道路，那么之前的善业就会中断，善根中断的话，就会从善道衰退并停留在恶道中。 我是想到这些才那样说的。 之后国王听到那些话，流下了眼泪。

【英语翻译】
If you are to dwell in the pleasures of fine food, clothing, ornaments, and music, sleeping on a grass mat under the trees of a monastery, lying with fierce wild animals, depending on clothes of tree bark, food of roots and fruits, and water to drink, why would you renounce the kingdom and go to the forest? The youth said: In the forest, wearing bark clothes and eating fruits, it is best to live with fierce wild animals. Sages fear the next world, the kingdom cannot be used for killing, beating, and imprisoning. Father, please allow me to go to the forest for asceticism. The king said: Son, first resolve these three doubts of mine, and after that you may not like to renounce. When you arrived in prosperous Varanasi (Varanasi) and said, "What is this empty place, or is there a resident?" what did you think when you said that? The youth said: To live for that deity! When I was ordered to be killed without fault, and no one spoke words of Dharma like "Why kill this youth?" thinking of that, I said that. The king said: Good. When you saw the corpse and said, "Is this the death of the dead, or the death of the living?" what did you think when you said that? The youth said: O deity, those who die having done evil deeds, that is the death of the dead; and those who die having done good deeds, that is the death of the living. Thinking of that, I said that. Good. When you saw the great heap of rice and said, "This great heap of rice has not been eaten from the beginning, and it will become infested with worms," what did you think when you said that? O deity, when these farmers harvest the ripened fruits of these fields, they take and eat them, and try to pay off their debts. In that way, they have actually eaten the root or foundation of the rice heap from the beginning. Similarly, when one obtains a human birth through the ten virtuous actions, if one does not accumulate the path of the ten virtuous actions, then the previous virtue will be interrupted, and if the root of virtue is interrupted, one will decline from the happy realms and remain in the lower realms. Thinking of that, I said that. Then the king, hearing those words, shed tears.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཞིན་བུ་ལ་འཁྱུད་དེ་སྨྲས་པ། བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་ལོངས་རང་གི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མར་ཁས་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་གྱིས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་གལ་ཏེ་གཞོན་ནུ་ལྐུགས་འཕྱེ་འདི་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་ན་ཅིར་འགྱུར། ལྷ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་བུ་རྣམས་ཅིར་འགྱུར། །ལྷ་དེའི་གཡོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ཁྱེད་ཅག་གི་བུ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་། ལྷ་བཀའ་ཅི་སྩལ་དུ་ཟད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དང་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་པའི་བསྟི་གནས་ཞིག་ན། དྲང་སྲོང་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཅན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་ཞིག་གནས་པ་དེར་གཞོན་ནུ་ལྐུགས་འཕྱེ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པར་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཤིང་དྲང་སྲོང་དེ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དེས་གདམས་ངག་བྱིན་པ་ལ་འབད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དྲང་སྲོང་དེ་ཚེའི་དུས་བྱས་པ་ལ་གཞོན་ནུ་ལྐུགས་འཕྱེས་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤིང་གིས་བུར་བསྲེགས་ནས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །འཁོར་གྱི་ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་ལ་གདམས་ངག་བྱིན་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་པས་མངོན་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་གཞོན་ནུ་ལྐུགས་འཕྱེ་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་ནགས་སུ་
བསམ་གཏན་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་སྔོན་གྱི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་བའི་སྟོན་པ་མིག་མཛེས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཡང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མི་ཟད་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཕལ་ཆེར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་ལྷ་དང་མིའི་དམ་པ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་མིག་མཛེས་དེས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །སྟོན་པ་མིག་མཛེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེའི་བུ་འཇོམ་བྱེད་དང་། གླང་པོ་སྐྱོང་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་ལྐུགས་འཕྱེ་ཞེས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་སྟོན་པ་དེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེའུ་འདི་རྣམས་མངོན་ཤེས་ལྔ་མ་ཐ

【汉语翻译】
于是拥抱儿子说道：行为端正，精进修持自己的法，我也承诺做你的学生。然后，梵施国王对大臣们说：贤能之士们，如果这个哑巴少年不出家会怎么样？会成为天王。你们的儿子们会怎么样？会成为天王的仆人。如果他出家了，你们的儿子们为什么不出家？天神的话就这样说完了。当时，在离波罗奈斯（Varanasi）不远的一个地方，住着一位慈爱的仙人，他对一切众生都充满慈悲。哑巴少年带着五百眷属，带着丰厚的财富，在那位仙人那里出家，并努力精进地接受他的教诲，最终获得了五种神通。后来，在另一个时候，那位仙人去世了，哑巴少年用各种香木火化了他，并举行了祭祀。他还将教诲传授给五百个随从的孩子，他们也通过努力获得了五种神通。当时，哑巴少年放弃王位，在森林中
显现禅定的功德，他就是世尊本人，成为了菩提萨埵。༈ 此外，世尊本人在过去世，当他成为外道导师名叫美目时，也远离了对欲望的贪执，具有神通，为成百上千的眷属宣说无尽且极其清净的佛法。他所宣说的佛法，几乎使所有人都转生到梵天世界，有些则转生为天人和人类中的圣者。之后，美目导师获得了第二禅定。正如美目导师一样，婆罗门的儿子乔姆杰和象夫也与他相似。༈ 此外，在过去世，世尊本人曾是一位名叫哑巴的外道导师，他具有神通，远离对欲望的贪执，教导五百名婆罗门少年。后来，在另一个时候，那位导师心想，为什么这些孩子们没有获得五种神通呢？

【英语翻译】
Then, embracing his son, he said: "Behaving uprightly, diligently practice your own Dharma, and I also promise to be your student." Then, King Brahma-given said to the ministers: "Wise ones, if this mute youth does not renounce, what will happen? He will become a king of the gods. What will happen to your sons? They will become servants of that god. If he renounces, why don't your sons renounce?" The words of the god were thus finished. At that time, in a place not far from Varanasi, there lived a loving sage, full of compassion for all beings. The mute youth, with five hundred attendants, with great wealth, renounced at that sage's place, and striving diligently to receive his teachings, he manifested the five superknowledges. Then, at another time, when that sage passed away, the mute youth cremated him with various fragrant woods and performed offerings. He also gave teachings to the five hundred attendant children, and they also attained the five superknowledges through effort. At that time, the mute youth, having abandoned the kingdom, in the forest
manifested the qualities of meditation, and he was the Blessed One himself, having become a Bodhisattva. ༈ Furthermore, in a previous life, when the Blessed One himself was an outsider teacher named Beautiful Eyes, he was also free from attachment to desires, possessed of miraculous powers, and taught the inexhaustible and extremely pure Dharma to hundreds of thousands of retinues. All those who were taught by him were mostly born in the Brahma world, and some were born as noble gods and humans. Then, the teacher Beautiful Eyes attained the second dhyana. Just like the teacher Beautiful Eyes, the Brahmin's son Jomjye and the elephant driver were also similar to him. ༈ Furthermore, in a previous life, the Blessed One himself was an outsider teacher named Mute, who possessed miraculous powers and was free from attachment to desires, teaching five hundred Brahmin youths. Then, at another time, that teacher thought, why haven't these children attained the five superknowledges?

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་སྙམ་དུ་བསམས་ན། གཡང་གཞི་དང་ཤིང་ཤུན་རིལ་བ་དབྱུ་གུ་བླུགས་གཟར་གྱི་སྣོད་ལྷག་པོ་འཆང་ཞིང་། ཚོད་རྔད་དང་ཨུད་པ་ལའི་རྩ་བ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པས་གནས་པ་བྱ་བ་མང་བས་ལན་ནོ་སྙམ་ནས། འདི་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ཐབས་ཞིག་མ་བྱས་ན་དེ་དང་འབྲལ་བར་དཀའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གདུལ་བ་ལ་མཁས་པས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དག་ཁོ་བོ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་
འདོད་ཀྱིས། ཁོ་བོ་ལ་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་སྟོབ་པའི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གཅིག་དང་། གསོ་སྤྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཁྱེད་སུ་ཡང་མ་འོངས་ཤིག །ཁྱེའུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ནང་ཁྲིམས་སུ་བཅས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྟོན་པ་ལྐུགས་འཕྱེས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་རི་དྭགས་ཞིག་མཐོང་བ་དང་སྨྲས་པ། རི་དྭགས་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཚུར་ཤོག་ཅིག །རི་དྭགས་ཁྱོད་དང་ཁོ་བོ་མཚུངས་ཏེ་ལྟོ་འགྲངས་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ན། འདི་ན་ཁ་ཅིག་དེ་ལྟར་མིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཚོད་རྔད་དང་ཨུད་པ་ལའི་རྩ་བ་སྦྱོར་བས་བརྩོན་པར་གནས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་མཁན་པོ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ་རི་དྭགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲའོ་སྙམ་དུ་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་འཁོད་ཀྱང་སྟོན་པ་ཅང་མི་སྨྲའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་མི་དང་མི་སྨྲ་ཡང་རི་དྭགས་དང་སྨྲ་བས་ན་མཁན་པོ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་སོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་སྨྲས་ནས་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་རི་དྭགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞིག་སྟོན་པ་ལྐུགས་འཕྱེ་ག་ན་བར་སོང་བ་དང་དེས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མཐོང་སྟེ། རི་དྭགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཁྱོད་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཚུར་ཤོག །ཁྱོད་དང་ཁོ་བོ་ནི་མཚུངས་ཏེ། གཡང་གཞི་གཅིག་ཐོགས། རིལ་བ་དང་དབྱུ་གུ་དང་། བླུགས་གཟར་གྱི་སྣོད་རེ་རེ་ཐོགས། ཁྱོད་དང་བདག་ལྟོ་འགྲངས་ཙམ་གྱིས་ཆོག །འདི་ན་ཁ་ཅིག་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གཡང་གཞི་མང་དུ་འཆང་ཞིང་ཚོད་རྔད་སོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་
མཁན་པོ་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་ཆེན་ལ་སྨོད་ཅིང་འདོད་ཆུང་ལ་བསྟོད་པས་ན། དོན་གྱིས་མཁན་པོས་བདག་ཅག་ལ་ནན་ཏུར་བྱས་ཀྱིས་མ་ལ་བདག་ཅག་གིས་རིལ་བ་ནས་བླུགས་གཟར་གྱི་བར་གཅིག་ལས་ལྷག་མ་རྣམས་ཆུ་བོ་རྟག་འབབ་ཀྱི་ནང་དུ་བོར་ལ་མཁན་པོ་གང་ན་བར་འདོང་ངོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། རྒྱུད་གཙང་ལ་སྤྱོད་པ་གཞུང་བཞིན་བྱས་ཏེ་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདུག་གོ། སྟོན་པ་དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་རང་བཞིན་ཤེས་ན

【汉语翻译】
心想如果这样的话，因为拿着过多的刮板和树皮丸、手杖、勺子等器皿，并且勤奋地调制香草和乌巴拉的根，做的事情很多。心想如果不对此严加管教，就很难与他们分离。那位菩萨因为擅长调伏，想要好好地安置婆罗门童子们，就说：‘除了一个能给我提供树根和果实的婆罗门童子，以及十五日的斋戒者之外，你们谁也不要来！’童子们就这样制定了内部规定。当时，导师哑巴从远处看到一只鹿，就说：‘鹿来了，很好，过来吧！鹿啊，你和我一样，只要吃饱肚子就行了。’又说：‘这里有些人不是这样，他们非常勤奋地调制香草和乌巴拉的根。’婆罗门童子们心想：‘看来导师已经圆满了苦行，竟然和鹿说话。’于是走到导师面前，顶礼后坐下，但导师一言不发。之后，他们心想：‘导师不和人说话，却和鹿说话，看来导师已经圆满了苦行。’就这样离开了。之后，一个具有鹿的苦行者走向导师哑巴所在的地方，导师从远处看到他，就说：‘具有鹿的苦行者，你来了，很好，过来吧！你和我一样，只拿一个刮板，一个丸子，一根手杖，一个勺子。你和我只要吃饱肚子就行了。这里有些人不是这样，他们拿着很多刮板，并且勤奋地调制香草等。’之后，婆罗门童子们心想：‘导师这样呵斥贪婪，赞扬少欲，实际上导师是在管教我们啊！’于是他们把丸子到勺子之间的多余的东西都扔到恒河里，然后走向导师所在的地方，就这样做了。他们清净身心，如法行事，走到导师面前，顶礼后坐下。那位导师知道他们的想法和本性后，

【英语翻译】
Thinking that if it is like this, because they carry too many scrapers, tree bark pills, staffs, ladles, and other utensils, and they diligently engage in compounding herbs and the roots of utpala flowers, they have many things to do. Thinking that if I don't discipline them strictly, it will be difficult to separate from them. That Bodhisattva, being skilled in taming, wanting to properly settle the Brahmin boys, said, 'Except for one Brahmin boy who can provide me with roots and fruits, and the one who observes the fifteenth-day fast, none of you should come!' The boys thus established internal rules. At that time, the teacher, the mute, saw a deer from afar and said, 'The deer has come, good, come here! Deer, you and I are the same, content with just filling our bellies.' He also said, 'Here some are not like that, they are very diligent in compounding herbs and the roots of utpala flowers.' The Brahmin boys thought, 'It seems the teacher has perfected asceticism, actually talking to a deer.' So they went to the teacher, prostrated and sat down, but the teacher did not say anything. Then, they thought, 'The teacher doesn't talk to people, but talks to deer, it seems the teacher has perfected asceticism.' And so they left. After that, an ascetic with the conduct of a deer went to where the teacher, the mute, was. The teacher saw him from afar and said, 'Ascetic with the conduct of a deer, you have come, good, come here! You and I are the same, carrying only one scraper, one pill, one staff, and one ladle. You and I are content with just filling our bellies. Here some are not like that, they carry many scrapers and diligently engage in compounding herbs and so on.' After that, the Brahmin boys thought, 'The teacher is thus scolding greed and praising contentment, in reality the teacher is disciplining us!' So they threw the excess things from the pills to the ladles into the Ganges River, and then went to where the teacher was, and did just that. They purified their minds and bodies, acted according to the Dharma, went to the teacher, prostrated and sat down. That teacher, knowing their thoughts and nature,

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་བཤད་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཐུབ་པ་ན་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་གནོད་པ་ནི། ཚ་གྲང་དང་བཀྲེས་སྐོམ་དང་འདོད་པ་དང་ཟ་བ་དང་རྒ་བའོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་བྱེད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཤིང་ནྱ་གྲོདྷའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དྲུང་ན་བྲམ་ཟེ་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན། བྲམ་ཟེ་དེས་ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་བྲམ་ཟེའི་གསང་ཚིག་སློབ་བོ། །བྲམ་ཟེ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་དབེན་པར་སོང་ནས་སེམས་ལ་འདི་ལྟ་བུ་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ། མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ཕྱི་མར་འགྲོ་དགོས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་མི་འཆི་བ་མེད་པས་དགེ་བ་དང་ཚངས་པར་སྤྱད་དགོས་ན། འོན་ཀྱང་ད་ལྟར་མི་རྣམས་དོན་དང་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལ་སེམས་ལས་ཆུང་ངུར་གནས་པར་བྱེད་ཀྱི། བདག་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །ཚུལ་དེ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་རྣམས་ལ་སྨྲས་ནས་ཁྱེད་ཅི་བྱེད།
དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་གིས་ཅུང་ཟད་ཅི་ཤེས་པ་མཁན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ལགས་ན་བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མཁན་པོ་དེས་དུས་ལ་བབ་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཞེས་དེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤངས་ནས་ཚད་མེད་བཞིའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྟོན་པ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཅེས་མིང་དུ་གྲགས་སོ། །དེས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དག་མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ཐུང་བ། ཉོན་མོངས་པ། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་ནོ། །དཔེར་ན་རྩ་རྩེ་ལ་ཆགས་པའི་ཟིལ་པ་ནི་ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ་མྱུར་དུ་འགག་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་ལ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་དང་། ཆུ་ལ་དབྱུག་པས་ཁྲམ་བྲིས་པ་དང་། ཁོར་ཡུག་ཆུར་བོར་བ་འཇིག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆུར་བོར་བ་ནུབ་པ་དང་། དབྱུག་པ་གནམ་དུ་འཕང་བ་མྱུར་དུ་ལྷུང་བ་དང་། ཐགས་སུ་བཏགས་པ་ཅི་ཙམ་གྱིས་རྟིང་ལ་ཐུག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཤིང་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་གསོད་སར་ཁྲིད་པའི་ཕྱུགས་ནི་གོམ་རེ་བོར་བ་བཞིན་གསད་སར་ཉེ་བ་དང་། ཤའི་ཁམ་ཚད་ཆུ་མང་པོའི་ནང་དུ་བསྐོལ་བ་དང་། རི་ལས་འབབ་པའི་ཆུ་དྲག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པས་རྩི་ཤིང་དེད་པ་དང་འདྲ་བར་ཚེ་ཡང་

【汉语翻译】
讲述了显现五种神通的法。 ༈ 。还有，以前人们的寿命能活到八万岁时，那些人的身体上的损害是：寒热、饥渴、欲望、饮食和衰老。那时，在名为“行乐”的国王的花园里，在安住的榕树王旁边，有一位像大娑罗树一样的婆罗门，名叫“轮围”，当世尊成为菩提萨埵时，那位婆罗门教导大约五百个孩子婆罗门的秘密咒语。婆罗门轮围独自一人离开后，心中生起这样的念头：人们寿命短促，必须去往后世，因为生下来没有不死的，所以应该行善和修梵行。然而，现在人们对于行善和修功德的事情，心思很小，我应该彻底出家。他把这个想法告诉了婆罗门的孩子们，问他们做什么。
他们说：我们稍微知道一点，都是依靠堪布，所以我们也像您一样出家。然后，堪布知道时机已到，就让所有人都出家了。之后，轮围舍弃了五种障碍，以四无量心遍布而住。那时，导师被称为轮围。他对婆罗门的孩子们说：婆罗门的孩子们，人们寿命短促，充满烦恼，不会长久，而且充满痛苦。例如，附着在草尖上的露珠，在太阳升起时迅速消失一样，人们的寿命也不会长久，而且充满痛苦。同样，在水中画画，在水中用棍子写字，扔进水中的圆圈会消失，扔进水中的金刚会沉没，扔向天空的棍子会迅速落下，织布时无论织多少都会到达尽头，同样，生命也不会长久，终将面临死亡。就像被带到屠宰场的牲畜，每走一步都靠近屠宰场一样，还有煮沸在大量水中的肉块，以及从山上流下的湍急而深邃的水流冲走植物一样，生命也是如此。

【英语翻译】
The Dharma for manifesting the five supernormal knowledges has been taught. ༈. Furthermore, in the past, when people lived to be eighty thousand years old, the harms to their bodies were: heat and cold, hunger and thirst, desire, eating, and aging. At that time, in the garden of a king named "Making Joy," near the well-established king of the Nyagrodha trees, there was a Brahmin like a great Sala tree named "Wheel Enclosure." When the Bhagavan became a Bodhisattva, that Brahmin taught about five hundred children the secret mantras of the Brahmins. The Brahmin Wheel Enclosure went into seclusion and had this thought arise in his mind: "People have short lives and must go to the next life, because there is no one who is born and does not die, so one should do good and practice celibacy. However, now people are small-minded about doing good and practicing virtue. I should renounce completely." He told this to the Brahmin children and asked them what they were doing.
They said, "Whatever little we know, we rely on the Khenpo, so we will also renounce like you." Then the Khenpo, knowing that the time had come, had them all renounce. After that, Wheel Enclosure abandoned the five obscurations and dwelt pervading with the minds of the four immeasurables. At that time, the teacher was known as Wheel Enclosure. He said to the Brahmin children, "Brahmin children, people have short lives, are afflicted, do not last long, and are full of suffering. For example, just as a dewdrop clinging to the tip of a blade of grass quickly disappears when the sun rises, so too, the lives of people do not last long and are full of suffering. Similarly, drawing a picture on water, writing on water with a stick, a circle thrown into water disappears, a vajra thrown into water sinks, a stick thrown into the sky quickly falls, and no matter how much is woven on a loom, it eventually reaches the end, so too, life does not last long and will eventually face death. Just as a livestock being led to the slaughter is closer to the slaughter with each step it takes, and a piece of meat boiled in a large amount of water, and like a swift and deep stream flowing down from a mountain carrying away plants, so too is life.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བདག་ནི་བྱམས་པའི་སེམས་ནས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བར་
གྱིས་གནས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱམས་སོགས་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་ཏེ། སྟོན་པ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་དེ་ཙམ་དུ་ཚེ་རིང་པོར་གནས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་བག་ཡོད་པས་དགེ་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ཅིང་བསམ་གཏན་དང་ཚངས་པའི་གནས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེན་པོ་སྨད་དུ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། དེ་ལ་ནུ་བོ་དྲུག་ཡོད་པ་ཡང་དེ་དང་ཡོན་ཏན་ཆ་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། སྲིང་མོ་གཅིག་དང་བདུན་ཡོད་དོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་རིག་བྱེད་དང་། ཉེ་བའི་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལོབ་ནས་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ་སྟེ། ཕ་མ་གཉིས་ལ་ལྷ་བཞིན་བཀུར་སྟི་དང་། ནུ་བོ་རྣམས་ལའང་སློབ་དཔོན་དང་ཕ་བཞིན་དུ་རིག་པ་སློབ་ཅིང་ཚུལ་དང་མཐུན་པས་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལས། ཡུན་རིང་ཞིག་ན་དེ་དག་གི་ཕ་མ་གཉིས་དུས་བྱས་པའི་མྱ་ངན་བསངས་ནས། ནུ་བོ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཡུན་རིང་ལྷན་ཅིག་འཁོད་འདོད་ཀྱང་འཆི་བས་སོ་སོར་འབྲལ་བའི་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་འོང་བ་འདི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ངེས་པས། བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་འདོད་པས་ཁྱེད་ཅག་ཁྱིམ་དུ་ཆོས་བཞིན་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཐོས་པས་ནུ་བོ་རྣམས་མིག་མཆི་མས་གང་བཞིན། བདག་ཅག་ཕ་མའི་མྱ་ངན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདོར་ན། ཁྱོད་གང་དུ་བཞུད་པ་དེར་བདག་ཅག་ཀྱང་འདོང་ངོ་ཞེས་ནུ་བོ་དྲུག་སྲིང་མོ་དང་བཅས་པ་ཡང་དེའི་སླད་བཞིན་ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་
ཆེན་པོ་དང་མཛའ་བོ་དང་ནང་མི་རྣམས་བོར་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་སྙིང་ཉེ་བ་དག་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཕྱི་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དགོན་པའི་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དེར་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་འགྲམ་དུ་ཤིང་ལོའི་སྤྱིལ་བུ་སོ་སོར་མི་ཉེ་བར་བྱས་ཏེ། བསམ་གཏན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཞག་ལྔ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཉན་པར་འདུ་ཞིང་། བསམ་གཏན་གྱི་མན་ངག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་དབེན་པ་དང་ཆོག་ཤེས་པའི་བསྔགས་པ་དང་། ལེ་ལོ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་། དད་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་བྲན་མོ་དེ་ཡང་གུས་ཤིང་སྙིང་ཉེ་བས། མཚོ་དེའི་ནང་ནས་པདྨའི་རྩ་བ་བཏོན་པ། པདྨའི་ལོ་མ་ཆེན་པོ་ལ་ཆ་མཉམ་པར་བགོས་ནས།

【汉语翻译】
就是这样，婆罗门之子我从慈爱之心到舍弃之间安住。您也劝导说要安住在慈爱等之中。导师轮围长寿八万岁左右，也是这样为寿命短促的人们宣说这样的法，自己和他人全都以谨慎而精进于善法，并且生起禅定和梵天之境。༈。 此外，往昔世尊自己降生于一个无可挑剔的伟大婆罗门种姓之家时，他有六个弟弟，也和他一样具备同样的功德，还有一个妹妹，总共有七个人。那位婆罗门学习了吠陀和近吠陀及其分支，获得了博学的名声，像对待神一样尊敬父母，并且像老师和父亲一样教导弟弟们学问，以符合规矩的方式住在家里。过了很久，他们的父母去世，消除了悲伤之后，他对弟弟们说：虽然想长久地住在一起，但死亡终究会带来分离的巨大悲伤，这是世间万物的必然规律。我想出家，你们就在家里如法地生活吧。听到这些话，弟弟们眼含泪水地说：我们在父母的悲伤之上，你也要抛弃我们吗？你到哪里去，我们也去哪里。于是六个弟弟和妹妹也为了他，舍弃了家里的巨大财富、朋友和家人，在苦行的森林里出家了。那些亲近的男仆和女仆也跟随他们出家了。在那片广阔的寺院森林里，他们在开满鲜花的大湖边，各自建造了不相近的树叶茅屋，致力于禅定。他们聚集在具五神通的菩萨面前听法，为了进入禅定的诀窍，他宣讲欲望的过患、寂静和知足的赞叹、懒惰等的过失，以及信仰等功德的法。他们的女仆也因为恭敬和亲近，从湖里挖出莲藕，用大的莲叶均匀地分给他们。

【英语翻译】
It is like that. I, the Brahmin boy, abide from the mind of loving-kindness to equanimity. You also exhort to abide in loving-kindness and so on. The teacher, Wheel-circumference, lived for about eighty thousand years. In that way, he taught such Dharma to people with short lifespans, so that everyone, both himself and others, diligently engaged in virtuous Dharma with mindfulness, and generated meditation and the realm of Brahma. Furthermore, in a previous life, when the Bhagavan himself was born into a great and impeccable Brahmin family, he had six younger brothers who also possessed the same qualities as him, and one sister, making a total of seven. That Brahmin studied the Vedas and the near-Vedas along with their branches, and gained a reputation for being learned. He revered his parents like gods, and taught his younger brothers knowledge like a teacher and father, abiding in the household in accordance with the rules. After a long time, when their parents passed away, having dispelled their grief, he said to his younger brothers: Although I wish to stay together for a long time, the great sorrow of separation due to death will inevitably come, which is certain for all in this world. I wish to renounce, so you should abide in the household according to the Dharma. Hearing this, the younger brothers, with tears filling their eyes, said: On top of the grief of our parents, will you also abandon us? Wherever you go, we will also go. So the six younger brothers and the sister, for his sake, abandoned the great wealth of the household, friends, and family, and renounced in the forest of asceticism. The close male and female servants also renounced following them. In that vast monastery forest, they built separate leaf huts not too close to each other by the side of a large lake filled with flowers, and devoted themselves to meditation. They gathered before the Bodhisattva with the five superknowledges to listen to the Dharma. In order to enter the key points of meditation, he taught the faults of desire, the praise of solitude and contentment, the faults of laziness and so on, and the qualities of faith and so on. That female servant of theirs, being respectful and affectionate, dug up lotus roots from the lake, and divided them equally on large lotus leaves.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
 ཏོག་བརྡུངས་པའི་སྒྲས་དུས་བསྟན་ཏེ་སླར་འགྲོའོ། །དྲང་སྲོང་དེ་དག་བཟླས་བརྗོད་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱས་ཟིན་ནས། རྒན་རིམ་གྱིས་རེ་རེ་ནས་སོང་སྟེ་པདྨའི་རྩ་བ་དེ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་སོ་སོའི་སྤྱིལ་བོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཟོས་ཏེ་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པ་ལ་བློས་གནས་སོ། །དེ་དག་ཆོས་ཉན་པའི་དུས་མ་གཏོགས་པར་གཅིག་ལ་གཅིག་བལྟར་མི་འདོང་ངོ་། །དེ་དག་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྤྱོད་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་དགའ་བ་དང་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བས་གྲགས་པ་ཆེར་གྱུར་པ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཐོས་ནས་དེ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་སོང་བ་ན་དེ་དག་གི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས།
པདྨའི་རྩ་བ་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུའི་མཆེ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐལ་བ་དེ་བྲན་མོ་སླར་སོང་བའི་རྗེས་སུ་མི་སྣང་བར་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེར་སོང་བ་ན་དང་པོའི་གནས་དེ་ན་པདྨའི་རྩ་བ་མེད་ལ། པདྨའི་ལོ་མ་རྒྱན་འཁྲུགས་ཤིང་འདུག་པ་མཐོང་ནས་བདག་གི་པདྨའི་རྩ་བའི་སྐལ་པ་གཅིག་གིས་ཁྱེར་རོ་སྙམ་དུ། ཁོང་ཁྲོ་ཞིང་སེམས་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་སླར་ལོག་སྟེ་ཤིང་ལོའི་སྤྱིལ་བུར་བསམ་གཏན་ཚུལ་བཞིན་བྱས་སོ། །དྲང་སྲོང་གཞན་རྣམས་ལ་སྙིང་མི་དགའ་བར་འགྱུར་དུ་འོང་སྙམ་ནས་མ་སྨྲས་སོ། །ནུ་བོ་གཞན་གྱིས་འདིས་རང་གི་སྐལ་བ་བླངས་ཟིན་ནོ་སྙམ་ནས། རང་རང་གི་སྐལ་བ་བླངས་ཏེ་སྤྱིལ་བོར་ཟ་ཞིང་བསམ་གཏན་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་། ལྔ་པའི་བར་དུ་ཡང་དེའི་སྐལ་བ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཀྱང་སེམས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞིའོ། །ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་དྲང་སྲོང་དེ་དག་དེའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཉན་པར་གོ་རིམ་བཞིན་ལྷགས་པ་དང་། དེའི་ལུས་རིད་ཅིང་འགྲམ་པ་དང་མིག་ནི་ཀོང་། བཞིན་མདངས་ངན་ཞིང་སྐད་གདངས་ཆུང་ལ་ལུས་ཉམ་དམས་ཀྱང་། བརྟན་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཐོང་ནས་འདི་ཅི་ནོངས་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བསྙད་དོ། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དེ་དག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་ནས། མི་དགའ་ཞིང་མཚར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་དེ་མགོ་སྨད་ཅིང་ངོ་ཚ་བས་འཁོད་དོ། །ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་
བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མཐུས་བསྒྲིབས་པས་ཅི་ལས་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནུ་བོ་འོག་མས་རང་གི་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་མེད་པ་བདག་ཉིད་གཙང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མནའ་ཁྱད་པར་ཅན་བོར་བ། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་སུས་ཁྱེར་བ།

【汉语翻译】
敲击器皿的声音指示时间，然后各自返回。那些仙人完成念诵和火供的仪式后，按照年长顺序一个接一个地离开，依次取走莲藕，在各自的茅屋里如法食用，并专注精进于禅定。他们除了听法的时候，互不相见。他们以这样的戒律和行为，沉浸在远离尘嚣的喜悦和禅定中，名声大噪，被天界之主帝释天听到，为了考察他们而前去，看到他们那样的行为后，
将那莲藕，如同小象的象牙般洁白的菩萨的份额，在婢女返回后使其消失不见。菩萨到那里后，发现最初的地方没有莲藕，只看到莲叶杂乱地堆放在那里，心想：我的那份莲藕被谁拿走了吧。没有生气和心烦意乱，就返回到树叶茅屋里如法禅定。心想：如果对其他仙人心生不悦就不好了，所以没有说话。其他的弟弟们心想：这个人已经拿走了自己的那份。各自取走自己的那份，在茅屋里食用并禅定。像这样，第二天、第三天、第四天、直到第五天，也让他的那份消失不见，但他没有非常烦恼，而是非常平静。傍晚时分，那些仙人依次来到他的住处听法，看到他身体消瘦，脸颊和眼睛深陷，面色不好，声音低沉，身体虚弱，但却稳定，增长了非常寂静的功德，问道：这是怎么了？他便讲述了所发生的事情。之后，那些苦行者心想：不可能有这样的不如法的事情啊。表示不悦和惊讶，说完后便低头，因羞愧而沉默不语。因为帝释天的神力遮蔽，所以也不知道发生了什么事。之后，菩萨的弟弟为了表明自己心中没有疑虑，表明自己的清白，发了一个特别的誓言：婆罗门，你的莲藕是谁拿走的？

【英语翻译】
The sound of striking the instrument indicated the time, and then they returned separately. After those hermits had completed the rituals of recitation and fire offerings, they left one by one in order of seniority, took the lotus roots in order, ate them according to the ritual in their respective huts, and devoted themselves to diligent meditation. They did not visit each other except when listening to the Dharma. In this way, with such discipline and conduct, they became famous for indulging in the joy of solitude and meditation. Indra, the lord of the gods, heard of this and went to examine them. Seeing their conduct, he
made the lotus root, the share of the Bodhisattva, as white as an elephant calf's tusk, disappear after the maidservant had returned. When the Bodhisattva went there, he found no lotus root in the original place, but saw the lotus leaves piled up in a mess. He thought, 'Someone must have taken my share of the lotus root.' Without anger or agitation, he returned to his leaf hut and meditated properly. Thinking, 'It would be bad if I became displeased with the other hermits,' he said nothing. The other younger brothers thought, 'This one has already taken his share.' Each took his own share, ate it in his hut, and meditated. In this way, on the second day, the third day, the fourth day, and even until the fifth day, his share was made to disappear, but he was not greatly agitated, but was very calm. In the evening, those hermits came to his presence in order to listen to the Dharma, and saw that his body was emaciated, his cheeks and eyes were sunken, his complexion was poor, his voice was low, and his body was weak, but he was stable and his virtues of great peace had increased. They asked, 'What is wrong?' He told them what had happened. Then, those ascetics thought, 'Such an unrighteous thing is impossible.' They expressed displeasure and amazement, and after saying this, they bowed their heads and remained silent out of shame. Because of Indra's power obscuring them, they did not know what had happened. Then, the Bodhisattva's younger brother, in order to show that he had no doubts in his mind and to show his purity, made a special vow: 'Brahmin, who took your lotus root?'

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
 །འབྱོར་བའི་མཚན་མས་བརྒྱན་པའི་ཁྱིམ་དག་དང་། །ཆུང་མ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྙེད་པ་དང་། །བུ་དང་ཚ་བོ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་ཤོག། དེའི་འོག་མས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་སུས་ཁྱེར་བ། །ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་ཙན་དན་གོས་བཟང་དང་། །བུ་ཡིས་རེག་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཐོགས་པ་ཡི། །འབྱོར་པ་མི་ཟད་པ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཡང་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་གང་གིས་ཁྱེར་བ་དེ། །ཞིང་རྨོས་པ་ལས་ནོར་དང་འབྲུ་རྙེད་ཅིང་། །བུ་དང་སྨྲ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །ཚེ་ལའང་མི་ལྟ་ཁྱིམ་ན་དགའ་བར་གྱུར། །ཡང་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་བརྐམས་པས་གང་ཁྱེར་བ། །རྒྱལ་པོ་བྲན་བཞིན་དུལ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གཙུག་ཏོར་བརྒྱུད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱག་བྱས་ཤིང་། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ལུས་ས་སྐྱོང་གྱུར། །ཡང་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཡི་རྩ་བ་གང་ཁྱེར་བ། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ན་འདོན་གྱུར་ཏེ། །སྔགས་ལ་སོགས་པས་བདེ་ལེགས་བྱེད་གྱུར་ཅིང་། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོས་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་ཤོག །ཡང་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། རྩ་བ་འདོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་མི་འདོད་པ། །རིག་བྱེད་ལེགས་པར་ལོབས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད། །དཀའ་ཐུབ་
ཅན་དུ་རེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་མཆོད་པར་ཤོག །གྲོགས་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཡི་རྩ་བ་ལ་ཆགས་གང་། །ཡུལ་གྲུ་དམ་པ་འབྱོར་བ་བཞི་བརྒྱ་ཙམ། །རྒྱལ་པོ་དག་ལས་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིང་། །འདོད་ཆགས་མ་བྲལ་བར་ནི་ཤི་བར་གྱུར། །བྲན་གྱིས་སྨྲས་པ། རྩ་བའི་ཕྱིར་ནི་བདག་དོན་ཆུད་གསོན་པ། །གྲོགས་པོའི་ནང་ན་དེ་ནི་གྲོགས་དཔོན་གྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དག་གིས་མི་གཅོད་པར། །བུད་མེད་གླུ་གར་དག་གིས་དགའ་བར་གྱུར། །སྲིང་མོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཡི་རྩ་བ་གང་ཁྱེར་བ། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོར་གྱུར་ནས་སུ། །གཟུགས་དང་དཔལ་གྱི་གཟི་བྱིན་འབར་འགྱུར་ཞིང་། །བཙུན་མོ་དམ་པ་སྟོང་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །བྲན་མོས་སྨྲས་པ། གང་གིས་རྩ་བ་མཐོང་ལ་ཆོས་མ་མཐོང་། །དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་དགེ་བ་རྣམས་དང་བྲལ། །བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་མྱོས་པར་གྱུར་ནས་སུ། །ཁ་ཟས་ཞིམ་པོ་དག་ལ་དགའ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ནགས་ཚལ་དེ་ན་འཁོར་བ་གནོད་སྦྱིན་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་སྤྲེའུ་གཅིག་དེར་ཆོས་ཉན་དུ་ལྷགས་པས་གཏམས་དེ་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་ངོ་ཚ་ཞིང་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བདག་གཙང་མར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མནའ་བོར་བ། ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱིར་ནི་གང་འཁྲུལ་བ། །གཙ

【汉语翻译】
以财富的象征所庄严的家宅，
能寻得如意的妻子，
愿能具有儿子和孙子。
其下者说道：婆罗门，谁拿走了你的树根？
愿能享用那佩戴花鬘、项链、旃檀、好衣裳，
儿子所触碰的装饰品，
取之不尽的财富。
又一个说道：谁拿走了你的树根，
愿他从耕田劳作中获得财富和谷物，
因儿子和言语而极其喜悦，
不顾寿命，在家中快乐。
又一个说道：贪婪地拿走你树根的那个，
愿他以如奴仆般调伏国王的行为，
被顶髻相传者极其敬奉，
以国王的姿态统治所有土地。
又一个说道：拿走像你这样的树根的那个，
愿他成为国王面前的引导者，
以咒语等行持安乐吉祥，
同样愿他受到国王的尊敬。
又一个说道：贪求树根而不喜功德者，
愿他精通吠陀并能宣讲，
以对苦行者的极大期望，
愿所有乡民都供养他。
朋友说道：对像你这样的树根有贪执的，
愿他获得并享用约四百个
神圣的富饶的国土，从国王们那里，
并且在未离贪欲中死去。
奴仆说道：为了树根而苟且偷生，
愿他在朋友中成为朋友之首，
不被国王的惩罚所制裁，
因妇女的歌舞而快乐。
姐妹说道：拿走像你这样的树根的那个，
愿她成为国王的妃子之后，
身形和光彩的威严炽盛，
成为一千个高贵妃子中的佼佼者。
女奴说道：谁看见树根却没看见法，
那人完全与善行分离，
受到尊敬后变得醉醺醺，
喜欢美味的食物。
之后，在那森林里，眷属夜叉和象以及一只猴子，因为前来听法，听到那些话后极其羞愧且不悦。为了表明自己是清净的，夜叉在他们面前发誓：为了你的树根而迷惑的，


【英语翻译】
May the homes be adorned with the signs of wealth,
And may one find a pleasing wife,
May one be endowed with sons and grandsons.
The next one said: Brahmin, who has taken your root?
May one enjoy the inexhaustible wealth
Adorned with garlands, necklaces, sandalwood, and fine clothes,
And the ornaments touched by the son.
Another one said: Whoever has taken your root,
May he find wealth and grain from plowing the fields,
And may he be exceedingly delighted by sons and speech,
Not regarding life, may he be happy in the home.
Another one said: Whoever has greedily taken your root,
May he, by behaving submissively like a servant to the king,
Be greatly revered by those who pass on the crown,
And may he rule the entire earth in the manner of a king.
Another one said: Whoever has taken the root of someone like you,
May he become a guide before the king,
And may he bring well-being and auspiciousness with mantras and the like,
Likewise, may he be honored by the king.
Another one said: Desiring the root but not desiring qualities,
May he master the Vedas well and teach them,
With great hope in the ascetic,
May all the villagers make offerings to him.
The friend said: Whoever has attachment to a root like yours,
May he obtain and enjoy about four hundred
Sacred and prosperous lands, from the kings,
And may he die without being separated from desire.
The servant said: Living meagerly for the sake of the root,
May he become the chief friend among friends,
Not being punished by the king's penalties,
May he be delighted by the songs and dances of women.
The sister said: Whoever has taken a root like yours,
May she, having become the queen of the king,
Blaze with the splendor of form and glory,
Becoming the best of a thousand noble queens.
The female servant said: Whoever sees the root but does not see the Dharma,
That one is completely separated from virtuous deeds,
Having become intoxicated after being honored,
May he delight in delicious foods.
Then, in that forest, the retinue of yakshas and an elephant and a monkey, because they had come to listen to the Dharma, having heard those words, became exceedingly ashamed and displeased. In order to show that he was pure, the yaksha swore an oath before them: Whoever is deluded for the sake of your root,

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལག་ཁང་ཆེན་དག་ནི་བརྒྱན་པར་གྱུར། །བཀྲུ་བཤལ་སྟོར་ཁུང་དག་གི་ཞིག་རལ་འཆོས། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་བྱེད་པར་གྱུར། །གླང་པོ་ཆེས་སྨྲས་པ། ཐུབ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་
རྩ་བ་གང་བརྐུས་པ། །དེ་ནི་ཞགས་པ་དམ་པོ་དྲུག་བརྒྱས་བཅིངས། །ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོས་དཀྲུགས་པའི་རྨ་ནད་བཞིན། །ནགས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བོར་ནས་གྲོང་འདབ་སོང་། །སྤྲེའུས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་བསྐམས་པས་གང་བརྐུས་པ། །དེ་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཅན་ཞ་ཏོ་ཐོགས། །དབྱུག་པས་བརྡེག་ཅིང་སྦྲུལ་གྱི་ཁར་གཏོང་ཞིང་། །སེ་རལ་ཁར་བཅིངས་ཁྱིམ་ན་གནས་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇམ་ཞིང་དུལ་བ་དང་བཟོད་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས། གང་ཞིག་མ་བརླག་པར་ནི་བརླག་ཅིའམ། །གང་ཞིག་འདི་འདྲར་ཁྱེད་ལ་དོགས་གྱུར་པ། །འདོད་པ་ཡིད་འོང་ཅི་བ དེར་སྤྱད་ནས་སུ། །ཁྱིམ་ན་གནས་བཞིན་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་འགྱུར། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། །དེ་དག་དབེན་པ་དང་བྱ་བ་ཉུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་ནས་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དང་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་མི་དགའ་བའི་སྨད་པ་ལྷུར་བྱེད་པའི་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པར་སྨྲས་པ་དེ་ལ་གུས་པ་དང་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ། རང་གི་གཟུགས་དཔལ་དང་འོད་འབར་བ་བསྟན་ནས་མི་བཟོད་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག །གང་དག་ཐོབ་ཕྱིར་ཡིད་ལ་རྩོལ་བྱེད་ཅིང་། །བདེ་བ་འདོད་ཕྱིར་ཡིད་ལ་གཉིད་ཀྱང་མེད། །དཀའ་ཐུབ་འབད་པས་ཡང་དག་ཐོབ་འདོད་པའི། །འདོད་པ་དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དམོད་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་འདོད་པ་ནི་ཉེས་དམིགས་
མཐའ་ཡས་ཏེ། གང་ལ་བརྟགས་ནས་ཐུབ་པ་རྣམས་འདོད་པ་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དེ་མདོ་ཙམ་ཞིག་ཉོན་ཅིག །འདོད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་བཅིངས་ཤིང་བསད་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་གདུང་ཞིང་འཇིགས་མང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཕྱིར་བརླག་པར་འགྱུར། །ཕྱི་མར་ཆོས་ཉམས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྷུང་། །གང་གིས་མཛའ་རྣམས་མྱུར་དུ་འཁོན་འབྱུང་འགྱུར། །གང་གིས་གཡོ་སྒྱུ་དྲི་མ་ཅན་ལམ་འགྲོ། གྲགས་པ་ཉམས་ཤིང་ཕྱི་མར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །དེ་དག་འཐོབ་འགྱུར་རྒྱུ་ནི་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་བས་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་རྣམས། །འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་འདོད་པ་གསོད། །བདག་ལ་ཕན་འདོད་སྦྲུལ་གདུག་ཁྲོས་པ་བཞིན། །ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་མི་བསྟེན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོས་ཚིག་དེ་བདེན་ནོ་སྙམ་ནས་མངོན་པར་བསྟོ

【汉语翻译】
大的浴室都被装饰了。
冲洗排水口的破损都修好了。
太阳的光芒照耀着。
大象说道：至尊您
偷了什么根？
那被六百条坚固的绳索捆绑。
如同被锋利铁钩搅动的伤病。
舍弃了令人愉悦的森林，前往了村庄附近。
猴子说道：您偷了什么使根枯萎？
那是拿着花环的夏多。
用棍子敲打，送入蛇口中。
被绑在篱笆上，愿你住在家里。
那位菩萨对一切都温和、调顺并展示忍耐，说了这样的话：什么没有失去的会失去呢？谁像这样怀疑您呢？想要什么令人满意的，就在那里享用吧。住在家里，做死亡的时刻吧。
然后，天界的主宰帝释天，认识到那些寂静和少事的功德后，对于住在家里和享用欲望的行为，从心底里不喜欢的责备，成为了具有特殊寂止的人，对他生起了恭敬和惊奇，展示了自己的身形光彩和闪耀，不耐烦地说道：您稍微等一下。为了获得什么，内心努力着？为了想要安乐，内心也没有睡眠。想要通过苦行努力而正确获得，那些欲望为何要诅咒呢？
菩萨说道：朋友，欲望是无边的过患。依靠什么，能仁们不享用欲望的方式，稍微听一下。为了欲望，世间被束缚并被杀害。经历悲伤的煎熬、众多的恐惧和痛苦。国王们也为了欲望而被毁灭。来世失去正法，众生堕入地狱。通过什么，朋友们迅速产生怨恨。通过什么，虚伪狡诈的污垢行走道路。名声衰败，来世经历痛苦。那些获得的原因是欲望。因此，最好、中等和最差的人们，今生和来世也都杀死欲望。如同想要利益我的愤怒毒蛇一样。能仁们不依赖它。
然后，天界的主宰认为那些话是真实的，于是显现出来赞颂。

【英语翻译】
The great bathrooms were decorated.
The broken drains of the flushing were repaired.
The sunlight illuminated.
The elephant said: Supreme One, what root have you stolen?
That is bound by six hundred strong ropes.
Like a wound disease stirred by sharp iron hooks.
Having abandoned the delightful forest, he went to the vicinity of the village.
The monkey said: What have you stolen that dried up the root?
That is holding a garland of flowers, the Shado.
Beating with a stick, sending it into the mouth of a snake.
Bound to the fence, may you dwell in the house.
That Bodhisattva, being gentle, subdued, and showing patience to all, spoke these words: What is not lost, will it be lost? Who suspects you like this? Whatever is desirable, enjoy it there. Dwell in the house, make the time of death.
Then, the lord of the gods, Indra, realizing the merits of those solitudes and few activities, from the bottom of his heart disliked the actions of dwelling in the house and indulging in desires, and became a special abode of peace who was full of blame, and with respect and wonder arose towards him, showing his own form of splendor and radiance, impatiently said: Wait a moment. For the sake of obtaining what, does the mind strive? For the sake of wanting happiness, there is no sleep in the mind. Why do you curse those desires that you want to obtain correctly through ascetic effort?
The Bodhisattva said: Friend, desire is an endless fault. Relying on what, the Able Ones do not indulge in desires, listen a little to that way. For the sake of desire, the world is bound and killed. Experiencing the torment of sorrow, many fears, and suffering. Kings are also destroyed for the sake of desire. In the future, Dharma declines, sentient beings fall into hell. Through what, friends quickly generate hatred. Through what, the defilement of deceit and cunning walks the path. Fame declines, and in the future, suffering is experienced. The cause of obtaining those is desire. Therefore, the best, the middling, and the worst, in this life and the next, also kill desire. Like an angry venomous snake wanting to benefit me. The Able Ones do not rely on it.
Then, the lord of the gods thought that those words were true, and manifested and praised.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ། དྲང་སྲོང་དེ་དག་གི་མཐུས་དེ་ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་ལ་བདག་གི་ཉེས་པ་ཁས་བླངས་ཏེ། གང་དག་བརྟགས་ན་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རེ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བརྟག་པའི་ཕྱིར་ནི་བདག་གིས་འདིར། །པདྨའི་རྩ་བ་སྦས་པ་ཡིན། །པདྨའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན། །ཐུབ་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མགོན་དང་བཅས་པར་མཐོང་། །ཞེས་སྨྲས་ནས་པདྨའི་རྩ་བ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དེ་ལ་སུས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཚིག་དྲག་པོས་སྨྲས་
པ། ངེད་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་གཉེན་དང་གྲོགས་མ་ཡིན། །གར་མཁན་ངེད་མིན་ཁྱེད་ཅག་འཕྱས་གདགས་མིན། །ལྷ་དབང་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སུ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་རྩེད་མོའི་ལམ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གུས་པས་རྣ་ཆ་དང་ཅོད་པན་འགུལ་བའི་འོད་ཀྱིས་གདོང་གསལ་བར་གྱུར་བཞིན་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ། བདག་གིས་འདི་ལྟར་མི་བརྟན་པ། །བགྱིས་པ་དགོས་པ་སྔར་སྨྲས་ལས། །ཕ་དང་སློབ་དཔོན་འདྲ་བ་རུ། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཤེས་པའི་མིག་ནི་ཟུམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བགམ་པའང་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །བདག་ལ་ཕན་པས་དེ་ཉིད་བཟོད་པར་མཛོད། །དེ་བས་བདག་ལ་ཐུགས་ལ་མི་འཆང་གསོལ། །ཞེས་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ནུ་བོ་དྲུག་པོ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། མོ་འགལ་གྱི་བུ་དང་། འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དང་། གངས་པོ་དང་། མ་འགགས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོའོ། །སྲིང་མོ་ནི་ཨུཏྤལའི་མདོག་གོ། བྲན་མོ་ནི་ཀུབྫ་ཨུཏྟ་ར་དང་། བྲན་ཕོ་ནི་ཁྱིམ་བདག་མཛེས་པ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ནི་རི་བོ་བདེ་བ་དང་། །གླང་པོ་ཆེ་ནི་ས་རི་ལོ་ཀ་དང་། །སྤྲེའུ་ནི་སྦྲང་རྩི་འབུལ་བ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་ནི་ནག་སོ་འཆར་ཁའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དེས་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསླབས་ཤིང་མཁས་པའི་གྲགས་པ་དང་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་ཅིང་གཏོང་བ་
ལ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནི་ཉེས་པ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་སུ་རིག་སྟེ་ཁྱིམ་གྱི་འབྱོར་པ་རྩ་བཞིན་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཡང་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དཔལ་ལ་དགའ་བའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཕྱི་བཞིན་འདུ་ཞིང་འོངས་པ་ན། དེ་འདུ་འཇི་ལ་མ

【汉语翻译】
在那之后，由于那些仙人的力量，他变得心满意足，并且向他们坦白了自己的过错。如果考察什么，就能如愿领悟功德。为了考察，我在这里藏了莲花的根。这些莲花的根，显示了你们的行为。能人以真实语，视众生为有怙主。说完，便将那些莲花的根献给了菩萨。之后，对于那位菩萨的伟大行为，无人能以威严压倒的强烈言辞说道：我们不是你的亲友，我们不是舞者，你们不是在嘲笑我们。为何要特别杀害天神？像对待仙人一样戏弄。说完之后，天神之王极其恭敬地，耳环和宝冠摇动，光芒照亮面容，顶礼并祈求宽恕：我这样不稳定，所做之事如先前所说。如同父亲和导师一般，请您宽恕我。知识之眼闭合者，自然而然地，即使是观察也会出错。请您因对我的利益而宽恕我，因此请您不要放在心上。说完之后，就在那里消失了。那时，六个弟弟依次是舍利子、目犍连子、大迦叶、迦旃延、不退转和阿难陀。姐姐是青莲色。女仆是曲臂北方，男仆是屋主美貌。夜叉是山岳安乐。大象是娑履路迦。猴子是献蜜者。帝释天是黑夜将尽之时。如是说。

又，往昔世尊自己出生于一个婆罗门种姓中，他学习了吠陀及其分支，以博学的美名和财富而富裕，并且乐于布施。他认识到居家生活是诸多过患的来源，像抛弃树根一样抛弃了家庭的财富，然后出家，精勤于苦行的调伏。即使在那时，许多喜爱他功德光辉的人也像影子一样聚集而来，

【英语翻译】
Thereafter, due to the power of those sages, he became content and confessed his faults to them. If one examines, one will realize the qualities as desired. For the sake of examination, I have hidden the roots of the lotus here. These roots of the lotus show your conduct. The capable one, with truthful words, sees beings as having a protector. Having said this, he offered those roots of the lotus to the Bodhisattva. Then, regarding the great conduct of that Bodhisattva, someone spoke with strong words that no one could overwhelm with majesty: We are not your relatives or friends, we are not dancers, you are not mocking us. Why especially kill the god? Treat the sages like a game. Having said this, the king of the gods, with great respect, with earrings and crown shaking, his face illuminated by light, prostrated and asked for forgiveness: I am so unstable, what I have done is as previously said. Like a father and teacher, please forgive me. Those whose eyes of knowledge are closed, naturally, even observation will be mistaken. Please forgive me for the benefit to me, therefore please do not hold it in your heart. Having said this, he disappeared right there. At that time, the six younger brothers were, in order, Shariputra, Maudgalyayana, Mahakashyapa, Katyayana, Avinivartanīya, and Ananda. The sister was the color of a blue lotus. The female servant was Kubja Uttara, and the male servant was the householder Beauty. The yaksha was Mountain Bliss. The elephant was Sariloka. The monkey was the one who offered honey. Indra was the end of the dark night. Thus it was said.

Furthermore, in the past, the Blessed One himself was born into a Brahmin caste. He learned the Vedas and their branches, was rich in the fame of learning and wealth, and was fond of giving. He recognized that the household life was the source of many faults, abandoned the wealth of the household like abandoning a root, and then renounced and diligently practiced ascetic discipline. Even then, many beings who delighted in the splendor of his qualities gathered and came like shadows,

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགའ་བས་ཀུ་རུ་ཞེས་པའི་གླིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་འདུག་པའི་དབེན་པ་ལ་གནས་ནས་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་སོ། །དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཚལ་ན་གནས་ཀྱང་སྔོན་སྦྱིན་པ་ལ་གོམས་ཆེས་པས་བློ་བུར་དུས་སུ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཆུ་གཙང་མ་བསྟབས་ནས་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་མགུ་བར་བྱེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་དྲང་སྲོང་ཨ་གསྟྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དགོན་པ་དེར་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་བཟར་རུང་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་གྱིས་མི་སྣང་བར་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཆོག་ཤེས་དང་ཟས་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་དང་། ལུས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་པས། དེ་དག་མི་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ཤིང་ལོ་གཞོན་ནུ་རྣམས་བཙོས་ཏེ་ཟོས་ནས་ཡིད་བདེ་བར་གནས་སོ། །ཡང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཕྱོགས་དེའི་ལྗོན་པ་དང་ལྡུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོ་མ་མེད་པར་བྱས་པའི་ཚེ་དེས་ལོ་མ་རྙིང་པ་ལྷགས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་བསྡུས་ཏེ་ཆུར་བཙོས་ཤིང་ཟོས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གན་དུ་འོང་བ་དགའ་བར་བྱས་ཤིང་དཀའ་བས་རྙེད་དེ་
བཙོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱིན་ནས་བདག་དགའ་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱིས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་དེ་ལྟར་ཉི་མ་གསུམ་དུ་དེར་འོངས་པ་ལ་དགའ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ངོ་མཚར་ནས་འདི་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཆེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བདག་པོའི་དཔལ་འདོད་ན་ཡང་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་རིག་ནས་དོགས་པ་དང་འཇིགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས། འདི་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་པའི་དགོས་པ་དང་བསམ་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བདག་གིས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གནས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་ནི་བདག་གི་དཔལ་འདོད་པ་མིན་ནོ་སྙམ་དུ་རིགས་ནས་དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ་ན་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པ་སློངས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཆུང་མ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་བུ་དང་ནོར་སོགས་རྒྱ་ཆེན་ཡོད་ཀྱང་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་བརྐམ་ཆགས་དེ་བདག་གི་སྙིང་ལ་མེད་པར་བྱོས་ཤིག །དེས་བརྒྱ་བྱིན་མགུ་ནས་བསྟོད་ཅིང་མཆོག་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་སྟོན་པར་འདོད་ནས་མཆོག་སློང་བའི་ཚུལ་གྱིས། དགེ་དང་བ

【汉语翻译】
喜悦的库茹洲（Kuru）南方的海中，安住在寂静处，安住于苦行和梵行。他安住在苦行的园林中，因为以前习惯于布施，所以对突然来临的人们，给予树根、果实和净水，用“来得好啊”的声音使他们满足，并且供养所有的苦行者，成为了名为正士阿伽斯提亚的人。为了试探他，帝释天逐渐使那个寺院里所有可以食用的树根和果实都消失了。菩萨因为知足少欲，不贪著食物，不执着身体，并且进入禅定，所以不会在意那些消失的原因。他煮了嫩树叶吃，内心安乐地住着。后来，帝释天使那个方向所有的树木和灌木都没有了叶子，那时他收集掉落的旧叶，收集少许仅存的叶子，用水煮了吃。那时，帝释天化作婆罗门的样子来到菩萨那里，高兴地把辛辛苦苦煮好的那些东西全部布施出去，自己高兴地用禅定度过日夜。那位婆罗门就这样三天来到那里，他都高兴地供养。帝释天对此感到惊讶，心想：这个人苦行如此之大，即使想要三十三天之主的荣耀，也只需想想就能实现。他心生疑惑和恐惧，于是将自己的身体化作天人的形象，问道：像这样苦行，有什么必要和想法呢？菩萨回答说：我为了救护生老病死的众生，所以才这样安住。帝释天心想：这个人不是想要我的荣耀啊。于是生起欢喜，对菩萨说：我将赐予你殊胜之物，你想要什么就求吧。菩萨说：即使有令人满意的妻子、儿子和大量的财富等，也无法满足不知足的贪婪，请让它从我的心中消失吧。帝释天听后非常高兴，赞叹不已，想要赐予他殊胜之物。菩萨想要说法，于是以祈求殊胜之物的姿态说：善与

【英语翻译】
He dwelt in solitude in the southern sea of the continent called Kuru, abiding in asceticism and vows. Although he lived in the grove of asceticism, because he was very accustomed to giving in the past, he would offer roots, fruits, and pure water to those who came unexpectedly, satisfying them with the sound of "Welcome!", and he would make offerings to all the ascetics, becoming known as the sage Agastya. In order to test him, Indra gradually made all the edible roots and fruits in that monastery disappear. The Bodhisattva, being content and not attached to food, not clinging to the body, and absorbed in meditation, did not consider the reason for their disappearance. He boiled and ate young tree leaves and remained content. Again, Indra made all the trees and shrubs in that area leafless, at which time he gathered the old leaves that had fallen and collected the few remaining ones, boiled them in water, and ate them. At that time, Indra transformed himself into the form of a Brahmin and came to the Bodhisattva, who gladly gave him all the things he had obtained with difficulty and boiled, and happily spent his days and nights in meditation. The Brahmin came there for three days in this way, and he happily made offerings. Indra was amazed at this and thought, "This one's asceticism is so great that even if he desired the glory of the lord of the Thirty-three, he could accomplish it merely by thinking." He became suspicious and fearful, and transformed his body into the form of a deity, asking, "What is the need and intention of practicing asceticism in this way?" The Bodhisattva replied, "I dwell in this way in order to protect beings from birth, old age, sickness, and death." Indra thought, "This one does not desire my glory." He rejoiced and said to the Bodhisattva, "If I am to grant you the best, ask for whatever you desire!" The Bodhisattva said, "Even with a pleasing wife, children, and vast wealth, the greed of insatiability remains. May it disappear from my heart!" Indra was pleased and praised him, wanting to grant him the best. The Bodhisattva, desiring to teach the Dharma, in the manner of asking for the best, said, "Virtue and...

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བའི་ཕྱོགས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་མཆོག་བསླངས་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་མགུ་ནས་བསྟོད་ཅིང་མཆོག་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་མི་མཐོང་མི་ཐོས་མི་འགྲོགས་ཤིང་དེ་དང་འགྲོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་
བའི་མཆོག་བསླངས་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་ན་རེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྙིང་རྗེའི་གནས་ཡིན་ཅིང་། སྙིང་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་མཐོང་བར་མི་འདོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བྱིས་པ་ལ་ཕན་བཏགས་པར་དཀའ་སྟེ། འདི་དག་ཚུལ་མིན་ལ་ཞེན་ནས། གཞན་ཡང་དེ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། དུལ་བ་དང་དྲང་སྲོང་གི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པས་ཕན་པར་བསྟན་ཀྱང་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ང་རྒྱལ་དང་གཏི་མུག་ཆེ་ཞིང་གཟུ་ལུམ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་ཕན་གདགས་པའི་སྣོད་དུ་མ་རུང་བར་ཤེས་ནས་མཐོང་བ་ཙམ་དུའང་མི་འདོད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་དེ་དག་ལ་བསྔགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་བས་བཏུད་དེ་མཆོག་སྦྱིན་པར་སྨྲས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། བརྟན་པ་རྣམས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་དེ་དག་དང་འགྲོགས་པ་དང་སྨྲ་ཞིང་སྤོབས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་བསླངས་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་ན་རེ། ཁྱོད་ནི་བརྟན་པ་ལ་དགའ་ན་དེའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བརྟན་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་གཞན་ཀྱང་ལམ་དེ་ལ་འཛུད། ཚིག་རྩུབ་མོ་མེད་ཅིང་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། གཡོ་སྒྱུ་མེད་པས་འདུལ་བས་བརྒྱན་པས་ཕན་བདག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་ལེགས་པར་བཤད་པས་ཕན་བཏགས་པའི་ལམ་དུ་མཆོག་སློངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་ཟས་ཟད་པའི་ཉེས་པ་སྤངས། །ཡིད་ཀྱང་སྦྱིན་ལ་དགའ་དང་མཐུན་
གྱུར་ཅིང་། །སློང་མི་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་བརྒྱན། །འདི་དག་བདག་ལ་ཡོད་གྱུར་མཆོག་བསླང་ངོ་། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། འདིར་ཡང་ཁྱོད་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལེགས་སྨྲས་འདི་ལ་ཡང་ཡོན་དུ་ཁྱོད་ལ་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱོད། །བདག་ལ་ཕན་འདོགས་རྒྱུར་གྱུར་མཆོག་སྦྱིན་ན། །གསལ་བར་བདག་དྲུང་སླན་ཆད་མི་འབྱོན་པའི། །མཆོག་འདི་ལྷ་མིན་འཇོམས་པ་ཁྱོད

【汉语翻译】
为了消除贪婪的负面影响，提出了无嗔的最高请求。因陀罗（བརྒྱ་བྱིན་）感到高兴并赞扬，想要给予最高的恩赐。菩萨说：我请求不要看到、听到、交往孩童，也不要体验与他们交往的痛苦。
因陀罗说：孩童是慈悲的对象，有慈悲心的你为何不想见到他们？菩萨说：无论如何，很难帮助孩童，因为他们执着于不当的行为，并沉溺其中。他们不符合调伏和正直的原则，即使给予帮助也会变得混乱。他们傲慢、愚痴、狡猾、懒惰，即使值得同情，也知道他们不适合接受帮助，因此连看都不想看。因陀罗赞扬了这些善说，用鲜花填满手掌，鞠躬并说要给予最高的恩赐。菩萨说：我请求见到、听到、交往稳重的人，并拥有说话和自信的快乐。因陀罗说：你喜欢稳重的人，原因是什么？菩萨说：稳重的人走在功德的道路上，也引导他人走上这条路。他们没有粗暴的言语，并且乐于助人。他们没有欺骗，以调伏来庄严自己，适合接受有益的指导，因此我喜欢他们。因陀罗赞扬了他，并说：因为你善于表达，所以请为有益的道路提出最高的请求。菩萨说：你已经消除了食物耗尽的危险，你的心也与布施的喜悦相一致，乞讨者以纯洁的戒律来庄严自己，如果我拥有这些，我就提出了最高的请求。因陀罗说：在这里你也说得很好，你已经成为了珍宝的来源。此外，你所请求的一切都会如你所愿。为了你这番善说，我也将最高的恩赐献给你。菩萨说：你，是众神之首，如果你给予我帮助，那么我请求你以后不要再公开地出现在我面前，你，是摧毁非天（阿修罗）者。

【英语翻译】
To eliminate the negative effects of greed, the supreme request of non-anger was made. Indra (བརྒྱ་བྱིན་) was pleased and praised, wanting to grant the highest boon. The Bodhisattva said: I request not to see, hear, associate with children, nor experience the suffering of associating with them.
Indra said: Children are objects of compassion, why do you, who are compassionate, not want to see them? The Bodhisattva said: In any case, it is difficult to help children, because they are attached to improper behavior and indulge in it. They do not conform to the principles of taming and uprightness, and even if help is given, they become confused. They are arrogant, ignorant, cunning, and lazy, and even if they are worthy of compassion, they know that they are not suitable for receiving help, so they do not even want to see them. Indra praised these well-spoken words, filled his palms with flowers, bowed and said he would grant the highest boon. The Bodhisattva said: I request to see, hear, associate with stable people, and have the joy of speaking and confidence. Indra said: You like stable people, what is the reason? The Bodhisattva said: Stable people walk on the path of merit and also lead others onto that path. They do not have harsh words and are helpful. They have no deception, adorn themselves with taming, and are suitable for receiving beneficial guidance, therefore I like them. Indra praised him and said: Because you are good at expressing yourself, please make the highest request for the beneficial path. The Bodhisattva said: You have eliminated the danger of food running out, your mind is also in harmony with the joy of giving, beggars adorn themselves with pure discipline, if I have these, I make the highest request. Indra said: Here too you have spoken well, you have become a source of jewels. Furthermore, everything you have requested will be as you wish. For this well-spoken word, I also offer you the highest boon. The Bodhisattva said: You, who are the chief of all the gods, if you grant me help, then I request that you do not appear openly before me in the future, you, who are the destroyer of the Asuras.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བསླངས། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་ངོ་མཚར་ཞིང་ངོ་གནོང་བཞིན་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་བཟླས་བརྗོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཁོ་བོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འདོད་ན། ཁོ་བོ་ཁྱོད་ལ་མཆོག་སྦྱིན་པར་འདོད་ནས་འོངས་པ་ལ། ཁྱོད་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་མི་འདོད་པ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་མི་བསྲུན་པའི་ཚུལ་དང་། མ་གུས་པ་དང་། ཁྱོད་དང་འཕྲད་མི་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་གཟུགས་མཆོག་ཁྱོད་ལྟ་བུ་མཐོང་བས་འདུ་འཛི་ལ་གནས་ན་ཁྱོད་ནི་ཞི་ཞིང་དྭངས་ཡང་བདག་གི་དཀའ་ཐུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་པ་ལགས་མོད། ཅེས་སྨྲས་པས། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་། ལྷའི་བཟའ་བཏུང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྦྱར་བ་རྣམས་དང་། རང་སངས་
རྒྱས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་དང་། ལྷའི་བུ་གཞོན་ནུ་བཤོས་འདྲེན་པར་ཆས་པ་དུ་མ་དག་ལྷགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཐོང་ནས་དེ་དག་གི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཚལ་ན་གནས་ཀྱང་གཏོང་ཕོད་ལ་དགའ་བ་ནི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཟས་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་ཡང་མཐོང་བར་མི་འདོད་ན་གཞན་པའི་འདུ་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་འདུ་འཛིས་དབེན་པ་ལ་དགའ་བས་བསམ་གཏན་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཐོ་ཞིང་འབྱོར་པ་གཅིག་གི་སྲས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲས་སྔ་མ་རྣམས་བཙས་སོ་ཅོག་ཤི་བ་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པར་བསམས་ནས་བུ་དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པར་བཞག་སྟེ་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་དཔྱད་བྱས་པས་སོས་ཏེ་ལྕགས་ཁྱིམ་ཅན་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་བཙས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ཕྱོགས་དེའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་བློ་གསལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཤིན་ཏུ་མགུ་བར་བྱེད་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ལྷའི་འབྱོར་པ་དང་མཚུངས་པའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ་རྩེན་ཞིང་གནས་པ་དེ། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏའི་དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་སུ། ཤིང་རྟ་བཟང་པོ་ནོར་བུ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་བ་དན་གྱི་བཀོད་པས་མཛེས་པ་རྟ་མཆོག་གིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞུགས་ནས། གོས་དང་
རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་གཡོག་འཁོར་མང

【汉语翻译】
被劝请。 这样说之后，帝释天感到惊讶和惭愧，说道： 如果暂时希望那些念诵和进行苦行的修行者都顺从我，我想要给予你殊胜之物而来，你为什么不愿意这样见到我呢？ 菩提萨埵说道： 这不是不恭敬的行为，也不是不尊重，也不是不愿意与你相见，而是因为见到像你这样殊胜的天人，如果住在喧嚣之中，你虽然寂静清净，但我担心我的苦行会退失。 这样说之后，帝释天向他顶礼并绕行，然后消失了。 之后天亮时，菩提萨埵见到了帝释天准备的天食，以及帝释天迎请的数百位独觉佛，以及许多准备供养的年轻天子，于是向那些伟大的仙人供养。 像这样，即使住在苦行林中，乐于布施也成为庄严。 像这样，如果不贪着食物，也不愿意见到天神，更何况是其他的集会呢？ 像这样，应该知道喜欢远离喧嚣才能成就禅定。 再次，过去世，世尊自己出生在一个伟大、富有的国王的儿子时，国王之前的儿子们都夭折了，认为是被非人所害，为了保护这个儿子，便将他安置在用珍宝装饰的铁房子里，通过吠陀经中的保护和吉祥的仪式，他得以存活，因此被称为铁屋者。 他出生的时候，那个地方的人们都感到快乐，拥有悦意的容貌，以及慈悲和聪慧等功德，使所有人都非常满意，并且凭借福德的力量，像天人的财富一样，沉浸在盛大的喜庆之中。 在睡莲花节的时候，他乘坐着装饰着珍宝和各种丝绸装饰以及旗帜的美丽马车，由骏马拉着，穿着华丽的衣服和饰品，带着众多的侍从。

【英语翻译】
Was exhorted. After saying this, Indra, feeling surprised and ashamed, said: If for a while you wish that those who recite and practice asceticism would follow me, I have come wanting to give you something excellent, why do you not want to see me like this? The Bodhisattva said: This is not an act of disrespect, nor is it disrespect, nor is it unwillingness to meet you, but because seeing a supreme deity like you, if I dwell in noise, although you are peaceful and pure, I fear that my asceticism will decline. After saying this, Indra prostrated to him and circumambulated him, and then disappeared. Then, when it dawned, the Bodhisattva saw the divine food prepared by Indra, and the hundreds of Pratyekabuddhas invited by Indra, and the many young sons of the gods who were preparing to make offerings, and he made offerings to those great sages. Like this, even though dwelling in the ascetic grove, being fond of generosity becomes an adornment. Like this, if one is not attached to food and does not want to see even the lord of the gods, what need is there to mention other gatherings? Like this, one should know that meditation is accomplished by being fond of solitude away from noise. Again, in a previous life, when the Blessed One himself was born as the son of a great and wealthy king, the king's previous sons had all died young, and thinking that they were harmed by non-humans, in order to protect this son, he was placed in an iron house decorated with jewels, and through the protective and auspicious rituals from the Vedas, he survived, and was therefore named Iron House Dweller. When he was born, the people of that place felt happy, possessed pleasing appearances, and virtues such as compassion and intelligence, making everyone very satisfied, and by the power of merit, like the wealth of the gods, they indulged in great festivities. During the lotus flower festival, he rode in a beautiful chariot adorned with jewels and various silk decorations and banners, drawn by excellent horses, wearing gorgeous clothes and ornaments, accompanied by numerous attendants.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དང་བཅས་ནས་རོལ་མོ་རྣམས་བརྡུངས་བཞིན་སོང་ངོ་། །མི་རྣམས་རྒྱལ་བུ་དེ་ལ་ལྟ་ཞིང་ངོ་མཚར་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་སྔོན་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དགའ་སྟོན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་མཐོང་བ་དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ། ཀྱེ་མའོ་འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་དག །གནས་པ་མི་བརྟན་མི་དགའ་འགྱུར། །ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་དཔལ་འདི་ཡང་། །བརྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་འདི་ལྟ་བུར་ནི་གང་འཁོད་པ། །སྐྱེ་བོ་འཇིགས་པ་མེད་པ་རེ་མཚར་ཀྱེ། །ལམ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཆི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཀག །དོགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བཞིན་སྤྱོད། །ན་དང་རྒ་དང་འཆི་བས་གནོད་བྱེད་དགྲ། །མཐུ་ཆེན་དཔག་ཏུ་མི་ནུས་ཡོད་བཞིན་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉམ་ངར་ངེས་འགྲོ་ན། །སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་འདི་ལ་དགའ་བར་སེམས། །སྤྲིན་ཆེན་གློག་འགྱུ་གསེར་ཕྲེང་འདྲ་བ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་ཕྱང་། །ཆར་ཆེན་འབེབས་པའི་རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་བྱས། །ཀུན་ཏུ་འདུས་ཀྱང་དེ་ནས་དེངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྣོད་བཅུད་མི་རྟག་པའི་ངང་ཚུལ་ལ་གཞིགས་པས་ལྟད་མོ་དེ་དག་ལ་དགའ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་སླར་ལོག་སྟེ་རང་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་མཆི་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་བུ་ལ་བྱམས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་དགའ་ཞིང་ངུ་བཞིན་བུ་གཅིག་བདག་ཅག་ཅིའི་ཕྱིར་འདོར་རིགས་ཏེ་ཁྱོད་ང་ལ་དོགས་པའམ་
འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་དང་གནོད་པ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ན་སྨྲོས་དང་བདག་གིས་དེ་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་བྱམས་པ་ཁྱོད་ལ་འཁྲུལ་པ་ག་ལ་ཡོད་དོ། །གནོད་པ་གཞན་ཀྱང་མེད་མོད། བདག་ནི་འཆི་བས་འཇིགས་ནས་དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ། འཆི་བ་འདི་ལ་ཐབས་ཅིས་ཀྱང་བཟློག་པའི་རྔོ་མི་ཐོགས་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་སོགས་འཆི་བའི་ཉེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞིབ་ཏུ་བྱས་པས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་ལྟར་འཆི་བདག་གི་འཇིགས་པ་བཅོས་སུ་མི་རུང་ན་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་ནགས་ཚལ་དུ་སོང་ཡང་ཅི་ཕན། ཁྱོད་ཀྱི་ནགས་སུ་འཆི་བདག་མི་འོང་ངམ་ཅི། དྲང་སྲོང་ཆོས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནགས་སུ་མི་འཆིའམ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འཆི་ན།ཁྱིམ་བོར་ནས་ནགས་སུ་སོང་ཡང་མི་ཕན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ནགས་དང་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང་། ལོག་པ་དང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འདྲ་ཡང་། ནགས་སུ་ཆོས་སྤྱོད་དུ་རུང་ལ། ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཤི་ན་ཡང་མྱ་ངན་གྱི་གདུང་བ་མི་འབྱུང་བ། ཤི་

【汉语翻译】
和…一起敲打着各种乐器前行。人们看着王子，感到惊奇，并致以祝福，感到高兴。由于之前习惯的力量，看到许多庆祝活动的景象，他心想：唉！世间烦恼啊！居处不稳固，令人不悦而变迁。这睡莲的光彩，也终将变得不稳固。像这样生活的人，无所畏惧的人真是稀奇啊！所有道路都被死主阻断，却毫无顾虑地尽情享乐。衰老、疾病和死亡是作害的敌人，威力强大，不可估量，明明存在着。如果来世注定要走向衰败，有谁会喜欢这样呢？巨大的云朵，闪电划过，宛如金色的项链，还有大海的轰鸣声。降下大雨，声势浩大，聚集在一起，最终也会消散。像这样观察到器情世界无常的本质，他对那些景象不再感到喜悦，于是返回自己的住所。向父王请求前往苦行的森林。国王因为疼爱儿子，非常不高兴，哭着说：我唯一的儿子，我们为什么要抛弃你呢？你是否怀疑我，或者产生了误解，或者有什么其他的伤害，说出来，我会为你消除。菩提萨埵说：我所敬爱的父王，我怎么会怀疑您呢？也没有其他的伤害。我因为害怕死亡，所以才这样想。为了无论如何也无法阻止死亡，才这样做的。等等，详细地讲述了死亡的各种过患。国王说：既然如此，无法阻止死主的恐惧，那么就算受持佛法，前往森林又有什么用呢？难道死主不会来到你的森林吗？难道住在森林里的修行者就不会死去吗？既然如此，所有的人都会死去，那么离开家前往森林也没有用处。菩提萨埵说：住在森林和家里，作恶和行善，所有的人都会同样死去。但是在森林里可以修行佛法，修行佛法的人即使死去，也不会产生悲伤的痛苦，死去

【英语翻译】
and proceeded, beating various musical instruments. People looked at the prince, marveling and offering blessings, feeling happy. Due to the force of previous habits, seeing many scenes of celebration, he thought to himself: Alas! Worldly afflictions! Abodes are unstable, unpleasant, and changing. Even the splendor of this lotus will eventually become unstable. How amazing are those who live like this, those who are fearless! All paths are blocked by the Lord of Death, yet they enjoy themselves without worry. Old age, sickness, and death are harmful enemies, powerful and immeasurable, clearly existing. If the next life is destined to decline, who would find joy in this? Huge clouds, lightning flashing like golden necklaces, and the roaring of the great ocean. Great rain falls, with great force, gathering together, but eventually dissipating. Observing the impermanent nature of the world and its inhabitants in this way, he no longer felt joy in those sights, so he returned to his own dwelling. He requested his father, the king, to go to the forest for asceticism. The king, out of love for his son, was very unhappy and cried, saying: My only son, why should we abandon you? Do you doubt me, or have you misunderstood, or is there some other harm? Tell me, and I will eliminate it for you. The Bodhisattva said: My beloved father, how could I doubt you? There is no other harm either. I am afraid of death, so I think this way. I do this because there is no way to prevent death. And so on, he explained in detail the various faults of death. The king said: If that is the case, and the fear of the Lord of Death cannot be prevented, then what is the use of embracing the Dharma and going to the forest? Will the Lord of Death not come to your forest? Will not practitioners living in the forest die? Since everyone will die anyway, there is no use in leaving home and going to the forest. The Bodhisattva said: Living in the forest or at home, doing evil or practicing the Dharma, everyone will die in the same way. But in the forest, one can practice the Dharma, and even if those who practice the Dharma die, they will not experience the pain of sorrow, die

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཀྱང་གནས་བཟང་པོར་འགྲོའོ། །ཁྱིམ་ན་ཉེས་པ་དུ་མའི་སྐྱོན་ཆགས་པས་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་ཡང་དཀའ་ལ། ཆོས་མིན་བྱས་ན་འཆི་བའི་ཚེ་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ཤིང་། ཤི་ནས་ཡང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་གཏམ་རྒྱས་པར་བྱས་པས་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གནང་སྟེ། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་དག་རྩྭ་དང་འདྲ་བར་བོར་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་གནས་པས་བསམ་གཏན་བཞི་དང་ཚད་མེད་
པ་བཞི་བསྒྲུབས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་བཀོད་ནས་ཚེའི་དུས་བྱས་པའི་ཚེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་མ་ཆགས་པའི་ལམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། མ་ཆགས་ཤིང་གཅིག་པུ་དབེན་པར་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བར་མོས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོས་བཀུར་བ། འབྱོར་པ་ཆེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལྷ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ཤིང་མང་དུ་ཐོས་པའི་མཁས་པའི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྔོན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱིམ་ལ་མི་དགའ་བར་ནགས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད་པས་སྐྲ་བྲེགས་ཤིང་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཆུང་མ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །ཆུང་མ་དེ་ཡང་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་འདོད་པ་ལ། དེས་ཁྱོད་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་འདུག་མི་ནུས་པས། བུད་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་གང་ན་ཡོད་པར་ལྷན་ཅིག་གནས་ན་ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་སྨྲས་ཀྱང་། དེ་དེ་ལ་སྙིང་ཉེ་བས་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ཏེ། རིམ་གྱིས་དགོན་པའི་གནས་ནགས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བར་ཕྱིན་ནས་འཁོད་དེ་བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་། ཕྱི་དྲོའི་དུས་ཞིག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོམ་བུ་བྱེད་ཅིང་འདུག་ལ། བུད་མེད་དེ་ཡང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་ལུས་ཀྱི་གཟི་མདངས་ལྷ་མོ་ལྟར་འདུག་ཅིང་། ཡིད་ལ་བྱ་བའི་
མན་ངག་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་འདུག་གོ། དེ་ནས་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ནགས་དེར་རྒྱུ་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གན་དུ་འོངས་ནས་དགའ་བའི་གཏམ་བྱས་ཏེ་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡད་པ། དེས་བུད་མེད་དེ་མཐོང་ནས་སྙིང་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིང་། འདི་འདིའི་ཆུང་མ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་འཕྲོག་པར་བརྩམ་སྟེ། ཅི་འདི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་བརྟགས་ལ། ལྡན་པ་ཞིག་ན་བརྙས་ཐབས་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་དབང་དུ་

【汉语翻译】
也能往生善趣。在家中，由于诸多过失的染污，修行佛法也很困难。如果做了不如法的事情，临终时会生起极大的忧伤，死后还会堕入恶趣。国王听了这些详细的讲述后，也答应了。于是，他像抛弃草一样舍弃了令人羡慕的王位财富，前往苦行的森林中，修习四禅定和四无量心，并将世间人也安置于此，寿命终结时，便往生到了梵天界。因此，禅定的心，是通过不执着于欲望的道路而成就的。所以，应当欣喜于不执着且独自居住在寂静处的禅定。༈ 又，在过去的时候，这位世尊曾是婆罗门种姓中的大人物，受到国王的尊敬，财富丰厚，世间人像对待天神一样地敬爱他。他精通各种仪式，拥有博学的名声。由于前世的习气，他不喜爱家庭生活，想要出家到森林中，于是剃发，穿上袈裟，出家了。他的妻子也随之出家了。妻子也想跟随他，但他对她说：“你无法在苦行的森林中居住，不如和其他出家的女子一起居住更好。”这样说了三次，但她因为对他情深意重，还是跟随了他。他们逐渐前往寂静的寺庙森林，在那里安顿下来并进行禅修。在一个下午，菩萨正在打坐，而那位女子也离他不远，身体散发着如同天女般的光芒，像是在接受指示一样地进行禅修。之后，那个地方的国王在春天的时候到森林里游玩，来到了菩萨的面前，愉快地交谈后，坐在了附近的一个地方。国王看到了那个女子，心生爱慕，心想：‘这虽然是他的妻子，我也要抢过来。’于是他开始观察这个人是否具有苦行的功德，心想：‘如果他具有功德，就不能轻视。’如果众生被贪欲所控制……

【英语翻译】
one will also go to a good place. In a household, it is difficult to practice Dharma due to the defilements of many faults. If one does what is not Dharma, great sorrow will arise at the time of death, and after death, one will also go to a bad rebirth. After the king heard these detailed accounts, he also agreed. Thus, he abandoned the enviable wealth of the kingdom like discarding grass, and went to the forest of asceticism, practicing the four meditations and the four immeasurables, and also placed worldly people in them. When his life came to an end, he was born in the Brahma realm. Therefore, the mind of meditation is accomplished through the path of non-attachment to the qualities of desire. Therefore, one should rejoice in meditation that is non-attached and dwells alone in solitude. ༈ Furthermore, in the past, this Bhagavan was a great figure of the Brahmin caste, respected by the king, wealthy, and loved by worldly people as if he were a god. He was proficient in various rituals and possessed a reputation for being learned. Due to the power of past habits, he did not like household life and wanted to go forth into the forest, so he shaved his head, wore robes, and went forth. His wife also went forth. The wife also wanted to follow him, but he said to her, "You cannot live in the forest of asceticism, it is better to live with other ordained women." He said this three times, but because she was deeply devoted to him, she followed him anyway. Gradually, they went to a pleasant and secluded monastery forest, settled there, and meditated. One afternoon, the Bodhisattva was meditating, and the woman was not far away, her body radiating like a goddess, meditating as if receiving instructions. Then, the king of that country went to the forest in the spring, came to the Bodhisattva, and after a pleasant conversation, sat nearby. The king saw the woman, and his heart was filled with desire, thinking, 'Although this is his wife, I will take her away.' So he began to observe whether this person possessed the qualities of asceticism, thinking, 'If he possesses qualities, he cannot be despised.' If beings are controlled by desire...

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ཞིག་ན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་མེད་ངེས་ལ། གལ་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ཞིག་ཡིན་ན་འདི་ལ་མི་ལྟ་བར་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་འདིར་མི་གཡོན་ཅན་དང་། ཐུབ་ཚོད་ཅན་རབ་ཏུ་མང་ན། ནགས་དབེན་པ་འདིར་ཆུང་མ་འདི་གཞན་གྱིས་གཙེས་ན་ཅི་བྱར་ཡོད། ཅི་སྟེ་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་ན་ནི་ཆོས་དང་འགལ་བས་འདི་གྲོང་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཞག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ་མང་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བདག་གིས་ཅི་བགྱི་བ་གསོན་ཅིག །རྒྱགས་པས་སྙེམས་པས་གལ་ཏེ་མ་བརྟགས་པར། །བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་འདིར་བྱུང་ན། །ས་རྡུལ་སྟུག་པོ་ཆར་པས་མནན་པ་བཞིན། །བདག་ཉིད་གསོན་བཞིན་དེ་ནི་ཡོང་མི་གཏོང་། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་འདི་ནི་ཆུང་མ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཞིག་སྟེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བརྙས་ཤིང་། བུད་མེད་དེ་རྒྱལ་
པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཁྲིད་པར་བརྩམ་པ་ལ། བུད་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་རབ་ཏུ་ངུ་ཞིང་ཇོ་ཇོ་ལ་ཕྱོགས་པར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་བཞིན་ཤིང་རྟར་བཞག་སྟེ་ཁྲིད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཐོང་ན་ཡང་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བ་བཅོམ་ནས་སེམས་མི་འཁྲུགས་པར་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པའི་ཚེམ་བུ་དྲུབ་ཅིང་འདུག་གོ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་སྔར་བདག་གསོན་བཞིན་དེ་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན། ད་འཕྲོག་པའི་ཚེ་མཐུ་མེད་པར་ཞུམ་ཞིང་འདུག་པས་ཅི་བྱ། རང་གི་མཐུ་སྟོན་ཅིག །དེ་ལྟར་མིན་ན་བདག་གི་ཚོད་མི་ཤེས་པའི་ཁས་འཆེས་དོན་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་དམ་བཅས་པའི་དོན་མེད་པར་མ་བྱས་ཏེ། མཁྱེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་ཞིག་བདག་ལ་གནོད་པར་བགྱིས་པ་དེ། །གཡོ་བཞིན་དུ་ཡང་བདག་གིས་ཡོང་མི་བཏང་། །བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་ཞི་བར་བགྱིས། །དེ་བས་བདག་གིས་ཡི་དམ་བཅས་བཞིན་གྱུར། །དེར་རྒྱལ་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་ཤེས་ཤིང་། འདིས་སྔར་སྨྲས་པའི་དོན་ཀྱང་བདག་གིས་མ་ཤེས་པ་འདྲའོ་སྙམ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་གཡོ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བཏང་པ། །ཁྱོད་ལ་གནོད་བྱེད་དེ་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན། །ཆར་པ་བབས་པས་རྡུལ་ཕྲན་བཀབ་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། སྐྱེས་ན་དགེ་བ་མི་མངོན་ལ། །མ་སྐྱེས་པ་ན་
དགེ་བ་མངོན། །བདག་ལ་གནོད་པའི་ཁྲོ་བ་དེ། །བདག་གིས་ཤོར་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོག

【汉语翻译】
如果这样，那一定没有苦行的力量。如果真是离欲之人，理应不看她。菩萨这样想，便对他说：‘喂，出家人，你，这世间狡诈和欺凌的人很多，在这寂静的森林里，如果你的妻子被别人侵犯了，那该怎么办？如果生起嗔恨，那就违背了佛法，为什么不把她留在村子里呢？’菩萨说：‘国王说了很多，如果真的那样，请听听我该怎么做。如果有人因骄傲自满，不加思索，在这里对我造成伤害，就像浓厚的尘土被雨水压住一样，我活着也不会放过他。’说完，国王心想，这个人对妻子非常执着，一定没有苦行的力量，便轻视了他。开始把那个女人带到国王的王宫里。那个女人大声哭泣，向她的丈夫倾诉，哀嚎着被放在马车上带走了。菩萨虽然看到了，但凭借各自辨别的力量，平息了愤怒，内心没有动摇，缝制着破旧的拂尘。这时，国王对他说：‘你之前说活着也不会放过他，现在被抢走了却无力地沮丧着，这算什么？展示你的力量吧！如果不是这样，那你不自量力的誓言就没有意义了。’菩萨说：‘国王，我没有让我的誓言落空，请您明鉴。任何对我造成伤害的人，即使在动摇，我也不会放过。我也已经公开地平息了它。因此，我仍然坚守着我的誓言。’这时，国王意识到菩萨具有苦行的功德，心想：‘看来我也不明白他之前说的话。’于是对菩萨说：‘你没有放过那个动摇的人，那个伤害你的人是谁？就像雨水落下覆盖尘土一样，你究竟平息了什么？’菩萨说：‘生起时善不显现，不生起时善才显现。那个伤害我的嗔恨，我没有让它蔓延。’就这样。

【英语翻译】
If that's the case, then he certainly doesn't have the power of asceticism. If he were truly detached from desire, he should not even look at her. Thinking this, the Bodhisattva was addressed: 'Hey, renunciant, in this world there are many deceitful and oppressive people. In this secluded forest, if your wife is violated by others, what will you do? If you generate anger, then it goes against the Dharma, so why not leave her in the village?' The Bodhisattva said: 'King, you have said much. If that really happens, listen to what I will do. If someone, out of arrogance and without thinking, comes here to harm me, like thick dust being pressed down by rain, I will not let him go while I am alive.' After saying this, the king thought, 'This person is very attached to his wife, he certainly doesn't have the power of asceticism,' and he despised him. He began to take the woman to the king's palace. The woman cried loudly, lamented towards her husband, and was placed on a chariot and taken away. Although the Bodhisattva saw this, he subdued his anger with the power of discernment, and without disturbing his mind, he sewed the tattered seams of his duster. Then the king said to him: 'You said before that you would not let him go while you were alive, but now you are being robbed and are helplessly dejected, what is this? Show your power! If not, then your boastful promise is meaningless.' The Bodhisattva said: 'King, I have not made my vow meaningless, please understand. Whoever harms me, even if wavering, I will not let go. I have also openly pacified it. Therefore, I remain true to my vow.' Then the king realized that the Bodhisattva had the qualities of asceticism, and thought: 'It seems I did not understand what he said before.' So he said to the Bodhisattva: 'You did not let go of the wavering one, who is the one who harms you? Like rain falling and covering dust, what have you completely pacified?' The Bodhisattva said: 'When it arises, virtue is not manifest, when it does not arise, virtue is manifest. That anger that harms me, I have not let it spread.' Thus it is.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་ལ་བབ་པར་གྱུར་ནས་ཉེས་པ་བཤགས་ཤིང་བུད་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་སླར་བཏང་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཡོག་ཏུ་ཁས་བླང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བ་དང་འཁོན་དུ་འཛིན་པ་ཐུལ་ན་དགྲ་ཐུལ་བར་འགྱུར་གྱི། ཁྲོ་བ་འཕེལ་ན་དགྲ་འཕེལ་ལོ། །ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པ་རྣམས་བསམ་གཏན་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པས་བསྔགས་པའི་བསླབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་མཁས་པར་བྱས་ཤིང་། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚེ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་བརྩོན་པས་ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ལག་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བསླབས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ། གང་དུ་སོང་བ་དེར་མཁས་པ་རྣམས་དང་རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་དང་། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་བར་གྱུར་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཕན་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་དོང་བ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་ཡུལ་འདབ་ཏུ་ཕྱིན་པ། རྒྱལ་པོ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཐོས་པས་རང་གི་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་
ཏུ་དེའི་གནས་བྱས་ཏེ་བཀུར་སྟི་བྱས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་དང་གྲགས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་པ་དག་གིས་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མི་དགའ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་འདི་ནི་གཡོ་ཅན་འཇམ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་དྲོད་འཛིན་པ་ལགས་ཏེ། ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱ་མ་རྟར་བཏང་བར་ངེས་སོ། །འདིས་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་འཇམ་དེས་ཅན་དུ་བགྱིས་ནས་ཐབས་ཀྱིས་བག་འབེབས་ཤིང་སླུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་དེ་ལ་བྱམས་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཆུང་བར་གྱུར་པ་དེ་མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་དགྱེས་པ་ཤེས་ནས། ཀུན་ཏུ་རྒྱུའི་ཡོ་བྱད་དབྱུ་གུ་གསུམ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་སོགས་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་རེ་ཞིག་དུལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་བདག་བོར་ཏེ་ཁྱེད་འགྲོ་བར་ཆས་པ་བདག་གིས་ནོངས་པ་ཅི་མཐོང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ་བདག་ནི་དོན་མེད་པར་འཆི་བ་དང་། བཀུར་སྟི་ཆུང་བས་ཁྲོས་པ

【汉语翻译】
说了忿怒的过患，国王的心里感到很难过，忏悔了自己的罪过，也向那位出家的女子请求宽恕，把她放了，自己也发誓做菩萨的仆人。这样，如果能调伏忿怒和怀恨，就能调伏怨敌。如果忿怒增长，怨敌也会增长。要知道，没有忿怒和贪欲的痛苦的人，才能以无垢的禅定之心安住。༈ 。还有，以前世尊自己转生为名叫遍行菩提的人，当他在家的时候，精通世人称赞的学问和各种技艺。后来出家的时候，以利益他人的精进，特别学习了各种法典，获得了学者的地位。无论他走到哪里，都受到学者们、国王、婆罗门、居士们、外道们和所有出家人的尊敬。那位大士也为了利益他人而到处游行乞食。有一次，他去了一个国王的领地附近。那位国王从很远的地方就听说了这位菩萨的功德，所以在自己的花园里为他安排了一个住处，并对他进行款待。菩萨也为他们说法。那些嫉妒他的功德和名声的人，为了让国王不喜欢这位菩萨，就用计说：“这位遍行菩提是个狡猾的人，用温和的姿态来掩盖自己的野心。他一定是想取代太阳下的国王。他是个没有羞耻心的宗教人士，假装温顺，用计谋来迷惑和欺骗。”国王听了，虽然没有完全相信，但对他的爱和尊敬也减少了。菩萨看到国王不高兴，知道国王的心意后，就带着遍行者的用具，三根杖、钵等，准备离开。国王暂时装出温顺的样子，说：“我冒犯了您什么，您要离开？”菩萨说：“我害怕无意义的死亡，也害怕因为不被尊敬而生气。”

【英语翻译】
Having spoken of the faults of anger, the king's heart was greatly saddened, and he confessed his sins. He also asked forgiveness from the ordained woman, released her, and vowed to be a servant of the Bodhisattva. Thus, if anger and resentment are subdued, enemies will be subdued. If anger increases, enemies will increase. It should be known that those who are without the pain of anger and attachment will attain abiding in a mind of stainless meditation. ༈ Furthermore, in the past, the Bhagavan himself was born as one called Kuntuzuk Byangchub. When he was a householder, he became skilled in various arts and sciences praised by the world. Later, when he became ordained, he studied the scriptures with diligence to benefit others, and attained the rank of a scholar. Wherever he went, he was revered by scholars, kings, Brahmins, householders, heretics, and all the ordained. That great being also wandered everywhere, begging for alms to benefit others. Once, he went to the vicinity of a king's territory. The king had heard of the Bodhisattva's virtues from afar, so he made a place for him in one of his gardens and treated him with respect. The Bodhisattva also taught them the Dharma. Those who were jealous of his virtues and fame devised a plan to make the king dislike the Bodhisattva. They said, "This Kuntuzuk Byangchub is a cunning man who maintains a warm demeanor with a deceptive manner. He is surely aiming to replace the king under the sun. He is a shameless religious person who pretends to be gentle and uses tricks to seduce and deceive." The king, though not entirely convinced, showed less affection and respect towards him. Seeing that the king was displeased and knowing his mind, the Bodhisattva took his mendicant's belongings, the three staffs, bowl, etc., and prepared to leave. The king, feigning humility, said, "What offense have I committed that you are preparing to leave?" The Bodhisattva said, "I fear meaningless death and being angered by lack of respect."

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
་མིན་གྱི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་གཡོ་དང་བཅས་པས་བདག་འདི་ནས་ཆའོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་ཁྱི་གནང་ཆེན་ཞིག་ཁྲིད་དེ་འོངས་པ་དེ་ཁྲོས་པས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དེ་བསྟན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱི་འདི་སྔོན་བདག་ལ་འདྲིས་པར་བྱེད་ཀྱང་། ད་ལྟ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཏེ་ཁྲོས་པས་དུད་འགྲོ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྟན་པས་བདག་ལ་མ་གུས་པའི་ཚིག་ཁྱོད་ལས་འདིས་
ཐོས་པར་མ་གྱུར་གྲང་། འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཁོར་ཉིད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ངོ་ཚ་ཞིང་མགོ་སྨད་དེ་འདི་བློ་རྣོ་བས་ཤེས་སུ་འོང་གིས་ང་གཡོ་བྱའོ་སྙམ་དུ། བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་གླེང་བ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་བགྱིས་པ་བདེན་གྱི། དགོས་པའི་དབང་གིས་བདག་གིས་ཡལ་བར་བོར་བ་ལ། བཟོད་པ་མཛད་དེ་མ་བཞུད་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ད་ནི་འགྲོ་བའི་དུས་ལགས་ཏེ། བཀུར་སྟི་ཆུང་བའི་དུས་སུ་བདག་རང་ཉིད་མ་སོང་ན། སླད་ཀྱིས་བསྐྲད་པའང་སྲིད། བདག་མི་དགའ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའང་མ་ལགས་ཏེ། སླན་ཆད་ཕན་བཏགས་པའི་བྱམས་པའང་མི་འདོར་ལ། བྱས་པ་ལ་དྲིན་མི་གཟོ་བ་དང་། མཛའ་བ་མི་བརྟན་པ་ནི་མིའི་ནང་ན་ཐ་ཆད་ཡིན་པས། དེས་ན་མཛའ་བའི་མཇུག་འདི་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་བདག་རེ་ཞིག་མཆིའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་མི་འགྲོར་མི་བཏུབ་ན། ང་ལ་སླར་བལྟ་བའི་སླད་དུ་འདིར་བྱོན་ཅིང་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙའ་བར་རིགས་ཀྱིས་འཁོན་དུ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འདི་ནི་བར་ཆད་མང་བས་ངེས་པར་མཆི་ཞེས་ཁས་བླང་མི་རུང་ཡང་། གལ་ཏེ་མཆི་བའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་བལྟའོ་ཞེས་བཀུར་སྟི་བྱས་ཏེ་སོང་ངོ་། །དེས་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་དེས་སེམས་མི་བདེ་བར་ཤེས་ནས་དགོན་པའི་གནས་ཞིག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་བསམ་གཏན་བཞི་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས། རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྙིང་
བརྩེ་བས་དེ་ཇི་ལྟར་འདུག་བརྟགས་པ་དང་། དེའི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བརྟག་མི་བཟོད་པས་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དང་། པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ལོ་མ་མེ་ཏོག་སོགས་དང་མདོག་དབྱིབས་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། བྱའི་འདབ་མ་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་འགྲོ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱུང་བ་དང་། ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བསྟེན

【汉语翻译】
不是的。国王您没有成为佛法的容器，充满欺骗，我将从这里离开。然后国王带来了一条大猎犬，那条狗愤怒地露出牙齿。菩萨说：伟大的国王，这条狗以前和我相熟，但现在它露出牙齿，愤怒地咆哮，这些畜生也显示了您的意图，我没有从您那里听到不敬的话。
这也是您追随的眷属。说完，国王感到羞愧，低下头，心想：这个人很聪明，会知道的，我要欺骗他。我确实在集会上和您谈过，但因为有需要，我忘记了。请宽恕，不要离开！菩萨说：现在是离开的时候了。在不被尊重的时候，如果我自己不离开，以后可能会被驱逐。我不是不高兴才离开的，以后也不会放弃施恩的慈爱。对所做的事不感恩，友谊不坚定，是人中最差劲的。因此，为了守护这份友谊的结局，我暂时告辞了。国王说：如果不能让您不离开，为了再次见到我，请到这里来，不要因为种族而怀恨在心。菩萨说：伟大的国王，这个世界充满障碍，不能肯定地答应一定会来，但如果我有来的机会，我会见到您的。说完，他表示尊敬，然后离开了。他知道依靠在家之人会感到不快乐，于是在一个寺院的地方努力禅修，没过多久，就获得了四禅和五神通。因为对国王的怜悯，他观察国王的情况。那些大臣们无法忍受探究原因，就说没有原因。莲花的茎有叶子、花朵等，颜色、形状、触感等的原因，鸟的翅膀有各种图案的原因是什么呢？他们认为万物是自然产生的。还有一些人认为是由自在天所造，还有一些人只追求今生的快乐。

【英语翻译】
No. King, you have not become a vessel for the Dharma, being full of deceit, I shall leave from here. Then the king brought a large hunting dog, which, being angry, showed its bared teeth. The Bodhisattva said: Great king, this dog used to be familiar with me, but now it bares its teeth and growls in anger, even these animals show your intention, I have not heard disrespectful words from you.
This too is your retinue that follows you. Having said this, the king felt ashamed and lowered his head, thinking: This one is clever and will know, I shall deceive him. It is true that I spoke to you in the assembly, but because of need, I forgot. Please forgive me and do not depart! The Bodhisattva said: Now is the time to leave. If I myself do not leave at a time of little respect, I may be expelled later. I am not leaving unhappily, nor will I abandon the loving-kindness of having benefited in the future. To be ungrateful for what has been done, and to have unstable friendship, is the worst among people. Therefore, in order to protect the end of this friendship, I shall depart for a while. The king said: If I cannot prevent you from leaving, please come here to see me again, and it is not right to hold a grudge because of lineage. The Bodhisattva said: Great king, this world is full of obstacles, so I cannot promise for sure that I will come, but if I have the opportunity to come, I will see your face. Having said this, he showed respect and then left. Knowing that relying on householders would make him unhappy, he diligently meditated in a monastic place, and before long, he attained the four dhyanas and the five superknowledges. Because of compassion for the king, he observed the king's situation. Those ministers could not bear to investigate the cause, and said that there was no cause. What is the cause of the lotus stem having leaves, flowers, etc., and colors, shapes, tactile sensations, etc., and the bird's wings having various patterns? They thought that all things arose naturally. And some thought that it was made by Ishvara, and some relied only on pursuing the happiness of this life.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སོགས་བློན་པོ་སོ་སོའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལམ་ངན་པར་དྲངས་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དེ་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་པས་ལྟ་བ་ངན་པའི་གཡང་སར་ལྷུང་དུ་ཉེ་བར་རིགས་ནས། དེ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཟློག་པའི་ཐབས་བསམས་ཏེ། རང་གི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་སུ་སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྤྲུལ་པ་དེའི་པགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཤུས་ནས། ཆ་བྱད་གཞན་མི་སྣང་བར་སྤྲེའུའི་པགས་པ་དེ་གྱོན་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོར་ཕྱིན་པ་དང་། ཆབ་སྒོ་དེར་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྡོད་ལ་དེ་ནས་ནང་དུ་ནང་མི་དང་བྲམ་ཟེ་དང་བློན་པོ་རྣམས་གོ་རིམ་བཞིན་སྡོད་ཅིང་རྒྱལ་པོ་ནི་ནང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་གོ། རྒྱལ་པོ་དེས་བསུས་ནས་བཀུར་སྟི་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བས་གདན་བཏིང་བ་ལ་བཞག་གོ། དེར་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་སྤྲེའུའི་པགས་པ་འདི་སུས་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། འདི་རང་གིས་རྙེད་ཀྱིས་སུས་ཀྱང་མ་ཕུལ་ཏེ། ས་ལ་ཀུ་ཤ་བཏིང་བ་ལ་འདུག་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཆོ་ག་བགྱིད་དུ་རྔོ་མ་ཐོགས་ནས་སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་འདི་ནགས་དེ་ན་མཆིས་པ་མཐོང་ནས། བདག་
གིས་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་འདིའི་པགས་པ་བླངས་ན་འདུག་གམ་ཉལ་ཀྱང་ཆོས་འགྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་སྤྲེའུ་དེ་མེད་པར་བྱས་ནས་པགས་པ་བཅངས་པར་བགྱིས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དུལ་ཞིང་དེས་པའི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ་ཅང་མ་སྨྲས་པར་ངོ་ཚ་བས་མགོ་སྨད་དེ་འདུག་གོ། བློན་པོ་དེ་དག་སྔོན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མི་བཟོད་པའི་སྟེང་དུ་སྐབས་རྙེད་པས་འཛུམ་ཕྱུངས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་འདིའི་བློ་ལ་ལྟོས། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་འདུག་བཞིན། འདི་གཅིག་པུས་སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་སོད་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཁྲོས་པར་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་རང་གི་ལྟ་བ་བཟང་པོ་ལ་མི་ལྟ་བར་བདག་སྨད་པར་མི་རིགས་ཏེ། རང་གི་ལྟ་བ་དང་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན། རང་ཉིད་མི་མཁས་པར་རིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། བློན་པོ་རྒྱུ་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་བཀར་ཏེ་སྨྲས་པ་འགྲོ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱུང་བ་ལས་རྒྱུ་མེད་ན་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་སྨད་དེ། སྤྲེའུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤི་བ་ལ་བདག་ལ་སྡིག་པར་ཅིས་འགྱུར། བདག་ལ་སྡིག་པར་འགྱུར་ན་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་རྒྱུ་མེད་དུ་སྨྲ་བ་འདི་འདོར་བར་རིགས་ཏེ། དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ལ་མི་རིགས་

【汉语翻译】
由于大臣们各自心怀不同的见解，将国王引入歧途。国王容易受他人影响，有陷入邪见的危险。因此，为了怜悯他，菩萨想方设法阻止他。他在自己的苦行处幻化出一只大猴子，用神通剥下猴皮。他乔装打扮，穿上猴皮，来到国王的王宫门口。王宫门口驻守着一群手持武器的人，里面依次是家人、婆罗门和大臣，国王则坐在里面的狮子座上。国王迎接了他，以礼相待，用甜言蜜语请他坐下。国王问道：“圣者，这猴皮是谁献上的？”菩萨回答说：“这是我自己找到的，没有人献上。因为在地上铺着吉祥草坐着，无法进行宗教仪式，我看到这只大猴子在那片森林里，心想如果我拿它的皮来做宗教用品，无论是坐着还是躺着，都能完成宗教修行，于是我就杀了那只猴子，取了它的皮。”国王听了，表现得温顺而顺从，一言不发，羞愧地低下了头。那些大臣们原本就对菩萨不满，现在抓住了机会，笑着对国王说：“哎玛霍！看看你对宗教的喜爱吧！住在苦行林里，他竟然独自杀死这么大的猴子，真是太神奇了！祝你苦行成功！”菩萨没有生气，说道：“你们不看自己的好见解，却来贬低我，这是不应该的。如果用与自己见解相悖的话语伤害他人，自己也会被认为是不明智的。”接着，他斥责那些主张无因论的大臣们说：“万物都是自然产生的，如果没有原因，你们为什么要责备我呢？猴子是自然死亡的，我怎么会有罪呢？如果我有罪，那就是有原因的了。所以，应该抛弃这种无因论的说法，你们不应该这样说。”

【英语翻译】
Because the ministers each had different views and led the king astray. The king was easily influenced by others and was in danger of falling into wrong views. Therefore, out of compassion for him, the Bodhisattva devised a way to stop him. He transformed into a large monkey at his ascetic practice place and magically peeled off the monkey's skin. He disguised himself, put on the monkey skin, and went to the gate of the king's palace. At the gate of the palace, a group of people holding weapons were stationed, and inside were family members, Brahmins, and ministers in order, while the king was sitting on the lion throne inside. The king greeted him, treated him with courtesy, and invited him to sit down with sweet words. The king asked, "Venerable one, who offered this monkey skin?" The Bodhisattva replied, "I found this myself, no one offered it. Because sitting on kusha grass spread on the ground makes it impossible to perform religious rituals, I saw this big monkey in that forest, and I thought that if I took its skin to make religious items, I could complete religious practice whether sitting or lying down, so I killed the monkey and took its skin." The king listened, behaved meekly and obediently, and remained silent, bowing his head in shame. Those ministers, who were already dissatisfied with the Bodhisattva, now seized the opportunity, smiled, and said to the king, "Emaho! Look at your love for religion! Living in the ascetic forest, he actually killed such a big monkey alone, it's amazing! May your ascetic practice be successful!" The Bodhisattva did not get angry and said, "You do not look at your own good views, but come to belittle me, this is not right. If you harm others with words that contradict your own views, you will be considered unwise." Then, he rebuked those ministers who advocated the theory of causelessness, saying, "All things arise naturally, if there is no cause, why do you blame me? The monkey died naturally, how can I be guilty? If I am guilty, then there is a cause. Therefore, you should abandon this theory of causelessness, you should not say that."

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་སྡོང་བུ་སོགས་རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་ན་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་མེད་པར་ཅིས་མི་འབྱུང་། དེས་ན་ཆུ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་ཡོད་ན་སྐྱེ་ལ་མེད་ན་མི་སྐྱེ་བས་དེ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པར་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་
དོ་ཟེར་ན། རང་གིས་ཁས་འཆེས་བས་རང་ཉིད་སུན་ཕྱུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་རྒྱུ་མེད་པ་འགྲུབ་ན་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་མི་སྲིད་པས་རྒྱུ་མེད་དུ་ཁས་འཆེ་བ་ཙམ་ཞིག་གིས་ཅི་ཡང་མི་ཕན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་རྒྱུ་དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ཞིག་གིས། ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་མི་རིགས་ཏེ། ཁ་ཅིག་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་མངོན་སུམ་མཐོང་བཞིན་དེ་ལ་འགལ་བར་ཇི་ལྟར་སྨྲ། གལ་ཏེ་ཡུལ་དུས་གང་ན་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དེ་ནི་མེད་ཅེས་ངེས་པའམ་རྒྱུ་མཚན་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་ཙམ་ལས་རིགས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་ཉི་མ་ནུབ་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་གྱུར་པའང་མེད་པར་འདོད་དམ། གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཅག་བདེ་བ་འདོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པ། བདེ་བའི་དོན་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟེན་བཞིན་རྒྱུ་མེད་ཅེས་རྟག་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྨྲ། ངེས་པར་རྒྱུ་མེད་ཡིན་ན་བདག་གིས་སྤྲེའུ་བསད་པ་ལ་ཡང་སྨད་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་རྒྱུ་མེད་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས། དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་སྨྲ་བ་ལ་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཅག་གིས་བདག་སྨད་པར་མི་རིགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པར་ཁྱོད་འདོད་ན། སྤྲེའུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་གིས་བསད་པས་བདག་ལ་མི་དགར་བྱར་ཅི་ཡོད་དེ་གཞན་གྱིས་ཉེས་པ་བདག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོ། གལ་ཏེ་སྤྲེའུ་དེ་དབང་ཕྱུག་གིས་སྙིང་རྗེ་ནས་མ་བསད་ཟེར་ན། འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་སྒྲོགས། ཀྱེ་བཟང་པོ་དག་
ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་ཤིང་། དེ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་རང་བྱུང་ཡིན་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་རང་གིས་བྱས་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་ཐོབ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་དེས་བྱེད་ན་དེ་ལ་གུས་པས་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་པ་དང་། སྡིག་པ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་གིས་མི་བྱེད་ན། དེས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ཁས་བླང་བར་མི་རིགས་སོ། །གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་རང་གི་ཆོས་སྔ་མ་ལས་བྱུང་ངམ། རང་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་བྱས

【汉语翻译】
完成翻译。如果莲花的茎等没有原因地产生，为什么不能总是无因产生呢？因此，如果存在水和种子等，就会生长，如果不存在，就不会生长，因此知道它是有原因的。另外，如果说没有用来证明无因的理由，那就是自己承认了，自己推翻了自己。如果无因没有理由也能成立，那么仅仅通过承诺就能成立，这是不可能的，所以仅仅承诺无因没有任何用处。如果有些人仅仅因为没有看到那个原因的因缘，就说一切都是无因的，那是不合理的。明明亲眼看到有些事物是有原因的，怎么能说与此相矛盾的话呢？如果无论何时何地都没有看到有原因，那么怎么能确定地说那个原因不存在，或者说出理由呢？这只是空话，没有道理。如果说仅仅是没有看到，那么太阳落山时，即使太阳的中心存在，也会因为其他因缘而看不到，难道你也认为不存在吗？还有，你们想要快乐，不想要痛苦，为了快乐而侍奉国王，却总是说无因，这怎么可能呢？如果确实是无因，那么我杀了猴子又有什么可指责的呢？这样使那些说无因的人无地自容后，召唤那些说自在天是原因的人，对他们说：有寿命的人啊，你们不应该指责我，如果你们认为一切都是自在天所为，那么猴子也是自在天杀的，我有什么可不高兴的呢？为什么要将别人的罪过强加于我呢？如果说那个猴子是自在天因为怜悯才没有杀的，那么怎么宣称自在天是众生的原因呢？善良的人们啊，如果一切都是自在天所为，而且那是谁也没有做过的自生，那么你们向他顶礼和供养的一切也都是他自己做的，你们能得到什么呢？如果所有的大罪也都是那个自在天做的，那么恭敬他有什么功德呢？如果你们所做的事和罪恶不是自在天做的，那么就不应该承诺他做一切。另外，那个自在天是自己之前的法所生，还是由其他不同于自己的事物所造？

【英语翻译】
Translation completed. If lotus stems and the like arise without a cause, why can't they always arise without a cause? Therefore, if water and seeds exist, they grow, and if they don't exist, they don't grow, so it is known that they have a cause. Furthermore, if it is said that there is no reason to prove the absence of a cause, then one contradicts oneself by one's own admission. If the absence of a cause can be established without a reason, then it would be established merely by making a claim, which is impossible, so merely claiming the absence of a cause is of no benefit. If some people say that everything is without a cause merely because they have not seen the cause of that cause, that is unreasonable. How can they speak contrary to what they clearly see, that some things have a cause? If you have never seen a cause anywhere or at any time, how can you be certain that the cause does not exist, or how can you state a reason? It's just empty words, without reason. If you say it's just that you haven't seen it, then when the sun sets, even though the solar disk exists, it becomes invisible due to other causes, do you also think it doesn't exist? Furthermore, you desire happiness and do not desire suffering, and while relying on the king for happiness, how can you always say that there is no cause? If there is definitely no cause, then what is there to blame me for killing the monkey? After thus silencing those who speak of no cause, he summoned those who say that Ishvara is the cause and said: O long-lived ones, you should not blame me, for if you believe that everything is done by Ishvara, then the monkey was also killed by Ishvara, so why should I be displeasing? Why do you attribute the fault of others to me? If you say that Ishvara did not kill the monkey out of compassion, then how do you proclaim that Ishvara is the cause of beings? O good ones, if everything is done by Ishvara, and it is self-arisen, not done by anyone, then all the prostrations and offerings you make to him are also done by him, so what do you gain? If all the great sins are also done by that Ishvara, then what merit is there in revering him? If the deeds and sins you do are not done by Ishvara, then you should not claim that he does everything. Furthermore, did that Ishvara arise from his own previous dharma, or was he created by others different from himself?

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་རང་གི་ཆོས་སྔ་མ་ལས་བྱུང་ན་ཆོས་དེ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་དབང་ཕྱུག་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དེས་བྱས་པ་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་བྱས་ན་བྲན་ལྟར་རང་དབང་མེད་པ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་ཕྱུག་དེ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་ཞིང་དེ་ལ་གུས་པར་བྱེད། རིགས་དང་མི་རིགས་པའི་དཔྱད་པ་དོར་ནས་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་སོ་ཟེར་ན། བདག་པོས་སྤྲེའུ་བསད་པའི་སྐྱོན་བདག་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་དེ་དག་གི་སྤོབས་པ་བཅོམ་ནས། སྔོན་གྱི་ལས་འབའ་ཞིག་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་བོས་ནས་སྔོན་དུ་བཞག་ཏེ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་གིས་ཀྱང་བདག་ལ་སྨད་མི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་ན། བདག་ལ་སྤྲེའུ་བསད་པའི་ཉེས་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ནགས་མེས་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་བདག་སྨད་དུ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་སྤྲེའུ་བསད་པའི་སྡིག་པ་ཡོད་ན། བདག་གིས་བསད་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་
ལས་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཐུག་མེད་དུ་འདོད་ན། དེ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མི་ནུས་པས་སུ་ཡང་གྲོལ་བ་མི་སྲིད་ལ། གལ་ཏེ་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་དགེ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་ལ། སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་རྣམས་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེ་ལྟར་ན་ད་ལྟའི་རྩོམ་པ་ལ་རག་མ་ལས་པའི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ་ཞེས་རིགས་ན་ཡང་། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ད་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ནི་ནམ་ཡང་དེ་ལྟར་འཆོལ་བ་མི་སྲིད་པས་སྔོན་གྱི་ལས་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིན་ན་གསར་དུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་གསར་པ་མ་གྲུབ་ན་སྔོན་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། སྔོན་ལས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱས་ན་སྤྲེའུ་བསད་པ་བདག་གིས་བྱས་པ་ཇི་ལྟར་བཏགས། ཞེས་དེ་དག་མི་སྨྲ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཆད་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་འཛུམ་དམུལ་ཏེ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་སྨད། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཁྱེད་ལྟར་ན་སུས་ཀྱང་དགེ་སྡིག་ལ་འབད་པས་ཅི་བྱ་སྟེ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གར་ཅི་བདེ་བར་སྤྱོད་རིགས་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྤྲེའུ་བསད་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པ་སུ་ལ་སྨིན། ད་ལྟ་འཇིག་རྟེན་པས་འཕྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བ་སྒྲུབ་ཅིང་སྡིག་པ་སྤོང་ངོ་སྙམ་ན། རང་གིས་ཁས་བླངས་པའི་ཚིག་དང་མི་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་འགྲོ་བས་འཕྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་མཐོང་བར་ཟད་དོ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་ནས་རང་གི་གཞུང་

【汉语翻译】
是什么呢？如果从你自己的旧教义产生，那么在那些教义之前没有自在天，因此一切由他所做是不合理的。如果由其他所做，就像奴隶一样没有自主，会变成由其他所做。这样的话，自在天为什么说自己不是由因所生，并且还尊敬他呢？如果抛弃理性和非理性的考察，说一切都是自在天所做，那么主人杀死猴子的过错，不应该强加于我。这样驳斥了他们的傲慢。然后，召唤那些只说前世业力是原因的人，把他们放在前面说：你们也不应该责备我，如果一切都是前世业力所做，我哪里会有杀死猴子的罪过呢？就像前世业力让森林被火烧毁一样，我不应该被责备。如果我有杀死猴子的罪过，那就是我杀的，不仅仅是前世的业力。如果你们认为业力和业力的因是无始无终的，那么这一切都无法穷尽，因此没有人能够解脱。如果导致快乐的原因，善，变成痛苦的原因；导致痛苦的原因，不善，变成快乐的原因。即使这样说，现在不依赖于努力，而是说前世的业力这样做了，也是有道理的。但是，现在所做的快乐和痛苦的原因，永远不可能那样混乱，因此前世的业力不是一切的原因。如果是这样，新造的业也会不存在。如果新的业不成立，那么之前的业又如何成立呢？如果前世的业力做了一切，那么杀死猴子这件事，怎么能说是我做的呢？这样让他们无话可说。然后，对那些说断灭论的人微笑，说道：你们为什么要责备我？如果像你们一样，认为来世是断灭的，那么任何人努力行善止恶又有什么用呢？智者们也可以随心所欲地行事。这样的话，即使杀了猴子，那个罪过又会成熟在谁身上呢？如果现在世人因为嘲笑而行善止恶，那么他们没有看到，这种与自己所承认的言辞不符的行为，也成了被世人嘲笑的对象。如果有人安住于世俗的行

【英语翻译】
What is it? If it arises from your own previous doctrine, then before those doctrines, there was no Ishvara, so it is unreasonable for everything to be done by him. If it is done by another, like a slave without autonomy, it will become done by another. In that case, why does Ishvara say that he is not caused by causes and respect him? If you abandon the examination of reason and unreason and say that everything is done by Ishvara, then the fault of the master killing the monkey should not be imposed on me. Thus, their pride was broken. Then, calling those who only say that previous karma is the cause, placing them in front, he said: You should not blame me either, for if everything is done by previous karma, how can I have the sin of killing the monkey? Just as previous karma caused the forest to be burned by fire, I should not be blamed. If I have the sin of killing the monkey, then I killed it, not just previous karma. If you believe that karma and the cause of karma are without beginning or end, then all of this cannot be exhausted, so no one can be liberated. If the cause of achieving happiness, virtue, becomes the cause of suffering; the cause of achieving suffering, non-virtue, becomes the cause of happiness. Even if you say that, it is reasonable to say that previous karma did it in this way, without relying on present effort. However, the causes of happiness and suffering that are now being created can never be so confused, so previous karma alone is not the cause of everything. If so, newly created karma will also not exist. If new karma is not established, then how can previous karma be established? If previous karma did everything, then how can killing the monkey be attributed to me? Thus, they were made speechless. Then, smiling at those who speak of annihilation, he said: Why do you blame me? If, like you, you believe that the next life is annihilated, then what is the use of anyone striving for virtue and avoiding evil? The wise can also act as they please. In that case, even if a monkey is killed, on whom will that sin ripen? If people now practice virtue and avoid evil for fear of being ridiculed by the world, then they have not seen that this behavior, which is inconsistent with their own admitted words, has also become an object of ridicule by the world. If someone abides by worldly customs and their own doctrine,

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ལུགས་སྨྲས་པའི་དོན་ཡལ་བར་བོར་ན། གཞུང་དེ་སྨྲས་པ་དོན་མེད་པས་འཁྲུལ་ཞིང་དོན་མེད་པ་འདི་འདྲ་
བ་བྱིས་པའི་ནང་ནའང་ཐ་ཤལ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ན་རེ། ཁ་དོག་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རང་དུས་སུ་འབྱུང་ལ། གལ་ཏེ་བསྲེགས་པ་དང་བཅད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཆུད་ཟོས་པ་ན། ཆུད་ཟོས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་སླར་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་ཕ་རོལ་ཏུ་མི་འབྱུང་ཞེས་པའི་རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས་ནི་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ན་སྐྱེ་ཞིང་མ་ཚོགས་ན་མི་སྐྱེ་བའི་དོན་བྱེ་བྲག་མ་འབྱེད་པར་མཐོང་བའི་ཉི་ཚེ་བའི་སྨྲ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཆད་ལྟ་ལ་དགའ་ན་སྤྲེའུ་འམ་མི་བསད་ཀྱང་སྨད་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་དག་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བྱས་ནས། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་མཁས་པ་དེ་ལ་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་བདག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོད། གལ་ཏེ་སྲིད་གཟུག་པའི་གཙུག་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་རིགས་ཤིང་འབད་པར་སེམས་ན། སྲིད་ཕྱིར་དགེའམ་མི་དགེའམ་རུང་། །ཅི་ཡང་རུང་བ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཐར་ནས་ནི། །ནོར་གྱིས་ཆོས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་སྨྲ་སྟེ། དགོས་པ་བྱུང་བའི་མཛའ་དང་གཉེན་ལ་ཡང་དགེ་བའི་ཚུལ་ལ་མི་ལྟ་ན་སྤྲེའུ་འདི་པགས་པ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ངས་བསད་པ་ལ། གཙུག་ལག་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་སྨད་དུ་ཡོད། འོན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་བསད་པའམ། འདི་འདྲའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། གཙུག་ལག་གི་ཆོས་གཙོ་བོར་མི་བྱ་བར།
ཁྱོད་ལམ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཅི་བྱ། གང་འདི་ལྟ་བུ་སྨྲ་བ་དེ་རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་ན། མི་རིགས་འཁྲུལ་པ་ཅན་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག །ཨེ་མ་ཧོ། སྤྱི་བརྟོལ་ཅན་དག་གིས་གཙུག་ལག་གི་ལམ་དུ་བཏགས་ནས་ཆོས་མིན་དར་བར་བྱས་པ་ལ། ཁྱེད་ཅག་དེ་ལ་དགའ་བས་གཙུག་ལག་ལས་བསྟན་པའོ་སྙམ་དུ་བདེན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ལྟར་ན་སྤྲེའུ་བསད་ཀྱང་སྨད་པར་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་དེའི་ནང་ན་སྤོབས་པ་ཆེ་བར་གོམས་ཤིང་གཞན་ལས་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སེམས་དད་ཅིང་མགུ་བར་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ་བདག་གིས་སྲོག་དང་བཅས་པའི་སྤྲེའུ་བཀུམ་པ་མ་ལགས་ཀྱིས། འདི་ནི་སྤྲུལ་པ་ལགས་ཏེ། གཏམ་འདི་ལྟ་བུ་གླེང་བའི་སླད་དུ་སྤྲུལ་པ

【汉语翻译】
如果抛弃了所说之理的意义，那么说这部论典就没有意义，像这样没有意义的事情，即使在孩子中也是最差劲的。另外，你说：具有颜色等各种各样功德的树木，虽然不是业所造，但也会在自己的时节出现。如果被焚烧和砍伐等破坏了，那么被破坏的物体不会再次生长，就像这样，所有世间都和它一样，不会在来世出现，这是什么样的理由或论证呢？不区分因缘聚合则生，不聚合则不生的道理，仅仅是片面的说法而已。即使这样，如果喜欢断见，那么杀了猴子或人又有什么可责备的呢？说了这些之后，就让那些人不再说话，然后召唤精通王族论典的人，对他说：你们为什么要诽谤我？如果认为建立政权的吠陀仪轨值得学习和努力，那么为了政权，行善或不行善都可以。无论做什么都可以。然后自己解脱之后，用财富来修行佛法。因为有这样的想法才对你说，即使是对有需要的亲友也不顾及行善的方式，那么我为了得到这张猴皮而杀了这只猴子，吠陀的论典有什么可责备的呢？或者认为因为没有慈悲心而杀了它，或者认为这种行为的结果是痛苦，那么就不要把吠陀的教法放在首位，你追随其他道路做什么呢？如果像这样说话是理性的论典，那么这种迷惑的人又是什么样的呢？唉玛霍！那些欺骗者假借吠陀之路来弘扬非法，你们却喜欢它，认为这是吠陀所教导的，像这样执着于真实，那么杀了猴子也不应该责备啊。就这样，在那群人中，习惯于大胆放肆，并且以气势压倒其他国王的大臣们，国王和眷属们知道后内心信服且高兴，于是对国王说：我杀死的不是有生命的猴子，这只是个化身而已，为了说这样的话语而化现的。

【英语翻译】
If the meaning of what is said is abandoned, then speaking of that treatise is meaningless, and such meaningless things are the worst even among children. Furthermore, you say: Trees with various qualities such as colors, although not created by karma, appear in their own time. If they are destroyed by burning and cutting, etc., then the destroyed objects will not grow again. Just as all the worlds are like that, they will not appear in the next life. What kind of reason or argument is this? Without distinguishing the principle that when causes and conditions gather, they arise, and when they do not gather, they do not arise, it is merely a one-sided statement. Even so, if you like nihilistic views, then what is there to blame for killing a monkey or a person? After saying these things, he silenced those people, and then summoned the one who was skilled in the royal lineage's treatises, and said to him: Why do you all slander me? If you think that the Vedic rituals for establishing political power are worth learning and striving for, then for the sake of political power, it is acceptable to do good or not to do good. Whatever is acceptable can be done. Then, after liberating oneself, one should practice Dharma with wealth. Because you have such thoughts, I say to you, even if you do not consider the way of doing good to friends and relatives in need, then I killed this monkey in order to get this monkey skin. What is there to blame in the Vedic treatises? Or if you think that it was killed because of a lack of compassion, or that the result of such actions is suffering, then do not prioritize the teachings of the Vedas. Why do you follow other paths? If speaking like this is a rational treatise, then what kind of deluded people are these? Alas! Those deceivers have used the Vedic path as a pretext to promote what is not Dharma, and you are pleased with it, thinking that it is taught by the Vedas, and clinging to it as if it were true. Then, even if a monkey is killed, it should not be blamed. In this way, among that group, having become accustomed to being bold and unrestrained, and having manifestly overwhelmed the ministers of other kings with their power, the king and his entourage knew that they were convinced and pleased, and then said to the king: I did not kill a living monkey, this is just an emanation, emanated for the sake of speaking such words.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ལ་གཞན་དུ་དོགས་པ་མི་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སྤྲུལ་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་བཏང་བས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སེམས་རབ་ཏུ་དད་པར་གྱུར་པ་ལ། རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་མཐོང་བཞིན་ལ། །རང་དབང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཤེས། །དགེ་བ་ཁས་ལེན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སུ་ཞིག་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསན་དུ་གསོལ། །རྒྱུ་མེད་སྨྲ་དང་རང་དབང་ལྟ་བ་དང་། །ཡོད་པར་མི་ལྟ་རྒྱལ་རིགས་གཞུང་ལུགས་ཅན། །གྲགས་པ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་ནི་གཞུང་བྱེད་པ། །རིགས་པར་སྨྲ་དེས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་བྱ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ལྟ་བ་བཟང་ངམ་ངན། །རིས་མཐུན་པས་ནི་བསྒྲུབས་
པའི་རྒྱུ་དག་གིས། །དེ་དང་དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟགས་ན་ནི། །ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ལྟ་བ་བཟང་པོ་བརྟེན་པར་རིགས། །ལྟ་བ་ངན་པས་ཕུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རིང་དུ་སྤངས་ནས་ནི། །དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་ན་འདི་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་དམ་པ་བསྟེན་ཞིང་སྡིག་གྲོགས་སྤང་བ་དང་འབངས་ལ་བྱམས་པས་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱངས་པའི་བཀའ་མཆིད་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བགྱིས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྟ་བ་ངན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་བཙུད་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དགོན་པའི་གནས་ཉིད་དུ་སླར་སོང་ངོ་། ༈ །ཡང་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཁྱིམ་བདག་དབེན་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་མང་ལ་ལེགས་གསུངས་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་གང་ཡང་མེད་པ་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ལམ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བར་སྣང་ལས་ཐོས་པ་ལ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ན་བཞུགས་ལམ་ཅི་ཙམ་སོགས་དྲིས་པ་ལ་ལན་བསྟན་པ་བཞིན་དེས་བློན་པོ་དང་གྲོང་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་དང་སྟོང་ན་གྲོང་ཁྱེར་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་བའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་
ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཛེས་ཤིང་འབར་བ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མཐོང་སྟེ་ཤིང་རྟ་ལས་བབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་བཞུགས་

【汉语翻译】
做完这些之后，说道：“请您不要对我产生其他的怀疑。”说完，就放出了那个显现化身的行为，国王和他的随从们都对佛法产生了极大的信仰。明明看到了由因缘产生的现象，却说自己能随意了解其他世界。口头上赞成行善，内心却充满了慈悲。谁会去杀害众生呢？伟大的国王啊，请您听我说。宣扬无因论和自由论，不承认因果存在的国王种姓的理论家们，为了区区一点名声而著书立说，那些自诩为理性的人怎么会赞同这种观点呢？人间的君主啊，哪种观点是好是坏呢？通过与自己观点相同的人所建立的因缘，如果你仔细考察这些，就能通过言语和行为来明确区分。因此，应该依赖好的观点，因为坏的观点会导致毁灭。远离恶劣之人，亲近圣贤之人，就能明白这个道理。像这样，要亲近圣贤，远离恶友，以慈悲之心如法地治理百姓。这些教诲都很好地完成了。国王和他的随从们脱离了邪见之路，进入了正见，就在那时，他飞向天空。民众们恭敬地顶礼膜拜，供养之后，又回到了寺院的所在地。

再次，当导师世尊化身为名叫“寂静之乐”的居士，像一棵巨大的娑罗树时，他富有且拥有众多财富，并且勤于寻求善言，没有任何东西是他不愿放弃的。那时，他从空中听到了声音说：“如来无量光出现了，他能断除一切众生的疑惑，指示所有道路。”于是他再次询问如来住在哪里，道路有多远等等，并按照指示，召集了大臣和村庄的首领们，向东方行进了十万亿由旬，到达了名为“须弥山幢”的城市，去拜见如来。所有的人民都跟随在他身后，一起去拜见了如来。在那里，诸天对佛陀进行供养，并且从遥远的地方就看到了佛陀庄严而闪耀的身躯，于是他们从车上下来，走向佛陀所在的地方。

【英语翻译】
After doing these, he said, "Please do not have other doubts about me." After saying this, he released the act of manifesting the incarnation, and the king and his entourage developed great faith in the Dharma. Clearly seeing the phenomena arising from causes and conditions, yet claiming to be able to understand other worlds at will. Verbally approving of doing good, but with a heart full of compassion. Who would kill sentient beings? Great king, please listen to me. Theorists of the royal lineage who promote nihilism and libertarianism, and do not acknowledge the existence of cause and effect, write books for the sake of a little fame. How can those who call themselves rational agree with this view? Ruler of men, which view is good or bad? Through the causes and conditions established by those who share your views, if you examine these carefully, you can clearly distinguish them through words and deeds. Therefore, one should rely on good views, because bad views lead to destruction. Stay away from bad people and associate with virtuous people, and you will understand this principle. Like this, one should associate with virtuous people, stay away from bad friends, and govern the people righteously with compassion. These teachings were all well accomplished. The king and his entourage left the path of wrong views and entered the right view, and at that moment, he flew into the sky. The people respectfully prostrated and made offerings, and then returned to the location of the monastery.

Again, when the Teacher, the Bhagavan, transformed into a householder named "Joy of Solitude," like a great Sala tree, he was wealthy and possessed many riches, and was diligent in seeking good words, and there was nothing he was unwilling to give up. At that time, he heard a voice from the sky saying, "The Tathagata Amitabha has appeared, who can cut off the doubts of all sentient beings and indicate all paths." So he asked again where the Tathagata was staying, how far the road was, and so on, and according to the instructions, he gathered the ministers and the leaders of the villages and traveled eastward for ten billion yojanas, reaching the city called "Mount Meru Banner," to pay homage to the Tathagata. All the people followed behind him and went together to pay homage to the Tathagata. There, the gods made offerings to the Buddha, and from afar they saw the Buddha's majestic and radiant body, so they got out of their chariots and went to where the Buddha was.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐྱེད་ཚལ་དེར་ཕྱིན་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ང་བསིལ་བ་དང་སྤོས་ཆུའི་ཆར་བབས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་དེའི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བདུད་རྩིའི་འོད་བསིལ་བས་རེག་པས་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་མེད་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཏ་ལ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་སྣང་ལ་འཆག་པར་མཛད་པ་མཐོང་ནས་ཁྱིམ་བདག་དབེན་པ་འདོད་པས་གསོལ་པ། ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་མཐོང་། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ལྷག་པར་བཟང་། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཁྱོད་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་འདྲ་མ་མཆིས། །བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚིག་སྨྲས་པ། །དབེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་ལེགས། །ཇི་ལྟར་འདིར་ནི་ཡུན་རིང་དུ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྟེན། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ང་འདྲ་མེད། །ང་ལས་ལྷག་འགྱུར་ག་ལ་ཡོད། །ཁྱིམ་བདག་ཅུང་ཟད་ཡིད་ལ་ནི། །ཞུ་བ་གང་དག་འདོད་པ་ཞུས། །ངེས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་གང་། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་རངས་བྱ། །ང་ལ་ཅུང་ཟད་གང་འདྲི་བ། །དེ་རིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ། །ཁྱིམ་བདག་དེས་གསོལ་པ། ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་ལངས་ནས་མཆིས། །བསམ་གཏན་བསམ་གཏན་ཡོན་ཏན་དགའ། །འདི་ལ་ཡིད་གཞོལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞུས་པ་དེ་དག་བདག་ལ་གསུངས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གིས་ནི། །ཤེས་
པ་དེ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ལྡན་པ་དང་ནི་ཤེས་པའི་རྒྱུ། །ཞུས་པ་དེ་དག་བདག་ལ་གསུངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་དེས་ལུང་བསྟན་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་མགུ་བར་མཛད་དེ། མཚན་མེད་བྱས་པའི་བསམ་གཏན་ནི། །ལྡང་བ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངེས། །ཤེས་པ་གང་གིས་བསམ་གཏན་དེ། །སོ་སོར་ཐོབ་ནས་རབ་ཏུ་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཁྱིམ་བདག་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་སོམ་ཉི་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གནས་ཤིང་འཁོར་དེ་སྣང་བར་བྱས་ནས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་གསུང་དག །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་འཚལ་བར་འགྱུར། །བཀའ་སྩལ་པ། གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་སེམས་ཅན་དག །ང་ཡིས་ལེགས་བཤད་ཐོས་ནས་སུ། །ཡང་དག་པ་ནི་ཇི་བཞིན་ཤེས། །སྐྱེ་བ་མེད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་ཞུས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་བསམ་གཏན་ལ་མཁས་པར་བྱ། བསམ་གཏན་གྱི་ལྡང་བ་ལ་མཁས་པར་བྱ། ལྡང་བ་ཤེས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཡང་དག་པར་འདུ་བར་འགྱུར་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་བཞག་པར་བྱ། ཤིན་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུ

【汉语翻译】
去到那个花园时，由于佛陀的加持，我感到凉爽，并且降下了香水的雨。领悟到那位户主的想法后，以甘露般清凉的光芒触碰，使他没有旅途的疲惫。看到如来在相当于一棵塔拉树的高度上行走，渴望寂静的户主祈请道：我如所闻般亲眼所见，这比听闻更加殊胜。世间之中，您与您的智慧功德无与伦比。佛陀开示道：户主，你所说的话，变得寂静是很好的。就像你在这里长久地，精进地修持善根一样。世间之中没有像我一样的人，怎么会有比我更殊胜的呢？户主，稍微在心中，想要祈求什么就祈求吧。确定你想要的是什么，我将使你心满意足。对于我，有什么想要询问的，今天就毫无疑惑地问吧。那位户主祈请道：如何从禅定中出定呢？喜爱禅定，禅定的功德。如何才能倾心于此呢？请为我讲述这些。通过什么善根，知识能够被证悟呢？与什么相应，以及知识的因由，请为我讲述这些。于是，如来无量光以一句偈颂使他完全满意：无相的禅定，对于出定也非常确定。通过什么知识，能够分别获得并完全了解那个禅定呢？这样说完后，那位户主安住在无生法中，无有犹豫和怀疑，并且使那个眷属显现，然后祈请道：世尊所说的话语，如何才能完全理解呢？佛陀开示道：恒河沙数的众生，听闻我的善说之后，如实地了解，并且安置在无生之中。这样说完后，为了利益一切众生而提出了请求。因此，大菩萨想要利益一切众生，应当精通禅定，应当精通禅定的出定，对于出定，知识，一切生起的知识，以及什么善根能够如实地积聚，那些善根应当非常稳固地安住，应当非常坚定地受持。这样说道。༈ ། 还有，在过去的时

【英语翻译】
When I went to that garden, due to the Buddha's blessing, I felt cool and a rain of fragrant water fell. Having understood the thoughts of that householder, He touched him with the cool light of nectar, making him free from the fatigue of the journey. Seeing the Tathagata walking in the sky at the height of about one Tala tree, the householder who desired solitude requested: As I have heard, so I have seen; this is even better than what I heard. In this world, there is no one like you with your wisdom and qualities. The Buddha said: Householder, it is good that you have spoken of becoming solitary. Just as you have diligently cultivated roots of virtue here for a long time. In this world, there is no one like me; how could there be anyone more excellent than me? Householder, ask whatever you wish to ask in your heart. Whatever your definite wish is, I will make your mind content. Whatever you want to ask me, ask it today without any doubt. That householder requested: How does one arise from meditation? I delight in meditation, the qualities of meditation. How can I incline my mind to this? Please tell me these things. By what roots of virtue can knowledge be realized? What are the causes of association and knowledge? Please tell me these things. Then, the Tathagata Amitabha completely satisfied him with one verse: The meditation that is without characteristics, is also very certain for arising. By what knowledge can one separately attain and fully understand that meditation? Having said this, that householder was firmly established in the Dharma of no birth, abiding without hesitation or doubt, and having illuminated that assembly, he requested: How can one fully understand the words spoken by the Bhagavan? The Buddha said: Countless beings like the sands of the Ganges, having heard my well-spoken words, truly understand and are established in the unborn. Having said this, he made the request for the benefit of all beings. Therefore, a great Bodhisattva who wishes to benefit all beings should be skilled in meditation, should be skilled in arising from meditation, and those roots of virtue—knowledge of arising, knowledge of all arising, and whatever roots of virtue can be truly accumulated—those roots of virtue should be firmly established, should be firmly grasped. Thus He spoke. ༈ And also, in the past

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཀ་ཤི་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཁྲ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བསྟན་གཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་བརྟན་པ་དང་དུལ་བ་སོགས་
ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་བླང་དོར་གྱི་གནས་བསྟན་པས་སློབ་དཔོན་ལྟ་བུར་གྱུར་ཀྱང་། དེས་ཀ་ཤིའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཐུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་སྐྱོན་བསལ་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། གནས་དབེན་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ལྷ་ལགས་ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་གཞན་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཆགས་པ་གང་གིས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། གང་འཐུངས་བས་ཁྲོ་དང་ངུ་དང་བབ་ཅོལ་སྨྲ་ཞིང་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སོགས་ཆང་འཐུང་བའི་ཉེས་པ་དང་། གང་ལ་ཆགས་པས་རྒྱལ་ཕམ་གྱི་དོགས་པས་སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་དོན་ཉམས་པ་དང་། གཉིད་དང་གཤང་གཅི་བཀག་པས་ནད་དུ་གྱུར་པ་སོགས་ཚེ་ལོ་རྩེ་བའི་ཉེས་པ་དང་། སྦྲུལ་དང་ཤ་སྦྲང་དང་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་ངལ་བ་སོགས་དང་། ལམ་དུ་རྟ་ལས་ལྷུང་བ་དང་། དགྲ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་འཕྲད་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་བྱ་བ་ཐ་ཆད་རི་དྭགས་བཤོར་བའི་ཉེས་པ་དང་། རང་དབང་གི་སྟོབས་ཉམས་ཤིང་ཉེས་པའི་མུན་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་རང་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ནི་མི་ཡི་གདུང་བ་ཡིན་པ་དང་། ལྟོ་འགྲོ་ལྟར་གདུག་པ་སྐྱེད་པའི་ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་འདི་དག་གིས་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་འཛད་པར་བྱེད་པས། དབང་པོ་ཡུལ་ལས་བསྡམས་ཏེ་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་བརྟན་པ་ཅན་ལ་ནི་དཔལ་ཀུན་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་ཕྲོགས་པས་ཇི་བཞིན་བྱ་མི་ནུས་ཀྱང་། དེ་ལ་ངོ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་ཁྱོད་ལྟ་བུ་བླ་མ་རྣམས་
ཀྱི་ཕན་པའི་གདམས་ངག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་སླར་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་མཚན་མོའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དེ་གླུ་གར་དང་ཆང་གིས་བག་མེད་པ་ལ། བློན་པོ་ཁ་ཅིག་ཁྲ་ཅན་གྱི་བློན་པོས་ཆེ་བའི་དཔལ་ལ་ཕྲག་པ་དོག་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྲ་ཅན་འདི་ནི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་བསྡེབས་ཏེ་ལྷའི་རྒྱལ་སྲིད་འཇིག་པའི་སླད་དུ་འབད་པར་བྱེད་ཅེས་ཐོས་ཏེ། ལྷས་བག་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེས་མ་དཔྱད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཉེས་གཤིན་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་གཏམ་དེ་བདེན་པར་བྱེད

【汉语翻译】
在迦尸迦（Kashi，古印度地名，今瓦拉纳西）国，当世尊化身为国王的大臣，名叫花脸时，他精通所有教法，以稳重、调顺等殊胜功德，为大众开示取舍之处，如同导师一般。但他为了消除迦尸国王不悦之处，在僻静处对国王说：‘天神啊，对身相庄严的国王等其他国王，有什么过失不能改正呢？饮用后会愤怒、哭泣、胡言乱语，成为各种疾病之源等的饮酒的过患；贪恋后会因国家胜败的疑虑而心烦意乱，事业衰败，以及因抑制睡眠和大小便而生病等，是耗费寿命的过患；蛇、蚊蝇、寒冷、饥渴、疲劳等，以及路上从马上摔下来，遭遇敌人等的恐惧，以及结果极其不悦意的下贱行为，是狩猎的过患；丧失自主的力量，被罪恶的巨大黑暗所笼罩，被贪欲之火焚烧自己，对妇女过度贪恋是人间的痛苦；如饿鬼般产生恶毒的粗暴语言等过失，会耗尽护国者的威严。因此，如果能约束感官，安住于正道，那么一切福德都会增长。’国王说：‘感官被外境所夺，无法完全做到，但为了顾及你的情面，像你这样的上师们的有益教诲是不可违背的。’菩萨回到自己的家中，再次进入妃嫔的行列。在那里，夜晚的时候，国王沉溺于歌舞和酒，一些大臣因嫉妒花脸大臣的显赫权势，对国王说：‘听说花脸与身相庄严的国王勾结，企图颠覆天神的王位，请天神小心提防。’愚昧的国王未经考察，便对菩萨心生不悦。菩萨也认为那些话是真实的。

【英语翻译】
In the land of Kashi, when the Blessed One was incarnated as a minister of the king, named Khra-can (Speckled Face), he was proficient in all teachings, and with outstanding qualities such as steadfastness and gentleness, he taught the assembly of beings what to adopt and abandon, like a teacher. However, in order to eliminate the faults that displeased the king of Kashi, he spoke to the king in a secluded place: 'O deity, what faults cannot be corrected in other kings, such as the king of Lusa-phags (Eminent Body)? The faults of drinking alcohol, such as becoming angry, weeping, speaking nonsense, and becoming the source of various diseases; the faults of indulging in desires, such as being disturbed by the fear of victory or defeat of the kingdom, and the decline of affairs; and the faults of wasting life, such as becoming ill from suppressing sleep and urination; the faults of hunting, such as snakes, flies, heat, cold, hunger, thirst, fatigue, falling from a horse on the road, encountering the fear of enemies, and base actions with extremely unpleasant results; the excessive attachment to women, which diminishes the power of self-control, is enveloped by the great darkness of faults, and burns oneself with the fire of desire, is the suffering of humans; and the faults of harsh words, like those that generate cruelty like a hungry ghost, exhaust the glory of the protectors of the land. Therefore, if one can restrain the senses from their objects and abide in the proper conduct, then all glory will increase.' The king said, 'The senses are robbed by objects, so it is impossible to do as you say, but for the sake of preserving your face, the beneficial advice of teachers like you should not be transgressed.' The Bodhisattva went to his own house and again entered the company of the consorts. There, at night, the king was reckless with song, dance, and wine, and some ministers, jealous of the great glory of the minister Khra-can, said to the king, 'It is heard that this Khra-can is conspiring with the king of Lusa-phags to destroy the kingdom of the gods, so please be careful, O deity.' The king, whose nature was foolish, became displeased with the Bodhisattva without investigation. The Bodhisattva also considered those words to be true.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ལ། སྐྱེ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་གདུག་པ་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོན་མེད་པར་བདག་ལ་རྒྱལ་པོ་ཁྲོར་གཞུག་པར་བྱས་ཀྱི། འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པའི་ཁྲོད་དུ་གནས་པས་ཅི་བྱ་སྟེ། ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་རང་དབང་དུ་དགེ་བའི་འཇུག་པ་དང་མཐུན་པའི་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ཁྱིམ་གྱི་འབྱོར་པ་དང་གཉེན་འདུན་རྩྭ་ལྟར་བཏང་སྟེ་དགོན་པའི་ནགས་སུ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པས་བསམ་གཏན་བཞི་དང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ནམ་ཞིག་ཀ་ཤིའི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་མཚོན་དང་ལྡན་པའི་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པའི་ནགས་དེར་ཞུགས་སོ། །དེ་འོངས་པ་ཤེས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་པ་ལ་དགའ་བ་འདི་བདག་གིས་ལམ་ངན་པ་ལས་དྲངས་ཏེ་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་
བཞག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དཔུང་གི་ཚོགས་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། རྔ་དང་དུང་དང་སྐྱེ་བོའི་སྒྲས་རི་གཡོ་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དམག་གི་ཚོགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བསྟན་པར་གྱུར་པ། ཀ་ཤིའི་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་སྟེ་ང་ནི་སུ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྲ་ཅན་དེ་ནགས་འདིར་བཞུགས་པ་དེས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་སྲུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་ལ་ཁྲ་ཅན་གང་ན་བཞུགས་པར་ཤིང་རྟ་དྲོངས་ཞེས་བྱས་པ་ལྟར་དེར་སོང་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕེབ་པར་སྨྲས་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་དེའི་སྐྱིལ་པོར་སྟན་ལ་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་དམག་གི་ཚོགས་དེ་ཡང་མི་སྣང་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་དགྲའི་དཔུང་དེ་གང་དུ་སོང་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་རྣམ་པར་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་གྱིས། འདིར་ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དམག་ཚོགས་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང་དགྲའི་འཇིགས་པ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། རྒྱལ་སྲིད་ནི་སྐྱོན་མང་བ་བདེ་བ་ཆུང་ལ་མཐར་འཇིགས་པ་ཆེ་བ་དམྱལ་བ་སོགས་ངན་འགྲོར་ལྷུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྤངས་ལ་ཁྱོད་ཞི་བའི་ནགས་ཀྱི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་ཅེས་འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། འདོད་པ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ལ་དད་པ་དང་། ཆོས་བསྟན་པ་
ལ་མགུ་བས་དེ་ཉ

【汉语翻译】
那些人啊，天性凶残如蛇的人们，无缘无故地让我当上了国王。身处如此恶劣的人群之中，又能做什么呢？不如前往远离罪恶，自由自在，与善良行为相符的森林吧。说完，他像抛弃草芥一样抛弃了家产和亲戚，在寂静的森林里苦修，获得了四禅和五神通。某天，迦尸国的国王乘坐马车，带着全副武装的军队，进入菩萨所在的森林狩猎。菩萨得知他来了，心想：我要把这个喜欢罪恶的国王从邪路引向正道。于是，就在那一瞬间，他以神通示现了拥有四大军队，身披坚固铠甲，手持各种兵器，鼓声、号角声和人群的喧嚣声仿佛能撼动山岳的强大的身光国王的军队，令人恐惧。迦尸国王看到后，非常害怕，心想：我该向谁寻求庇护呢？这位伟大的具眼者住在这片森林里，他一定会用苦修的力量保护我的。于是，他对驭车者说：具眼者在哪里？把马车赶到那里去。当他到达那里时，菩萨说：请进。国王就在他的草垫上坐了下来。这时，军队也消失了。国王问：敌人的军队到哪里去了？菩萨说：国王，为了调伏你，我才示现了神通的伟大。这里并没有身光国王的军队。伟大的国王啊，不仅是敌人的恐惧，王位也是弊端多，快乐少，最终会带来巨大的恐惧，导致堕入地狱等恶道。所以，放弃它，你就在寂静的森林里出家吧。他讲述了欲望的过患，以及背离欲望的功德之法，国王因此对他的神通力量产生了信仰，并且对佛法感到满意。

【英语翻译】
To those people, those who are naturally cruel like snakes, made me king for no reason. What can be done living among such wicked people? It is better to go to a forest free from the accumulation of faults, where one can freely engage in virtuous deeds. Having said this, he abandoned his family wealth and relatives like straw, and practiced asceticism in a secluded forest, attaining the four dhyanas and five superknowledges. One day, the king of Kashi, riding in a chariot and accompanied by an army equipped with weapons, entered the forest where the Bodhisattva was dwelling to hunt wild animals. When the Bodhisattva learned of his arrival, he thought, "I will lead this king, who delights in evil, away from the wrong path and set him on the right path." At that very moment, through his miraculous power, he manifested a terrifying army of the king of embodied light, complete with four divisions, clad in strong armor, equipped with various weapons, and with the sounds of drums, horns, and people that seemed to shake the mountains. When the king of Kashi saw this, he was greatly frightened and thought, "To whom shall I go for refuge?" He thought, "The great one with eyes who dwells in this forest will surely protect me with the power of his asceticism." So he said to the charioteer, "Where does the one with eyes dwell? Drive the chariot there." When he arrived there, the Bodhisattva said, "Welcome." The king sat down on the mat in his hermitage. At that moment, the army disappeared. The king asked, "Where has the enemy army gone?" The Bodhisattva said, "King, I have shown the greatness of my miraculous power in order to subdue you. There is no army of the king of embodied light here. Great king, not only is there the fear of enemies, but kingship has many faults and little happiness, and in the end, it brings great fear, leading to falling into the lower realms such as hell. Therefore, abandon it and renounce the world in this peaceful forest." He explained the faults of desire and the virtues of turning away from desire, and the king became faithful in his miraculous power and delighted in the Dharma.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་རྒྱན་རྣམས་ཁ་ལོ་བ་ལ་སླར་བསྐུར་ནས་རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དེར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མན་ངག་གིས་དབང་པོ་རྣམས་བསྡམས་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་ལ་སྤྱོད་པས་རིམ་གྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་ཐོབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁ་ལོ་པ་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཁྲུགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གང་ན་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། ཁྲ་ཅན་གྱི་དྲུང་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་བཙུན་མོ་སོགས་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་བྱེད་དོ། །དེར་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་བཟློག་ནས་སྲས་ཆེ་བ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་ལ། དེས་གདུལ་བྱ་འདུན་པར་བྱས་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་ལ་གུས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་ནགས་ཚལ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དཀའ་ཐུབ་པ་ཞིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གྱུར་པ་ན། ཤིང་ལོའི་ར་བར་བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་གནས་སོ། །དེར་དུས་ཞིག་ན་ཆར་མེད་པས་རྩ་ཤིང་རྣམས་བསྐམས་ཤིང་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་རིད་པར་གྱུར་ནས་གྲོང་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གྲོང་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་ནས། རེ་ཞིག་བདག་ལ་ཟས་ཅི་ཡོད་པ་གསོལ་ལ། སླད་ནས་ཀྱང་འདིར་ཟས་བླངས་ཏེ་ནགས་འདི་མ་གཏོང་ཞིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེར་
ཟས་རྣམས་ཟད་པའི་ཚེ་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་དེར་ཚོགས་པ་ན། དེས་སའི་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སོང་ནས་ཡུད་ཙམ་ལ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་གནས་ནས་བདུད་རྩི་ལྟར་ཞིམ་པའི་བསོད་སྙོམས་བླངས་ཏེ་བྱིན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཟས་བྱིན་ཅིང་། དེ་ནས་དེས་བདག་གི་འདོད་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས་ཡིད་མ་བསླད་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ལྷའི་དབང་པོས་ཆར་ཕོབ་ཅེས་སྨྲས་པའི་མོད་ལ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་བབ་སྟེ། ལོ་འབྲས་རྩི་ཤིང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱས་ཤིང་། དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱས་པས་ལམ་ངན་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཞག་པར་བྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྔར་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་། སླད་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་བཙུད་དོ་ཞེས་བས

【汉语翻译】
之后，将装饰品归还给马车夫，自己在那位菩萨处出家。依靠菩萨的口诀，调伏诸根，修行苦行，逐渐获得禅定之心，安住于最寂静的快乐之中。马车夫等人前往城市时，人们心怀激动地询问国王在哪里。他们回答说：“在具眼者（佛陀）那里出家了。”对此，王妃等所有国王的眷属都发出哀号。之后，大臣们劝止了悲伤，将年长的王子立为国王。像这样，如果具备禅定，就能获得神通。通过神通，他想要调伏的对象，然后说法，因此应当尊敬菩萨利益众生的功德之处。༈ 另外，过去世，在某个森林中，世尊自己变成了一位精通所有论典，并向弟子们讲授的苦行者。他在树叶的围栏中禅修并居住。在那里，某个时候，由于没有下雨，草木都干枯了，苦行者们变得消瘦，想要前往村庄。菩萨讲述了村庄的过患，说道：“暂时请享用我有什么食物，之后也在这里取食物，不要舍弃这个森林。”在那里，食物耗尽时，苦行者们聚集在那里。他拿着土钵，通过神通前往，片刻间从北方的声音不悦耳的地方取来如甘露般美味的食物，分发给他们，使他们都感到高兴和充满活力。像这样，每天都给予食物。之后，他以不被自己欲望的分别念所迷惑的真实之语说道：“请天神降雨。”话音刚落，大雨倾盆而下，使所有谷物、果实和树木都繁茂起来，使所有人都感到满意。并对他们讲述佛法，使他们从恶道中返回，安住在正道上。他们对那位大士说：“您先前以物质的布施，后来又以佛法的布施，必定将我们安置在善处。”

【英语翻译】
Afterwards, he returned the ornaments to the charioteer, and himself became ordained at the feet of that Bodhisattva. Relying on the Bodhisattva's instructions, he subdued his senses and practiced austerities, gradually attaining a meditative mind and abiding in the supreme bliss of peace. When the charioteer and others went to the city, the people, with agitated minds, asked where the king was. They replied, "He has been ordained in the presence of the one with eyes (Buddha)." At this, the queen and all the king's retinue began to lament. Then, the ministers restrained their grief and enthroned the eldest prince as king. In this way, if one possesses meditation, one will attain miraculous powers. Through these powers, he desires to tame those who are to be tamed, and then teaches the Dharma, therefore one should respect the place of the Bodhisattva's qualities, who benefits sentient beings. ༈ Furthermore, in a past life, in a certain forest, the Blessed One himself became an ascetic who was skilled in all treatises and taught his disciples. He meditated and dwelt in an enclosure of leaves. There, at one time, due to the lack of rain, the plants and trees withered, and the ascetics became emaciated and desired to go to the village. The Bodhisattva spoke of the faults of the village, saying, "For a while, please partake of whatever food I have, and afterwards also take food here and do not abandon this forest." There, when the food was exhausted, the ascetics gathered there. He took an earthen bowl and, through miraculous power, went and in a moment took alms as delicious as nectar from a place in the north where the sound was unpleasant, and gave it to them, making them all happy and full of energy. In this way, he gave food every day. Then, with truthful words uncorrupted by the thoughts of his own desires, he said, "May the lord of the gods send down rain." As soon as he spoke, a great rain fell, causing all grains, fruits, and trees to flourish, making everyone satisfied. And by giving them Dharma talks, he turned them away from the evil path and placed them on the right path. They said to that great being, "You have surely placed us in a good place, first with the gift of material things, and later with the gift of Dharma."

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་པར་བྱས་ཤིང་བསམ་གཏན་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་གྱི་ཡུལ་དུ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་ནགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་པ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙོ་བོ་དྲང་སྲོང་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ན་དེའི་བྱམས་པའི་མཐུས་ནགས་དེར་འཁོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་མཛའ་ཞིང་གནོད་པ་མེད་པར་གནས་སོ། །དེར་དཀའ་ཐུབ་པ་གཅིག་རླུང་གི་ནད་ཀྱིས་རིད་པར་གྱུར་ཅིང་དེའི་བསམ་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་པ་དེས་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་ཞིང་། དེ་ལ་ནད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་དྲིས་ཤིང་ཡང་སྨྲས་པ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་འདིའི་རྩ་བ་
སོགས་ཀྱིས་ང་ཞི་མི་ནུས་པས་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤའི་ཁུ་བ་དགོས་སོ་ཞེས། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུགས་ཞིག་སྤྲུལ་བར་བྱས་ཏེ། འདི་སོད་ལ་ཤ་ཁུ་འཐུངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་ན་རེ། མཁན་པོ་འདི་ནི་ཆོས་དང་འགལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་པས་སེམས་ཅན་འཚོ་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ན་རེ། ཕྱུགས་གཅིག་པོ་རང་གི་སྲོག་གི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེས་གསོད་པའི་ཤ་ཡང་མི་བཟའ་ན། ཁྱོད་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ན་ཕྱུགས་གསོད་ཅིང་རི་དྭགས་ཉེས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་གྱིས་གཞོམ་པར་བྱེད་ན་ཆོས་དང་མི་འགལ་ལམ། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་གང་དུ་སོང་། དེས་ན་སྐྱོན་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་མའི་རྩ་བ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཡིད་དགའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སེམས་དྲི་མར་གྱུར་པ་བདག་སླར་ཡང་ངན་སོང་སོགས་སུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་ཚུལ་གསུངས་པས། དེས་མཁན་པོས་བདག་གི་བསམ་པ་མཁྱེན་ཞེས་བསྔགས་ཤིང་བསམ་པ་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་སླར་སྨྲས་པ། བདག་ནི་དཀའ་ཐུབ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སེམས་འཕྲོ་བ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། དེས་སྨྲས་པ། བུད་མེད་ཀྱི་མིག་དང་ཡན་ལག་གདོང་སོགས་མཛེས་པར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་རྒས་ནས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང་མི་གཙང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཆགས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་དཀའ་ཐུབ་པ་དེས་དགོན་པ་གཞན་དུ་སོང་སྟེ། བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བསམ་གཏན་བཞི་དང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་སླར་འོངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་
པོ་དེ་ལ་བསྟོད་ཅིང་དྲིན་ཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྔགས་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་གྱི་མདུན་ན་འདོན་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས་བྱིན་པའི་བུ་འཕྲོག་བྱེད་བུ་དང་འཕྲོག་བྱེད་རྩེ་ཞེས་པ་སྤུན་གཉིས་ནགས་སུ་སོང་སྟེ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མཁའ

【汉语翻译】
赞叹并且禅定了。又，过去世，在梵施国王的国家里，波罗奈斯森林中，世尊自己转生为五百苦行者的首领仙人时，以他的慈悲力，住在森林里的所有人都互相友爱，无有损害地安住。在那里，一个苦行者因风病而消瘦，他想的是为了王位，仙人用天眼看到了，问他得了什么病，又说，这个苦行森林的根
等不能使我平静，需要家畜的肉汤。仙人自己幻化出一只家畜，说：杀了这只，喝肉汤吧。那人说：堪布，这与佛法相违，苦行者不应该以生命为食。菩萨说：仅仅为了自己的生命，以慈悲心杀一只家畜的肉都不吃，你如果当了国王，杀家畜，用武器砍杀无辜的野生动物，难道不与佛法相违背吗？那时你的慈悲心在哪里？因此，不要贪恋诸多过失和痛苦的根源——王位。这样说了使心变得污浊，自己又将在恶道等地感受痛苦的情形。那人赞叹说：堪布您知道我的想法。从那个想法中转变过来，又说：我对于苦行者的女人的地方心生迷恋，这该怎么办？仙人说：女人的眼睛和肢体、脸等显现美丽，但衰老后是不可爱的法性，会坏灭，也是不净的自性。像这样不明白的人，从贪恋中获得非常多的痛苦。用这样的方式宣说了佛法，那个苦行者去了其他寂静的地方，通过上师的教导，获得了四禅和五神通，然后又回来，对伟大的
仙人赞颂，并用感恩的语言赞扬了他。又，过去梵施国王的朝臣，被盗贼给予的儿子，名叫盗子和盗顶的兄弟二人，去了森林，获得了五神通，用神变在空中……

【英语翻译】
He praised and meditated. Furthermore, in a previous life, in the land of King Brahma-bestowed, in the forest of Varanasi, when the Blessed One himself was born as a hermit, the leader of five hundred ascetics, by the power of his loving-kindness, all who dwelt in that forest lived in mutual friendship and without harm. There, one ascetic became emaciated by a wind disease, and because his thought was for kingship, he saw it with his divine eye. He asked him what kind of disease it was, and also said, "The roots of this ascetic forest
and so on cannot calm me, so I need livestock broth." He himself conjured up a livestock and said, "Kill this and drink the broth." Then he said, "Khenpo, this is contrary to the Dharma, it is not appropriate for an ascetic to live by (killing) sentient beings." The Bodhisattva said, "If you do not even eat the meat of a single livestock killed out of compassion for the sake of your own life, then if you become king, will it not be contrary to the Dharma if you kill livestock and strike innocent wild animals with weapons? Where will your compassion be at that time? Therefore, do not be pleased with kingship, the root of many faults and sufferings." Thus, he spoke of how the mind becomes defiled, and how one will again experience suffering in the lower realms and so on. Then he praised, saying, "Khenpo, you know my thoughts." Turning away from that thought, he said again, "How should I deal with this mind that is drawn to the realm of ascetic women?" He said, "The eyes, limbs, face, and so on of women appear beautiful, but when they are old, they are of an undesirable nature, they decay and are of an impure nature. Those who do not understand this way obtain a great deal of suffering from attachment." In this way, he taught the Dharma, and that ascetic went to another secluded place, and through the instructions of the guru, he attained the four dhyanas and the five superknowledges, and then returned, praising the great
hermit and extolling him with words of gratitude. Furthermore, in the past, the minister of King Brahma-bestowed, the sons given by the robber, named Robber Son and Robber Peak, went to the forest, attained the five superknowledges, and by means of magical power, in the sky...

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འགྲོ་བ་དེ་གཉིས་རྒྱལ་པོ་སོགས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དུས་གཅིག་རྒྱལ་པོ་གཞན་དུ་སོང་བའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོས་དེ་གཉིས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ན་འཕྲོག་བྱེད་རྩེ་ལ་ཆགས་པའི་བྱ་བས་བསླུས་ཏེ་འཁྲིག་པ་སྤྱད་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ཉམས་པ་ལ། ཕུ་བོ་འཕྲོག་བྱེད་བུ་ནགས་ན་གནས་པས་ཤེས་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ཁྲིད་དེ་སླར་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་འཕྲོག་བྱེད་བུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དང་། འཕྲོག་བྱེད་རྩེ་ནི་ནག་པ་གླང་ཆེན་ཏེ། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རང་གི་ཆུང་མས་ཐབས་ཀྱིས་བསླུས་ནས་སླར་ཁྱིམ་དུ་བབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་ཁྲིད་དེ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཕ་རོལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་ལ་བཙུན་མོ་དྲུག་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་བུ་མོ་འདྲ་ཞིང་མ་ལྟར་བྱམས་ལ་གུས་ཤིང་ཡིད་གཅུགས་པ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་ནང་ན་འདུག་བཞིན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་
པ་དེ་ལས་ལངས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལྷགས་པར་ཆགས་ནས་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། ལྷ་དང་མིར་གྱུར་པ་ན་ཡང་ཚེ་ཐུང་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་རིང་བ་དང་ཐུང་བ། རིགས་མཐོ་བ་དང་དམའ་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ། ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ། རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་འབད་པ་དང་། རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་ལ་འབད་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་ནས། དེ་འདི་སྙམ་དུ། ལམ་འདི་ནི་ཡུལ་དང་མི་མཐུན་ཏེ། གང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ལམ་དེ་ལ་བདག་གིས་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་གཞུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་དེའི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་དགེ་བཅུ་སྤང་བ་དང་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ཅིང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་དང་ཕྱིར་མི་སྔོག་པ་ལ་བཙུད་པར་བྱས་ཤིང་། རྒྱལ་པོ་དེ་ལུས་ཞིག་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཚངས་པར་སྐྱེས་ནས་ཡང་ཚངས་པ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་ཚེ་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ཤིང་། དེ་ན་གནས་པའི་ཚེ་ན་ཡང

【汉语翻译】
那两位修行者受到国王等所有人的供养。一次，国王去了别的地方，国王的女儿侍奉他们时，被迷恋于强盗顶峰的鸟所诱惑，行了淫事，失去了神通。哥哥强盗子住在森林里，知道后把他带回自己的住所，再次使他具备四禅和五神通。其中，强盗子就是世尊本人，强盗顶峰是黑象，也是出家后被自己的妻子用计诱惑，再次还俗的人。世尊再次把他带走，让他出家，证得阿罗汉果。༈ 又在过去无量劫的更久远的过去，世尊本人成为名为救护一切国王的国王时，有六万八千位妃子，都像天女一样，像母亲一样慈爱、恭敬、倾心，具备功德。他住在她们之中，圆满了四禅，安住于四禅，从禅定中起身。众生 अत्यधिक沉迷于五欲，造作罪业，因此堕入三恶道。即使转生为天人和人，也会变得短命等等。此外，他还看到众生长寿和短寿、种姓高贵和低贱、威势强大和弱小、受用丰厚和匮乏、智慧广大和狭小、努力追求常态和努力背离常态等等。他心想：这条道路与地方不相符，我应当引导这些众生进入那条现证菩提的道路。他生起慈悲心，游走于村庄、城市和所有地方，凭借他获得的五神通的力量，劝导人们断除十不善业，行持十善业的道路。并将所有善根都回向和不回向于无上菩提。那位国王死后转生到梵天世界，成为梵天，又转生为大梵天，然后死亡并转生，在劫末时与光明天神们一同转生。即使住在那里的时候，也……

【英语翻译】
Those two practitioners were worshiped by the king and all people. Once, when the king went elsewhere, the king's daughter served them, but she was seduced by a bird infatuated with the robber's peak, and engaged in sexual activity, losing her miraculous powers. The elder brother, Robber Son, living in the forest, knew this and brought him back to his own abode, again endowing him with the four dhyanas and five superknowledges. Among them, Robber Son was the Bhagavan himself, and Robber Peak was the black elephant, who was also ordained but was tricked by his own wife and returned to lay life. The Bhagavan took him back, ordained him, and caused him to attain Arhatship. ༈ Again, in the distant past, beyond countless eons, the Bhagavan himself became a king named Savior of All Kings. He had sixty-eight thousand consorts, all like goddesses, loving, respectful, and devoted like mothers, endowed with virtues. While dwelling among them, he perfected the four dhyanas and, having entered into the fourth dhyana, arose from that samadhi. Beings became excessively attached to the five objects of desire and engaged in sinful actions, thus being born into the three lower realms. Even when reborn as gods and humans, they would become short-lived, and so on. Furthermore, he saw beings with long and short lives, noble and low birth, great and small majesty, abundant and meager resources, vast and limited wisdom, striving for the norm and striving to deviate from the norm, and so on. He thought to himself: This path is not in harmony with the land. I should lead these beings onto the path of manifest enlightenment. He generated compassion and wandered through villages, cities, and all places, using the power of the five superknowledges he had attained to encourage people to abandon the ten non-virtuous actions and practice the path of the ten virtuous actions. He dedicated and did not dedicate all roots of virtue to unsurpassed enlightenment. That king, after his body disintegrated, was born as Brahma in the Brahma world, and again was born as Great Brahma, and then died and transmigrated, being born together with the gods of clear light at the time of the destruction of the eon. Even when dwelling there, he...

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་ཁྲག་ཁྲིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཙུད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དེར་སྐྱེས་པ་མེད་པས་གང་ཆོས་མེད་པ་ལ་གནས་སོ། །ཐབས་བརྒྱ་སྟོང་འདི་བྱས་པས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཤི་འཕོས་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་ནང་ནས་ཡང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་
གནས་ཤིང་། གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འོང་ཞིང་གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་མ་བྱུང་ན་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་བཞུགས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་རིམ་གྲོ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ་གལ་ཏེ་བདེ་བའམ། གལ་ཏེ་དབེན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བདུན་ཅུར་གྱུར་པ་དེའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་ལ་གུས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས། ཞི་གནས་གང་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ཐོབ་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ནོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཤེས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཐོབ་ནས། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཞི་གནས་ཀྱང་མི་མཐོང་ལ་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ཡང་བསྟེན་ཏེ། དེས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྤྲུལ་པ་སྟོང་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་ཡུལ་ལ་གཡེངས་པ་དག་སྦྱིན་པས་བསྡུས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བཀོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དག་བསྟན་པས། སེམས་ཅན་ཁྲག་ཁྲིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆོས་ཟབ་མོ་འདིའི་བཟོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཙུད་དོ། །སྙིང་རྗེ་དང་བསམ་གཏན་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་རབ་ཏུ་བཙུད་པས་དེ་དག་ཡུན་མི་རིང་བར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱ་
ངན་ལས་འདས་པར་བསྒྲལ་བར་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེས་ན་ང་བསམ་གཏན་གོམས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་ནགས་ཚལ་དུ་གནས་པས་བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་དེའི་སྔོན་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་དགྱེས་པ་བྱས་པས་བསམ་གཏན་ཤེས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས། བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་སོ་སོར་དགྱེས་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ན་དྲང་སྲོང་ཐོགས་མེད་དཔལ་

【汉语翻译】
将无量无数的众生安置于不退转之地。那些众生也没有在那里出生，都安住在无有佛法之处。通过做这成百上千的方法，从梵天世界死亡并转移，从光明的诸神之中又安住在梵天世界。如果百人之中来到人世间，即使没有成佛，也会具有五种神通。如果佛陀出现并安住，就成为那些世尊的侍者。他们积累善根，诸佛世尊安住在等持之中，如果安乐，或者如果寂静，就知道如来安住。如是说。又，名为如来寂静处，寿命长达七十亿万亿年之时，世尊自己转世为名为寂静处恭敬的菩萨。寂静处获得胜观，并以大悲心压倒一切，以心获得禅定智慧生起，以善巧方便，既不轻视寂静处，也修习胜观。他显现神通，显现了一千个化身。对于那些心散乱于世俗之地的众生，以布施摄受，安置于戒律，并开示诸佛之法。将无量无数的众生安置于这甚深之法的忍耐之中。又由于长久串习慈悲、禅定和一切智智，将他们安置于六度之中，那些众生不久之后就在完全清净的佛土中成佛，并将无量众生从痛苦中解脱出来。世尊开示说：因此，我通过串习禅定，圆满了六波罗蜜多。如是说。又，当转世为名为国王世间种种显现欢喜之时，舍弃王位后住在森林中修习禅定，并且先前对进入禅定者们分别令其欢喜，从而得知获得禅定智慧生起。于是以世间的食物分别令具有禅定者们欢喜。又，往昔于无数劫之前，有仙人无碍吉祥。

【英语翻译】
He placed countless immeasurable sentient beings in the state of non-retrogression. Those beings were not born there either, they all dwelt in the absence of Dharma. By doing these hundreds of thousands of methods, they died and transmigrated from the Brahma world, and from among the gods of clear light, they again dwelt in the Brahma world. If they came into the human world among a hundred people, even if they did not become Buddhas, they would possess the five supernormal knowledges. If a Buddha appeared and resided, they would become attendants to those Bhagavats. By accumulating roots of virtue, the Buddhas, the Bhagavats, would reside in meditative absorption, and if there was ease, or if there was solitude, they would know that the Tathagata resided. Thus it was said. Furthermore, at the time of the Tathagata named Abode of Peace, whose lifespan was seventy billion trillion years, the Bhagavat himself was born as a Bodhisattva named Reverence for Abode of Peace. Abode of Peace, having attained insight and being overwhelmed by great compassion, with his mind attaining the arising of all meditative wisdom, through skillful means, neither disregarded Abode of Peace nor cultivated insight. He manifested miraculous powers and manifested a thousand emanations. For those beings whose minds were distracted by worldly things, he gathered them with generosity, established them in discipline, and taught the Dharma of the Buddhas. He thoroughly placed countless immeasurable sentient beings in the patience of this profound Dharma. Moreover, by long familiarization with compassion, meditation, and the wisdom of omniscience, he thoroughly placed them in the six perfections, and those beings soon became Buddhas in the completely pure Buddha-fields, and liberated countless sentient beings from suffering. The Bhagavat taught: Therefore, I have perfected the six perfections by familiarizing myself with meditation. Thus it was said. Moreover, when he was born as a king named Manifest Joy in the Variety of the World, he renounced his kingdom and lived in the forest practicing meditation, and previously he pleased those who entered into meditation separately, thereby knowing that the arising of meditative wisdom was attained. Then he pleased those who possessed meditation separately with worldly food. Furthermore, in the past, beyond countless eons, there was a sage named Unobstructed Glory.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། བསམ་གཏན་གང་དང་གང་སྐྱེས་པ་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་མཐོང་ནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུམ་པ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་བྱུང་ཞིང་དེ་མི་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འགོག་པ་ལ་གཞོལ་བས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་ན་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་མངལ་གྱི་གནས་སུ་མ་ཞུགས་ཏེ། རྟག་པར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ན། སྟོན་པ་སྤྱན་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་རང་སའི་སྐྱོན་གྱིས་གནོན་པར་མཐོང་ནས། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་གང་དང་གང་ལ་གནས་པར་བྱས་པ་དེས་གནོད་དེ། མགོན་མེད་ཅིང་འདྲེན་པ་མེད་པས། བདག་གིས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། གནས་པ་མེད་ན་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དེ་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ལས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འཐོབ་བོ་ཞེས་ཤེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཁྲག་ཁྲིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཙུད་ཅིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབུགས་འབྱིན་སྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་རྒ་བ་དང་ན་བ་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ་ནས་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་མི་ཆགས། སྡང་བ་རྣམས་ལ་མི་སྡང་། རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་མི་རྨོངས། བསམ་གཏན་དང་། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་འཇུག་རྣམས་ལ་མི་ཆགས་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཤེས་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དེས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་ཕུལ་ནས་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྱིམ་སྤངས་ཤིང་
རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེར་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། རྒྱ

【汉语翻译】
在那时，他视一切禅定为能阻止生起的法，对一切存在都生起无畏的认知，专注于阻止不驻留的心识之流，在临终时，九十六劫中未入胎，而是恒常化生。又，在过去无量劫之前，当导师名为善眼时，他视三界为受其自处之过患所压迫，心想：唉，这些有情无论安住于何处，都会受其所害，既无怙主又无引导者，我将不住于一切行，不住则不迁动。他领悟到从对一切法不住的禅定中能获得大悲，并将此教导众生，使无数有情众生进入无碍的智慧，并从不住的寂灭中解脱。又，在过去无量劫之前，如来名为施息者，他向众生宣说佛法，使他们从衰老和疾病中解脱，获得无畏。即他对贪恋者不贪恋，对嗔恨者不嗔恨，对愚昧者不愚昧，不贪恋禅定、灭尽定和次第安住的等至。如此，心解脱且极度解脱，这被称为解脱智，他如此宣说八解脱之法。当时，世尊即是国王，名为摧伏一切敌者，是三千大千世界之主。他和众多民众以及六万小国之王一同前往如来之处，佛陀向国王宣说了八解脱之法。国王以七宝充满三千大千世界，献给佛陀，并和小国之王们一同舍弃王位，出家修行。在那里，那六万小国之王亲证了八解脱，

【英语翻译】
At that time, he saw all meditations as things that prevent arising, and he developed a fearless perception of all existence. He focused on stopping the flow of the non-abiding mind, and at the time of death, he did not enter the womb for ninety-six kalpas, but was always born miraculously. Furthermore, in the past, immeasurable eons ago, when the teacher was called Good Eyes, he saw the three realms as being oppressed by the faults of their own place. He thought, "Alas, wherever these sentient beings abide, they will be harmed. They have no protector and no guide. I will not abide in all actions, for if there is no abiding, there will be no movement." He realized that great compassion is attained from meditation on non-abiding in all dharmas, and he taught this to sentient beings, causing countless sentient beings to enter unobstructed wisdom and be liberated from the non-abiding nirvana. Furthermore, in the past, immeasurable eons ago, the Tathagata named Giver of Breath taught the Dharma to sentient beings, liberating them from old age and sickness, and making them fearless. That is, he is not attached to those who are attached, he is not hateful to those who are hateful, he is not ignorant to those who are ignorant, and he is not attached to meditations, the abodes of cessation, and the samadhis of gradual abiding. Thus, the mind is liberated and completely liberated. This is called the knowledge of liberation, and he taught the Dharma of the eight liberations in this way. At that time, the Blessed One himself was the king, named Subduer of All Enemies, who was the ruler of the three thousand great thousand world realms. Together with a large assembly of people and sixty thousand kings of realms, he went to the Tathagata, and the Buddha taught the king the Dharma of the eight liberations. The king filled the three thousand great thousand world realms with the seven precious things, offered them to the Buddha, and together with the kings of the realms, renounced his kingdom and went forth into ordination. There, those sixty thousand kings of the realms directly realized the eight liberations.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོ་དེ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། དེས་རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་ཐོས་པས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་ཀྱང་། སྲིད་པར་སྐྱེ་ཞིང་འཆི་འཕོ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འཁོར་བ་ལ་གནས་ཞིང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་བསམ་ཞིང་བརྩོན་པར་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཽ་འགལ་གྱི་བུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཏུ་གོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་བག་ཡོད་པས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་བཙུན་མོ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ། ཁ་དོག་བཟང་པོ་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ། སྔར་ལྡང་ཞིང་ཕྱིས་ཉལ་བ། དེ་དག་གི་གཟུགས་ནི་ལྷ་མོ་དང་འདྲ། ཡོན་ཏན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འདྲའོ། །རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཏུ་གོ་བྱེད་བུད་མེད་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་། ཇི་ལྟར་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པས་བསམ་གཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱུར་
ནས། བུད་མེད་གང་དག་ཤེས་པ་ཉམ་ཆུང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །བུད་མེད་གང་དག་ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་ཆུང་ལ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཆེ་བ་དེ་དག་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །བུད་མེད་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ལ་མི་གཙང་བ་དང་མི་རྟག་པ་བསྟན། ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པ་ལ་བྱམས་པ་དང་མི་རྟག་པ་བསྟན། གཏི་མུག་སྤྱོད་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་མི་རྟག་པ་བསྟན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྱོད་པ་ལ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དྲན་པ་དང་མི་རྟག་པ་བསྟན། མཚན་མ་སྤྱོད་པ་དག་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་དང་མི་རྟག་པ་བསྟན། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མི་རྟག་པ་བསྟན། སྲིད་པ་ལ་སྲེད་པ་དག་ལ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མི་རྟག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གང་དང་གང་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོས་གཅོད་པར་བྱས་པས། །བུད་མེད་གང་དག་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་བསམ་གཏན་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚངས་པའི་ལམ་བསྒོམས་ན

【汉语翻译】
除了那一位之外，他听闻了八种解脱，虽然不住于一切有，但因对有中生、死、转移的众生怀有大悲心，故于无量劫十八个百千万年中安住于轮回，并为轮回众生的利益而思虑和精进。世尊开示说：‘莫伽略之子，不住于一切等持的菩萨，将迅速证得无上菩提。’

又，往昔世尊自己转生为名为普知的国王，以谨慎的态度治理国政。他有八万四千位妃子，个个容貌端庄美丽，令人赏心悦目，颜色美好，光彩照人，早起晚睡。她们的容貌如同天女，品德如同远离贪欲。普知国王在八万四千位妃子之中入于禅定，如实了知如何平等住心，以及禅定的差别、烦恼和功德的差别。在知晓了那些妃子的智慧、烦恼和功德的差别之后，对于那些智慧薄弱、烦恼强盛的女子，为了调伏烦恼，便为她们宣说增长智慧的佛法。对于那些烦恼微弱、智慧强大的女子，为了断除微小的烦恼，便为她们宣说佛法。对于行于贪欲的女子，便开示不净和无常；对于行于嗔恨的女子，便开示慈爱和无常；对于行于愚痴的女子，便开示缘起和无常；对于行于分别念的女子，便开示出入息念和无常；对于行于相的女子，便开示无相和无常；对于执着于我的女子，便开示空性和无常；对于贪恋有的女子，便开示无愿和无常。如是，无论行于何种烦恼，都以对治之法加以断除。因此，那些行于贪欲的女子，便修习禅定，修持梵天之路。

【英语翻译】
Except for that one, he heard the eight liberations, and although he did not abide in all existence, out of great compassion for sentient beings who are born, die, and transmigrate in existence, he remained in samsara for eighteen hundred million kalpas, and contemplated and strived for the benefit of sentient beings in samsara. The Blessed One said: 'The Bodhisattva, son of Maudgalyayana, who does not abide in all samadhis, will quickly attain unsurpassed enlightenment.'

Furthermore, in the past, the Blessed One himself was born as a king named Sarvavid, and governed the kingdom with diligence. He had eighty-four thousand consorts, all of whom were beautiful and pleasing to the eye, with excellent color and radiant splendor, rising early and retiring late. Their forms were like goddesses, and their virtues were like those free from desire. King Sarvavid entered into samadhi amidst those eighty-four thousand women, and truly knew how to equally abide in the mind, as well as the distinctions of meditation, afflictions, and virtues. Having known all the distinctions of knowledge, afflictions, and virtues of those women, for those women who were weak in knowledge and strong in afflictions, he taught the Dharma that cultivates knowledge in order to subdue the afflictions. For those women who were weak in afflictions and strong in knowledge, he taught the Dharma in order to abandon whatever small afflictions they had. To women who practiced desire, he taught impurity and impermanence; to women who practiced hatred, he taught love and impermanence; to women who practiced ignorance, he taught dependent origination and impermanence; to women who practiced conceptualization, he taught mindfulness of breathing in and out and impermanence; to women who practiced signs, he taught signlessness and impermanence; to women who clung to self, he taught emptiness and impermanence; to women who craved existence, he taught desirelessness and impermanence. Thus, whatever affliction they practiced, he cut it off with its antidote. Therefore, those women who practiced desire cultivated meditation and practiced the path of Brahma.

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་སོ། །བུད་མེད་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་དག་ཚད་མེད་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚངས་པའི་ལམ་བསྒོམས་པ་དང་། མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པ་དང་ཚངས་པའི་ལམ་བསྒོམས་པ་དང་། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དག་སྨོན་པ་མེད་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚངས་གནས་བསྒོམས་སོ། །དེ་ལྟར་བུད་མེད་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་པོ་དེ་ཐམས་
ཅད་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་སོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་ཉོན་མོངས་པ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། དེའི་མཐུས་དེ་ལ་བུད་མེད་ཁྲི་ཕྲག་དགུ་བཅུའི་བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ། བུད་མེད་དེ་དག་གིས་མིག་གིས་མཐོང་བའི་བུད་མེད་དེ་དང་དེ་དག་ཉོན་མོངས་བའི་འབྲས་བུ་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་ཤེས་པར་གྱུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་སྨད་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དེས་བུད་མེད་ཁྲི་ཕྲག་དགུ་བཅུ་པོ་དེ་ལ་བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་དེས་དེ་རྣམས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་ནས་ལུས་ཞིག་པའི་འོག་ཏུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་དུས་སུ་ཡང་། ཚེ་རིང་བ་དང་འབྱོར་པ་དང་། བདེ་བ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཀྱང་། དེ་ལ་མ་ཆགས་པར་གནས་གཞན་དུ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚུལ་སོགས་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་དྲང་སྲོང་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། མི་རྒོད་ལྔ་བརྒྱས་རི་ཁྲོད་པའི་གྲོང་ཞིག་བཅོམ་སྟེ་ཟས་ནོར་མང་པོ་བླངས་སོ། །མི་ཞིག་དེར་དོང་བ་ཡང་དེ་དག་གིས་གནོད་སྦྱིན་མཆོད་པའི་ཕྱིར་
བཟུང་སྟེ། མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བར་བརྩམས་པ་ན། དེ་སྐྲག་ནས་དྲང་སྲོང་དེ་ལ་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན་ལྷ་ཞིག་གིས་དྲང་སྲོང་དེ་ལ་སྦྲན་ཏོ། །དྲང་སྲོང་དེ་དེར་སོང་ནས་མི་འདི་ཐོང་ལ་ཆོས་ཉོན་ཅེས་བྱས་ཤིང་ཆོས་བསྟན་པས་མི་རྒོད་ལྔ་བརྒྱ་དྲང་སྲོང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞི་དང་མངོན་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་མི་འཕྱེ་བོ་ཚོམ་བུ་བ་ཞིག་རྐུན་པོ་ལྔ་བརྒྱས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསད་པར་ཉེ་བ་ན། མི་འཕྱེ་པོ་དེས་སངས་ར

【汉语翻译】
便生於梵天世界。那些行於瞋恚的女子，修持無量，修持梵天之道；行於相的那些，修持無相和梵天之道；特別貪著有之欲的那些，修持無願，修持梵天住。如是，那八百萬女子皆脫離對欲的貪著，而生於梵天世界。又，當國王名為呵責煩惱之時，由於他的威力，他擁有的九十萬后妃眷屬，皆容貌端正，令人賞心悅目。那些女子以眼所見的那些女子，如實知曉煩惱之果與業之果，因此，一切煩惱皆不生起，並且也能夠了知呵責。如是，那位國王使那九十萬女子通達自己的業與煩惱，因此，她們獲得了脫離欲界諸欲的貪著，在身壞命終之後，便生於梵天世界。又，當國王受生為善見大王之時，雖然獲得長壽、財富、安樂和廣大的圓滿，卻不貪著於此，如其他處入於禪定之行等，如律藏中所說。又，往昔，當這位薄伽梵在苦行林中成為一位仙人時，五百野人摧毀了一座隱士村莊，奪取了許多食物和財物。他們抓住了一個在那裡迷路的人，為了祭祀夜叉，便開始進行祭祀。那人恐懼，便從內心向那位仙人祈禱，一位天神便告知了那位仙人。那位仙人前往那裡，說道：放了這個人，聽聞佛法。並為他們宣說佛法，五百野人便在那位仙人面前出家，生起了四禪和五神通。後來，當薄伽梵成佛之時，一位名叫叢聚的陶師，將要被五百盜賊殺害以作為祭祀時，那位陶師

【英语翻译】
They were born in the world of Brahma. Those women who practiced anger cultivated the immeasurable and meditated on the path of Brahma; those who practiced signs meditated on the signless and the path of Brahma; those who were particularly attached to the desire for existence cultivated the desireless and meditated on the abode of Brahma. Thus, all eight million women were freed from attachment to desire and were born in the world of Brahma. Furthermore, when the king was named Reproaching Afflictions, by his power, he had a retinue of ninety thousand consorts, all of whom were beautiful and pleasing to behold. Those women, seeing with their eyes, truly knew the fruit of afflictions and the fruit of karma. Therefore, all afflictions did not arise, and they were also able to know reproach. Thus, that king caused those ninety thousand women to understand their own karma and afflictions, and as a result, they attained freedom from attachment to the desires of the desire realm, and after their bodies were destroyed, they were born in the world of Brahma. Furthermore, when the king took birth as King Great Good Vision, although he obtained long life, wealth, happiness, and great perfection, he was not attached to them, but like others, he entered into meditative absorption, as it is said in the Vinaya. Moreover, in the past, when this Bhagavan was a hermit in the forest of asceticism, five hundred wild men destroyed a hermitage village and took much food and wealth. They also seized a man who had strayed there in order to offer him as a sacrifice to a yaksha, and they began to perform the sacrifice. That man was frightened and prayed in his heart to the hermit, and a god informed the hermit. The hermit went there and said, "Release this man and listen to the Dharma." And he taught them the Dharma, and the five hundred wild men went forth in the presence of that hermit and developed the four dhyanas and the five superknowledges. Later, when the Bhagavan became a Buddha, when a potter named Cluster was about to be killed by five hundred thieves as a sacrifice, that potter

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་མཛད་དེ་བྱོན་པས་མི་རྒོད་དེ་དག་དགའ་ནས་བདག་ཅག་ལ་ལྷའི་སྐུ་བསྟན་ནོ་སྙམ་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འཁོད་པ་ལ། ལྷ་དེས་མིའི་མཆོད་སྦྱིན་མི་དགོས་ཀྱི་ཆོས་ཉོན་ཞེས་གསུངས་ནས། དེ་དག་གི་ཁམས་དང་དབང་པོ་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་བསྟན་པས་མི་འཕྱེ་བོ་དེས་ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེར་མི་རྒོད་ལྔ་བརྒྱས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་སླར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །འཕྱེ་བོ་དེས་ཀྱང་བདག་ལུས་འདི་ལྟ་བུར་མ་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཆུ་བོ་རྣམས་ལས་བརྒལ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པས་འབད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ན་ཞེས་སྨྲོས་མ་ཐག་ཏུ། དེའི་ལུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་
ལྷག་པར་མོས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་རིགས་ཕྱུག་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས། གཟུགས་བཟང་ཞིང་རིགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ལ་མི་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་འདུན་པར་གྱུར་ཀྱང་། ཁྱིམ་གྱི་ཉེས་པ་མཐོང་ནས། དེའི་ཕ་མ་གཉིས་དུས་ལས་འདས་པའི་ཚེ། ཁྱིམ་གྱི་རྫས་དབྱིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དག །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། ནགས་ཤིག་ཏུ་གནས་ནས་བསམ་གཏན་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྙན་པས་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཕའི་མཛའ་བོས་ཤེས་ནས་ཁྱོད་ན་ཚོད་གཞོན་བཞིན་ཁྱིམ་གྱི་དཔལ་སྤངས་ཏེ་དགོན་པར་དབུལ་པོའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་ཇི་ལྟར་དགའ། དེ་བས་ཕའི་ཁྱིམ་དུ་འདོང་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཙོན་ར་དང་འདྲ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ཉེས་དམིགས་དང་། ནགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་མཛའ་བོ་དེ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྲོང་ཁྱེར་ཙམ་པ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་གངས་ཆེན་མཚོའི་ལྷ་ཞེས་པའི་སྲས། ཁྱེའུ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཞེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གྱུར་པ་ན། སྒྱུ་རྩལ་དང་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དེས་ཡབ་ལ་གསོལ་ནས་ནགས་སུ་སོང་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱའི་བུ་སྒྱུ་རྩལ་སོགས་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་བདག་ཅག་དང་བྱད་གཟུགས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཉམ་པ་མེད་སྙམ་དུ་སྨྲས་པ་ལ། འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་དེས། རྒྱལ་པོའི་
བུ་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ་དེའི་བྱད་གཟུགས་

【汉语翻译】
那时，他们祈请世尊，世尊便化作天人的形象前往，那些野人都很高兴，心想：天神向我们显现神体了。于是合掌而坐。那位天神说：不需要人类的祭祀，听法吧。然后 соответствии于他们的根器和能力，为他们宣说了佛法，那个猕猴获得了不还果。在那里，五百个野人证得了入流果，后来世尊又向他们显现佛身，他们对此更加信服，全部都出家并获得了阿罗汉果。那个猕猴也说道：如果我的身体不是这个样子，我早就于世尊的教法下出家了，为了超越众河而精进努力了。他刚说完，他的身体就变得完全圆满了，他更加信服，于是出家并获得了阿罗汉果。

又，往昔菩萨转生为一个富有的王族，相貌英俊，通晓一切学问，人人都喜欢和仰慕他。但他看透了家庭的过患。当他的父母去世后，他将家中无数的财物施舍给修行者和贫穷的婆罗门，然后出家。他住在一片森林里，习惯于禅定，因此以具法的美名而闻名。他的父亲的朋友得知后，对他说：你年纪轻轻就舍弃了家庭的财富，在寂静的地方喜欢贫困的生活方式，这是为什么呢？不如回到你父亲的家里吧。菩萨便讲述了如同监狱般的家庭的过患，以及森林的功德，从而使那位朋友信服。

又，往昔在名叫瞻波的城市（今印度巴格尔布尔），有甘嘎玛拉提婆国王的儿子，名叫童子海提婆，世尊便化身于此。他精通艺术和五明，向父王请求后便前往森林，修习禅定和神通。对此，五百个大臣的儿子，都精通艺术等，他们说道：我们和他的相貌和智慧不相上下。这时，一位名叫蓬的老师说：国王的
儿子住在森林里，他的相貌

【英语翻译】
Then, they prayed to the Blessed One, and the Blessed One transformed himself into the form of a god and went to them. Those wild people were very happy, thinking: "The deity has shown us his divine body." So they sat with their palms joined. That deity said: "There is no need for human sacrifices, listen to the Dharma." Then, in accordance with their faculties and abilities, he taught them the Dharma, and that monkey obtained the fruit of non-return. There, five hundred wild people manifested the fruit of stream-entry, and later the Blessed One showed them his Buddha body, and they were even more convinced, and all of them renounced and attained the Arhat fruit. That monkey also said: "If my body were not like this, I would have renounced in the Blessed One's teachings long ago, and I would strive diligently to cross the rivers." As soon as he said this, his body became completely perfect, and he was even more convinced, so he renounced and attained the Arhat fruit.

Moreover, in the past, the Bodhisattva was born as a wealthy royal, handsome in appearance, knowledgeable in all fields of learning, and everyone liked and admired him. But he saw through the faults of family life. When his parents passed away, he gave away countless treasures from his home to practitioners and poor Brahmins, and then he renounced. He lived in a forest, accustomed to meditation, and thus became famous for his virtuous reputation. His father's friend learned of this and said to him: "You are so young, yet you have abandoned the wealth of your family and enjoy a poor way of life in a secluded place. Why is that? It would be better to return to your father's house." The Bodhisattva then spoke of the faults of family life, which is like a prison, and the virtues of the forest, thereby convincing that friend.

Also, in the past, in a city called Champa (modern-day Bhagalpur, India), there was the son of King Gangamalatideva, named Prince Samudradeva, and the Blessed One manifested as him. He was skilled in arts and the five sciences, and after requesting his father, he went to the forest to cultivate meditation and supernormal powers. To this, the sons of five hundred ministers, all skilled in arts and so on, said: "We are equal to him in appearance and wisdom." At this, a teacher named Phung said: "The king's
son lives in the forest, his appearance

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྟོབས་དང་ཤེས་པའི་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆར་མི་ཕོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་དག་དེ་ལྟ་འདོད་པར་གྱུར་པས་དེའི་དྲུང་དུ་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པར་སོང་བས་བྱད་གཟུགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཐོང་ནས་ཡོན་ཏན་གཞན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡོད་ངེས་སོ་སྙམ་ཏེ། དེའི་ཐད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་དང་མངོན་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ནི་ད་ལྟར་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ལྷར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེས་འཕོང་བསླབས་པའི་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གཞོན་ནུ་ལྔ་བརྒྱ་ནི་སྔོན་གྱི་བློན་པོའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ལྷར་བཅས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཕོང་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲིད་དེ་འོངས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕོང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པས་དད་དེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་བོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་ནགས་ཁུང་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེར་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ཞིག་གིས་ང་དྲག་པོས་བཏབ་སྟེ་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་དུ་གྱུར་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མཐུ་ཆེ་བར་གྱུར་པས་ཚོང་པ་དེ་དག་བྲུངས་རྫས་དང་བཅས་པ་ནགས་དེ་ལས་བླངས་ཏེ། རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་པས། དེ་དག་དགའ་ཞིང་དྲང་སྲོང་དེའི་ཐད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་དང་མངོན་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་དྲང་སྲོང་དུ་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་མང་པོ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས་
པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དེ་འདིར་ནི་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རི་བོང་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་ཆར་པ་མ་བབ་པའི་མུ་གེའི་རྐྱེན་གྱིས་དགོན་པར་གནས་པའི་དྲང་སྲོང་ཞིག་དགོན་པ་ནས་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ། དེ་དང་སྔ་ནས་འདྲིས་པའི་རི་བོང་དེས་དགོན་པའི་བསྔགས་པ་དང་ཁྱིམ་གྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་ཅིང་། བདག་གི་ལུས་མེ་ནང་དུ་མཆོངས་ཏེ་དེང་དགོན་པར་བཞུགས་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དྲང་སྲོང་དེས་རི་བོང་བླངས་ཏེ་ཁྱོད་དེ་ཙམ་དབེན་པར་སྡོད་པར་དགའ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་འདུག་པར་དམ་བཅས་ནས་བསྡད་པས་ཆར་བབས་ཏེ་ཤིང་འབྲས་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་གྱུར། དྲང་སྲོང་ནས་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རི་བོང་དེའི་དྲིན་ལས་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡུལ་མི་ཐི་ལར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེས་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་ནས་ནམ་ཞིག་སྐྲ་དཀ

【汉语翻译】
說道：「力量和智慧的百千分也不及。」他們想要那樣，就和跳舞的老師一起到他那裡，看到容貌特別出眾，心想其他的功德也一定是那樣，就在他那裡修持梵行，生起了四禪和五神通。後來成佛的時候，跳舞的老師就是現在的跳舞的老師拉爾瓦（Lharbac），他教跳舞的廣嚴城（Vaisali）的五百個年輕人就是以前的五百個大臣之子。拉爾瓦對他們稱讚世尊的跳舞，並帶領他們前來，世尊展現跳舞的神通，他們因此信服，全部出家並獲得阿羅漢果。 ༈ 另外，從前有五百個商人到了一個大森林裡，一個兇猛的夜叉猛烈地襲擊我們，變得不知所措。世尊自己變成了具有五神通、威力強大的仙人，把那些商人和他們的貨物從森林裡救了出來，安置在自己的住所。他們很高興，就在那位仙人面前出家，生起了四禪和五神通。同樣，世尊以前變成仙人的時候，從死亡等恐懼中救護了許多眾生，並安置在禪定和神通中，有無量無邊，這裡只是簡略地說一下。 ༈ 另外，從前變成一隻兔子時，由於沒有下雨的饑荒，住在寺院裡的一位仙人準備離開寺院，那隻以前就認識的兔子稱讚寺院的功德和家庭的過失，說道：「我把身體跳進火裡，今天請您住在寺院裡。」仙人抱起兔子，說：「你這麼喜歡住在寂靜的地方，我就發誓一直住下去。」於是就住了下來，開始下雨，樹木果實等都茂盛起來。仙人也因為善知識兔子的恩德而獲得了五神通。 ༈ 另外，從前世尊自己於彌梯羅國（Mithila），變成了轉輪王名叫大天（Lhachenpo），他如法地治理國家，有一天頭髮變白

【英语翻译】
saying, "Not even a hundred thousandth part of power and wisdom." They wanted it that way, so they went to him with the dancing teacher, and seeing that his appearance was particularly outstanding, they thought that other virtues must also be like that, and they practiced celibacy in his presence, and generated the four dhyanas and five superknowledges. Later, when he became enlightened, the dancing teacher was the current dancing teacher Lharbac, and the five hundred youths of Vaishali who were taught dancing by him were the five hundred sons of ministers from the past. Lharbac praised the dance of the Bhagavan to them and led them to come, and the Bhagavan displayed the dance of miracles, so they were convinced, and all of them renounced and attained Arhatship. ༈ Also, in the past, five hundred merchants went to a large forest, where a fierce yaksha fiercely attacked us, and we became helpless. The Bhagavan himself became a powerful hermit with five superknowledges, and rescued those merchants and their goods from the forest, and placed them in his own abode. They were very happy, and they renounced in front of that hermit, and generated the four dhyanas and five superknowledges. Similarly, when the Bhagavan became a hermit in the past, he protected many beings from fears such as death, and placed them in meditation and superknowledges, which are immeasurable and boundless, but here I will only briefly mention it. ༈ Also, in the past, when he became a rabbit, due to a famine caused by no rain, a hermit living in a monastery was preparing to leave the monastery, and that rabbit, who had known him before, praised the virtues of the monastery and the faults of the home, saying, "I will jump my body into the fire, please stay in the monastery today." The hermit picked up the rabbit and said, "If you like to live in such a secluded place, I vow to stay here forever." So he stayed, and it began to rain, and the trees and fruits grew luxuriantly. The hermit also obtained the five superknowledges through the kindness of the virtuous friend, the rabbit. ༈ Also, in the past, the Bhagavan himself in the country of Mithila, became a Chakravartin king named Lhachenpo, he governed the country according to the Dharma, and one day his hair turned white.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་སྐྱེས་པ་དང་དྲང་སྲོང་གི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། རང་གི་རིགས་བརྒྱུད་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཚུལ་དེའི་སྲོལ་གཏོད་དེ། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་གདམས་པས། ཡུལ་མི་ཐི་ལ་དེ་ཁོ་ནར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རིམ་པར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དྲང་སྲོང་གི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྟན་ཕྱེད་ལ་བཞག་ཀྱང་དེར་མ་བསྡད་པར་ཡུལ་མི་ཐི་ལར་ཕྱིར་འོངས་ནས་དགེ་བའི་ལམ་སྤེལ་ཏེ་དྲང་སྲོང་གི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་གྱུར་
ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བྲམ་ཟེ་རབ་འབར་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་པའི་རལ་པའི་ནང་དུ་འདབ་ཆགས་ཀྱི་ཚངས་བཅས་ཀྱང་བསམ་གཏན་ལས་མ་ལངས་པར་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྐབས་སོ། ༈ །སྔོན་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ལ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །ཕྱིས་དེའི་བཙུན་མོ་ཆེན་པོ་ལ་བུ་ཞིག་བཙས་པ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་། ལག་པའི་མཐིལ་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པས་མཚན་པ། རྐང་གཡོན་གྱི་མཐིལ་ན་རྟའི་རི་མོ་དང་། རྐང་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་ན་གླང་པོ་ཆེའི་རི་མོ་ཡོད་པ། བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བཙས་ཏེ། མིང་མེ་ལོང་གདོང་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། ཚེའི་དུས་བྱེད་དུ་ཉེ་བ་ན། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གང་བཞག །རྒྱལ་པོའི་དབང་གང་ལ་བསྐུར་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེས་མཚན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་དང་སུ་ལྡན་པ་དེ་རྒྱལ་པོར་དབང་སྐུར་ཞིག །མཚན་མ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་པ་དང་། ལག་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་གིས་མཚན་པ་དང་། རྐང་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་ན་གླང་པོ་ཆེའི་རི་མོ་དང་། རྐང་གཡོན་
གྱི་མཐིལ་ན་རྟའི་རི་མོ་ཡོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་གོས་བསྐོན་ན་ལུས་དང་འཚམས་ཞིང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་བ་དང་། རྒྱལ་པོའི་སྟན་ལ་འདུག་ན་གཟི་བརྗིད་དང་མཐུ་ཆེ་བ་དང་། རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཆེར་བྱེད་ཅིང་བཙུན་མོ་དང་སླས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དགའ་ཞིང་ཕྱག་བྱེད་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ག

【汉语翻译】
而且，出生后以梵行出家，为自己的后代创立了这种规矩，教导他们要如此效仿。因此，在弥底罗国相继出现了八万四千位转轮王，他们都像这样行持梵行。他们之中最后一位名叫牟呼矩陀王，即使被放在帝释天的一半座位上，也没有留在那里，而是返回弥底罗国，弘扬善道，行持梵行。
  ༈ 另外，过去当他转生为名叫饶波的婆罗门时，即使冥想时鸟儿在他的头发里筑巢，他也没有从冥想中起身，而是保持那样。像这样，要知道在无数不可思议的劫中，他完全实践了禅定和三摩地的无数种变化。禅定之章结束。༈ 过去，在这个赡部洲执政的大国王名叫衮噶沃，他有五百个儿子。后来，他的大妃生了一个儿子，身体是金色的，头发是深蓝色的，手掌上有一千辐轮的标志，左脚掌上有马的图案，右脚掌上有大象的图案，生了一个有福德的孩子，取名为明镜面。之后，国王生病了，临近死亡的时候，大臣们问：这些王子中应该立谁为王储？应该把王位传给谁？国王回答说：把王位传给具备这十种相的人。哪十种相呢？身体是金色的，头发是深蓝色的，双手掌上有一千辐轮的标志，右脚掌上有大象的图案，左脚
掌上有马的图案，穿上王服合身，不大不小，坐在王位上威严强大，小国王们都非常恭敬侍奉，妃子和侍女们也喜欢他并向他行礼，天神们的依

【英语翻译】
Moreover, after being born, he renounced and practiced celibacy, establishing this custom for his future descendants, teaching them to follow suit. Therefore, in the land of Mithila, eighty-four thousand Chakravartin kings appeared in succession, all practicing celibacy in this way. The last of them was a king named Mukhyudha, who, even when placed on half of Indra's throne, did not remain there but returned to the land of Mithila, spreading the path of virtue and practicing celibacy.

  ༈ Furthermore, in the past, when he was born as a Brahmin named Rab-bar, even when birds built nests in his hair while he was meditating, he did not rise from meditation but remained as he was. Like this, it should be known that in countless inconceivable eons, he fully practiced countless forms of transformation in meditation and samadhi. End of the chapter on meditation. ༈ In the past, a great king named Kungawo, who ruled this Jambudvipa, had five hundred sons. Later, his great queen gave birth to a son, golden in color with dark blue hair, marked with a thousand-spoked wheel on the palms of his hands, a horse image on the sole of his left foot, and an elephant image on the sole of his right foot. A blessed child was born, and he was named Mirror Face. Then, the king became ill and was near death. The ministers asked, "Which of these princes should be appointed as the crown prince? To whom should the kingdom be entrusted?" The king replied, "Entrust the kingdom to the one who possesses these ten signs. What are the ten signs? A golden body with dark blue hair, palms marked with a thousand-spoked wheel, an elephant image on the sole of the right foot, a horse image on the sole of the left
foot, royal robes that fit the body perfectly, neither too big nor too small, majesty and power when sitting on the throne, great respect and service from the lesser kings, delight and homage from the queens and maids, and the support of the gods.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཕྱག་བྱེད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། བཙུན་མོ་ཆེན་མོ་ལས་བཙས་པ་དང་བཅུའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱིའི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པ་དྲུག་པོ་འདི་ཤེས་པ་དེ་རྒྱལ་པོར་དབང་སྐུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་ཚེ་འཕོས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་དང་བློན་པོ་རྣམས་འདུས་ཏེ། རྒྱལ་བུ་ཆེ་བ་ནས་མཐར་གྱིས་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཡོན་ཏན་བཅུ་གང་ལ་ཡོད་བརྟགས་ན། རྒྱལ་བུ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གི་གཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང་ལ། སྲས་ཐ་ཆུང་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་བཅུ་པོ་དེ་ཚང་བར་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བུ་གཞན་ནི་གཏུམ་པ་དང་གཟུ་ལུམ་དང་རྩུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བུ་མེ་ལོང་གདོང་ནི་དེས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཡིན་ལ། དྲི་བ་ཟབ་མོ་དག་ཀྱང་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱོད་པས་ཤེས་ཏེ། རྒྱལ་པོས་ཕྱིའི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་གཏེར་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དེ་རྒྱལ་པོར་འོས་ཞེས་བཤད་པ་དེ། རྒྱལ་བུ་གཞན་གྱིས་མ་ཤེས་ལ་མེ་ལོང་གདོང་གིས་ཕྱིའི་གཏེར་ཞེས་པ་ནི་ཐེམ་པའི་ཕྱི་ན་ཡོད་པའོ། །ནང་གི་གཏེར་ནི་ཐེམ་པའི་ནང་ན་ཡོད་པའོ། །ཕྱི་ནང་གི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེམ་པའི་འོག་ན་ཡོད་པའོ། །ཤིང་
གི་རྩེ་མོའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་བཞུགས་པའི་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ཉི་མའི་གུང་གང་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་ན་ཡོད་པའི་གཏེར་རོ། །རིའི་རྩེ་མོའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་རྫིང་དེ་ན་ཁྲུས་ཀྱི་རྡོ་ལེབ་ཡོད་པའི་འོག་ན་ཡོད་པའི་གཏེར་རོ། །ཆུ་འགྲམ་གྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ཆུ་གང་དུ་འབབ་པའི་སྟོར་ཁུང་གི་མཐའ་ན་ཡོད་པའི་གཏེར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་བས་དེ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་པར་ཉི་མ་དང་པོར་ཤར་བ་ན། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དཔག་ཚད་གཅིག་དང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚེ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་འོངས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ན་འཁོར་ལོ་འདི་བདག་གི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་ཉེ་བར་འོངས་སོ། །གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རི་སྤོས་ཀྱི་ངད་ཅན་ལས་འོངས་ཏེ་མཇུག་མ་ལ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཞོན་ན་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་གླིང་བཞི་ལས་འཁོར་ཞིང་། གལ་ཏེ་རྐང་པས་འགྲོ་ན་རྐང་པའི་རྗེས་གང་ལ་རེག་པ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མར་གྱུར་ཏོ། །རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མདོག་མཐ

【汉语翻译】
带到他的面前时，诸神会向他致敬，凭借功德和福报的力量，降下七宝之雨，使所有人都感到满足，他是从伟大的王妃所生，排行第十。此外，如果知道对外藏等六种考察方法，就为他举行国王的灌顶仪式，说完就去世了。之后王子和大臣们聚集在一起，从最大的王子开始，直到最后的五百个王子，考察谁具备十种功德。结果发现其他王子都不具备这些功德中的任何一种，而最小的王子则完全具备这十种功德。此外，其他的王子都很凶暴、偏袒和粗鲁。而王子明镜面容则很稳重，非常温顺，对于深奥的问题也能通过自己的智慧进行辨析而了解。国王说具备外藏等六种宝藏的人才适合当国王。其他王子不明白，而明镜面容则解释说，外藏是指在门槛之外的宝藏，内藏是指在门槛之内的宝藏，内外之藏是指在门槛之下的宝藏，树顶之藏是指国王所居住的树的阴影在正午时分覆盖的地方的宝藏，山顶之藏是指国王嬉戏的水池里，沐浴石板下面的宝藏，水边的宝藏是指房屋的排水沟流出的地方的孔洞边缘的宝藏。大臣们各自考察，结果正如他所说的那样，于是为他举行了国王的灌顶仪式。在十五那天，当第一缕阳光升起时，一个拥有千辐轮、寿命为一个半俱卢舍的金色轮宝从东方而来。他说道：如果我将成为一个具备功德的国王，那么这个轮宝就靠近我吧。于是轮宝从天空的方向靠近了他。宝象是从香山散发着香味的地方而来，尾巴上装饰着宝石。如果国王骑上它，半天就能绕四大部洲一圈。如果用脚行走，那么脚所触碰的地方都会变成金粉。宝马的颜色是...

【英语翻译】
When he was brought before him, the gods would pay homage to him, and through the power of merit and virtue, a rain of seven precious things would fall, satisfying everyone. He was born of the great queen and was the tenth. Furthermore, if he knew these six examinations, including the outer treasure, he should be enthroned as king. Having said this, he passed away. Then the princes and ministers gathered together, and from the eldest prince to the last five hundred, they examined who possessed the ten qualities. It was found that none of the other princes possessed even one of these qualities, while the youngest prince possessed all ten qualities. Moreover, the other princes were violent, partial, and rude. But Prince Mirror Face was steady and very gentle, and he could understand profound questions by examining them with his own wisdom. The king said that the one who possessed the six treasures, including the outer treasure, was fit to be king. The other princes did not understand, but Mirror Face explained that the outer treasure was the treasure outside the threshold, the inner treasure was the treasure inside the threshold, the outer and inner treasure was the treasure under the threshold, the treetop treasure was the treasure in the place where the shadow of the tree where the king resided covered at noon, the mountaintop treasure was the treasure under the bathing stone slab in the pond where the king played, and the waterside treasure was the treasure at the edge of the hole where the water from the house's drain flowed. The ministers examined each one, and it happened as he said, so they enthroned him as king. On the fifteenth day, when the first rays of the sun rose, a golden wheel with a thousand spokes and a lifespan of one and a half kroshas came from the east. He said, "If I am to become a king endowed with qualities, then let this wheel come near to me." And the wheel came near from the direction of the sky. The precious elephant came from the fragrant mountain, emitting the scent of incense, and its tail was adorned with jewels. If the king rode it, he could circle the four continents in half a day. If he walked on foot, then wherever his feet touched would turn into gold dust. The precious horse's color was...

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མཐིང་རྔ་རྔོག་དམར་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་འབབ་པ། རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཞོན་ན་ཟན་གཅིག་བཟའ་བའི་རིང་ཙམ་གྱིས་གླིང་བཞི་ནས་འཁོར་ཏེ་མི་ངལ་མི་དུབ་བོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འོད་ཟེར་ཉིན་མཚན་དུ་གསལ་ཏེ་རྒྱང་གྲགས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཚུན་ཆད་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལ་
སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ནི་བཟང་བ་མཛེས་པ། རྒྱལ་པོའི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་པོ་ཅི་དགོས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཟད་མི་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྒྱལ་པོས་དཔུང་རྣམ་པ་བཞི་བགོས་ན། བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་དཔུང་གི་ཚོགས་འདུས་ཏེ་རྩལ་དང་མཐུར་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་ནས་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་དེས་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟ་བུ་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྒྱུད་མི་ཆད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། སྤོས་ཆུས་ཁྲུས་བགྱིས་ཏེ་གོས་གསར་པ་གཙང་མ་བགོས་ཤིང་ལག་ན་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་པས། ཤང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ། ཕྱོགས་དེ་ན་སྐྱེས་བུ་འཕགས་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་བདག་གིས་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་བཞི་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཉི་ཁྲི་རེ་སྟེ་བརྒྱད་ཁྲིར་ཚང་བ་སྙེད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་ཏེ། རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་རྣམ་བཞི་སྦྱར་བས་བསྙེན་བཀུར་དང་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ལའང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་དུ་བཅུག་པས་དེ་རྣམས་ཚེའི་དུས་བྱས་པ་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་བཏགས་ཏེ། ཡུལ་དེ་ནི་བྲམ་ཟེ་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་པ་དབུལ་ཕོངས་ཤིག་གིས་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་ལས་གླང་ཞིག་བརྙན་ཏེ་ཉིན་པར་སྤྱད་ནས་གླང་དེ་ཁྲིད་ཅིང་ཁྱིམ་བདག་དེའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བ་དང་ཁྱིམ་བདག་ཟན་ཟ་བ་དང་དབྱུག་པ་ཅན་
གྱིས་གླང་དེ་ཁྱིམ་ནང་བཏང་བ་སྒོ་གཞན་ནས་སོང་སྟེ་སྟོར་རོ། །ཁྱིམ་བདག་དེ་ཟན་ཟོས་ནས་ལངས་ཏེ། གླང་མ་མཐོང་ནས་དབྱུག་པ་ཅན་ལ་གླང་ག་རེ་བྱས་པ་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་བཏང་ངོ་། །ཁྱིམ་བདག་གིས་ཁྱོད་ངའི་གླང་པོར་གྱིས་སླར་ཕྱིན་ཅིག །དེས་ངས་མ་བོར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་པར་འགྱུར་ཞེས་འདོང་བ་དང་། མི་གཞན་ཞིག་གི་རྟ་རྒོད་མ་ཞིག

【汉语翻译】
青色鬃毛红色尾巴，降下七宝。骑上那样的国王，吃一顿饭的功夫就能绕四大部洲一周，不疲劳也不辛苦。如意宝珠日夜发光，方圆一百二十由旬之内都能被光照亮。七宝如雨般降下，施予一切众生。王妃美貌贤良，令国王心满意足。 掌藏大臣能如国王所需，随意供应七宝，取之不尽用之不竭。 统兵大臣在国王分配四种军队时，只需看一眼，军队就能集合，并且精通武艺。 像这样拥有七宝的明镜国王心想：这样由前世福德所生的国王血脉不能断绝。于是用香水沐浴，穿上干净的新衣，手持香炉。向含香等四方跪拜。说道：祈请四方居住的圣者们，应我的祈请降临。 于是从东西南北四个方向，各有两万一千位，总共八万位独觉佛来到国王的宫殿。国王和大臣们用四种供养来侍奉和供养他们。 也让小国的国王们供养独觉佛，那些国王们寿命终结后都转生到天界。 明镜国王用智慧利益他人。 那地方有个名叫手杖婆罗门的人，他是个穷人，从一个施主那里借了一头牛，白天使用，然后牵着牛回到施主的家里，施主正在吃饭，手杖婆罗门就把牛赶进屋里，牛从另一个门跑出去，走失了。 施主吃完饭站起来，没看见牛，就问手杖婆罗门牛去哪儿了，他说送到你家了。 施主说你把我的牛偷走了，再去找找。 他说我没弄丢。 两人就到明镜国王那里，请他裁决。

【英语翻译】
Blue mane, red tail, descending seven treasures. Riding such a king, one can circle the four continents in the time it takes to eat a meal, without fatigue or hardship. The wish-fulfilling jewel shines day and night, illuminating the area within a hundred and twenty yojanas. The seven treasures descend like rain, bestowing upon all beings. The queen is beautiful and virtuous, satisfying the king's heart. The treasurer can provide the king with whatever seven treasures he needs, inexhaustibly. When the king divides the four types of armies, the minister of war can assemble the troops with just a glance, and they are skilled in martial arts. Thus, possessing the seven treasures, King Mirror-Face thought: Such a king's lineage, born from past merit, must not be cut off. So he bathed with scented water, put on clean new clothes, and held a censer in his hand. He knelt in the four directions, including Shang. He said: I pray that the noble beings residing in the four directions will come at my request. Then, from the four directions of east, south, west, and north, twenty-one thousand Pratyekabuddhas each, totaling eighty thousand, came to the king's palace. The king and ministers served and offered them with the four requisites. He also had the kings of the small countries make offerings to the Pratyekabuddhas, and those kings were reborn in the heavens after their lives ended. King Mirror-Face benefited others with wisdom. In that place, there was a poor man named Cane Brahmin, who borrowed a cow from a patron, used it during the day, and then led the cow back to the patron's house. The patron was eating, and Cane Brahmin drove the cow into the house, but the cow ran out another door and got lost. The patron finished eating and stood up, but did not see the cow, so he asked Cane Brahmin where the cow had gone, and he said it had been sent to his house. The patron said that he had stolen his cow and should go look for it again. He said he had not lost it. The two went to King Mirror-Face, who was wise, and asked him to judge.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
་བྲོས་པ་ལ་དབྱུག་པ་ཅན་ལ་རྒོད་མ་དེ་མ་གཏོང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྡོ་འཕངས་པས་རྟའི་རྐང་པ་བཅག་གོ། དེས་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་རྟའི་རྐང་པ་བཅག་པས་ཚུར་ཤོག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་འདོང་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་སོང་བ་ལས་དབྱུག་པ་ཅན་བྲོས་པར་བརྩམ་སྟེ། རྩིགས་པ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་མཆོངས་པ་དང་། ཐག་འཐག་པའི་ཐག་པ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་ལྷུང་ནས་དེ་ཚེ་འཕོས་པ་དང་། དེའི་ཆུང་མས་དབྱུག་པ་ཅན་བཟུང་ནས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་དོ། །ལམ་དུ་ཆུ་གཏིང་ཟབ་ཅིག་གི་ནང་ནས་ཤིང་མཁན་ཞིག་སྟེའུ་ཁ་ནས་བཟུང་སྟེ་འོངས་པ་ལ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་ཆུའི་གཏིང་ཅི་ཙམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་ཆུའི་གཏིང་ཟབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་པས་སྟེའུ་ཆུར་ལྷུང་སྟེ་མ་རྙེད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་སྟེའུ་ཆུར་བསྒྱུར་རོ། །དེས་མ་བསྒྱུར་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་དབྱུག་པ་ཅན་ལུས་ངལ་ཏེ་ཆང་འཚོང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་ཆང་བསླངས་པ་དང་། ཆང་འཚོང་མ་དེ་ལ་བུ་ཕོ་བཙས་པ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་བསྙལ་བའི་སྟེང་དུ་བསྡད་པས་དེ་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ན། དེས་བུ་བསད་དོ་ཞེས་རྒྱལ་
པོའི་དྲུང་དུ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་དོང་བ་ལས་གནས་གཞན་ཞིག་ན་ཤིང་ཤ་ཀོ་ཏ་ཀ་དེ་ལ་བྱ་རོག་ཅིག་བདུག་པ་དེས་དབྱུག་པ་ཅན་མཐོང་ནས་གར་འགྲོ་དྲིས་པ་དང་། ང་ནི་མི་འགྲོ་ན་འདི་དག་གིས་ཁྲིད་དོ། །གར་ཁྲིད་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུའོ། །འོ་ན་ཁོ་བོའི་འཕྲིན་ཞིག་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱོས་ཤིག་གནས་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ན་ཤིང་ཤ་ཀོ་ཏ་ཀ་དེ་ལ་བྱ་རོག་ཅིག་འདུག་པ་དེས་བདག་ཤིང་གཞན་གྱི་སྟེང་དུ་འདུག་ཚེ་སྐད་མི་སྙན་ལ། ཤིང་འདིའི་ཁར་འོངས་ནས་སྐད་སྙན་ཞིང་ངོ་མཚར་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །ཡང་ཤིང་སྐམ་ལ་ཁྭ་ཞིག་འདུག་པ་དེས་དབྱུག་པ་ཅན་མཐོང་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དྲིས་པའི་མཐར་དེ་ན་རེ་ཁོ་བོའི་འཕྲིན་འདི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་ཤིག །ཤིང་ལོ་མ་སྔོ་ཞིང་སྣུམ་པ་གཞན་དག་མཆིས་བཞིན་དུ་དེ་ལ་བདག་དགའ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། ཤིང་སྐམ་འདི་ལ་བདག་མཆིས་ན་བདེ་བ་དེ་ཅི་ལས་གྱུར་ཅེས་དྲིས་ཤིག །ཡང་རི་དྭགས་ཤིག་གིས་ཕྲིན་བསྐུར་བ་ཕྱོགས་འདི་ལས་གནས་གཞན་གསིང་མ་དང་རྩྭ་སྔོན་པོ་དག་མཆིས་བཞིན་དུ་བདག་དེ་དག་ལ་མ་དད་པ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་འཕྲིན་བསྐུར་བ་དང་། སྲེག་པ་ཞིག་གིས་བདག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་སྲེག་པའི་སྐད་འབྱིན་ལ། ཕྱོགས་གཞན་དུ་ནི་སྐད་གཞན་འབྱིན་པ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་འཕྲིན་བསྐུར་རོ། །ཡང་སྦྲུལ་ཞིག་དང་ནེའུ་ལེ་གཉི

【汉语翻译】
有人说：“不要放走那个拿棍子的人。”然后扔石头打断了马的腿。那人说：“你打断了我的马腿，跟我去国王那里。”他们走了之后，拿棍子的人就开始逃跑，跳到一堵墙上，掉到一条织布的绳子上，当时就死了。他的妻子抓住拿棍子的人，把他带到国王那里。路上，一个木匠从一个深水里拿着斧头出来，拿棍子的人问他水有多深，他说水很深，斧头掉进水里就找不到了。他说：“你把我的斧头弄到水里了。”木匠说：“我没有弄。”然后他们一起去见国王。后来，拿棍子的人累了，就去了一家酒店要酒。酒店老板娘生了一个男孩，用衣服盖着，他坐在上面，男孩就死了。他们说：“他杀了孩子。”就去见国王。
他们走着走着，在另一个地方，一只乌鸦栖息在一棵沙科塔卡树上，它看见拿棍子的人，问他去哪里。他说：“我不是自己要去，是他们带我去。”“带你去哪里？”“去国王那里。”“那么，请你替我向国王问个好。当我说‘这个地方’时，栖息在那棵沙科塔卡树上的乌鸦说：‘我栖息在其他树上时，声音不好听，但来到这棵树上时，声音好听又奇妙，这是为什么？’请这样说。”还有一只乌鸦栖息在一棵枯树上，它看见拿棍子的人，像之前一样问他，最后它说：“请你替我向国王转达这个信息。明明有其他绿油油的树，我却不喜欢它们，我栖息在这棵枯树上就感到快乐，这是为什么？请问一下。’还有一只鹿捎话说：‘明明这个方向以外的地方有嫩草和绿草，我却不信任它们，这是什么原因？’还有一只鹧鸪捎话说：‘我有时在一个方向发出鹧鸪的叫声，有时在另一个方向发出另一种叫声，这是什么原因？’还有一条蛇和一只猫鼬

【英语翻译】
Someone said, "Don't let that man with the stick get away." Then he threw a stone and broke the horse's leg. The man said, "You broke my horse's leg, come with me to the king." After they left, the man with the stick started to run away, jumped onto a wall, and fell onto a weaving rope, and died at that moment. His wife grabbed the man with the stick and took him to the king. On the way, a carpenter came out of a deep water holding an axe, and the man with the stick asked him how deep the water was. He said the water was very deep, and the axe fell into the water and could not be found. He said, "You put my axe in the water." The carpenter said, "I didn't." Then they went to see the king together. Later, the man with the stick got tired and went to a hotel to ask for wine. The hotel owner gave birth to a boy, covered him with clothes, and he sat on him, and the boy died. They said, "He killed the child." and went to see the king.
As they were walking, in another place, a crow was perched on a Shakotaka tree. It saw the man with the stick and asked him where he was going. He said, "I'm not going on my own, they are taking me." "Where are they taking you?" "To the king." "Then, please give my regards to the king. When I say 'this place', the crow perched on that Shakotaka tree says: 'When I perch on other trees, my voice is not pleasant, but when I come to this tree, my voice is pleasant and wonderful, why is that?' Please say that." There was also a crow perched on a dead tree, it saw the man with the stick and asked him as before, and finally it said, "Please convey this message to the king for me. Even though there are other green and oily trees, I don't like them, and I feel happy when I perch on this dead tree, why is that? Please ask.'" A deer also sent a message: 'Even though there are tender grass and green grass in places other than this direction, I don't trust them, what is the reason?' A partridge also sent a message: 'Sometimes I make the sound of a partridge in one direction, and sometimes I make another sound in another direction, what is the reason for this?' There was also a snake and a mongoose.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་འཐབ་པ་དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ཉིན་པར་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ནས་འཐབ་མོ་འགྱེད་ཅིང་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་ཅེས་འཕྲིན་བསྐུར་རོ། །
ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྲུལ་ཞིག་གིས་དབྱུག་པ་ཅན་མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་འཕྲིན་བསྐུར་བ། བདག་ནམ་ཁུང་བུ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཚེ་བདེ་ལ་སླར་འཇུག་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་དྲིས་ཤིག །ཡང་དེ་དག་དོང་པ་ལམ་དུ་བག་གསར་གཞོན་ནུ་མ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་ཅན་ལ་འཕྲིན་ཞུ་བ་བསྐུར་བ། ནམ་ཁོ་མོ་ཕ་མའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་ཚེ་གྱོས་པོའི་ཁྱིམ་འདོད་ལ་གྱོས་པོའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་ཚེ་ཕ་མའི་ཁྱིམ་འདོད་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ཞུས་ཤིག །དེ་ནས་དེ་དག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས་རྐང་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡད་ནས། རྒྱལ་པོས་དེ་དག་ལ་ཁྱེད་ཅག་ཅི་ལ་འོང་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་དབྱུག་པ་ཅན་དང་ཁྱིམ་བདག་རྩོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དབྱུག་པ་ཅན་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་གླང་བརྙན་ནམ། བརྙན་ནོ། །འོ་ན་ཕྱིར་བྱིན་ནམ། གླང་བདག་གིས་མཐོང་བར་ཕྱིན་ཏོ། །ཁའི་ཚིག་གིས་ནི་མ་གཏད་དོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དབྱུག་པ་ཅན་དེས་གླང་བྱིན་ཏེ་མ་སྨྲས་པས་ན་ལྕེ་ཆོད་ཅིག །ཁྱིམ་བདག་ཀྱང་གླང་འོང་བར་མཐོང་ལ་མ་བཏགས་པས་ན་མིག་ཕྱུངས་ཤིག །ཁྱིམ་བདག་གིས་སྨྲས་པ། དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་གཅིག་ཏུ་བདག་གི་གླང་ཕྲོག་གཉིས་སུ་བདག་གི་མིག་ཕྱུངས་པ་བས་དབྱུག་པ་ཅན་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཀྱང་སླའོ། །མི་གཅིག་གིས་ལྷ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་བདག་གི་རྟ་རྒོད་མ་བཀུམ་མོ། །རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་བསད་ཅེས་དྲིས་པ་ན། བདག་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་མི་འདིས་
རྟ་མ་གཏོང་ཞིག་ཟེར་བས་བདག་གིས་རྡོ་བ་ཞིག་བླངས་ཏེ་འཕངས་པས་རྟ་གུམ་མོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། རྟ་བདག་གིས་རྟ་མ་གཏོང་ཞིག་སྨྲས་པས་ལྕེ་ཆོད་ཅིག །དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་རྡོ་བ་མིན་པ་གཞན་གྱིས་མི་བཀག་པར་རྡོ་བ་འཕངས་པས་ལག་པ་ཆོད་ཅིག །རྟ་བདག་གིས་སྨྲས་པ། གཅིག་ཏུ་བདག་གི་རྟ་བསད། གཉིས་སུ་བདག་གི་ལྕེ་བཅད་པ་བས། དབྱུག་པ་ཅན་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཀྱང་སླའོ། །ཤིང་མཁན་གྱིས་འདིས་བདག་ལ་ཆུའི་གཏིང་ཅི་ཙམ་ཟབ་དྲིས་པས་སྟེའུ་ཆུར་ཤོར་རོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། རྫས་ཇི་ཁྱེར་ཀྱང་ཕྲག་པར་ཐོགས་རིགས་པ་ལ། ཁ་ན་ཁྱེར་བཞིན་སྟེའུ་ཆུའི་དབུས་སུ་འབོར་བའི་ཁ་གྲགས་པས་ཤིང་མཁན་གྱི་མདུན་སོ་གཉིས་ཕྱུངས་ཤིག །དབྱུག་པ་ཅན་ཆུའི་གཏིང་ཟ

【汉语翻译】
那些互相不和争斗的人们，请您传话询问，我们白天互相看见就争斗，变得不高兴，这有什么原因呢？
又如先前一样，一条蛇看见了持杖者，就给国王传话：我从洞穴出来的时候快乐，再次进入的时候痛苦，那是什么原因呢？又那些人在路上的坑边看见一位新娘，像先前一样，传话请求持杖者：当我在父母家的时候，想要婆家；在婆家的时候，想要父母家，那是什么原因呢？然后那些人到国王那里，双脚行礼，坐在一旁。国王问他们：你们来这里做什么？那些人就把持杖者和户主争吵的事情都说了。国王对持杖者说：你给了牛吗？给了。那么又还回去了吗？到牛的主人看见的地方去了。但是没有用口头的承诺来确定。国王说：持杖者给了牛却没有说，所以割掉舌头。户主也看见牛来了却没有系住，所以挖掉眼睛。户主说：持杖者一方面抢了我的牛，另一方面又挖了我的眼睛，即使持杖者胜了也容易啊。一个人说：神持杖者杀死了我的劣马。国王问持杖者是怎么杀的？我说我走在路上，这个人说不要放马，所以我捡起一块石头扔过去，马就死了。国王说：马的主人说了不要放马，所以割掉舌头。持杖者不用其他东西阻挡，却扔石头，所以砍掉手。马的主人说：一方面我的马被杀了，另一方面我的舌头被割了，即使持杖者胜了也容易啊。木匠说：这个人问我水的深度有多深，所以斧头掉进水里了。国王说：无论拿什么东西，都应该扛在肩膀上，嘴里叼着，斧头掉进水里，因为嘴里说话，所以拔掉木匠的两颗门牙。持杖者问水的深度

【英语翻译】
Those who disagree and fight with each other, please send a message asking, why do we see each other during the day and fight, becoming unhappy? 
Also, as before, a snake saw the staff-bearer and sent a message to the king: When I come out of the hole, I am happy, but when I enter again, I suffer. What is the reason for that? Also, those people saw a new bride by the pit on the road and, as before, sent a message requesting the staff-bearer: When I am at my parents' house, I want my in-laws' house; when I am at my in-laws' house, I want my parents' house. What is the reason for that? Then those people went to the king, bowed at his feet, and sat aside. The king asked them, "What have you come here for?" Those people told all about the dispute between the staff-bearer and the householder. The king said to the staff-bearer: "Did you give the ox?" "I did." "Then did you return it?" "I went to where the owner of the ox could see it." "But you didn't confirm it with a verbal promise." The king said: "The staff-bearer gave the ox but didn't say so, so cut off his tongue. The householder also saw the ox coming but didn't tie it up, so gouge out his eyes." The householder said: "The staff-bearer robbed my ox on the one hand, and gouged out my eyes on the other. Even if the staff-bearer wins, it's easy." One person said: "The divine staff-bearer killed my inferior horse." The king asked the staff-bearer how he killed it. I said, "I was walking on the road, and this person said, 'Don't let the horse go,' so I picked up a stone and threw it, and the horse died." The king said: "The owner of the horse said, 'Don't let the horse go,' so cut off his tongue. The staff-bearer didn't use anything else to stop it, but threw a stone, so cut off his hand." The owner of the horse said: "On the one hand, my horse was killed, and on the other hand, my tongue was cut off. Even if the staff-bearer wins, it's easy." The carpenter said: "This person asked me how deep the water was, so the axe fell into the water." The king said: "No matter what you carry, you should carry it on your shoulder. Holding it in your mouth, the axe fell into the water, because you were speaking, so pull out the carpenter's two front teeth. The staff-bearer asked the depth of the water.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་མཐོང་བཞིན་དེ་དྲིས་པས་ལྕེ་ཆོད་ཅིག །ཤིང་མཁན་ན་རེ། གཅིག་ཏུ་བདག་གི་སྟེའུ་སྟོར། གཉིས་སུ་སོ་བཅག་པ་བས་དབྱུག་པ་ཅན་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཀྱང་སླའོ། །ཆང་འཚོང་མས་སྨྲས་པ། དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་བདག་གི་བུ་བསད་དོ། །དབྱུག་པ་ཅན་ན་རེ། བདག་ངལ་བས་ཆང་སློང་དུ་སོང་ནས་སྟན་ལ་མ་བལྟས་པར་འདུག་པས་འོག་ན་བུ་ཡོད་པར་མ་ཚོར་ཏེ་གུམ་མོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཆང་འཚོང་མ་ཁྱོད་བུ་སྒོར་བསྙལ་ལ་གོས་ཀྱིས་མི་མངོན་པར་གཡོགས་པས་ཉེས་སོ། །དབྱུག་པ་ཅན་ཁྱོད་སྟན་ལ་མ་བརྟགས་པར་འདུག་པས་ཉེས་ཀྱི། དབྱུག་པ་ཅན་ཁྱོད་འདིའི་ཁྱོ་བྱོས་བུ་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཆང་འཚོང་མས་གཅིག་ཏུ་བདག་གི་བུ་བསད།
གཉིས་སུ་ན་བདག་གི་ཁྱོ་བྱེད་པ་བས་དབྱུག་པ་ཅན་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཀྱང་སླའོ། །ཐ་ག་པའི་ཆུང་མས་སྨྲས་པ། འདིས་བདག་གི་ཁྱོ་བཀུམ་མོ། །དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་དགྲ་མང་བས་འཇིགས་ཏེ་རྩིགས་པ་ལས་བརྒལ་ནས་བྲོས་བསམ་པ་ལས། ཕག་ན་མི་ཡོད་པ་མ་མཐོང་སྟེ་གུམ་མོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། སོང་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱོ་བྱོས་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ་གཅིག་ཏུ་བདག་གི་ཁྱོ་བསད། གཉིས་སུ་འདིས་ཁྱོ་བྱེད་པ་བས། དབྱུག་པ་ཅན་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཀྱང་སླའོ། །དེ་དག་སོ་སོ་ཞལ་ལྕེ་དེ་ལྟར་བཅད་དེ་དབྱུག་པ་ཅན་ཉེས་པ་ཀུན་ལས་ཐར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་དྲུང་ན་བུད་མེད་གཉིས་ཤིག་བུ་གཅིག་ལ་རྩོད་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་བློ་མཁས་པས་བརྟགས་ནས་བུད་མེད་གཉིས་ལ་འདི་སྐད་བསྒོའོ། །ཁྱོད་གཉིས་ཀྱིས་བུའི་ལག་པ་རེ་རེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲོངས་ལ་གང་གིས་ཐོབ་པ་དེའི་བུར་ཁྱེར་ཅིག །བུའི་མ་མ་དེས་བུ་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་སྣད་ཀྱིས་མི་དོགས་ཏེ་མཐུ་ཅི་ཡོད་པས་དྲངས་སོ། །མ་གང་ཡིན་དེས་དལ་གྱིས་འདྲེན་པས་དེའི་བུ་ཡིན་པར་བྱས་ཏེ་བུ་ཁྱེར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་མི་གཉིས་ཤིག་རས་ཡུག་ལ་རྩོད་དེ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་པ་ན། ཞལ་ལྕེ་གོང་བཞིན་དུ་བཅད་དོ། །དེ་ནས་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་དག་གིས་བདག་ཁྲིད་ཅིང་མཆི་བ་ན་སྦྲུལ་གྱི་འཕྲིན་འདི་ལྟར་བསྐུར་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྦྲུལ་དེ་ལ་འདི་སྐད་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་མི་ཁྲོ་ཞིང་བཀྲེས་པས་ཁུང་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཚེ་བདེའོ། །ཕྱིར་བྱུང་ནས་ཁ་ཟས་མང་དུ་ཟོས་པ་
ལས་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པས་ཁྱོད་ཁྲོས་ནས་སྦོམ་པར་གྱུར་པས་སླར་འཇུག་པའི་ཚེ་ཁུང་བུར་ཐོགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ད་སྟེ་ཟས་ཀྱི་ཚོད་ཤེས་ལ་མི་ཁྲོ་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང

【汉语翻译】
如果看到却还问，就割掉舌头！木匠说：一是我的斧子丢了，二是宁愿被打破牙齿，也不愿木棍者获胜。卖酒妇人说：木棍者杀了我的儿子。木棍者说：我因疲劳去讨酒喝，没看垫子就坐下了，没感觉到下面有儿子，就死了。国王说：卖酒妇人你让儿子睡在门边，用衣服遮盖不让人看见，有罪过。木棍者你没查看垫子就坐下，有罪过。木棍者你做她的丈夫，让她有儿子吧！卖酒妇人说：一是杀了我的儿子，二是让我做他的丈夫，宁愿木棍者获胜。织布匠的妻子说：这个人杀了我的丈夫。木棍者说：我因为敌人多而害怕，想要翻墙逃跑，没看到墙边有人，就死了。国王说：你去，做这个人的丈夫吧！她说：一是杀了我的丈夫，二是让他做我的丈夫，宁愿木棍者获胜。他们各自的判决就这样下达了，木棍者从所有罪责中解脱了。那位国王面前，有两个妇人为一个孩子争吵。国王凭借智慧进行调查，对两个妇人这样命令：你们两个各自抓住孩子的一只手，拉扯，谁得到就抱走当自己的孩子。孩子的亲生母亲因为对孩子有怜悯之心，不忍心用力拉扯，尽力缓慢地拉。国王因此判定她是亲生母亲，就把孩子判给她了。之后，又有两个人为一块布争吵，来到国王面前，判决如同之前一样。之后，木棍者对国王说，这些人抓我来的时候，我让他们给蛇捎个信，内容如下。国王对那条蛇说这样的话：你不生气，饥饿的时候从洞里出来是快乐的。出来后吃了很多食物，因为鸟类的骚扰，你生气而变得肥胖，再次进入洞穴的时候，会被洞口卡住而痛苦啊！你如果知道食物的量，不生气，那么怎样出来和

【英语翻译】
If you see it and still ask, cut off your tongue! The carpenter said: Firstly, my axe is lost; secondly, I would rather have my teeth broken than have the club-bearer win. The wine-selling woman said: The club-bearer killed my son. The club-bearer said: I went to beg for wine because I was tired, and I sat down without looking at the cushion, and I didn't realize there was a son underneath, so he died. The king said: Wine-selling woman, you put your son to sleep by the door and covered him with clothes so he couldn't be seen, you are guilty. Club-bearer, you are guilty for sitting down without checking the cushion. Club-bearer, you be her husband and give her a son! The wine-selling woman said: Firstly, he killed my son; secondly, rather than have him be my husband, I would rather the club-bearer win. The weaver's wife said: This person killed my husband. The club-bearer said: Because I had many enemies, I was afraid and wanted to escape by climbing over the wall, but I didn't see anyone by the wall, so he died. The king said: Go and be this person's husband! She said: Firstly, he killed my husband; secondly, rather than have him be my husband, I would rather the club-bearer win. Those individual judgments were made in that way, and the club-bearer was freed from all guilt. In front of that king, two women were arguing over one child. The king, with his wisdom, investigated and commanded the two women in this way: You two each grab one of the child's hands and pull, and whoever gets the child, take him as your own. The child's real mother, because she had compassion for the child, couldn't bear to pull hard, and pulled slowly as much as she could. The king therefore judged that she was the real mother and gave the child to her. After that, two more people were arguing over a piece of cloth and came before the king, and the judgment was made as before. After that, the club-bearer said to the king, when these people were taking me away, I told them to send a message to the snake, which was as follows. The king said to that snake: It is pleasant when you come out of the hole when you are not angry and hungry. After coming out and eating a lot of food, because of the harassment of the birds, you become angry and fat, and when you try to enter the hole again, you will be stuck in the hole and suffer! If you know the amount of food and are not angry, then how will you come out and

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བར་བདེ་བར་འཇུག་གོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ནས་ཆུང་མའི་འཕྲིན་སྨྲས་པ་དང་། ཁྱོད་ཕ་མའི་ཁྱིམ་ན་མཛའ་བོ་ཞིག་འདུག་སྟེ། གྱོས་ཕོའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་ཚེ་དེ་ལ་ཆགས་ནས་ཕ་མའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་འདོད་ལ། ཕ་མའི་ཁྱིམ་དུ་འདུག་ཚེ་མཛའ་བོས་སྐྱོ་སྟེ་ཁྱོ་ལ་ཆགས་པས་གྱོས་ཕོའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་ཡིན་པས། གནས་གཅིག་སྤོངས་ལ་གཅིག་ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག་དང་དེ་ལྟ་བུའི་གནོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ནས་བྱ་རོག་གི་འཕྲིན་སྨྲས་པ་དང་། ཤིང་དེའི་དྲུང་ན་གསེར་ཡོད་པས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐད་སྙན་ལ། ཤིང་གཞན་གྱི་དྲུང་ན་མེད་པས་སྐད་དེ་ལྟར་མི་སྙན་ནོ་ཞེས་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭའི་འཕྲིན་ལན་དུ་ཁྱོད་ཕྱོགས་དེ་ན་རི་འོར་གཅིག་ཡོད་པའི་གྲོང་འདབས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཤིང་སྐམ་པོ་དེའི་དྲུང་ན་གཏེར་ཡོད་ཀྱི་དེ་འགའ་ཞིག་ལ་བྱིན་ཏེ་སོང་བ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །རི་དྭགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལན་དུ། རི་དྭགས་ཁྱོད་དེ་ན་ཤིང་ཡོད་པ་དེའི་ཁ་ནས་སྦྲང་རྩིའི་ཐིགས་པ་འཛག་སྟེ། དེས་རྩྭ་དང་གསིང་མ་མངར་པོར་གྱུར་པ་ལ་ཁྱོད་ཟ་ཟ་ན་ཡང་སྦྲང་མ་དེ་སོང་ཟིན་གྱིས་རོ་ལ་ཆགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཚུལ་མིན་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །སྲེག་པའི་འཕྲིན་ལ། གང་དུ་སྲེག་པ་དེ་སྲེག་པའི་སྐད་འབྱིན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ན་གཏར་མེད་ཀྱི།
སྐད་གཞན་འབྱིན་པ་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏེར་འགའ་ཞིག་ལ་སྟོན་ལ་ཚུལ་མིན་པས་སྡུག་བསྔལ་ན་མི་རུང་གིས་གཞན་དུ་སོངས་ཤིག་ཅེས་དང་། སྦྲུལ་དང་ནེའུའི་ཕྲིན་དེའི་ལན་དུ། དེ་གཉིས་ལ་ཁྱེད་ཅག་མིར་གྱུར་པ་སྤུན་གཉིས་སུ་སྐྱེས་པ་ན། གཅིག་གིས་ནོར་བགོའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་ཅིག་ཤོས་སེར་སྣའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་མ་བགོས་པས། དེ་ལ་གཅིག་ནི་ལྷག་པར་ཆགས་པར་བྱས་པས་སྦྲུལ་དུ་སྐྱེས་སོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་ནོར་ལ་ཐེན་ཏེ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་བྱས་པས་ནེའུ་ལེར་སྐྱེས་སོ། །དེ་བས་ན་ནོར་དེ་དག་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་བྱིན་དང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་དབྱུག་པ་ཅན་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ངས་བཏང་ངོ་། །ཁྱོད་ནི་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་ཀྱི་ཤིང་གི་འོག་ན་གསེར་གྱི་གཏེར་ཡོད་པ་བརྐོས་ལ་ཁྱེར་ཅིག །དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་རྒྱལ་པོས་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་འཕྲིན་ལན་ཀྱང་སྨྲས་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཉན། སྦྲུལ་དང་ནེའུ་ལེ་དང་ཁྭས་གཏེར་བསྟན་ནས་དབྱུག་པ་ཅན་ལ་བྱིན་པས་ཤིང་དྲུང་ནས་གསེར་ཡང་ཕྱུངས་ཏེ་ཁྱ

【汉语翻译】
像那样安乐地进入吧，这样说。之后说了妻子的口信，你在父母的家里有一个情夫，在公公的家里住的时候爱上了他，想要去父母的家里，在父母的家里住的时候情夫感到寂寞，爱上了丈夫，所以想要去公公的家里。舍弃一个地方，好好地保持一个地方，那样就不会有那样的损害了，这样说。之后说了乌鸦的口信，那棵树旁边有黄金，所以你的声音好听，别的树旁边没有，所以声音不好听，这样做。同样地，作为乌鸦的回信，你那边有一座小山，变成村庄的附近时，那棵枯树旁边有宝藏，给一些人，走了就会安乐了。作为鹿的回信，鹿啊，你在那里，那棵树的口里滴着蜂蜜，因此草和苔藓变得甜美，你吃的时候，蜂蜜已经没有了，不要贪恋味道。因为不如法而变得痛苦啊，这样说。关于火的口信，哪里燃烧，那个发出燃烧声音的方向没有宝藏，发出别的声音的地方有宝藏，所以你给一些人指示宝藏，不如法而痛苦是不行的，去别的地方吧。蛇和猫鼬的口信的答复是，对它们两个说，你们变成人，出生为兄弟两个的时候，一个说要分财产，另一个被吝啬所控制，没有分。因此，一个特别贪恋，所以变成了蛇。另一个也贪恋财产，特别贪恋，所以变成了猫鼬。因此，把那些财产布施给沙门或者婆罗门，就会安乐了。国王对持杖者说，你犯了很多错误，但是我原谅你了。你贫穷困苦，去挖掘树下有的黄金宝藏，拿走吧。持杖者按照国王的吩咐，也说了各自的口信。所有人都那样听了。蛇和猫鼬和乌鸦指示了宝藏，给了持杖者，因此也从树下挖出了黄金，

【英语翻译】
Say, "Enter peacefully in that manner." Then, speaking the wife's message, "You have a lover in your parents' house. When you stay in your father-in-law's house, you become attached to him and want to go to your parents' house. When you stay in your parents' house, the lover feels lonely and becomes attached to the husband, so you want to go to your father-in-law's house. Abandon one place and keep one well, and there will be no such harm," say. Then, speaking the crow's message, "There is gold near that tree, so your voice is pleasant. There is none near other trees, so your voice is not so pleasant," do. Similarly, as the crow's reply, "In your direction, there is a small mountain, and when it becomes near the village, there is treasure near that dry tree. Give some of it away and leave, and you will be at peace." As the deer's reply, "Deer, there, drops of honey drip from the mouth of that tree. Because of this, the grass and moss become sweet, and when you eat, the honey is already gone, so do not crave the taste. You have become miserable because of impropriety," say. Regarding the fire's message, "Where the fire burns, there is no treasure in the direction from which the burning sound comes. There is treasure in the place from which another sound comes, so you show the treasure to some people, and it is not right to suffer from impropriety, go elsewhere." And in reply to the message of the snake and the mongoose, say to them, "When you became humans and were born as two brothers, one said to divide the wealth, but the other was controlled by stinginess and did not divide it. Therefore, one became particularly attached to it and was born as a snake. The other also coveted the wealth and became particularly attached to it, so he was born as a mongoose. Therefore, give those riches to ascetics or Brahmins, and you will be at peace." The king said to the staff-bearer, "Although you have committed many offenses, I have forgiven you. You are poor and destitute, dig up the treasure of gold under the tree and take it." The staff-bearer, as instructed by the king, also spoke the respective messages. Everyone listened in that way. The snake and the mongoose and the crow showed the treasure and gave it to the staff-bearer, so he also dug up the gold from under the tree,

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ེར་རོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་སོ་ཚིས་ཚུགས་ནས་ཅིས་ཀྱང་མི་བྲེལ་ཏེ་ཚེ་གཅིག་ཏུ་ཕྱུག་ཅིང་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀྱེ་མ་ལྷ་འདིའི་སྤོབས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བསྔགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་སྦྱིན་གཏོང་གི་ཁང་པ་བརྩིགས་ཏེ་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་བཏང་། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མུ་གེས་ཉེན་པའི་སྲོག་ཆགས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༨༠༠ བར།
བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་ཁ་ཟས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་སྔོན་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་དུ་གྱུར་པ་ན་བློ་གྲོས་དང་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མང་པོ་གཏང་བར་མཛད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ན་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་རྣམས་འབྱོར་པ་རྒྱས་ཤིང་བདེའོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་བཙུན་མོ་གཟུགས་བཟང་མ་ལ་བུ་ཆགས་ནས་དེའི་ཚེ་བཟའ་བཏུང་མོད་པར་གྱུར་པས། ཕྱིས་ཁྱེའུ་སྐྱེས་པ་ལ་མིང་བཟའ་བཏུང་དུ་བཏགས། དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དང་བཟོ་གནས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་དཔའ་ཞིང་ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་གཏུམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས། དེའི་མ་བཙུན་མོ་དེ་ཉིད་བུས་མགུ་ཞིང་སྙེམས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་མི་ཉན་ཞིང་ཟློག་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་མི་དགའ་ཞིང་། དེར་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཙུན་མོ་གཞན་བླང་ངོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་བསླངས་པ་ན། ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་དེས་གལ་ཏེ་ངའི་ཚ་བོ་བྱུང་ན་དེ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཞག་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་སོ། །བུ་མོ་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། བདག་ལ་བུ་བྱུང་ན་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བགྱིད་པར་ཞུས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་བྱེད་འདི་སྙམ་དུ། བདག་གི་བུ་སྡུག་པ་གཅིག་པུ་བཟའ་བཏུང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་དཔལ་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པར་སྐྱེས་པ་ཡོད་བཞིན་གཞན་ལ་རྒྱལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ན། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྔར་ཡང་བདག་ཅག་གིས་ཁས་བླངས་མོད། དེ་ཡང་འདི་ལ་བུ་མཆི་འམ་
མི་མཆི་ཆ་མེད་པས་དམ་པ་དེ་བསྩལ་ན་ལེགས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཆད་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་དེ་སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་ཁྱེའུ་གཟུགས་བཟང་བ་ཞིག་བཙས་པ་ལ་མིང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ་བདག་གི་ཚ་བོ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མ་བཅུག་ན་དཔུང་གི་ཚོག

【汉语翻译】
རེའོ། །从那以后，索ཚིས་建立起来，无论如何也不忙碌，一生都变得富有、安乐和幸福。像这样教导后，大臣们都赞叹道：‘哎呀！这位神的威势真是如此啊！’。那位国王在城市的四个门都建造了布施的房屋，广泛地进行布施。十二年中，无数倍地施舍食物给遭受饥荒威胁的众生。
纸页701至800页。
像这样，这位薄伽梵过去变成国王镜面容颜时，以智慧和布施给予众生广大的利益。༈ །又，过去在名为身胜的城市里，有位名为增生的国王执政，国家富饶安乐。那位国王的王妃美貌女怀孕后，那时饮食丰盛。后来生了个男孩，取名为饮食。他精通文字和工艺，勇敢无畏，变得粗暴。他的母亲，那位王妃，因儿子而得意洋洋，不听国王的命令，设法违抗，国王不高兴。于是大臣们请求另立王妃。迎娶了日光国王的女儿后，日光国王说：‘如果我生了外孙，立他为王位继承人，我就答应。’大臣们答应了。那位女儿也使国王高兴，请求说：‘如果我生了儿子，就立他为王位继承人。’增生国王心想：‘我只有一个可爱的儿子饮食，相貌端庄，与财富和种姓相符，怎么能把王位给别人呢？’心中犹豫不决。大臣们对日光国王说：‘以前我们也答应了，但她是否生儿子还不确定，不如把那位圣女赐予我们吧。’国王也像这样决定了。之后，日光国王的女儿怀孕了，生了一个相貌端庄的男孩，取名为对王位非常欢喜。之后，日光国王也派使者说：‘如果不立我的外孙为王位继承人，军队的集

【英语翻译】
rer ro. After that, so tshi was established, and they were never busy, becoming rich, happy, and joyful for the rest of their lives. After teaching in this way, the ministers praised, saying, 'Alas! Such is the power of this deity!' That king built houses for giving alms at the four gates of the city and gave extensive alms. For twelve years, he gave food to hundreds of thousands of beings threatened by famine.
Pages 701 to 800.
In this way, when this Bhagavan was formerly King Mirror Face, he bestowed great benefits on sentient beings through wisdom and generosity. ༈ Again, in the past, in a city called Lus Phak, there was a king named Kyepa who ruled, and the country was prosperous and peaceful. The queen of that king, Zuk Zangma, became pregnant, and at that time, food and drink were abundant. Later, a boy was born and named Za Tung (Food and Drink). He became proficient in writing and crafts, brave, fearless, and fierce. His mother, that queen, was pleased and proud of her son and did not listen to the king's orders, trying to resist, which displeased the king. Then the ministers requested to take another queen. When the daughter of the King of Sunlight was sought, the King of Sunlight said, 'If my grandson is born, I will give her if he is made the heir to the throne.' The ministers agreed. That daughter also pleased the king and requested, 'If I have a son, please make him the heir to the throne.' King Kyepa thought to himself, 'I have only one beloved son, Za Tung, who is handsome, wealthy, and of noble lineage. How can I give the throne to another?' He hesitated. The ministers said to the King of Sunlight, 'We have already agreed, but it is uncertain whether she will have a son or not. It would be better to bestow that holy woman upon us.' The king also decided in this way. Then, at another time, the daughter of the King of Sunlight became pregnant and gave birth to a handsome boy, who was named Gyalsi la Ngönpar Gawa (Very Happy with the Kingdom). Then, the King of Sunlight also sent a messenger, saying, 'If my grandson is not made the heir to the throne, the assembly of the army'

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཤམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་སྤྲིངས་པ་ལ་དོགས་པའི་ཚེ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ཆུང་བ་ལ་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཐོབ་བྱིན་ལ། གཞོན་ནུ་བཟའ་བཏུང་འགུམ་པར་བགྱི་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་མ་སྨྲ་ཞིག །འདི་ལྟར་བུས་ཕ་གསོད་པ་ཐོས་ཀྱི། ཕས་བུ་བསད་པ་མ་ཡིན་པས་ང་ནི་དེ་ལྟར་གཏམ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཅི་སྟེ་མི་འགུམ་ན་ཡན་ལག་མེད་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ཡན་ལག་མེད་པར་བྱས་ན་བསད་པར་ཟད་མོད། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་གཞན་བགྱིར་ཅི་མཆིས། བསྐྲད་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཉེས་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྲད་པར་བྱ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་གཞོན་ནུ་ལ་ནོངས་པ་འབྱུང་བར་འོང་གིས་རེ་ཞིག་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་ཐོབ་སྩོལ་ཅིག་དང་། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་བཟའ་བཏུང་རང་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཉི་མ་ཤིས་པ་ལ་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཚ་བོ་ལ་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཐོབ་བྱིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་བཟའ་བཏུང་གིས་དེ་ཐོས་ནས་ལྷས་བདག་སྤངས་པས་འདིར་བསྡད་ཀྱང་
བསད་པར་འོང་ངོ་སྙམ་སྟེ་རང་གི་མ་ལ་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ནས་བདག་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལེན་གྱི་ཡུལ་དུ་མཆིས་ན་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །མ་དེ་ཡང་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བས་བུའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དེ་ཁྱོད་དེ་སྔ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱད་ནས། སླར་ས་སྟོང་དང་ནགས་སོགས་སུ་ཇི་ལྟར་འཁྱམས་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སྣ་ཚོགས་སྨྲས་པ་དང་། བཟའ་བཏུང་ན་རེ། གཏན་དུ་བདེ་བ་ཡང་ནི་སུ་ཞིག་ཡོད། །གཏན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡོད། །མི་བདེ་མ་ཐོབ་པ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡོད། །འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་སོགས་མ་དེ་ལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ་ཡུལ་ལྔ་ལེན་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལྔ་ལེན་པའི་བཀྲབས་པ་གཅིག་དེར་འོངས་པས་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་བཟང་ཞིང་སྡུག་པ། མཁྲང་བ་རོ་སྟོད་ཆེ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ལེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་འདི་སུ་ཞིག་སྙམ་དུ་དྲིས་པ་དང་། དེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྙད་དོ། །དེས་དེ་སྐྱེས་སུ་ཁྱེར་ནས་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་སོ། །ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོས་དེའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དེ་དགའ་བའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་དེ་ལ་རང་གི་བུ་མོ་དང་ཡུལ་དག་ཀྱང་བྱིན་ནོ། །དེ་བུ་མོ་དེ་དང་རྩེ་བ་ལས་བུ་གཟུགས་བ

【汉语翻译】
如果有人散布谣言说你会来侵占我的国家，大臣们就请求国王，把王位给予小儿子，并且杀掉年轻的“扎崩”（名字）。国王说：“不要说这种不合乎佛法的言语。我只听说过儿子杀父亲，没听说过父亲杀儿子，我不会那样做的。”他们又说：“如果不杀他，就让他变成残废。”国王说：“让他变成残废和杀了他有什么区别？”大臣们说：“那我们该怎么办呢？把他赶走吧！”国王说：“没有犯错，怎么能赶走他呢？”他们说：“不用过多久，这个年轻人就会犯错的，不如现在就让他享受王位带来的快乐。这样，年轻人‘扎崩’自己就会明白的。”之后，国王在吉祥的日子里，把王位给予了太阳王（国王名）的侄子。年轻的“扎崩”听到后心想：神已经抛弃了我，即使留在这里也会被杀掉的。于是他把事情的来龙去脉告诉了自己的母亲，并说：“我要去五取的国家了，请您知晓。”母亲悲痛欲绝，抱着儿子的脖子哭诉道：“你以前享受着舒适快乐的巨大财富，现在又要如何流浪在荒地和森林里呢？”她吟诵了各种悲伤的诗句。扎崩说：“谁能永远幸福呢？谁又能永远痛苦呢？谁又能永远得不到快乐呢？谁又能永远得不到呢？”他用各种方式安慰母亲，然后就去了五取的国家。在那里，一个为国王办事的五取人看到了他，心想：这个人相貌英俊，身材魁梧，骨骼坚实，体格健壮，是个难得的人才，他是谁呢？于是他询问了他，那个人详细地讲述了一切。那个人就把他带去献给了五取国王，并讲述了事情的经过。五取国王抱着他的脖子，说了许多高兴的话，并把自己的女儿和国家都给了他。他和那个女儿嬉戏玩耍，生了一个

【英语翻译】
If someone spreads rumors that you will come to invade my country, the ministers requested the king to give the throne to the younger son and kill the young "Zabong" (name). The king said, "Do not speak such un-Buddhist words. I have only heard of sons killing fathers, not fathers killing sons, I will not do that." They said again, "If you don't kill him, then make him disabled." The king said, "What is the difference between making him disabled and killing him?" The ministers said, "Then what should we do? Banish him!" The king said, "How can he be banished without making a mistake?" They said, "Before long, this young man will make a mistake, why not let him enjoy the happiness brought by the throne now. In this way, the young man 'Zabong' will understand by himself." After that, on an auspicious day, the king gave the throne to the nephew of the Sun King (king's name). The young "Zabong" heard this and thought: The gods have abandoned me, even if I stay here, I will be killed. So he told his mother the whole story and said, "I am going to the country of Five Acquisitions, please know." The mother was heartbroken and hugged her son's neck and cried, "You used to enjoy the great wealth of comfort and happiness, how will you wander in the wilderness and forests again?" She recited various sad verses. Zabong said, "Who can be happy forever? Who can be in pain forever? Who can never get happiness? Who can never get it?" He comforted his mother in various ways, and then went to the country of Five Acquisitions. There, a Five Acquisition person who worked for the king saw him and thought: This person is handsome, burly, solid bones, and strong physique. He is a rare talent, who is he? So he asked him, and that person told everything in detail. That person took him as a gift and presented him to the King of Five Acquisitions, and told the story. The King of Five Acquisitions hugged his neck, said many happy words, and gave him his daughter and the country. He played with that daughter and gave birth to a

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་བ་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཞིག་བཙས་ནས། དེའི་མིང་ཕས་རང་གི་མིང་ལས་དྲས་ཏེ་བཟའ་བཏུང་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །དེ་ཆེར་སྐྱེས་ནས་ཡི་གེ་སློབ་པ་ན་དེའི་ཕ་བཟའ་བཏུང་དུས་ལས་འདས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ན། ལྔ་ལེན་
གྱི་རྒྱལ་པོས་བསམས་ལ། བུད་མེད་འདི་དག་བསམ་པ་ཕལ་ཆེར་སྐྱེས་པའི་འདོད་པ་ཅན་ཡིན་པས་གཅིག་ལ་སྦྱིན་སྙམ་ནས། བུ་མོ་དེ་གཞོན་ནུ་བཟའ་བཏུང་མང་པོ་དང་བཅས་པ་མདུན་ན་འདོན་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་མདུན་ན་འདོན་དང་རྩེ་དགའ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རེ་ཞིག་ན་མདུན་ན་འདོན་དེའི་ཁྱིམ་དྲུང་ན་བྱ་གག་ཞིག་སྐད་འབྱིན་པ་བྲམ་ཟེ་ལྟས་མཁན་ཞིག་འགྲོ་བས་ཐོས་ནས། མི་གང་གིས་དེའི་ཤ་ཟོས་པ་དེ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཚིག་དེ་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་ཐོས་ནས་བྲམ་ཟེ་ལ་ཡང་དྲིས་ཤིང་། བྱ་གག་དེ་བསད་ནས་ཆུང་མ་ལ་བྱ་གག་འདི་འཕྲལ་དུ་ཚོས་ཤིག་དང་། ང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་སླར་འོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་ངོ་། །ཇི་ཙམ་ན་ཁྱེའུ་བཟའ་བཏུང་མང་པོ་སློབ་གྲྭ་ནས་བཀྲེས་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས་མ་ཡང་མི་སྣང་ལ། ཅི་ཞིག་བཟའ་སྙམ་དུ་བལྟས་པས་རྫིའུ་ཞིག་གི་ནང་ན་བྱ་གག་ཅིག་མགོ་གྱེན་དུ་ཕྱུང་ཞིང་འཚོད་པ་མཐོང་ནས། དེའི་མགོ་བཅད་དེ་ཟོས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མ་ཡང་འོངས་ནས་འདིའི་མགོ་སུས་ཟོས་ཞེས་དྲིས་པ་ན། བདག་གིས་ཟོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་ཟན་བྱིན་ནས་སློབ་གྲྭར་བཏང་ངོ་། །མདུན་ན་འདོན་འོང་ནས་བྱ་གག་བཟའ་བར་བརྩམས་པ་དང་། མགོ་བོ་མི་སྣང་བས་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་བ་དང་། ཆུང་མས་ཁྱེའུས་ཟོས་སོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། དེས་ལྷག་མ་ཟོས་ནས་བསམས་པ། ཅི་བྱ་གག་རིལ་གྱིས་ཟོས་པའམ། ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ཟོས་པས་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སྔར་གྱི་བྲམ་ཟེ་ལྟས་མཁན་བོས་ནས་དྲིས་པ་དང་།
གང་གིས་དེའི་མགོ་བོ་ཟོས་པ་དེ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བྱ་གག་དེའི་མགོ་བོ་ཟོས་པ་དེ་བསད་དེ་དེའི་མགོ་ཟོས་ན་ཡང་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་གཞོན་ནུ་འདི་བསད་ནས་མགོ་བཟའ་ན་འདིའི་མས་ཤེས་པར་མ་བྱས་པར་མི་བཏུབ་པས་མའི་ཉམས་དྲོད་གླེང་ངོ་སྙམ་དུ་སྙན་པའི་ཚིག་དུ་མས་བཞམས་ཏེ། བཟང་མོ་ཅི་ཁྱོ་ཕོས་རྒྱལ་པོ་བྱས་ན་ལེགས་སམ། འོན་ཏེ་པུས་རྒྱལ་པོ་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བུད་མེད་དེས་ཟུར་གྱིས་གོ་སྟེ། གལ་ཏེ་བུས་རྒྱལ་པོ་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་སྨྲས་ན་འདི་བདག་ལས་གྱེད་

【汉语翻译】
赞巴罗托生了一头狮子般的孩子。父亲从自己的名字中截取一部分，给孩子取名为“扎吞芒布”。孩子长大后开始学习文字，这时他的父亲扎吞去世了。国王的女儿为此非常悲伤。五取的国王心想，这些女人大多都渴望男人，不如把她赏赐给一个人吧。于是，国王将这位公主连同青年扎吞芒布一起赐给了侍从。侍从和公主享受着极大的欢乐。一段时间后，一个算命的婆罗门路过侍从家门口，听到一只乌鸦在叫。他说：“谁吃了它的肉，谁就能当国王。”侍从听到这话后，又去问了婆罗门。他杀了乌鸦，对妻子说：“快把这只乌鸦煮熟，我从王宫回来。”说完就去了王宫。过了一会儿，少年扎吞芒布从学校回来，饿了，没看见母亲，心想吃点什么呢？他看见一个罐子里煮着一只乌鸦，头朝上。他砍下乌鸦的头吃了。之后，母亲回来问：“谁吃了这个头？”他说：“我吃了。”母亲给了他食物，让他去上学了。侍从回来后开始吃乌鸦，却发现头不见了，就问是怎么回事。妻子说孩子吃了。侍从吃了剩下的，心想：是整个乌鸦都吃了，还是只吃了部分才当国王呢？于是他叫来之前的算命婆罗门问他。
“谁吃了它的头，谁就能当国王。或者杀了吃了乌鸦头的人，再吃他的头也能当国王。”婆罗门说道。于是侍从心想，如果杀了这个少年再吃他的头，肯定瞒不过他的母亲，不如先试探一下她的口风。于是他用甜言蜜语哄骗她说：“好妻子，是丈夫当国王好呢？还是儿子当国王好呢？”那女人听出了他的弦外之音，心想，如果我说儿子当国王好，他就会和我离婚。

【英语翻译】
A child like a lion was born in Zangba Roto. The father took a part of his own name and named the child "Zatun Mangbu." When the child grew up and began to learn to read, his father Zatun passed away. The king's daughter was very sad about this. The king of Wuqu thought, these women mostly desire men, why not bestow her to someone? So, the king bestowed the princess along with the young Zatun Mangbu to the attendant. The attendant and the princess enjoyed great joy. After a while, a fortune-telling Brahmin passed by the attendant's house and heard a crow cawing. He said, "Whoever eats its meat will become king." When the attendant heard this, he asked the Brahmin again. He killed the crow and said to his wife, "Quickly cook this crow, I will return from the palace." After saying that, he went to the palace. After a while, the young Zatun Mangbu returned from school, hungry, and did not see his mother. He wondered what to eat? He saw a crow being cooked in a jar, with its head facing up. He cut off the crow's head and ate it. Afterwards, the mother came back and asked, "Who ate this head?" He said, "I ate it." The mother gave him food and sent him to school. The attendant came back and started to eat the crow, but found that the head was missing, so he asked what happened. The wife said that the child ate it. The attendant ate the rest and thought: Will eating the whole crow, or only eating part of it, make one a king? So he called the previous fortune-telling Brahmin and asked him.
"Whoever eats its head will become king. Or kill the person who ate the crow's head, and then eat his head, and you can also become king," the Brahmin said. So the attendant thought, if I kill this young man and eat his head, I definitely won't be able to hide it from his mother, so I might as well test her tone first. So he coaxed her with sweet words, saying, "Good wife, is it better for the husband to be king? Or is it better for the son to be king?" The woman understood his hidden meaning and thought, if I say it's better for the son to be king, he will divorce me.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་གྱིས་མཐུན་པའི་ཐབས་ཤིག་སྨྲའོ་སྙམ་ནས། ཁྱོས་རྒྱལ་པོ་བྱས་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་བྱ་གག་གི་མགོ་བོའི་ཕྱིར་བདག་གི་བུ་གསད་པར་འཕྲིག་ནས། བུ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་གག་གི་མགོ་བོ་ཟོས་པ་ནི་མ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱས་ཀྱིས་ཡུལ་འདི་ནས་མྱུར་དུ་སོང་ལ་ཁྱོད་རང་གི་མེས་པོ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པར་དེར་སོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་བཞིན་དེ་ལུས་འཕགས་སུ་སོང་སྟེ་ངལ་ཞིང་བཀྲེས་པས་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཤིང་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་གོས་ཤིག་བཏིང་ནས་ཉལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ནས་ཤི་སྟེ་རྒྱལ་པོ་རབས་ཆད་ཀྱང་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གཞན་དབང་མ་བསྐུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱལ་པོའི་རོ་ཕྱིར་མི་འབྱིན་ཏོ། །དེར་ཡུལ་དེའི་བློན་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ཞིག་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་གོ་ཞེས་ཚོལ་བ་ན། ཤིང་ཞིག་གི་དྲུང་ན་གཞོན་ནུ་གཟུགས་བཟང་བ་མཐོངས་ཀ་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཉི་མ་ཡོལ་ཡང་ཤིང་གི་གྲིབ་མས་ལུས་མི་གཏོང་བ་
ཞིག་ཉལ་ནས་འདུག་པ་མཐོང་བས་དེ་རྒྱལ་པོར་འོས་པར་མཐོང་ནས་བུ་ལོངས་ལོངས་ཞེས་བསླངས་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། ད་བསླངས་ཏེ་ཅི་བྱ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོར་གཞུག་གོ དེས་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོ་ཉལ་བདེ་ལྟར་བསླང་ངམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བསླང་། གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། གླུ་དང་སིལ་སྙན་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་བསླང་མོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོས་པ་དང་འདི་ངེས་པར་རིགས་མཐོན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ་ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཁྱོད་སུའི་བུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་དེས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་བསྒྱིངས་ནས་རང་གི་རིགས་སྨྲས་པ། ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་ནི་བཟའ་བཏུང་ངོ་། །བཟའ་བཏུང་གི་བུ་ནི་བཟའ་བཏུང་མང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཛུམ་བྱུང་ནས་བདག་ཅག་གིས་ནི་བདག་ཅག་ཉིད་ཀྱི་གཞོན་ནུ་རྙེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་བསྐོར་ཞིང་གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མདུན་དར་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དྲོངས་ནས་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྒྱུད་ཆད་པ་བསབས་པ་དེའི་ཕྱིར་མིང་སྐྱེད་པ་ཁོ་ནར་བཏགས་ནས་སྔར་གྱི་མིང་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་ན་བྱིས་པའོ་སྙམ་དུ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་དབང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟར་སོང་སྟེ། གྲོང་དང་གྲོང

【汉语翻译】
想到用符合情理的方法说些什么，就说：“你当国王就好了。”他因为一只乌鸦的头，就策划杀我的儿子，告诫儿子说：“你吃了乌鸦的头，做了不好的事，快点离开这个地方，去你外祖父当国王的地方去吧。”就这样，他去了鲁姆巴卡，因为疲劳和饥饿，就在一个花园的树下铺了一件衣服躺下了。当时，极其喜欢王位的人，因为疾病缠身而死了，虽然国王断了后代，但是按照当地的习俗，在没有委托他人当国王之前，国王的尸体是不抬出去的。在那里，那个地方的大臣们等寻找说：“把有大福德的人放在王位上。”看到一个年轻人，相貌英俊，气宇轩昂如狮子，太阳偏西了，树的阴影也不离开他的身体，躺在那里，觉得他适合当国王，就喊道：“孩子，起来，起来！”他说：“现在叫起来干什么？”那些人说：“让你当国王。”他说：“国王像睡觉一样容易叫醒吗？”那些人说：“那么怎么叫醒呢？”年轻人说：“用歌舞、钹和音乐的声音叫醒吧。”那些人听到这些，心想：“这一定是出身高贵的人。”就问：“你是谁？你是谁的儿子？”那个年轻人像狮子一样挺起胸膛，说了自己的种姓：“鲁姆巴卡的国王，名叫斯杰巴的儿子是赞丹嘎，赞丹嘎的儿子是赞丹嘎芒布，我就是。”然后大臣们笑着说：“我们找到了我们自己的年轻人了。”就这样，被大众包围着，用歌舞和音乐的声音以及吉祥的祝愿引导着，抬进城市，授予王位。因为他挽救了国王血统的断绝，所以只给他取名为斯杰巴，以前的名字就没有了。他当国王的时候，大臣们认为他是个孩子，就轻视他，一点权力也没有。之后，那个国王去各个地方巡视，村落和村落

【英语翻译】
Thinking of saying something in a way that conforms to reason, they said, "It would be good if you became king." Because of the head of a crow, he plotted to kill my son, and admonished his son, saying, "You ate the head of a crow, you have done something bad, quickly leave this place and go to the place where your maternal grandfather is king." Thus, he went to Lumbaka, and because of fatigue and hunger, he spread a cloth under a tree in a garden and lay down. At that time, a person who was extremely fond of the throne died from illness, and although the king's lineage was cut off, according to local custom, the king's body was not taken out until someone else was entrusted to be king. There, the ministers of that place and others searched, saying, "Let's put someone with great merit on the throne." They saw a young man, handsome in appearance, with a lion-like demeanor, the sun had set, but the shadow of the tree did not leave his body, lying there, and they thought he was suitable to be king, so they shouted, "Child, get up, get up!" He said, "What's the point of waking up now?" Those people said, "To make you king." He said, "Is it as easy to wake up a king as it is to wake up someone sleeping?" Those people said, "Then how do we wake him up?" The young man said, "Wake him up with the sound of song, cymbals, and music." When those people heard this, they thought, "This must be someone of noble birth." They asked, "Who are you? Whose son are you?" The young man straightened his chest like a lion and said his lineage, "The king of Lumbaka, the son of one named Skedpa is Zantanka, the son of Zantanka is Zantanka Mangbu, that is me." Then the ministers smiled and said, "We have found our own young man." Thus, surrounded by the masses, guided by the sound of song, dance, and music, and auspicious wishes, they carried him into the city and bestowed the throne upon him. Because he saved the extinction of the king's lineage, he was only named Skedpa, and his former name disappeared. When he became king, the ministers thought he was a child and despised him, and he had no power at all. After that, that king went to inspect all the places, villages and villages.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱེར་སོགས་རི་འཁོར་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་འདི་སུའི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན་ཐམས་ཅད་བློན་པོ་དྲུག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་
སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་ཙམ་ལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གཞན་ཅི་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་བསམས་ནས་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འདི་ལ་ཅི་བྱ་ཞེས་བསམ་པ་ན། ལྷ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་རི་འཁོར་གང་པོའི་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན་སྣ་ལ་གཏོགས་པ་གང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བུ་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱིས་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་བློན་པོར་ཆུག་ཅིག་དང་། དེས་ཡུལ་བདག་གིར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ལ་འབུལ་བས་ཁྱོད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་འདོང་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གང་པོ་དེ་འཚོལ་དུ་བཅུག་ཅིང་དེའི་ཆུང་མ་ལ་བུ་ཡོད་མེད་རྟོགས་སུ་ཆུག་ཅེས་མངགས་པ་བཏང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་དེ་རྩད་ཆོད་ཅིང་དེའི་ཆུང་མ་སྦྲུམ་པར་ཡང་ཐོས་པ་བཞིན་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བས། གང་པོ་ལ་ཡི་གེ་སྤྲིངས་ཏེ་བཀུག་ལ་འཛའ་བའི་ཚིག་གིས་རི་འཁོར་དེ་བྱིན་ནས་ཆུང་མའི་ལྟོ་ན་འདུག་པའི་བུ་དེ་སྐྱོངས་ལ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཞེས་བསྒོས་སོ། །དེར་ཟླ་བ་དགུ་ཚང་ནས་ཁྱེའུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བཙས་ཏེ་བཙས་སྟོན་བྱས་ནས་ཁྱེའུ་འདིའི་མིང་ཅི་གདགས་ཞེས་བྱས་པ་ན། མས་སྨྲས་པ། བདག་འདི་ལྟར་ཡུན་རིང་པོར་ནད་བུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱ་མ་ནུས་པ་ལ། ཁྱེའུ་འདི་ལྟོར་ཞུགས་པ་ནས་ནད་ཞི་བར་གྱུར་པས་འདིའི་མིང་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་གདགས་ཞེས་བྱས་སོ། །དེས་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་སྨྲས་པ། སྨན་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །བདག་གི་བུ་ནི་སྨན་ཆེན་པོ། །
འདི་ནི་སྨན་ལས་ལྷག་པའི་སྨན། །དེ་ལྟས་འདིའི་མིང་སྨན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་ཕའི་ཕྲག་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་སྲང་གི་དབུས་ནས་རྫིང་བུར་ཁྲུས་བྱེད་དུ་ཁྱེར་བ་ལས། སའི་སྟེང་ན་ཉའི་དུམ་བུ་ཞིག་འདུག་པ་ཕ་དེས་རིན་པོ་ཆེར་བསམས་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོས་བླང་བར་བརྩམས་པ་དང་། གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། ཕ་གཅིག་གང་པོ་རིན་ཆེན་ལྷུང་སྙམ་སྟེ། །ལས་བཏང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ཉ་དུམ་ལ། །རྟོག་ཅིང་དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཡིན་པར་སེམས། །ཕ་གཅིག་གང་པོ་རྟོགས་ཤིག་རིན་ཆེན་མིན། །ཉ་དུམ་དམར་པོ་རྐང་གིས་འདྲིལ་བར་ཟད། །རྣམ་ཐོས་བུ་དེ་བག་མེད་སྤྱོད་མ་ཡིན། །དེ་ནས་རྫིང་དུ་སོང་སྟེ་སྨན་ཆེན་པོ་དང་གོས་རྫིང་འགྲམ་དུ་བཞག་ནས་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུར་ཞུགས་པ་དང་པད

【汉语翻译】
询问说：“携带等山脉之间的所有这些是谁的？”回答说：“都是大臣六人的。”
国王心想：“我只能支配吃穿，其他什么都不能。”心中苦闷，心想该怎么办。一位神灵告诉国王：“不要不高兴。这样，在你的国家里，名叫山脉所有的名称的地方，属于鼻子的所有名叫‘所有’的地方，会有一个名叫‘大药’的儿子，让他做你的大臣吧。他会拥有国家，并献给你，这样你就会得到利益、安乐和财富。”于是国王派人寻找‘所有’，并派人去查明他的妻子是否有儿子。那些人查明了情况，并像听到的一样，得知他的妻子怀孕了，便回来禀告国王。国王给‘所有’送信，把他召来，用优厚的言辞把那座山脉送给他，并嘱咐他好好抚养妻子腹中的孩子，不要让他有任何残缺。在那里，九个月期满后，生下了一个美丽动人的男孩，举行了诞生庆祝，并问这个男孩叫什么名字。母亲说：“我这样长期患有疾病，医生们都无法治愈，自从这个男孩进入腹中后，疾病就痊愈了，所以给他起名叫‘大药’。”她还说了一段诗：在所有的药物中，我的儿子是大药。这比药物更有效。因此，他的名字是药。之后，大药骑在父亲的肩膀上，从街道中央被带到池塘边洗澡。在地上有一块鱼肉，父亲以为是珍宝，便用脚趾去捡。年轻人说：父亲‘所有’以为掉落了珍宝，放下工作，眼睛不眨地盯着鱼肉。思考着，然后认为那是珍宝。父亲‘所有’想清楚，那不是珍宝。红色的鱼肉只是被脚缠住了。多闻天子不是不谨慎的行为。之后，他们去了池塘，把大药和衣服放在池塘边，为了洗澡而进入水中，

【英语翻译】
When asked, "Who owns all that lies between the mountains, including the carries?" they replied, "It all belongs to the six ministers."
The king thought to himself, "I only have control over food and clothing, and nothing else." He felt depressed and wondered what to do. A deity told the king, "Do not be displeased. In your country, in the place called 'the name of all the mountains,' there will be a son named 'Great Medicine' belonging to the 'all' that pertains to the nose. Let him be your minister. He will own the country and offer it to you, so that you will have benefit, happiness, and wealth." Then the king sent people to search for 'all' and to find out if his wife had a son. Those people investigated and, as they had heard, learned that his wife was pregnant, and they returned to inform the king. The king sent a letter to 'all,' summoned him, and with generous words gave him that mountain range, and instructed him to take good care of the child in his wife's womb, and not to let him have any defects. There, after nine months had passed, a beautiful and attractive boy was born, and they held a birth celebration and asked what the boy's name should be. The mother said, "I have been suffering from illness for so long, and the doctors have not been able to cure it, but since this boy entered my womb, the illness has been cured, so let's name him 'Great Medicine.'" She also spoke a verse: Among all the medicines, my son is the Great Medicine. This is more effective than medicine. Therefore, his name is Medicine. After that, Great Medicine rode on his father's shoulder and was taken from the middle of the street to the pond to bathe. On the ground there was a piece of fish, and the father thought it was a jewel and tried to pick it up with his toe. The young man said: Father 'all' thought a jewel had fallen, He stopped working and stared at the fish without blinking. Thinking about it, then thinking it was a jewel. Father 'all' think clearly, it is not a jewel. The red piece of fish is just wrapped around your foot. Vaishravana is not an imprudent act. After that, they went to the pond, left Great Medicine and their clothes by the pond, and entered the water to bathe,

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ྨའི་སྟེང་ན་ཆུ་སྐྱར་ཞིག་འདུག་པ་དེ་བཟུང་ངོ་སྙམ་དུ་སོང་བ་དང་ཆུ་སྐྱར་དེ་འཕུར་རོ། །དེ་ལ་སྨན་ཆེན་པོས། པདྨའི་སྟེང་ནས་ཆུ་སྐྱར་མོ་འཕུར་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་གཞོན་ནུ་ཕྲག་པར་ཁྱེར་ཏེ་གངྒཱར་ཁྲུས་བྱེད་དུ་སོང་བ་ན། འཁར་བའི་གཞོང་པ་ཞིག་ཆུས་ཁྱེར་བའི་སྟེང་ན་ངང་མོ་ཞིག་འདུག་པ་མཐོང་ནས་གཞོན་ནུས་དེ་ལ་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །ཡང་དུས་གཞན་ན་གངྒཱར་བུམ་པ་ཞིག་ཁྱེར་བའི་སྟེང་ན་ཆུ་སྲེག་ཅིག་འདུག་པ་མཐོང་ནས་གཞོན་ནུས་དེ་ལ་ཡང་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་སོ། །ཡང་དུས་གཞན་ན་གངྒཱར་ཁྲུས་བྱེད་དུ་སོང་བ་དེར་ལུག་ཐུག་ཅིག་ཆུས་ཁྱེར་བའི་སྟེང་ན་བྱ་གར་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ཡང་གཞོན་ནུས་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་
པོ་དེ་བྱིས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བ་ལས་རེ་ཞིག་ན་བྱིས་པ་རྣམས་འདུས་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོར་བཅུག་གོ། དེས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་བློན་པོར་བཅུག་ནས་དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་རྩེ་ཞིང་འདུག་པ་ལས། ཇི་ཙམ་ན་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་ཞིག་ཆུང་མ་དར་ལ་བབ་པ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལས། བྲམ་ཟེ་དེ་གཤང་གཅི་བྱེད་དུ་སོང་བ་དང་། གཡོན་ཅན་ཕོ་ཞིག་གིས་འཕྲིགས་ནས་བུད་མེད་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་དེ་གར་སོང་། བུད་མེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གང་ཞིག །གཡོན་ཅན་ན་རེ། དེ་མེས་པོ་ཡིན་པ་ལྟ་ཞིག་བུད་མེད་དེས་སྨྲས་པ། འདི་ཅི་ཟེར་བ་ཞིག །གཡོན་ཅན་ན་རེ། འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ཡང་མེས་པོ་ཡིན་པ་ལྟ་ཞིག །བུད་མེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ངའི་ཕ་ཡང་མ་ཡིན། མེས་པོ་དང་ཡང་མེས་ཀྱང་མིན་གྱི་ངའི་ཁྱོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཡོན་ཅན་ཅུང་ཟད་བགད་དེ་སྨྲས་པ། བླུན་མོ་ཁྱོད་གྲོགས་མོའམ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་འདི་ལྟ་བུ་ངའི་ཁྱོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ངོ་མི་ཚའམ། ས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འདིའི་སྟེང་ན་སྐྱེས་བུ་སྐུའི་གཟུགས་འདྲ་བས་རབ་ཏུ་གང་བ་མ་མཐོང་ངམ། ཁྱོད་འདི་ལྟར་གཟུགས་མཛེས་པ་ཆུད་ཟོས་སོ། །ངས་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་བྱ་ཡི་ཚུར་ཤོག་བདག་ཅག་ལྷན་ཅིག་འདོང་། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་དང་ང་འཐབ་མོ་སྦྱར་བས། དེར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ངའི་ཁྱོ་འདི་ཡིན་ཞེས་ང་ལ་ཁྱོར་བྱོས་ཤིག །བྱས་པས་དེ་དང་གཡོན་ཅན་འགྲོགས་ཏེ་སོང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་དེ་གཤང་གཅི་དང་བཀྲུ་བཤལ་བྱས་ནས་སླར་འོངས་པ་དང་དེ་མ་མཐོང་ནས་སྒང་
བུ་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་ནས་བལྟས་པས་སྐྱེས་པ་གཞན་དང་འགྲོགས་ཏེ་སོང་བ་མཐོང

【汉语翻译】
在莲花上有一只水鸟，心想抓住它就过去了，结果水鸟飞走了。对此，药王（Sman chen po）说了偈颂，从莲花上飞走了一只水鸟。之后，在另一个时候，年轻人被背着去恒河（Ganga）洗澡时，看到一个木制的盆子被水冲走，上面有一只天鹅，年轻人也对此说了偈颂。又在另一个时候，在恒河（Ganga）上看到一个水罐被冲走，上面有一只水獭，年轻人也对此说了偈颂。又在另一个时候，去恒河（Ganga）洗澡，看到一个羊皮筏子被水冲走，上面有一只鸟，年轻人也说了偈颂。之后，药王（Sman chen po）和孩子们一起玩耍，过了一会儿，孩子们聚集起来，让药王（Sman chen po）当国王。他也让一些人当大臣，他们一起玩耍。过了一段时间，一个年老的婆罗门带着一个年轻的妻子走在路上，要去其他地方。婆罗门去大小便的时候，一个狡猾的男人发现了，走到那个女人身边说：美丽的女人，你的父亲去哪里了？女人说：谁？狡猾的男人说：看起来那是你的祖父。女人说：这是什么意思？狡猾的男人说：看起来这是你的曾祖父。女人说：这不是我的父亲，也不是祖父和曾祖父，是我的丈夫。然后，狡猾的男人稍微笑了笑说：愚蠢的女人，你难道不觉得羞耻吗？在朋友或其他认识的人面前说这样的话，说这是我的丈夫，你不觉得羞耻吗？难道你没有看到在这片富饶的土地上，到处都是像你丈夫一样的人吗？你这样美丽的容貌真是浪费了。我来做你的丈夫，过来，我们一起走。如果为了你，我和那个老婆罗门打起来，那时你就在众人面前指着我说，这是我的丈夫。说完，她就和那个狡猾的男人一起走了。那个婆罗门大小便和洗漱完毕回来后，没有看到她，就从一个高高的土堆上望去，看到她和另一个男人一起走了。

【英语翻译】
There was a water bird on a lotus, thinking to catch it and went over, but the water bird flew away. To this, the Great Physician (Sman chen po) spoke a verse, a water bird flew away from the lotus. Then, at another time, when the young man was being carried on his shoulders to bathe in the Ganges (Ganga), he saw a wooden basin being carried away by the water, with a swan on it, and the young man also spoke a verse about it. Again at another time, he saw a water jar being carried away in the Ganges (Ganga), with an otter on it, and the young man also spoke a verse about it. Again at another time, when he went to bathe in the Ganges (Ganga), he saw a sheepskin raft being carried away by the water, with a bird on it, and the young man also spoke a verse. After that, the Great Physician (Sman chen po) played with the children, and after a while, the children gathered together and made the Great Physician (Sman chen po) the king. He also made some people ministers, and they played together. After some time, an old Brahmin, together with a young wife, set out on the road to go to another place. When the Brahmin went to urinate and defecate, a cunning man noticed and went to the woman and said: Beautiful woman, where has your father gone? The woman said: Who? The cunning man said: It looks like that is your grandfather. The woman said: What does this mean? The cunning man said: It looks like this is your great-grandfather. The woman said: This is not my father, nor my grandfather or great-grandfather, but my husband. Then, the cunning man smiled slightly and said: Foolish woman, aren't you ashamed? To say such things in front of friends or acquaintances, saying this is my husband, aren't you ashamed? Haven't you seen that on this fertile land, there are many men who look like your husband? Your beautiful appearance is wasted like this. I will be your husband, come, let us go together. If for your sake, I fight with that old Brahmin, then you should point at me in front of everyone and say, this is my husband. Having said that, she went with the cunning man. The Brahmin, having finished urinating, defecating, and washing, returned and did not see her, so he looked from a high mound and saw her walking away with another man.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ཕྱི་བཞིན་དུ་བརྒྱུགས་ཏེ་ལག་པ་ཡ་གཅིག་ནས་བཟུང་ངོ་། །གཡོན་ཅན་གྱིས་ཀྱང་བུད་མེད་དེའི་ལག་པ་ཡ་གཅིག་བཟུང་སྟེ། ཕན་ཚུན་འདི་ངའི་ཡིན་ཞེས་བརྩད་ཀྱང་གཡོན་ཅན་སྟོབས་ཆེ་བས་དེ་དྲངས་ཏེ་ཕྲོགས་སོ། །དེར་འབྲོག་དེར་བྲམ་ཟེ་བཅོམ་པས་བྲམ་ཟེར་མ་བྱས་ཀྱིས་ར་མདའ་ལོག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྨན་ཆེན་པོ་བྱིས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགོན་པ་ན་རྩེ་ཞིང་འདུག་པས་བྲམ་ཟེར་མ་བྱས་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས། བྱིས་པ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་སྨན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཅག་ན་རེ་ང་རྒྱལ་པོའོ་ཟེར་ན། བྲམ་ཟེ་ཕ་གིས་བྲམ་ཟེར་མ་བྱས་སོ་ཞེས་འབོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྐྱོབ། དེས་བྱིས་པ་རྣམས་སོང་ལ་ཁྲིད་དེ་ཤོག་ཅེས་བཀྱེ་བ་དང་། དེ་དག་གིས་དེ་ཀུན་ཁྲིད་དེ་འོངས་སོ། །འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ན་རེ་བདག་གྲོགས་མེད་ཅིང་ཉམ་ཆུང་བས་ཆུང་མ་གཡོན་ཅན་སྟོབས་ཆེ་བ་འདིས་ཕྲོགས་སོ། །གཡོན་ཅན་ན་རེ། འདིས་བརྫུན་མཆི་སྟེ། འདི་ནི་བདག་གི་ཆུང་མ་ལགས་སོ། །བུད་མེད་ལ་དྲིས་ཀྱང་བདག་གི་ཁྱོ་འདི་ལགས་སོ་ཞེས་གཡོན་ཅན་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་བྲམ་ཟེ་མ་འོས་པར་ཡི་ཆད་པར་ཤེས་ནས་འདི་དག་བགམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། ཀྱེ་ནད་རྗེ་ཁྱོད་ད་བཟོད་བུད་མེད་འདི་དང་འགྲོགས་ཏེ་གང་ནས་འོངས་། གཡོན་ཅན་ན་རེ། གྱོས་པོའི་ཁྱིམ་ནས་མཆིས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ།
དེར་ཅི་ཟོས་ཤིང་འཐུངས། དེས་སྨྲས་པ། ཤ་དང་སྣུམ་འཁུར་དང་ཆང་དག་ཟོས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྐྱུགས་ཤིག་དང་བདེན་ནམ་རྫུན་ལྟའོ། །དེས་མཛུབ་མོ་ཁར་བཅུག་སྟེ་སྐྱུགས་པས་ཁ་ཟས་དེ་ལྟ་བུ་ཅང་མ་བྱུང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་ལའང་གོང་ལྟར་དུ་དྲིས་པ་ན། གྱོས་པོའི་ཁྱིམ་ནས་འོངས་པ་དང་། དེར་ཟན་དང་ལ་ཕུག་ནས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཟོས་སོ་བྱས་པ་དེ་སྐྱུགས་སུ་བཅུག་པས་དེ་བཞིན་གྱུར་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་སྐྱེས་པ་གཡོན་ཅན་འདིས་གཞོན་ནུ་མ་བསླུས་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་ཆུང་མ་ཕྲོགས་སོ་སྙམ་དུ་གཡོན་ཅན་དེ་དབྱུག་པ་དང་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེགས་ནས་མི་ནུབ་པ་ཙམ་གྱི་དོང་བརྐོས་ཏེ། མགྲིན་པ་མན་ཆད་བཅུག་ནས། རྨ་བྱའི་མཁྲིས་པས་དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་བྲིས་ཏེ། གང་སུ་ཡང་རུང་བུད་མེད་ལ་འདི་བཞིན་དུ་རྐུ་ན་སྨན་ཆེན་པོས་ཆད་པ་འདི་ལྟ་བུ་གཅད་དོ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་བརྐུ་བ་དང་། གླང་དང་ལྭ་བ་དང་སྐུད་པ་རྐུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བཟུང་ནས་དབྱུག་པ་དང་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེགས་ཏེ་མགྲིན་པ་མན་ཆད་སའི་ད

【汉语翻译】
那人也随后追赶，抓住她的一只手。那个强盗也抓住那个女人的一只手，互相争吵说：“这是我的。”但强盗力气大，把她拉过去抢走了。在那里，那个地方，婆罗门被欺骗了，人们就说：“不要做婆罗门，拉姆达（地名）错了。”当时，大药师和孩子们一起在寺庙里玩耍，听到了“不要做婆罗门”的声音。孩子们说：“哎呀，大药师，你们总是说自己是国王，但那个婆罗门被叫做‘不要做婆罗门’，为什么不去救他？”药师让孩子们去把他们都带过来，他们就把那些人都带了过来。药师问道：“这是怎么回事？”婆罗门说：“我无依无靠，很可怜，这个强壮的强盗抢走了我的妻子。”强盗说：“他说谎，这是我的妻子。”问那个女人，她也指着强盗说：“这是我的丈夫。”然后，大药师知道婆罗门不值得信任，心想：“应该审问他们。”于是说：“喂，你这个病人，你和这个女人在一起，从哪里来？”强盗说：“从岳父家来。”大药师说：
“在那里吃了什么，喝了什么？”他说：“吃了肉、油饼和酒。”大药师说：“如果那样，吐出来看看是真是假。”他把手指伸进嘴里吐，但什么也没吐出来。像之前一样问婆罗门，他说：“从岳父家来，在那里吃了糌粑和萝卜汤。”让他吐出来，结果就像他说的那样。大药师心想：“这个强盗欺骗了年轻的女子，抢走了婆罗门的妻子。”于是用棍子和拳头殴打那个强盗，挖了一个只能埋到脖子的洞，用孔雀胆在他的额头上写字，说：“无论谁，如果像这样偷女人，大药师就会这样惩罚。”同样，抓住了大约五百个偷孩子、牛、衣服和线的人，用棍子和拳头殴打，把他们埋到只能露出脖子的土坑里，并在额头上写字。

【英语翻译】
That person also ran after and grabbed one of her hands. The robber also grabbed one of the woman's hands, and they argued with each other, saying, "This is mine." But the robber was strong, so he pulled her away and snatched her. There, in that place, the Brahmin was deceived, and people said, "Don't be a Brahmin, Ramda (place name) is wrong." At that time, the great physician was playing with the children in the temple and heard the sound of "Don't be a Brahmin." The children said, "Hey, great physician, you always say you are the king, but that Brahmin is called 'Don't be a Brahmin,' why don't you save him?" The physician told the children to go and bring them all here, and they brought all those people over. The physician asked, "What's going on here?" The Brahmin said, "I am helpless and miserable, and this strong robber has snatched my wife." The robber said, "He's lying, this is my wife." When asked the woman, she also pointed to the robber and said, "This is my husband." Then, the great physician knew that the Brahmin was not trustworthy and thought, "I should interrogate them." So he said, "Hey, you sick man, where did you come from with this woman?" The robber said, "From my father-in-law's house." The great physician said:
"What did you eat and drink there?" He said, "I ate meat, oil cakes, and wine." The great physician said, "If that's the case, vomit it out and see if it's true or false." He put his finger in his mouth and vomited, but nothing came out. When the Brahmin was asked the same question as before, he said, "I came from my father-in-law's house, and I ate zanba and radish soup there." He was made to vomit, and it was just as he said. The great physician thought, "This robber has deceived the young woman and snatched the Brahmin's wife." So he beat the robber with sticks and fists, dug a hole that only reached up to his neck, wrote letters on his forehead with peacock bile, and said, "Whoever steals a woman like this, the great physician will punish them like this." Similarly, about five hundred people who stole children, cattle, clothes, and thread were caught, beaten with sticks and fists, buried in a pit up to their necks, and letters were written on their foreheads.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དུ་བཅུག་ནས། དཔྲལ་བར་རྨ་བྱའི་མཁྲིས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི། མིང་དང་རྐུན་པོ་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་སྨན་ཆེན་པོས་ཆད་པས་གཅད་དོ་ཞེས་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་དྲུག་གིས་ཡུལ་ས་ཟོས་པར་མངོན་དུ་མཐོང་ནས། རྒྱལ་པོས་འདི་སྙམ་དུ་སྨན་ཆེན་པོ་དེ་ད་ལྟ་ཅི་འདྲ་བར་འདུག་པ་ལྟད་མོ་ལྟའོ་སྙམ་ནས། བློན་པོ་རྣམས་ལ་རི་དྭགས་བཤོར་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱས་ཏེ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་པ་ན་
གཡོན་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་དོང་དུ་བཅུག་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོས་པའི་སྒྲ་དེ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ཀྱང་དེར་མི་མི་སྣང་སྙམ་ནས་བརྟགས་པས་གཡོན་ཅན་གཅིག་མཐོང་ལ་དེའི་དཔྲལ་བར་རྨ་བྱའི་མཁྲིས་པས་བྲིས་པ་བཀླགས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོ་སོགས་བྱིས་པ་དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་མཐོང་ནས་བྲོས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དེས་བྱས་པ་དེ་རྣམས་མཐོང་ནས་བྱིས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་བྱེད་པ་འདི་དག་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་ལེགས་སོ་སྙམ་དུ་དགའ་བར་གྱུར་ཅིང་། བཙོན་དེ་རྣམས་ཕྱུངས་ཏེ་བཀྱེའོ། །གང་པོས་རྒྱལ་པོ་དེར་ཕྱིན་པ་ཐོས་ནས་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་དང་གདུགས་དང་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་བསུ་ཞིང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གང་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ལྟའི་ཁྲིད་ཤོག་ཅེས་བསྒོ་བ་ན། གང་པོས་བྱིས་པ་ཆུང་ཆེ་བས་ལྷའི་སྤྱན་སྔར་མི་དགུག་གོ། རྒྱལ་པོས་ཡང་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཕས་ཁྲིད་དེ་འོངས་བ་ལ། རྒྱལ་པོས་བལྟས་པས། གཟུགས་བཟང་ཞིང་དཔའ་བོ་ཞིག་ན། ད་དུང་བྱིས་པ་ཤེད་མ་རྫོགས་སྙམ་དུ་ཕ་ལ་གཏད་ནས་རྣམ་པ་དུ་མར་བསྒོ་ཞིང་སླར་ཆས་སོ། །དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་སྨན་ཆེན་པོ་དེ་བློ་ཅི་བདོག་བགམ་སྙམ་དུ། རྒྱལ་པོས་གྲོང་དཔོན་གང་པོ་ལ་ཕོ་ཉ་བཏང་ནས་བྱེ་མ་ལས་བྱས་པའི་ཐག་པ་ཁྲུ་བརྒྱ་པ་ཞིག་འདིར་སྐུར་ཅིག་ཅེས་སྤྲིངས་པ་དང་། གང་པོ་སེམས་རབ་ཏུ་མི་དགའ་ཞིང་སྐྲག་སྟེ། བདག་སྐྱེས་ནས་མཐོང་ཐོས་མ་མྱོང་བའི་ཀླན་ཀ་ཞིག་འཚོལ་ལོ་སྙམ་དུ་འདུག་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དགའ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། ཕས་དེ་ལྟར་སྨྲས་ཏེ་རྒྱལ་པོས་
ཐབས་ཤིག་གིས་ཆད་པས་གཅོད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོ་ན་རེ། མི་དེ་བདག་དང་སྤྲོད་ཅིག་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་གིས་ལན་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཕས་ཕོ་ཉ་དེ་སྤྲད་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་གི་ཕྲིན་འདི་གསོལ་ཅིག །བདག་ཅག་ཡུར་སྒོམ་པ་བློ་ཆུང་ལ་མི་མཁས་པས་མ་ཤེས་ཏེ། ལྷས་དེ་ཤེས་ན་དེས་ཁྲུ་གང་བ་ཞིག་སྐུར་དང་དེ་ལ་བལྟས་ནས་ཁྲུ་བརྒྱ་བས་སྟོང་ཡང་བཀལ་ཏེ་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
放入坑中后，用孔雀胆汁在他们的额头上写着：如果有人偷窃，就用大药处以断罪。之后，六位大臣明显地看到瓜分了土地。国王心想：大药现在怎么样了，去看看热闹吧。于是对大臣们说：去打猎吧。然后带着许多随从去了那个方向。
五百个骗子被放入坑中，他们看到国王后，喊着“国王”。国王听到声音，心想：那里没有人啊。于是仔细查看，看到一个骗子，读了他额头上用孔雀胆汁写的东西。大药等孩子们看到国王后就逃跑了。国王看到他们做的事情后，心想：虽然是孩子，但这些行为没有罪过，很好啊。于是高兴起来，释放了那些囚犯，并赏赐了他们。村长听到国王去了那里，就用装满水的瓶子、伞、幢幡、胜幢等迎接。国王也对村长说：把你像儿子一样的人带过来。村长说：不敢把小孩带到天神面前。国王又说：带过来吧。父亲把他带过来后，国王看到他，身材好，又勇敢，心想：现在孩子力气还没长足。于是交还给父亲，再三嘱咐，然后启程返回。过了一些时候，国王心想：要试试大药的智慧。于是国王派使者给村长，说：送一条用沙子做的百尺长的绳子来。村长非常不高兴，也很害怕，心想：我出生以来没见过、没听过的难题啊。正在想着，大药问：为什么不高兴啊？父亲就把事情说了，说国王
想用某种方法来处以断罪。大药说：把那个人交给我，我会向国王回话的。父亲把使者交给他后，大药对国王说：请您禀告国王，我们这些看守水渠的人，头脑简单，不聪明，不知道。如果天神知道，请他送来一尺长的绳子，看了那个，我们也能做出百尺长的，并送过去。

【英语翻译】
After putting them in the pit, they wrote on their foreheads with peacock bile: "If anyone steals, they will be punished with the great medicine." Then, the six ministers clearly saw that they had divided the land. The king thought to himself: "I wonder what the great medicine is like now, let's go and see the fun." So he said to the ministers: "Let's go hunting." Then he went in that direction with many attendants.
Five hundred swindlers were put in the pit. When they saw the king, they shouted, "King!" The king heard the sound and thought: "There's no one there." So he looked carefully and saw a swindler, and read what was written on his forehead with peacock bile. The children, including the great medicine, saw the king and ran away. The king saw what they had done and thought: "Although they are children, these actions are not sinful, they are good." So he became happy, released those prisoners, and rewarded them. The village chief heard that the king had gone there, so he greeted him with a bottle filled with water, an umbrella, a banner, a victory banner, and so on. The king also said to the village chief: "Bring your son-like person here." The village chief said: "I dare not bring a child before the gods." The king said again: "Bring him here." After the father brought him, the king saw him, he was well-built and brave, and thought: "Now the child's strength has not yet fully grown." So he returned him to his father, repeatedly instructed him, and then set off back. Some time later, the king thought: "I want to test the wisdom of the great medicine." So the king sent a messenger to the village chief, saying: "Send here a hundred-cubit-long rope made of sand." The village chief was very unhappy and also afraid, thinking: "I have never seen or heard of such a difficult problem since I was born." While he was thinking, the great medicine asked: "Why are you unhappy?" The father told him the matter, saying that the king
wants to punish him with some method. The great medicine said: "Hand that person over to me, and I will answer the king." After the father handed over the messenger, the great medicine said to the king: "Please tell the king this message. We, the guardians of the canals, are simple-minded, not clever, and do not know. If the gods know, please have him send a cubit-long rope, and after looking at that, we can also make a hundred-cubit-long one, and send it over."

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲིངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་དེ་ཐོས་ནས་འདི་ལ་ལྷས་བསྟན་པ་སྟེ་འདིས་བདག་གི་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་མངོན་ནོ་སྙམ་མོ། །ཡང་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་དེ་བགམ་པར་འདོད་ནས་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ། གང་པོ་ལ་འབྲས་ཆན་གཏུན་གྱིས་ཀྱང་མ་བརྡུངས་ལ། དུམ་བུར་ཆག་པ་མེད་པར་བྱས་ནས། ཁྱིམ་གྱི་ནང་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པར་མེས་ཀྱང་མ་ཡིན། མེ་མེད་པར་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཚོས་ལ། ལམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་མི་འོང་ལམ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཁྱེར་ཏེ་མི་འོང་བར་ཡང་ཁྱེར། ཉི་མས་མ་ཕོག །གྲིབ་མས་མ་ཕོག །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་པ་ལ་ཡང་མི་བསྐུར་བར། བཞོན་པ་ཞོན་པས་ཀྱང་མ་ཡིན། རྐང་པས་འགྲོ་བའང་མིན་པ་སྐུར་ལ་ཤོག་ཅེས་སྤྲིངས་པ་དང་། ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་གང་པོ་མི་དགའ་བ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་ཕ་ལ་སྨྲས་པ། ཕ་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་དང་བདག་གིས་དེ་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འབྲས་ཉི་མ་ལ་བསྐམས་ནས། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མང་པོ་བསོགས་ཏེ་འབྲས་སྤར་རེ་བྱིན་པ་འདི་སེན་མོས་ཤུས་ལ་མ་ཆག་པར་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་སོལ་ཅིག་སྨྲས་པ་
ལྟར་བྱས་ཏེ་རྫིའུར་བླུགས་ཤིང་སྒོའི་ཐེམ་པའི་སྟེང་དུ་བཙོས་ནས། མེས་བཙོས་པ་མིན་ལ། མེ་མེད་པར་ཡང་བཙོས་པ་མིན་པའི་ཆེད་དུ། དེའི་ངོས་སུ་མེ། སྟེང་དུ་ཉི་མས་བཙོས་ནས། སྐྱེས་བུ་ལ་བསྒོ་བ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ལམ་དུ་སོང་ལ་ཡ་གཅིག་ལམ་མིན་པར་སོངས་ཤིག །ཉི་མ་དང་གྲིབ་མར་མིན་པའི་ཆེད་དུ་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་རྫིའུ་ཆིངས་ལ་གོས་སྲབ་མོས་གཡོགས་ཏེ་སོངས་ཤིག །རྐང་པ་གཅིག་ལྷྭམ་གྱོན་གཅིག་ལྷྭམ་མ་གྱོན་པར་བྱོས་ལ་སོངས་ཤིག །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན་པའི་མ་ནིང་ལ་བསྐུར་བས། རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་དྲིས་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་ལན་ལྡོན་པ་དང་ཚུལ་དང་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པར་ལྡན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་འདི་ལྟར་སྐྱེད་ཚལ་ལྡུམ་ར་བཟའ་ཤིང་རྫིང་བུ་དང་བཅས་པ་ཞིག་སྐུར་ཅིག་ཅེས་བགོ་བ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་སླར་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཅིག །རི་བྲག་པའི་སྐྱེད་ཚལ་འདི་དག་ནི་མི་ལེགས་ན། ཇི་ལྟར་བགྱིས་ན་མཆི་བར་འགྱུར་བ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྐྱེད་ཚལ་ཞིག་རྒྱལ་པོས་བསྐུར་བར་གསོལ། ཕས་སྐྱེད་ཚལ་དེ་ཇི་ལྟར་མཆི་བ་བལྟས་ཏེ་བསླབས་ནས་དེའི་རྗེས་བཞིན་བཏང་བར་འཚལ་ཞེས་སྤྲིངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་གཞོན་ནུ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་བསམས་ནས། ཡང་ཕོ་ཉ་བཏང་ནས། རི་བྲག་དེར་ཤིང་སྐྱེད་ལ་ལོ་གཅིག་ལོན་པ་དེ་ལ་མེ་འབྲས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་སྐུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲ

【汉语翻译】
送去之后，国王听了，心想：“这个人有神灵指示，看来他能使我的王位兴盛。”又过了一段时间，国王想试探他，就派使者去，对那个聪明人说：“把没有用杵捣过的糙米，做成没有碎块的，不在家里，也不在外面，用火烧熟，也不是不用火烧熟，带到路上，不是走来的路，也不是不走来的路，太阳晒不到，阴影也晒不到，不要交给男人和女人，不是骑着牲畜，也不是用脚走来的东西送来。”听到这些话，聪明人不高兴，大医师对父亲说：“父亲不要不高兴，我能做到。”于是把米放在太阳下晒干，召集许多男人和女人，每人给一把米，说：“用指甲剥开，不要弄碎，一颗一颗地剥。”
按照说的做了，装进罐子里，放在门槛上煮。为了不是用火煮，也不是不用火煮，所以在它的表面用火，上面用太阳晒。吩咐那人一只脚走在路上，一只脚不要走在路上。为了不在太阳和阴影里，用棍子的顶端系上罐子，用薄布盖上。一只脚穿鞋，一只脚不穿鞋。交给不是男人也不是女人的阴阳人。国王问了这些，说：“大医师是有智慧的，能回答问题，精通礼仪和规矩等等。”又一次，国王命令说：“送来一个有花园、菜园、果树和池塘的地方。”大医师对国王回答说：“这些山岩的花园不好，如果一定要送，请国王送来王宫的花园。父亲看了那个花园是怎么送来的，学习之后，照着那个样子送去。”国王听了，心想：“这个年轻人很有智慧。”又派使者去说：“送来那山岩上种的，长了一年的，结着火红色果实的树。”

【英语翻译】
After sending it, the king heard it and thought, "This person has divine guidance, it seems that he can make my throne prosper." After another period of time, the king wanted to test him, so he sent an envoy to the clever man and said, "Take the unhulled rice that has not been pounded with a pestle, make it without broken pieces, not at home, nor outside, cooked with fire, nor not cooked without fire, bring it on the road, not the road you came from, nor the road you didn't come from, the sun can't shine on it, the shadow can't shine on it, don't give it to men and women, not riding on livestock, nor walking on foot." Hearing these words, the clever man was unhappy, and the great doctor said to his father, "Father, don't be unhappy, I can do it." So he dried the rice in the sun, gathered many men and women, gave each person a handful of rice, and said, "Peel it open with your fingernails, don't break it, peel it one by one."
According to what was said, it was put into a jar and cooked on the threshold of the door. In order not to cook with fire, nor not cook without fire, fire was used on its surface, and the sun was used on top. He instructed the man to walk with one foot on the road and one foot not on the road. In order not to be in the sun and shadow, tie the jar to the tip of a stick and cover it with a thin cloth. Wear one shoe on one foot and no shoe on the other. Give it to a hermaphrodite who is neither male nor female. The king asked these questions and said, "The great doctor is wise, able to answer questions, and proficient in etiquette and rules, etc." Again, the king ordered, "Send a place with a garden, vegetable garden, fruit trees, and a pond." The great doctor replied to the king, "These rocky gardens are not good, if you must send one, please ask the king to send the garden of the palace. The father looked at how the garden was sent, learned from it, and sent it in the same way." The king heard this and thought, "This young man is very wise." He sent another envoy and said, "Send a tree planted on that rock, one year old, bearing fiery red fruit."

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་། གཞོན་ནུས་ཨེ་རཎྚའི་ཤིང་ཞིག་བསྐྱེད་ནས་
བསྐུར་ཏེ། དེའི་ལོ་མ་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་ཏེ་འདི་གང་པོའི་ཐབས་སམ་སྨན་ཆེན་པོའི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཅང་མི་ཟེར་བར་འདུག་གོ། དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་རི་བྲག་གི་གྲོང་དེར་གླང་ལྔ་བརྒྱ་བདས་ནས་གང་པོ་ལ་འདི་རྣམས་ལ་རྩྭ་བྱིན་ཏེ་ཞོས་ལ་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་སྤྲིས་མ་དང་ཆུར་བ་རྣམས་བྱོས་ལ་སྐུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་ལ་གང་པོ་ཡི་ཆད་པ་དང་སྨན་ཆེན་པོས་མཐོང་ནས་ཕ་ཁྱོད་མི་དགའ་བར་མ་མཛད་ཅིག །བདག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལན་བསམ་ཞིང་ཅི་ནས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པ་དང་ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཕ་སྤད་གཉིས་ཤིག་ལ་འདི་ལྟར་བསླབས་ཏེ་ཁྱེད་གཉིས་གྲོང་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལས་ཐག་མི་རིང་བ་ཞིག་ཏུ་སོང་ལ་ཕ་དེས་ཤིང་གི་གཞོང་པ་ཞིག་ལྟོ་བར་ཆོངས་ལ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ས་ལ་འགྲེ་ཞིང་ངུ་བ་ལྟར་བྱོས་ཤིག །དེ་ནས་ཁྱེའུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ལ་གང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་བདག་གི་ཕ་འདི་བདེ་ཞིང་ལེགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བུ་བཙའ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རྗོད་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པས། དེ་རྒྱལ་པོ་དེས་ཐོས་ནས་དེ་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་མི་གཅིག་བཏང་ངོ་། །དེས་སོང་སྟེ་བརྟགས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཞིག་འདུག་པ་ཆེ་བ་ས་ལ་འགྲེ་ཞིང་ངུ་བ་དང་། དེའི་བུས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་འབོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མཐོང་སྟེ། དེ་ཅི་བྱེད་དྲིས་པ་ལ། ཁྱེའུ་དེས་བདག་གི་ཕ་ལས་བུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །
དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་བགད་དེ་ངས་གང་ན་ཡང་འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ལ་བུ་བྱུང་བ་མ་མཐོང་མ་ཐོས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཁྱེའུ་དེས་ལྷ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ལགས་སམ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེས་དེ་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་པཱུརྞྞ་ཀཙྪའི་རི་བྲག་གི་གྲོང་རྡལ་དུ་གླང་ལྔ་བརྒྱ་བདས་ཏེ་འདི་རྣམས་ལས་འོ་མ་སོགས་ཕྱུང་ལ་སྐུར་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ན་གླང་སྦྲུམ་སྟེ་བུ་ཕྱུང་བ་གང་ན་གཟིགས་གང་ན་གསན་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བགད་དེ་ཅིག་གང་པོའམ་སྨན་ཆེན་པོས་བསྟན། ཕོ་ཉས་སྨན་ཆེན་པོས་སོ་ཟེར་བ་ལ་རྒྱལ་བློན་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་ངོ་། །ཡང་ཕྱིས་ཞིག་ན་ཕོ་ཉ་གཅིག་ལ་དྲེའུ་ཞིག་བསྐུར་ནས། དྲེའུ་འདི་མ་བ

【汉语翻译】
萨巴和年轻人在种植了一棵蓖麻树后，
把它送了过去。国王看到它长出了叶子、果实和花朵，感到很惊讶，问道：“这是甘波的法术还是大药的法术？”回答说是大药的法术，国王说“很好”，然后就什么也没说地待着了。之后，在另一个时候，国王赶了五百头母牛到那个山岩村庄，对甘波说：“给这些母牛喂草，挤奶，把牛奶、酸奶、黄油、奶油和凝乳都做出来送过来。”甘波的父亲和药师看到后说：“父亲，请不要不高兴。我来为你想办法回答国王，无论如何都要让国王高兴，让你免受责罚。”然后，他这样教导一对父子：你们两个去离大城市国王不远的地方，父亲你把一个木盆绑在肚子上，用布裹起来，然后在地上打滚，像哭一样。然后你，孩子，向四面八方撒上香和花等等，向十方祈祷：愿一切世间守护神保佑我的父亲平安喜乐，吉祥地生下孩子！像这样教导他们，他们就照做了。
国王听到后，派了一个人去调查。那人去了，调查后看到一个大个子男人在地上打滚哭泣，他的儿子也在呼唤诸神，祈求保佑。他问他们在做什么，那个孩子说：“因为我的父亲生了孩子。”
那些人把这些告诉了国王。国王笑着说：“我无论在哪里都没有见过或听说过这样生孩子的事情。”那个孩子说：“神啊，您这样说，是这样吗？”国王说：“是这样。”然后那个孩子说：“既然如此，为什么您要赶五百头母牛到普尔纳卡察（梵文：Pūrṇakaśā，地名待考）的山岩村庄，说要从这些母牛身上挤出牛奶等等送过来呢？哪里见过哪里听说过母牛怀孕生子的事情呢？”
然后国王笑着说：“这是甘波还是药师教你的？”使者说是药师教的，所有的大臣都感到惊讶。后来，又给一个使者送去了一头骡子，说这头骡子不要...

【英语翻译】
After Sapa and the youth planted a castor oil plant,
They sent it over. The king saw that it had grown leaves, fruits, and flowers, and was amazed, asking, "Is this Gampo's magic or the great medicine's magic?" He replied that it was the great medicine's magic, and the king said, "Good," and then remained without saying anything. Later, on another occasion, the king drove five hundred cows to that rocky village and said to Gampo, "Give these cows grass to eat, milk them, and make milk, yogurt, butter, cream, and curd, and send them over." Gampo's father and the medicine man saw this and said, "Father, please do not be displeased. I will think of a way to answer the king, and somehow make the king happy and keep you from being punished." Then, he taught a father and son like this: "You two go to a place not far from the great city of the king, and you, father, tie a wooden basin to your stomach, wrap it with cloth, and roll on the ground as if crying. Then you, child, scatter incense and flowers, etc., in all directions, and pray to the guardians of the world: 'May all the guardians of the world protect my father and grant him peace and happiness, and may he auspiciously give birth to a child!'" Having taught them like this, they did as they were told.
The king heard this and sent a man to investigate. The man went and investigated, and saw a large man rolling on the ground and crying, and his son was also calling upon the gods and praying for blessings. He asked what they were doing, and the child said, "Because my father has given birth to a child."
Those people reported this to the king. The king laughed and said, "I have never seen or heard of such a thing as a man giving birth to a child anywhere." The child said, "O god, is it true that you said that?" The king said, "It is true." Then the child said, "If that is so, why did you drive five hundred cows to the rocky village of Pūrṇakaśā (Sanskrit: Pūrṇakaśā, location to be determined), saying to milk them and send the milk, etc.? Where have you seen or heard of a cow becoming pregnant and giving birth to a child?"
Then the king laughed and said, "Did Gampo or the medicine man teach you this?" The messenger said that the medicine man did, and all the ministers were amazed. Later, they sent a mule to a messenger, saying, "Do not...

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་བར་སྲུངས་ཤིག །བླ་གབ་ཡོད་པར་མ་གཞུག་པར་འཚོས་ཤིག་ཅེས་སྤྲིངས་སོ། །གང་པོས་བགྱིད་དུ་མི་བཏུབ་པ་འདི་འདྲ་བཀའ་སྩལ་བས་བདེར་མི་སྟེར་རོ་སྙམ་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་དྲེའུ་དེ་ཉིན་པར་གཟས་སུ་ཅི་བདེར་འཚོས། མཚན་མོར་བླ་གབ་མེད་པར་མི་ཉི་ཤུས་བསྐོར་ནས་མི་ལྔ་རེས་མེལ་ཙེ་ཐུན་རེ་རེ་བྱས་ནས། རྐང་ལག་བཞི་ལ་མི་རེ་རེས་བཟུང་། མི་གཅིག་སྟེང་དུ་ཞོན་ཏེ་འདུག་གོ། རྒྱལ་པོས་མངགས་གཞུག་པ་ཞིག་ཇི་ལྟར་བྱེད་ལྟ་བར་བཏང་བས་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་བསྲུངས་ན་འབྲོས་མི་ནུས་ཀྱི་མི་དེ་རྣམས་ལས་གཅིག་ཁ་དྲང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ན་རེ་ནུབ་མོ་སྟེང་དུ་ཞོན་པ་དེ་ཁ་དྲངས་ན་གཞན་
གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང་དེས་ཁྲིད་དེ་འོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སྟེང་ན་ཞོན་པའི་མི་དེ་ཁ་དྲངས་ནས་དེས་དྲེའུ་ཁྱེར་ཏེ་བྲོས་སོ། །ནམ་ལངས་པ་དག་གང་པོ་ལ་དྲེའུ་བྲོས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་དེང་བདག་གི་འཚོ་བ་མ་རུངས་པར་གྱུར་ཅེས་སྐྲག་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་སྨན་ཆེན་པོས་མཐོང་ནས་འདི་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་འདི་ལ་ཡང་ཐབས་མི་སྣང་ཞེས་མི་སྨྲའོ་ཞེས་སྙམ་ནས་ཐབས་སེམས་ཤིང་ཕ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་དེ་སྒྲུབ་ནུས་ན་ཐབས་ཤིག་ཡོད་དོ་ཟེས་སྨྲས་པ་ལ། ཕས་ཐབས་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། ཅི་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཐོ་བཙམ་པ་བཟོད་ན་གདོན་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གང་པོ་ན་རེ། ཅི་ནས་བདག་འཚོ་བ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་ཕའི་མགོ་བོ་ལ་སྐྲ་ཁྲོམ་གཉེར་བདུན་དུ་བྲེགས་ཏེ་ལེ་ཀྲུ་དང་སྣག་ཚ་དང་། མཐིང་ཤིང་དང་། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་མགོ་ལ་རི་མོར་བྱས་ནས་བོང་བུ་བསྐྱོན་ཏེ་རིམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དོང་ཞིང་སྨན་ཆེན་པོ་འོང་ངོ་ཞེས་སྒྲ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དག་གིས་ཐོས་པས་སྨན་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མཁས་ཤིང་མཛངས་པ་གཏམ་སྙམ་པར་གྲགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་སྙམ་དུ་བལྟ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། བློན་པོ་དག་གིས་ལྷ་ཉིད་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་མཁས་གསལ་མཛངས་པ་ཞེས་བསྔགས་ན་དེས་མི་རིགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བགྱིད་པ་གདའ་འམ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཅི་འདི་ལྟར་ཕ་ལ་ཐོ་བཙམ་པར་བྱས་ཞིང་དྲིས་པ་
དང་། དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་འདི་ནི་ཐོ་བཙམ་པ་མ་ལགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱིས་ཏེ། བདག་ཀྱང་ཕ་བས་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་ཤེས་ནས་བདག་གིས་འདི་ལ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
务必守护好！不要让它有遮盖物，要好好喂养。”这样吩咐了。那个大臣心想：“下达这样无法做到的命令，是不想让我安宁吧。”药王白天尽力好好喂养那头骡子。晚上，在没有遮盖物的情况下，二十个人围着它，五个人轮流守夜。四肢各由一个人抓住，一个人骑在上面。国王派去的人去查看他们是如何做的，回来后把他们所做的一切禀告了国王。国王说：“这样守护的话，它就无法逃脱了，但那些人中肯定有一个会说谎。”国王又说：“如果晚上骑在上面的人说谎，其他人睡着了，他就会把它带走。”于是收买了骑在上面的人，那人就把骡子带走了。天亮后，他们对那个大臣说骡子跑了。他害怕地说：“今天我的生活要完蛋了。”药王看到他悲叹的样子，心想：“如果一切都能用方法来完成，那么这件事也一定有办法。”于是他思考着方法，对父亲说：“如果你能忍受一点侮辱，事情就能成功。”父亲问：“有什么办法？”他说：“只要你能忍受一点侮辱，事情就能成功。”那个大臣说：“只要我不会失去生命，就按你说的做吧。”然后，药王把父亲的头剃成七个发区，用靛蓝、墨水、青树和白色等颜料在头上画上图案，让他骑上驴，慢慢地进入城市，并到处宣扬药王来了。国王和大臣们听到后，心想药王以聪明贤能而闻名，为什么要做这种不合身份的事情呢？于是前去观看。大臣们禀告说：“既然您一直称赞药王聪明贤能，他怎么会做出这种不合身份的事情呢？”国王亲自问药王：“你为什么这样侮辱你的父亲？”
他回答说：“陛下，这不是侮辱，而是供养。我比父亲知道得多得多，所以我对这件事

【英语翻译】
"Be sure to guard it! Don't let it have any coverings, and feed it well," he ordered. The minister thought, "Giving such an impossible order, he doesn't want me to be at peace." The great physician fed the mule well during the day. At night, without any coverings, twenty people surrounded it, with five people taking turns to watch. Each of the four limbs was held by one person, and one person sat on top of it. The king sent someone to see how they were doing it, and they reported everything they had done to the king. The king said, "If they guard it like that, it won't be able to escape, but one of those people must be lying." The king also said, "If the person riding on top at night lies, the others will fall asleep, and he will take it away." So he bribed the person riding on top, and that person took the mule away. When it dawned, they told the minister that the mule had run away. He was afraid and said, "Today my life is over." The great physician saw him lamenting and thought, "If everything can be accomplished with methods, then there must be a way for this too." So he pondered a method and said to his father, "If you can endure a little humiliation, the matter will be accomplished." The father asked, "What method is there?" He said, "If you can endure a little humiliation, the matter will be accomplished." The minister said, "As long as I don't lose my life, do as you say." Then, the great physician shaved his father's head into seven sections, painted patterns on his head with indigo, ink, blue tree, and white pigments, made him ride a donkey, and slowly entered the city, proclaiming everywhere that the great physician was coming. When the king and ministers heard this, they thought, "The great physician is known for being wise and capable, why would he do such an inappropriate thing?" So they went to see. The ministers reported, "Since you have always praised the great physician as wise and capable, how could he do such an inappropriate thing?" The king himself asked the great physician, "Why have you humiliated your father like this?"
He replied, "Your Majesty, this is not humiliation, but an offering. I know much more than my father, so I have

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཅི་ཁྱོད་བཟང་ངམ། འོན་ཏེ་ཕ་བཟང་། དེས་བདག་བཟང་ལ་ཕ་ངན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཕ་བས་བུ་བཟང་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་གང་དུ་མཐོང་ཐོས་མེད་ཀྱི། ཕས་བུ་གྲགས་པར་བྱེད་མས་གསོ་ཞིང་སྐྱེད་པ་དང་སྲུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བས་ངེད་ཀྱིས་ནི་ཅི་ནས་ཕ་བཟང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ལགས་སམ་མ་ལགས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཡིན་གྱི་གཞན་མིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོའི་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ཏེ། ལྷ་དེ་ལྟར་བདེན་པ་ལགས་ན། ལྷས་བདག་ཅག་ལ་དྲེའུ་འཚོར་སྩལ་བ་དེ་བྲོས་པས། དྲེའུ་དེའི་ཕ་བོང་བུ་འདི་ལགས་ན་སྐྱེན་པར་བཞེས་པར་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་བློན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚིག་གི་ཐབས་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱར་བ་ཐོས་ནས་ཡ་མཚན་དུ་བཟུང་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ། རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་མཁས་སོ་སྙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་མགུ་ནས་རྣམ་པ་མང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ཏེ་བློན་པོའི་དབང་བྱིན་ཅིང་ཕ་ལ་རི་བྲག་གི་གྲོང་དེ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་བློན་པོའི་དབང་ཐོབ་ནས། བྱ་བ་ཅི་བྱ་བ་དང་རྒྱལ་པོའི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སེམས་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྨན་ཆེན་པོ་བློན་པོར་བཅུག་སྟེ་མཁས་ཤིང་མཛངས་སོ་
ཞེས་སྒྲ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དུས་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་བུ་མོ་ཞིག་བག་མར་བླངས་པས་ནོར་མང་ཞིག་ཟད་ཅིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་ཀྱང་ཟད་ནས། བྲམ་ཟེ་དེ་ཁ་ཏོན་མང་དུ་ལོབ་ཅིང་སྨྲང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནོར་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ལྗོངས་གཞན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་བས་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་ལྔ་བརྒྱ་རྙེད་ནས་སླར་འོངས་བ་ན། དེས་རྟོག་པ་ལ་སྔར་ནོར་ཁྱེར་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་མི་འཇུག་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་བུད་མེད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སུས་ཀྱང་མི་རིགས་ལ། བདག་གི་བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་ཡང་གཟུགས་བཟང་བས་ན་བདག་མེད་པའི་ཕྱི་ནས་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ཆགས་ཤིང་འདུས་ཀྱང་སྲིད་དོ་སྙམ་སྟེ། དེ་ནམ་སྲོས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ནས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་དྲུང་དུ་ཁུང་བརྐོས་པ་དེར་གསེར་རྣམས་བཅུག་ཅིང་། ནམ་སྲོས་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ཆུང་མ་དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་གཞན་རྣ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཆགས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟས་ཞིམ་པོ་ཟོས་ནས་བསུང་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཤིང་མལ་གྱི་སྟེང་ན་དེ་གཉིས་དགའ་བ་མྱོང་ཞིང་འཁོད་པ་ལ། བྲམ་ཟེ་དེས་སྒོ་ཕྱེས་ཞེས་བོས་པ་དང་

【汉语翻译】
供养了。国王说：你贤良呢？还是父亲贤良？他说：我贤良而父亲恶劣。国王说：儿子比父亲贤良这种说法在哪里都没见过听过啊。父亲使儿子出名，母亲养育和保护，因此我们无论如何都觉得父亲贤良。大医师说：是这样吗？好好想想。国王大臣们说：就是这样，不是别的。大医师跪在国王的脚下说：神啊，如果这样是真实的话，神赏赐给我们的骡子逃跑了。那骡子的父亲是这头驴子，请尽快接受吧。国王大臣们听到如此运用言辞的方法，都感到惊讶。哎玛霍！这种合乎道理和不合道理的事情真是高明啊，国王高兴地用各种各样的装饰品打扮他，赐予他大臣的权力，并将山岩的村庄赐予了他的父亲。之后，大医师获得大臣的权力后，心想：该做什么事呢？该如何为国王效力呢？各个城市也都传扬说：大医师被任命为大臣，既聪明又贤能。
当时，有一次，一个婆罗门娶了一个女儿为妻，耗费了很多财产，和她一起享用也耗尽了。那个婆罗门多次学习诵读，到达语言的彼岸，为了获取财富而到其他地方游历，找到了五百个金矿，之后返回。他心想：不能像以前那样带着财富进入家中。为什么呢？因为女人的心思谁也无法揣测。我的婆罗门女也因为容貌美丽，在我不在的时候，或许会爱上并与别的男人结合。于是，天黑后，他去了墓地，在榕树旁挖了个坑，将金子全部放进去。天黑后，他回到家中。那个妻子爱上了一个叫大耳朵的男人，和他一起吃了美味的食物，涂抹了香气，两人在床上享受快乐。这时，婆罗门喊道：开门啊。

【英语翻译】
He made offerings. The king said, "Are you virtuous, or is your father virtuous?" He said, "I am virtuous, but my father is wicked." The king said, "Nowhere have I seen or heard the saying that a son is more virtuous than his father. The father makes the son famous, and the mother nourishes, raises, and protects him. Therefore, we think that the father is virtuous in every way." The great physician said, "Is that so? Think carefully." The king and his ministers said, "It is so, and not otherwise." The great physician knelt at the king's feet and said, "O God, if that is true, then the mule that God bestowed upon us has run away. The father of that mule is this donkey. Please accept it quickly." When the king and all his ministers heard such a skillful use of words, they were amazed. "Emaho! This kind of reasonable and unreasonable thing is truly clever!" The king was pleased and adorned him with various ornaments, gave him the power of a minister, and gave the village of rocky mountains to his father. After that, the great physician obtained the power of a minister and thought, "What should I do? How should I serve the king?" In every city, it was proclaimed that the great physician had been appointed as a minister, and that he was both wise and virtuous.
At that time, once, a Brahmin took a daughter as his wife, and spent a lot of wealth, and even spending it with her was exhausted. That Brahmin studied and recited a lot, reached the other shore of language, and traveled to other lands to acquire wealth, and found five hundred gold mines, and then returned. He thought, "I can't bring the wealth home like before. Why? Because no one can fathom the workings of a woman's mind. My Brahmin woman is also beautiful, so when I am not there, she may fall in love with and unite with another man." So, when it was dark, he went to the cemetery and dug a hole next to the Nyagrodha tree, and put all the gold in it. When it was dark, he entered the house. That wife had fallen in love with another man named Big Ears, and together with him, they ate delicious food, smeared themselves with fragrant scents, and the two of them were enjoying happiness on the bed. At this time, the Brahmin called out, "Open the door!"

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
། བུད་མེད་དེས་ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེས་བདག་གི་མིང་སྨྲོས་པ་དང་། མོ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བའི་སྒྲ་ཕྱུངས་ནས་རྣ་བོ་ཆེ་ཉལ་བ་ལས་བསླངས་ནས་མལ་གྱི་འོག་ཏུ་སྦས་ཏེ་སྒོ་ཕྱེས་ཤིང་གཡོ་བྱེད་པས་ཁྱོ་ལ་འཇུས་ནས་ངུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསུས་ཏེ་ཟས་གསོད་པ་བྱིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་འདི་ལྟར་མཚན་མོར་ཁ་ཟས་བསོད་པ་སྦྱར་བས་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ཆགས་སོ་སྙམ་མོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་དྲང་པོ་ཞིག་ཡིན་པས་ཀྱེ་བཟང་མོ། དུས་སྟོན་དང་
དུས་ཚེས་ལ་མ་བབ་པར་བཟའ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཅི་ལས་འོངས། བུད་མེད་དེས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་ལྷས་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་འོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པས་ན་སྟ་གོན་བྱས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ན་རེ། ཨེ་མ་ད་ནི་བསོད་ནམས་ཅན་དུ་ཟད་དེ་བདག་གི་ཆུང་མའི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ལྷས་བསྟན་པ་ལྟ་ཞེས་ཟས་ཟོས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་ནས་མལ་དུ་ཉལ་ཞིག་ཕན་ཚུན་མཛའ་བས་ལམ་དུ་དགེའམ་ཉོན་མོངས་ཞེས་གཏམ་དྲིས་སོ། །དེ་ནས་ཆུང་མས་ཇོ་བོས་ཅུང་ཟད་རྙེད་དམ། དེས་སྨྲས་པ། ཅུང་ཟད་ཅིག་ལོན་ནོ། །དེ་ནས་ཆུང་མས་བརྡ་ཐབས་ཀྱི་ཚིག །འདིར་ནི་ཅི་ཟེར་བ། རྣས་ཉོན་རྣ་བོ་ཆེ། ཞེས་སྨྲས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་མ་འཕྲིག་པར་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་ལྔ་བརྒྱ་རྙེད་དོ། །བུད་མེད་དེས་བདག་ལ་མ་བསྟན་ན་གར་བཞག །བྲམ་ཟེ་དེས་སྨྲས་པ། ནོར་ཐུབ་པར་གྱིས་དང་ཡོད་དོ། །དེ་གང་དུ་བཞག །སངས་བསྟན་ནོ། །བུད་མེད་དེ་ན་རེ། བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཕྱེད་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གསང་། བྲམ་ཟེ་དྲངས་བས་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་གོ། བུད་མེད་ན་རེ་ཉོན་ཅིག་རྣ་བོ་ཆེ་ཕྱོགས་གང་དུ་བཞག །བྲམ་ཟེ་དེས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་དྲུང་དུ་ས་བརྐོས་ཏེ་བཞག་གོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་མོ་དེས་ཇོ་བོ་ལམ་ནས་དུབ་པས་ད་ཁྱོད་ཅི་བདེར་མནོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་གཉིད་ལོག་པར་རིགས་ནས་རྣ་བོ་ཆེ་ལ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་པ་དེ་མྱུར་དུ་བྲུས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་དང་། རྣ་བོ་ཆེ་དེས་དལ་བུས་འཇབ་ཅིང་ཁྱིམ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ལ་ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་སྦས་པ་དེ་བླངས་ནས་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ་། །ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་བྲམ་ཟེ་དེས་
དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་བས་ནོར་དེ་མེད་ནས་བྲང་བརྡུང་ཞིང་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་དང་། ཆུང་མ་དང་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཉེས་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེས་དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྙད་པ་དང་། དེ་ན་འགའ་ཞིག་གིས་སྨན་ཆེན་པོ་མཁས་ཤིང་རྟོག་དཔྱོད་ཅན་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་དང་། དེས་གལ་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཀྱང་སྲིད་ཀྱི་སྐྱབས་གཞན་མ

【汉语翻译】
那个女人说：“你是谁？” 他说了我的名字。她发出高兴的声音，从睡着的耳朵里醒来，藏在床下，打开门，做着手势，抱着丈夫，用哭泣的样子迎接，给了食物。那个婆罗门心想，这样晚上施舍食物，是爱上了别的男人吧。因为她本性正直，所以说：“哎呀，好女人，不是节日和日期，这样的食物从哪里来？” 那个女人说：“神告诉我你的丈夫会来，所以我做了准备。” 婆罗门说：“哎呀，现在真是幸运啊，就像神也出现在我妻子的梦里一样。” 吃了饭，洗了澡，躺在床上，互相亲爱地问：“路上是善还是烦恼？” 然后妻子问：“丈夫稍微得到了一些吗？” 他说：“稍微得到了一些。” 然后妻子用暗示的话说：“这里说什么？ 纳，听，耳朵。” 婆罗门没有犹豫，找到了五百个金币。 那个女人说：“如果不告诉我，放在哪里？” 那个婆罗门说：“好好保管财物，有的。” “放在哪里了？” “偷偷告诉了。” 那个女人说：“我既然是你的半身，为什么要隐瞒？” 婆罗门被逼无奈，说：“放在城外了。” 那个女人说：“听着，耳朵放在哪个方向？” 那个婆罗门说：“在墓地的榕树下挖了个坑放了。” 然后那个婆罗门妇人说：“丈夫从路上累了，现在你好好休息吧。” 这样说完，等他睡着后，对耳朵说：“你听到的东西快点挖出来。” 那个耳朵慢慢地潜行，从家里出来，去了墓地，把藏在树下的东西拿出来，回到了自己的家。 第二天，那个婆罗门
去了墓地，发现财物不见了，捶胸顿足地回到家里。妻子和亲戚问他出了什么事，他详细地说了事情的经过。然后有人说：“去那个伟大的医生那里，他既聪明又善于思考，也许他能找回来，没有其他的庇护了。”

【英语翻译】
The woman said, "Who are you?" He said my name. She made a sound of joy, woke up from the sleeping ear, hid under the bed, opened the door, gestured, hugged her husband, greeted him with a weeping appearance, and gave food. The Brahmin thought, "Giving food like this at night, is she in love with another man?" Because she was upright in nature, she said, "Oh, good woman, where did this kind of food come from when it's not a festival or date?" The woman said, "The god told me that your husband would come, so I made preparations." The Brahmin said, "Oh, now it's really lucky, just like the god also appeared in my wife's dream." After eating, taking a bath, and lying in bed, they asked each other lovingly, "Is the road good or troublesome?" Then the wife asked, "Did the husband get a little?" He said, "I got a little." Then the wife said with a hint, "What does it say here? Na, listen, ear." The Brahmin did not hesitate and found five hundred gold coins. The woman said, "If you don't tell me, where did you put it?" The Brahmin said, "Keep the property well, it's there." "Where did you put it?" "Told secretly." The woman said, "Since I am half of your body, why hide it?" The Brahmin was forced to say, "It's placed outside the city." The woman said, "Listen, which direction is the ear placed in?" The Brahmin said, "I dug a hole under the banyan tree in the cemetery and put it in." Then the Brahmin woman said, "Husband is tired from the road, now you rest well." After saying this, waiting for him to fall asleep, she said to the ear, "Quickly dig out what you heard." That ear slowly sneaked out of the house, went to the cemetery, took out what was hidden under the tree, and returned to his own house. The next day, that Brahmin
went to the cemetery and found that the property was gone, beat his chest and returned home. His wife and relatives asked him what was wrong, and he told the story in detail. Then someone said, "Go to that great doctor, he is both smart and thoughtful, maybe he can get it back, there is no other refuge."

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལྟར་མཆི་མ་གཟག་ཅིང་སྨན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བདག་གིས་ནོར་ཇི་ལྟར་སྟོར་ཚུལ་སྨྲས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོ་དེ་ཡུད་ཙམ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་ནས། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གང་དུ་བཞག །དུས་ནམ་བཞག །དེར་ཁ་ཅིག་མཐོང་བའམ། གཞན་ལ་སྨྲས་པ་མེད་དམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་དེས་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྨྲས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ཆགས་པའི་སྒྱུར་ཞིག་ཡིན་པར་ངེས་སོ་སྙམ་དུ། བྲམ་ཟེ་དེ་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཁྱོད་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་དང་། དེ་མ་རྙེད་ན་བདག་གི་ནོར་ལས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དང་ཡང་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ན་ཁྱི་ཡོད་དམ་བྲམ་ཟེ་དེས་མཆིས་སོ། །ད་སོང་ལ་བདག་ཁྱིམ་དུ་སླར་དགེ་བར་མཆི་ན་བྲམ་ཟེ་བརྒྱད་ལ་ཟན་སྦྱིན་པར་དབང་ཕྱུག་གི་མདུན་དུ་ཁས་བླངས་སོ་ཞེས་གྱིས་ལ། བྲམ་ཟེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞི་ནི་ཁྱོད་རང་གིས་བོས་ཤིག །བཞི་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་འབོད་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལྟར། བྲམ་ཟེ་དེས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་རང་གི་དྲུང་ནས་མི་ཞིག་མངགས་ཏེ། ནམ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་འོངས་པ་དང་། མི་འདི་སྒོར་འདུག་ཆུག་ཅིག །ཟས་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སྟེར་དུ་ཆུག་ལ། དེའི་ཚེ་
མི་འདི་ལ་ཅི་ཡང་བྱེད་དུ་མ་གཞུག་པར་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཞོག་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་ལ་བཏོང་ངོ་། །མི་རྟོག་ཆེན་པ་དེ་ལ་བསྒོ་བ། ཁྱོད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། མི་གང་ལ་ཁྱི་ཟུག་པ་དང་གང་ལ་འཇུག་མ་འདྲིལ་བར་གྱུར་པ་ལྟོས་ལ་ཁྱིའི་ཚུལ་འདི་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག །ནང་དུ་བྲམ་ཟེ་མོས་ཟས་འགྲིམ་པའི་ཚེ། གང་ལ་མིག་བཙུག་ཅིང་ལྟ་བ་དང་། དགོད་ཅིང་ཚིག་འབྱིན་ལ་ལྷག་པར་འགྲིམ་པ་རྣམས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་ནས་བཏང་བས། བྲམ་ཟེ་གཞན་འོངས་ཚེ་ཁྱི་ཟུག་ལ། རྣ་བོ་ཆེ་འོངས་པ་ན་ཁྱི་དེ་རྣ་བ་ཕབ་མཇུག་མ་དྲིལ་ནས་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་ཁྱིས་འདྲིས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་མི་དེས་རྐུན་མ་རྣ་བོ་ཆེ་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །བྲམ་ཟེ་མོས་ཟས་འགྲིམ་པའི་ཚེ་རྣ་བོ་ཆེ་ལ་སྨིན་མའི་བརྡའ་བྱེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་དགོད། མིག་དེར་ཆགས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་ཟེར། ལྷག་པར་ཡང་དེར་འགྲིམ་པར་མཐོང་བས་མཚན་མ་དེ་རྣམས་མི་དེས་བཟུང་ནས་ཇོ་བོ་ཚུལ་འདི་འདྲའོ་ཞེས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་བཟླས་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་མི་བཏང་སྟེ་རྣ་བོ་ཆེ་བཀུག་ནས་སྨྲས་པ། གཞན་གྱི་ནོར་

【汉语翻译】
如所说“显现如是之相”，他眼含热泪，前往大医师处，先行致以吉祥之辞，然后讲述了自己如何丢失财物。那位大医师沉默片刻，然后问道：“婆罗门，你将财物放在何处？何时放置？当时有人看见吗？或者你告诉过其他人吗？”他便如实讲述了经过。大医师心想，这个婆罗门女子一定是爱上了别的男人。为了安慰那个婆罗门，大医师说道：“你不要不高兴，如果找不到，我会从我的财产中布施给你。”又说：“你家有狗吗？”婆罗门回答说：“有。”“现在回去，如果我再次吉祥地来到你家，就答应在自在天神面前供养八个婆罗门食物。”这样做之后，八个婆罗门中的四个由你自己邀请，另外四个让婆罗门女子邀请。婆罗门按照大医师所说做了。大医师从自己身边派了一个人，嘱咐道：当婆罗门们来的时候，让这个人守在门口。食物要让婆罗门女子来分发，那时

【英语翻译】
As it was said, "Manifesting such an appearance," he shed tears and went to the great physician, first offering auspicious words, and then recounted how he had lost his wealth. The great physician remained silent for a moment, then asked, "Brahmin, where did you place the wealth? When did you place it? Did anyone see it at that time? Or did you tell anyone else?" He then recounted the events as they had occurred. The great physician thought to himself, "This Brahmin woman must be in love with another man." To comfort the Brahmin, the great physician said, "Do not be unhappy, if it cannot be found, I will give you charity from my own property." He also said, "Do you have a dog in your house?" The Brahmin replied, "Yes." "Now go back, and if I come to your house again auspiciously, promise before the lord of power to offer food to eight Brahmins." After doing this, have yourself invite four of the eight Brahmins, and let the Brahmin woman invite the other four. The Brahmin did as the great physician said. The great physician sent a man from his side, instructing him: "When the Brahmins come, have this man stay at the door. Let the Brahmin woman distribute the food, at that time,

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བྲམ་ཟེ་ཆོས་ཡིན་ནམ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱེར་བདེ་སླར་བྱིན་ཅིག །དེ་ན་རེ། སྡིག་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་བདག་གིས་ཡོང་མ་འཚལ་ཏེ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་མི་རྣམས་ལ་ངན་པ་འདི་བཙོན་རར་ཆུག་ལ་ཅི་ནས་རུས་པ་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུར་ནན་ལ་འཁོར་ཅིག་བསྒོ་བས་བསྡིགས་ནས་
འཇིགས་སྐྲག་སྟེ་ལྷས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་གིས་དེ་སླར་འབུལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་། རང་གི་ཁྱིམ་ནས་གསེར་གྱི་དང་རྩེ་གནའ་མ་ལྔ་བརྒྱ་ཇི་ལྟར་བཅིངས་པ་བཞིན་ཁྱེར་ཏེ་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་ལོ། །སྨན་ཆེན་པོས་བྲམ་ཟེ་ལ་བྱིན་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དེ་དགའ་ནས་བཀུར་སྟིས་དྲིན་ལན་གླན་པའི་བསམ་པས་ཕྱེད་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་སྨན་ཆེན་པོས་བླངས་ནས་སླར་བྲམ་ཟེ་ལ་བྱིན་ནོ། །སྨན་ཆེན་པོའི་སྙན་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཅག་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པས་འདི་འདྲ་བའི་བློན་པོ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མི་གཞན་ཞིག་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་སོང་བ་ལས། རྫིང་འགྲམ་ཞིག་ཏུ་ཕྱེ་འུ་རྐྱལ་པ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་ཟན་ཟོས་ནས་རྐྱལ་པ་ཁ་མ་བཅིངས་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བ་དང་སྦྲུལ་རེག་ན་གདུག་པའི་དུག་ཅན་ཞིག་རྐྱལ་བ་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་སོ། །མི་དེ་སླར་འོངས་ནས་མ་བརྟགས་པར་རྐྱལ་པ་ཁ་བཅིངས་ཏེ་ཕྲག་པར་ཐོགས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པ་ན། ལྟས་མཁན་ཞིག་གིས་དེ་ལ་འཚོ་བ་དང་བྲལ་དུ་ཉེའོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །མི་དེས་སླར་ལོག་སྟེ་དེ་ལ་བལྟས་སོ། །དེ་ནས་འོངས་པ་དང་དེ་ལྟར་ཐོས་བཞིན་ལྟས་མཁན་དེ་ལ་མ་དྲིས་སྙམ་དུ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཤིང་། དོན་དེའི་ཕྱིར་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་མ་དྲིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱིམ་དུ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་བསམས་ཤིང་སྨྲས་ཏེ། སྨན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལྟས་མཁན་གྱིས་སྨྲས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་དོ། །སྨན་ཆེན་པོས་གང་ནས་འོང་དྲིས་པས་དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་ལ། སྨན་
ཆེན་པོས་འདིའི་རྐྱལ་པའི་ནང་ན་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཡོད་པར་ངེས་སོ་སྙམ་ནས། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་རྐྱལ་པ་འདི་ཁ་ཁྲོལ་ལ་རྒྱང་མ་ནས་ཤིང་གིས་ཁ་ཕྱེས་ཤིག་དང་གདོད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་བྱས་པས། སྦྲུལ་གདུག་པ་དེས་མགོ་ནི་བཏེགས། དབུགས་རྒོད་ཅིང་ལྕེ་བསྐྱོད་བཞིན་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་ཁྱོད་ཀྱི་དོགས་པ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་ཡུལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུངས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་གྲོང་དང་ཚོ

【汉语翻译】
像这样抢夺是婆罗门的法吗？你拿得容易，还回来吧！他说：愿罪业平息，我不知道啊。然后，大臣对人们说：把这个恶人关进监狱，一定要像磨骨头一样严厉地拷打。他受到威胁，惊恐万分地说：神啊，救救我吧！我愿意归还。说着，他从自己家里拿出五百个用金线捆扎的古董，像捆扎的一样，献给了大臣。大臣把东西还给了婆罗门，婆罗门非常高兴，心想用尊敬来报答恩情，于是把一半献给了大臣，大臣收下后又还给了婆罗门。大臣的名声传遍四方，所有百姓都想：我们真有福气，有这样的大臣啊！之后，另一个人因为事情去了别的国家。在水池边，他打开装炒面的口袋，吃完炒面后，没把口袋扎好就出去了，一条有剧毒的毒蛇进入了口袋里。那个人回来后，没有检查就扎紧了口袋，扛在肩上去了大城市。一个占卜师预言说：他快要失去生命了。那个人又回去看了看。回来后，他后悔没有问占卜师就回来了。心想：为了这件事，在没有问大臣之前，我不能回家。于是他这样想着说着，去了大臣那里，讲述了占卜师说的话等等经过。大臣问他从哪里来，他说了经过。大臣心想：这口袋里一定有毒蛇。于是，在很多人面前说：把这个口袋打开，用木棍从远处打开，这样就能知道了。按照大臣说的话做了，那条毒蛇抬起了头，喘着粗气，吐着舌头，爬了出来。大臣说：你的疑虑就是这个啊！之后，大臣为了视察地方，具备四种军队的力量，去了村庄和

【英语翻译】
Is it the Brahmin's dharma to rob like this? You took it easily, give it back! He said: May sins be pacified, I didn't know. Then, the great minister said to the people: Put this evil person in prison and torture him severely as if grinding bones. He was threatened, terrified, and said: Gods, save me! I am willing to return it. Saying this, he took five hundred gold-threaded antiques from his house, tied as they were, and offered them to the great minister. The great minister gave the things back to the Brahmin, and the Brahmin was very happy, thinking of repaying the kindness with respect, so he offered half to the great minister, who accepted it and then gave it back to the Brahmin. The great minister's fame spread everywhere, and all the people thought: We are so fortunate to have such a minister! After that, another person went to another country for business. At the edge of a pond, he opened a bag of fried noodles, ate the noodles, and went out without tying the bag. A poisonous snake with deadly venom entered the bag. The man returned and, without checking, tied the bag and carried it on his shoulder to a large city. A fortune teller predicted: He is about to lose his life. The man went back to look at it again. After returning, he regretted not asking the fortune teller before returning. He thought: For this matter, I cannot go home until I have asked the great minister. So he thought and said this, went to the great minister, and told him what the fortune teller had said and so on. The great minister asked him where he came from, and he told him what had happened. The great minister thought: There must be a poisonous snake in this bag. So, in front of many people, he said: Open this bag, open it from a distance with a stick, and then we will know. As the minister said, the poisonous snake raised its head, breathing heavily, flicking its tongue, and crawled out. The minister said: This is your doubt! After that, the great minister, in order to inspect the area, went to villages and

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདུས་གྲོང་འདབས་སོགས་སུ་སོང་སྟེ་ཡུལ་འདི་སུའི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། འདི་བློན་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཤ་སྟག་ལ་སྨན་ཆེན་པོས་བརྟགས་ནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བློན་པོ་དྲུག་གི་བསྣམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ནི་བཟའ་བཏུང་ཙམ་ལ་དབང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་གྲོང་དང་ཡུལ་འདི་སུ་ལ་དབང་ཞེས་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ལྷས་རྨི་ལམ་དུ། པཱུརྞྞཱ་ཀཙྪའི་རི་བྲག་གི་གྲོང་ན་གང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་སྨན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བློན་པོར་ཆུག་ཤིག་དང་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་འབུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པས། ཁྱོད་ནི་མའི་རུམ་ན་འདུག་ཚུན་ཆད་བདག་གིས་དགོས་པ་འདིའི་ཕྱིར་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས། ད་ཡང་བློན་པོའི་མཆོག་ཏུ་བཅུག་ནས། ད་ནི་ལྷའི་ཚིག་དང་ཁྱོད་རང་གི་བློས་ལྕོགས་པ་སྟོན་པས་ཅི་ནས་བདག་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོར་
འགྱུར་བར་བྱོས་ཤིག །སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཐུགས་བརྟན་པར་མཛོད་དང་། ཅི་ནས་བདག་གིས་ལྷ་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་གྲོང་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་ལ་དབྱེན་བཅུག་སྟེ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཅི་ནས་ཁྱེད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བྱའོ། །བློན་པོ་དེ་དག་ནི་འདོད་ཆེ་བས་དཔྱ་ནར་མ་དང་བླ་སྐྱེས་དག་ཀྱང་མི་རིགས་པར་འབེབས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རིགས་པར་བྱས། འདི་ལྟར་བདག་གི་ཚིག་མཉན་ན་བདག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བསྟན་ཏེ་དཔྱ་ཡང་རིགས་པར་དབབ། གཞན་ཡང་བདེ་བར་འགོད་ཅིང་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ་ཡི། ཅི་ནས་ཁྱེད་ཅག་མི་མཐུན་པར་བྱོས་ཤིག །ཁྱེད་མི་མཐུན་པར་བྱས་པ་ལ་ཅི་སྟེ་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོ་རྣམས་ལྷགས་ན་ཡང་བདག་མ་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་དག་གི་དབང་དུ་མ་འགྲོ་བར་འདི་སྐད་སྨྲོས་ཤིག །བློན་པོའི་མཆོག་སྨན་ཆེན་པོ་འོངས་ན་དེའི་དབང་དུ་གཏོང་གིས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསླབས་པ་ལྟར་ཡུལ་དེ་དག་མི་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང་བཀའ་རྣམས་བཅག་པ་ན། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་དང་། བློན་པོ་དྲུག་པོ་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་གི་སྟོབས་མང་པོ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཀྱེ་ཡང་གྲོང་དང་རི་བྲག་གི་གྲོང་གཅིག་ལ་ཡང་དབང་བྱེད་པར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་མ་བྱོན་ན་འདི་དག་དབང་དུ་བསྒྱུར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཕོ་ཉ་བཏང་ན

【汉语翻译】
我到聚集的村庄附近等地去，询问“这地方是谁的？”回答都说“这是某某大臣的”。大药师考察后，得知所有地方都被六个大臣占据，心想：国王的权力只在于吃喝而已。于是向国王禀告说：“村庄和地方，这些都属于谁？”国王说：“我所珍爱的神在梦中预言：‘在普尔纳卡察（པཱུརྞྞཱ་ཀཙྪ，梵文天城体：पूर्णाकच्छ，梵文罗马拟音：Pūrṇākaccha）的山岩村庄里，有个名叫刚波的儿子，让他做你的大药师大臣，他会使你的地方繁荣并进贡，那时你就会成为统治一切的国王。’所以，你从还在母亲的子宫里时，我就为了这个需要而用物品养育你，现在又让你做了大臣之首。现在就请你展现神的旨意和你自己的智慧，务必使我成为富有的国王！”大药师向国王行礼说：“请您放心，我一定会尽力让神高兴。”之后，大药师在村庄地方的首领们之间制造不和，将他们分开，说：“我一定会尽力让你们高兴。那些大臣贪得无厌，征收不合理的赋税和贡品，因此要加以纠正。如果你们听我的话，我就会让你们明白，并合理地降低赋税。此外，还会安排你们安居乐业，用舒适的物品来供养你们。务必让你们彼此不和。在你们不和的情况下，即使国王或大臣们来了，你们也要这样说：‘在我到来之前，不要受他们的管辖，要说只有大臣之首大药师来了，才听从他的管辖，其他人都不行。’”就这样教导他们，那些地方开始不和，违背命令。大臣们向国王禀告，即使派遣了拥有强大四肢军队的六个大臣，也无法控制任何一个村庄或山岩村庄。于是派遣使者说：“如果国王您不亲自前往，就无法控制这些地方。”

【英语翻译】
I went to the vicinity of the assembled villages and asked, "Whose land is this?" The answer was always, "This belongs to such-and-such minister." The great physician investigated and found that all the lands were held by six ministers. He thought, "The king's power is only over food and drink." So he reported to the king, "To whom do these villages and lands belong?" The king said, "The god who cherishes me prophesied in a dream: 'In the mountain rock village of Pūrṇākaccha (པཱུརྞྞཱ་ཀཙྪ，梵文天城体：पूर्णाकच्छ，梵文罗马拟音：Pūrṇākaccha), there is a son named Gangpo. Let him be your great physician minister, and he will make your lands prosper and offer tribute. Then you will become the king who rules over all.' Therefore, from the time you were in your mother's womb, I have nurtured you with provisions for this need. Now I have made you the chief of ministers. Now, show the word of the gods and your own wisdom, and by all means make me a wealthy king!" The great physician bowed to the king and said, "Please be assured, I will do my best to please the gods." Then the great physician sowed discord among the leaders of the villages and lands, separating them, saying, "I will do my best to make you happy. Those ministers are greedy and impose unreasonable taxes and tributes, so they must be corrected. If you listen to me, I will make you understand and reasonably lower the taxes. Furthermore, I will arrange for you to live in peace and provide you with comfortable goods. By all means, make sure you are at odds with each other. If the king or ministers come while you are in discord, say this: 'Until the chief minister, the great physician, comes, do not submit to their authority. Say that only when the great physician comes will you submit to his authority, and no one else.'" Thus he instructed them, and those lands began to be at odds and disobey orders. The ministers reported to the king, and even though the six ministers with their strong four-limbed armies were sent, they could not control a single village or mountain rock village. Then they sent a messenger saying, "If the king himself does not come, these places cannot be controlled."

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་འོངས་ཀྱང་གྲོང་གཅིག་ཀྱང་དབང་བྱར་མ་ནུས་ཏེ་འཐབས་པས་མི་མང་ཞིག་ཤི་བ་དང་། རྒྱལ་བློན་རྣམས་
མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རི་བྲག་གི་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་ཆེན་པོ་འདིར་འོངས་ན་དེའི་ངག་ཉན་ཏེ་བདག་ཅག་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་དང་མི་མཐུན་པ་བགྱིད་པ་མ་ཡིན་གྱི་བློན་པོ་དྲུག་བདག་ཅག་ལ་གནོད་པ་བགྱིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ངེད་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་ཕེབས་པར་མ་ནུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ཕོ་ཉ་བཏང་བའི་མོད་ལ་འོངས་སོ། །དེ་མཐོང་ནས་ཡུལ་མི་ཀུན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དེས་ཀྱང་མི་རྣམས་ལ་མ་འཇིགས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནས་དཔྱ་ཡང་ཆོས་བཞིན་དབབ། དམན་པ་དག་དབུལ་བ་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱས། ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ལ་ཕ་མ་དང་ཕུ་ནུ་དག་རང་གི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་བཀུར་སྟི་དང་བྱ་དགས་ཀུན་སྙོམས་པར་བྱས་ནས་པང་ནས་འཁྱུད་དོ། །ཡུལ་ན་གནས་པའི་རྒན་གཞོན་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་བདག་གི་བུ་དང་མིང་པོ་བཞིན་དུ་ལྟ་བར་འགྱུར། དེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སེམས་དགའ་བར་བྱས་ཤིང་མཐར་གྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྙན་པའི་སྒྲ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དགའ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བུ་མོ་སྨན་ཆེན་པོའི་ཆུང་མར་བྱིན་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགའ་སྤྱད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་གཞན་ན་རྒྱལ་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་འོངས་པ་དེ་རྒྱལ་པོས་མ་འདོད་ནས་སྨན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་འོངས་སོ། །དེས་སྙིང་རྗེའི་དབང་
གིས་བཟུང་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱི་ཞིག་བྲམ་ཟེ་ཞིག་འོངས་ཏེ་ནས་བྲེ་གང་བསླངས་པ་དེས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་བང་བའི་གཉེར་ཀ་བ་ལ་གཏད་ཀྱང་སང་སྦྱིན་གནང་སྦྱིན་ལས་མ་བྱིན་པར་ལུས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་བློན་པོ་དང་གྲོང་དང་ལྗོངས་བ་དག་གིས་བསྐོར་ཏེ་མི་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་ན་འདུག་གོ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བློན་པོ་རྣམས་གསང་བ་ནི་སུ་ལ་སྨ་བར་བྱ། གང་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསམས་ནས། གཅིག་གིས་མཛའ་བོ་ལ་སྨྲ་བར་རིགས་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་གིས་ཆུང་མ་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་མ་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་སྲིང་མོ་དང་ཕ་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་ཕུ་ནུ་ལའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨན

【汉语翻译】
即使国王亲自来了，也未能征服一个村庄，因为战斗导致许多人死亡，国王和大臣们都不高兴。然后，山岩的人们说：“如果这位大医者来到这里，我们就听他的话，我们不会与国王为敌，而是因为六个大臣对我们有害。”国王说：“我们不能去你们的土地，你过来吧。”于是派了使者，使者立刻就来了。看到他后，所有村民都向他顶礼膜拜，他也对人们说：“不要害怕。”然后依法征收赋税，救济贫困和无依无靠的人们。对待城镇和城市的人们，像对待自己的父母和兄弟一样，给予尊敬和关怀，平等地对待他们，并拥抱他们。居住在村庄里的老少妇孺都像对待自己的儿子和兄弟一样看待这位大医者。他也让所有人都感到高兴，最终将所有土地统一起来，与国王一起回到了王宫。因为做了这样的事，他的美名传遍了其他国王那里。然后，国王高兴地将自己的女儿嫁给了这位大医者，并与他一同享受欢乐。当时，另一个国家的国王，失去了财富，来到了国王的面前，国王不喜欢他，于是他来到了大医者面前。大医者出于慈悲心收留了他，并给了他财富。后来，一位婆罗门来乞讨一罐粮食，他也答应布施，并交给了仓库的管理员，但第二天并没有布施，而是留了下来。后来，国王在一位大臣和城镇乡村的人们的簇拥下，坐在一个许多人顶礼膜拜的地方。国王说：“各位大臣，秘密应该告诉谁？应该信任谁？”大臣们心想，一个人应该告诉朋友，同样，有些人说应该告诉妻子，有些人说应该告诉母亲，有些人说应该告诉姐妹和父亲，有些人说应该告诉兄弟。国王说：

【英语翻译】
Even though the king himself came, he could not conquer a single village, because the fighting caused many people to die, and the king and his ministers were unhappy. Then, the people of the mountains and rocks said, "If this great healer comes here, we will listen to him, and we will not be against the king, but because the six ministers are harmful to us." The king said, "We cannot go to your lands, you come here." So he sent a messenger, and the messenger came immediately. Seeing him, all the villagers prostrated before him, and he also said to the people, "Do not be afraid." Then he levied taxes according to the law, and relieved the poor and helpless. He treated the people of the towns and cities like his own parents and siblings, giving them respect and care, treating them equally, and embracing them. All the old and young men and women living in the village would look upon the great healer as their own son and brother. He also made everyone happy, and eventually united all the lands, and returned to the palace with the king. Because he had done such a thing, his good name spread to other kings. Then, the king happily gave his daughter to the great healer as his wife, and enjoyed happiness with him. At that time, a king from another country, having lost his wealth, came to the presence of the king, but the king did not like him, so he came to the great healer. The great healer took him in out of compassion and gave him wealth. Later, a Brahmin came and begged for a pot of grain, and he also promised to give alms, and handed it over to the storehouse manager, but it was not given the next day, but remained. Later, the king, surrounded by ministers and people from towns and villages, was sitting in a place where many people prostrated before him. The king said, "O ministers, to whom should secrets be told? Who should be trusted?" The ministers thought, one should tell a friend, and likewise, some said to tell a wife, some said to tell a mother, some said to tell a sister and father, and some said to tell a brother. The king said:

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ལ་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་སྨྲས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། ལྷ་བདག་ནི་འདི་སྙམ་དུ། གསང་བ་དེ་ནི་སུ་ལ་ཡང་བགྱི་བར་མི་རིགས་ཆུང་མ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། དེ་ནི་བདག་གིས་ལྷའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོའི་རྨ་བྱ་སྟོར་བ་སྨན་ཆེན་པོས་བཙལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ་སྦས་ནས། དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་ཞིག་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཆུང་མ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་རྨ་བྱ་སྟོར་བ་ཐོས་སམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་དེས་ཀྱང་ཐོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་ཆུང་མ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ལ་ཡང་མ་ཟེར་བར་རྨ་བྱ་འདི་ཚོས་ཤིག་དང་བཟའོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེས་རི་བྲགས་ཀྱི་
གྲོང་མི་འདིས་རྒྱལ་པོའི་རྨ་བྱ་ཟ་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག །བདག་གི་ཕས་ནི་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱེད་ན་འདིས་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་དོ་སྙམ་མོ། །ཡང་རེ་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དང་འདྲ་བའི་བུད་མེད་སྨད་འཚོང་མ་ཞིག་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་ཏེ་བདག་གི་བུད་མེད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཆུང་མ་ལ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བརྟན་གྱིས་ཁྱོད་བདག་ལ་སྡུག་ན་སུ་ལ་ཡང་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་དེས་འདི་ནི་སྨན་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་གོ་སྙམ་དུ་ཁྲོས་འཁྲུགས་ནས་ཕ་ལ་འཕྱ་ཞིང་བདག་གི་ཕ་འདི་ལྟ་བུར་དོན་ལ་རྟོག་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། རི་བྲག་གི་གྲོང་མི་རིགས་ངན་བློན་པོའི་མཆོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ངན་པ་འདི་ལ་རྒྱལ་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་གཏད་པ་ག་ལ་རིགས། ངས་ཅི་ནས་སྔོན་གྱི་གནས་རྙིང་པར་བཞག་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་བསམས་ཏེ། ཕ་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ངན་པ་འདི་མ་བརྟགས་པར་བློན་པོར་བཅུག་པ་འདིས་བཙུན་མོ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད། རྨ་བྱ་ཡང་ཟོས་ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པའི་མི་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་ཡོ་བྱད་སྦྱོར་བར་བགྱིད་ན། ཡབ་ཀྱིས་སྨན་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་སྡུག་པར་འཛིན་ན་འདིའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དོན་དེ་དག་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གཤེད་མའི་མི་རྣམས་ལ་སོད་ཅིག་ཅེས་བཀྲི་བ་དང་། གནས་རིགས་ངན་པའི་མི་དེ་དག་གིས་ཤིང་ཀ་ར་ཝཱི་རིའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་བཏགས། བོད་སྐད་
ལྟ་བུའི་རྔ་བརྡུངས། ཚིག་རྩུབ་པོས་སྤྱོས་བསྡིགས་ཚར་བཅད་དེ་མཚོན་ཐོགས་པ་གཤིན་རྗེའི་མི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད

【汉语翻译】
有人问大臣说，别人怎么想你，你为什么不说呢？大臣说：我心里想，这个秘密不应该告诉任何人，更何况是妻子呢？我要在神面前说。之后，有一天，国王的孔雀丢了，大臣找到后藏在别处，又抓了一只相似的，问自己的妻子：你听说国王的宫殿里丢了孔雀吗？她回答说听说了。大臣嘱咐妻子说：你不要告诉任何人，把这只孔雀煮了吃了吧。她想：这个山沟里的人竟然吃国王的孔雀！我的父亲非常信任他，但他却做着危害国王的事情。又过了一段时间，大臣找来一个打扮得像国王妃子的妓女，放在自己的女人中间，告诉妻子说：这是国王的妃子，我非常信任她，如果你爱我，就不要告诉任何人。国王的女儿生气地想：这个人竟然和大臣在一起！她嘲笑父亲说：我的父亲对事情一无所知，竟然让山沟里的坏人当大臣，把国王的事情都交给这个坏人，这怎么行呢？我一定要让他回到原来的位置。于是她对父亲说：父王您不加考察就让这个坏人当大臣，他和这个妃子一起享乐，还吃了孔雀，招待从其他地方来的人，给他们提供东西。父王您认为大臣是最坏的人，请您了解一下他的所作所为吧。之后，国王为了调查这些事情，命令刽子手们去杀人。那些出身卑贱的人脖子上戴着夹竹桃花的花环，敲打着像藏语一样的鼓，用粗暴的语言辱骂威胁，那些拿着武器像阎罗王一样的人们走向坟场。

【英语翻译】
Someone asked the minister, "What do others think of you? Why don't you say?" The minister said, "I think in my heart that this secret should not be told to anyone, let alone my wife. I will speak before the gods." Later, one day, the king's peacock was lost. The minister found it and hid it elsewhere, then caught a similar one and asked his wife, "Have you heard that the king's palace has lost a peacock?" She replied that she had heard. The minister instructed his wife, "Don't tell anyone, cook this peacock and eat it." She thought, "This person from the mountain valley is actually eating the king's peacock! My father trusts him very much, but he is doing things that harm the king." After some time, the minister found a prostitute dressed like the king's concubine, placed her among his own women, and told his wife, "This is the king's concubine. I trust her very much. If you love me, don't tell anyone." The king's daughter angrily thought, "This person is actually with the minister!" She mocked her father, saying, "My father knows nothing about things, and he actually lets a bad person from the mountain valley be a minister, entrusting all the king's affairs to this bad person. How can this be? I must return him to his original position." So she said to her father, "Father, you made this bad person a minister without investigation. He enjoys himself with this concubine, eats peacocks, entertains people from other places, and provides them with things. Father, you think the minister is the worst person, please understand what he is doing." After that, the king, in order to investigate these matters, ordered the executioners to kill people. Those people of low birth wore garlands of oleander flowers around their necks, beat drums like Tibetan drums, and used rude language to insult and threaten. Those who carried weapons like Yama's men went to the graveyard.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཁྲིད་མོད་ཀྱི། དེ་གསད་པར་སུ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་མཆི་མ་ཟག་ཅིང་བདག་གི་བུ་བསད་པ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་རིགས་དབུལ་པོ་བསྙེན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་བགོས་ཏེ་བྱིན་པ་དེས་རྒྱལ་པོའི་མི་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་གིས་འདི་བསད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་སླར་ལོག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་ཙམ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནས་བྱུང་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་མོང་རྟུལ་ཞེས་བྱ་བས་གོས་མཐའ་འཇུས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནས་བྲེ་གང་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་དེ་བྱིན་ལ་སོངས་ཤིག་ཟེར་རོ། །སྨན་ཆེན་པོས་གནས་དེར་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་མེད། །གདོལ་པ་ལ་ནི་བཤེས་པ་མེད། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་གསང་མི་བརྗོད། །རྨ་བྱའི་ཤ་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །བྲམ་ཟེ་མོང་རྟུལ་པོ་ཡི་ནི། །ནས་བྲེ་གང་ཡང་འཆགས་མི་བྱ། །དེ་སྐད་སྨྲ་ཞིང་སོང་བ་དང་། །གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། སྨན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཅི་བླ་བར་བྱེད་དམ། སྨན་ཆེན་པོས་སྨས་པ། ཁོ་བོ་ནི་མི་བླ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཅི་བླ་དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་དོན་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་པས་དེ་རྣམས་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སྨན་ཆེན་པོ་བླ་ན་བླ་བ་དེ་ཟློས་སུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བས། རྒྱལ་པོས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱོད་གསོད་པས་སྐྲག་ནས་ཁ་བླའམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོ་ན་རེ། ལྷ་བདག་མི་
བླ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བདག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་ནས་དགོས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ཅི་ཡིན། དེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བདག་གིས་སྨྲས་པ་ནི། སྔོན་ལྷ་ལ་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་གང་ཡང་མི་མངའ་ཞིང་། བཟའ་བཏུང་དང་སླས་ལ་དབང་བ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། དེང་ས་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་དཔུང་དང་མཛོད་དང་དམག་ལ་མངའ་མཛད་པ་དེ་བདག་གིས་བགྱིས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྔོན་གྱི་བྱས་པ་བཟོ་བ་ཉིད་མ་དགོངས་པར་ལྷས་དགུམ་དུ་བཏང་བ་དེ་ལ་བསམས་ནས་བདག་གི་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་སོ། །གདོལ་པ་ལ་ནི་བཤེས་པ་མེད་ཅེས་པ། གདོལ་པ་མལ་དང་གོས་དང་བྲལ་བ་འདི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་བདག་ལ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་ན་དེས་འཚོ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ལྷའི་དྲུང་དུ་མཆིས་པ་ལས། ལྷས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ངོ་། །བདག་གིས་ནི་བཀྲེན་ཅིང་ཡུལ་ནས་འཁྱམས་པའོ། །སྙམ་ནས་བགོ་བཤའ་བགྱིས་པས་འདི་ལྟར་དེང་སང་བདེ་བར་གྱུར་པ་ལགས་ན་འདིས་བདག་དགུམ་པའི་སླད་དུ་དགའ་སྟེ་ཆས་

【汉语翻译】
虽然被带走了，但谁也不想杀他。城里所有的人都流着眼泪，发出像我儿子被杀一样的悲伤的声音，并向神祈祷。不久，大药师亲近贫穷的王族，分配并给予享用，他对国王的人们说，我们杀了这个人，你们回去吧。不久，从那个城市里出来了一个名叫愚笨婆罗门的人，他抓住衣服的边缘说，把你答应给的一罐大麦给我，然后走吧。大药师在那里用偈颂说道：国王不会成为朋友，贱民没有友谊，不要对女人说秘密，不要吃孔雀的肉，对于愚笨的婆罗门，一罐大麦也不会给。说完这些就走了。刽子手们说：大药师，你知识渊博，那为什么要说那些话呢？大药师说：我不是在说废话，只是你们不明白我说那些话的意思。说完，他们就走了，对国王说，请重复一遍大药师说的那些话。国王问大药师：你是害怕被杀才说那些话的吗？大药师说：神啊，我不是在说废话，但我因痛苦而精疲力竭，所以才说了那些话。那是什么意思？他说：我说国王不会成为朋友，是因为以前神没有村庄或城市等任何东西，只有食物和衣服的支配权。现在我做了拥有土地的国王的王权、军队、宝库和军队，但你没有考虑到我以前的功劳，反而让神杀了我，想到这些我才那样说的。贱民没有友谊，是因为这个没有床和衣服的贱民，如果国王养育我，给我生活的必需品，他就会养活我，我这样想着去神那里，但神没有完全接受我。我因为贫穷而在国家流浪。这样想着进行分配，像这样现在变得幸福，所以他高兴地准备杀我。

【英语翻译】
Although he was taken away, no one wanted to kill him. All the people in the city shed tears, uttered sounds of sorrow as if my son had been killed, and prayed to the gods. Soon, the great physician approached the poor royal family, distributed and gave them enjoyment, and he said to the king's people, we have killed this person, you go back. Soon, a person named the foolish Brahmin came out of that city, he grabbed the edge of the clothes and said, give me the jar of barley that you promised to give, and then go. The great physician said there in verse: The king will not become a friend, the outcast has no friendship, do not tell secrets to women, do not eat peacock meat, for the foolish Brahmin, not even a jar of barley will be given. Having said that, he left. The executioners said: Great physician, you are knowledgeable, then why do you say those words? The great physician said: I am not talking nonsense, but you do not understand the meaning of what I said. Having said that, they left and said to the king, please repeat the words that the great physician said. The king asked the great physician: Are you afraid of being killed that you said those words? The great physician said: God, I am not talking nonsense, but I am exhausted from suffering, so I said those words. What does that mean? He said: I said that the king will not become a friend, because before the gods did not have any villages or cities, etc., only the power of food and clothing. Now I have made the kingship, army, treasury and army of the king who owns the land, but you did not consider my previous merits, but instead let the gods kill me, thinking of these I said that. The outcast has no friendship, because this outcast without bed and clothes, if the king raises me, gives me the necessities of life, he will feed me, thinking like this I went to the gods, but the gods did not fully accept me. I was wandering in the country because of poverty. Thinking like this, I made a distribution, like this now I have become happy, so he is happy to prepare to kill me.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དེ་སྐད་སྨྲས་སོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་གསང་མི་བརྗོད་ཅེས་བགྱི་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཉིད་སྔར་དུས་གཅིག་ན་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་ནས་འདི་སྐད་དུ་སུ་ལ་གསང་བ་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་གཅུགས་པར་བྱ་ཞེས་གསུང་པ་ན། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་ནེའུ་ལྡངས་རྣམས་ལའོ་ཞེས་སྨྲས་པར། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུང་མ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་དོན་འདི་ལྷའི་སྤྱན་སྔར་དབབ་
པར་བགྱིའོ་སྙམ་ནས་རྒྱལ་པོའི་རྨ་བྱ་སྦས་ནས་རྨ་བྱ་གཞན་ཞིག་ཟོས་སོ། །སླས་ལས་ཀྱང་སླས་ཆེ་གེ་མོ་ལས་རྒྱན་བླངས་ནས་སྨད་འཚོང་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་བཏགས་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་བཞག་པས་ལྷ་སྨད་འཚོང་མ་དེ་ཡང་གཟིགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྨད་འཚོང་མ་ལ་བལྟས་ན་སླས་དེ་དང་དེ་གཉིས་ཁ་དོག་དང་རྟགས་སོགས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པར་མཐོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོའི་རྨ་བྱ་ཡང་དངོས་སུ་མཐོང་སྟེ། སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །བྲམ་ཟེ་མོང་རྡུལ་རྟུལ་པོ་ཡི་ནི། ནས་བྲེ་གང་ཡང་འཆགས་མི་བྱ། ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། བདག་རྒྱལ་པོས་དགུམ་དུ་བཏང་བས་གཤེད་མ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲིད་པ་ན་བྲམ་ཟེ་དེས་ནས་བྲེ་གང་གི་དོན་དུ་གོས་ཀྱི་མཐར་འཇུས་ནས་བཟུང་བས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱས་པས་དགའ་སྟེ། དཀྲོལ་ནས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གསོལ་པ་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གསང་གཟིགས་སམ། ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་མོ་ནི་བདག་ལ་དགོས་པ་ཡོད་མ་མཆིས་སོ། །འོན་ཀྱང་རིགས་གཟུགས་དང་ཚུལ་ཤེས་རབ་བདག་དང་འདྲ་བ་དེ་ཁོ་ནའི་མཆིས་བྲང་ཞིག་བླང་བར་བགྱིའི་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བ་གསོལ་ནས། བདག་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཏེ། ལག་གཡས་བྱ་མ་བུམ་ཐོགས། ལུས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་གོས་སུ་བགོས། གདོང་ལ་བྱུག་རིས་གསུམ་བྱས་ནས་རི་འཁོར་གྱི་ནགས་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་བུ་མོ་བཙལ་བའི་
ཕྱིར་ཆས་སོ། །དེ་ལམ་གྱི་བར་དུ་གྲོང་ཞིག་ཏུ་མུན་སྲོས་པ་དེར་ཡུད་ཙམ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་འོངས་ནས་གང་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་དྲིས་པ་ན་དེས་ལུས་འཕགས་ནས་འོངས། ནགས་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་འགྲོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་ཁྱིམ་དུ་བྲང་གདབ་པའི་ངོ་ཤེས་འགའ་ཡོད་དམ་ཟེར་བ་ལ་མེད་ཅེས་སྨྲས་པས། བྲམ་ཟེ་དེས་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་དེ་ཚུལ་མཐུན་པས་ཕུ་དུད་བྱས་སོ། །དེས་དེའི་ཆུང་མ་སྐྱེས་

【汉语翻译】
因此我说了那些话。 所谓“不要对妇女说秘密”是这样的：国王自己在过去某个时候坐在朝臣中，说道：“应该对谁说秘密并加以信任呢？” 大臣们说：“对父母、姐妹和侄子们。” 国王说：“妻子是身体的一半，所以应该对她说。” 然后我想：“我应该把这件事禀告给神。”于是我藏起了国王的孔雀，吃了另一只孔雀。 然后，从某个发辫上取下装饰品，给某个妓女戴上，放在家里，请神观看那个妓女。 然后国王看着那个妓女，看到那个发辫和这个发辫在颜色和标记等方面没有任何区别。 国王的孔雀也亲眼看到了，明白了大医师没有罪过。 “婆罗门愚蠢迟钝，连一簸箕青稞都无法积攒。” 这样说是因为，我被国王处决，刽子手们押着我走的时候，那个婆罗门为了得到一簸箕青稞，抓住我的衣角不放，所以才那样说的。 然后，因为亲眼看到了所有那些事，所以很高兴，解脱了我，并给予了盛大的款待。 然后，大医师向国王行礼，说道：“神啊，您看到了妇女们的秘密吗？ 您的女儿对我来说没有任何必要。 然而，请允许我娶一个种姓、容貌、行为和智慧都和我一样的女子。” 这样向国王请求允许后，自己装扮成婆罗门的样子。 右手拿着水瓶，身体因祭祀的装饰而美丽，身穿鹿皮，脸上画着三道条纹，为了寻找女儿，前往茂密的森林。 在路途中，在一个村庄里天黑了，过了一会儿，一个婆罗门来了，问他要去哪里等等，他说：“我从身体高处来，要去茂密的森林。” 那人问：“你家有认识可以托付乳母的人吗？” 他回答说没有。 那个婆罗门把他带回家，按照礼节款待了他。 那人的妻子生了

【英语翻译】
Therefore I spoke those words. The saying "Do not tell secrets to women" is like this: The king himself, at one time, was sitting among his courtiers and said, "To whom should secrets be told and trust be placed?" The ministers said, "To parents, sisters, and nephews." The king himself said, "The wife is half of the body, so she should be told." Then I thought, "I should present this matter before the deity." So I hid the king's peacock and ate another peacock. Then, taking an ornament from a certain braid, I put it on a certain prostitute and placed her in the house, so the deity could see that prostitute. Then the king looked at the prostitute and saw that there was no difference between that braid and this braid in terms of color and markings. The king's peacock was also seen directly, and it was understood that the great physician was without fault. "The Brahmin is foolish and dull, he cannot even accumulate a bushel of barley." This was said because, when I was being executed by the king and the executioners were leading me away, that Brahmin grabbed the hem of my garment for the sake of a bushel of barley, so he said that. Then, having seen all those things directly, he was delighted, released me, and gave me great hospitality. Then, the great physician bowed to the king and said, "O deity, have you seen the secrets of women? Your daughter is of no use to me. However, please grant me permission to take a maiden who is of the same lineage, appearance, conduct, and wisdom as myself." Having requested permission from the king, he himself disguised himself as a Brahmin. He held a water pot in his right hand, his body was adorned with sacrificial ornaments, he wore a deerskin as clothing, and he painted three stripes on his face, and set out to search for a daughter in the dense forest. On the way, it grew dark in a village, and after a while, a Brahmin came and asked him where he was going, etc., and he said, "I come from a high place, and I am going to the dense forest." The man asked, "Do you have any acquaintances at home to whom you can entrust a wet nurse?" He replied that he did not. That Brahmin took him home and treated him with courtesy. That man's wife gave birth to

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཞན་ལ་ཆགས་པ་ཅན་འཁྲིགས་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ལམ་དྲིས་ནས་ཆས་སོ། །ཁྱིམ་དེའི་བྲམ་ཟེ་དེས་བདག་གི་ཁྱིམ་འདིར་ཕན་ཚུན་འགྲོ་བའི་ཚེ་རང་གི་ཁྱིམ་བཞིན་དུ་སོང་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སོང་ངོ་། །ཅི་ཞིག་ན་ལམ་བར་ཞིག་ཏུ་ནས་ཀྱི་ཞིང་ཡོད་པ་དེ་ན་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་རིགས་བཙུན་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བར་ལྡན་པ་ཞིག་མཐོང་ནས་དེ་ལ་ཡིད་ཞེན་ཅིང་། བཟང་མོ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་མིང་ཅི་ཡིན་སོགས་དྲིས་པ་ལ། མིང་ནི་ས་གའོ། །གྲོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་བུ་མོ་འདི་གཟུགས་བཟང་མོད་བློ་ཇི་འདྲ་བགམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། གྲོང་ཞིག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ལག་པ་བསྒྲེངས་ནས་ལག་པ་ཕངས་པར་བྱས་ཤིང་རྐང་པས་གྲོ་ཕུར་བ་དང་། ས་གས་སྨྲས་པ་མཁན་པོ་ཇི་ལྟར་ལག་པ་ཕངས་པ་དེ་བཞིན་རྐང་པ་ཕངས་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་དེ་མཛངས་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ་བགད་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་གདུ་བུ་ཞིག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ལྷང་ངེའོ། །ས་ག་ན་རེ། མཁན་པོ་རྣ་བ་གཉིས་དགབ་པའི་སླད་དུའོ། །སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ།
བུ་མོ་ཁྱོད་བྱད་བཟང་ཞིང་མཛེས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སོ། །ཅུང་འདུག་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕར་གར་སོང་། དེས་སྨྲས་པ། ལམ་གཅིག་གཉིས་སུ་བགྱིད་དུ་མཆིས་ཏེ་ཚེར་མའི་ཡལ་ག་བསྡུས་ནས་ལམ་བཅད་པར་བགྱིད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མ་གར་སོང་། ཞིང་ཐོག་ནས་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་མཆིས་སོ། །བུ་མོ་ངའི་ཆུང་མར་བྱའམ། དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་གྲོང་གི་བདག་པོ་བཏུབ་ནའོ། །སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། ནགས་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་ལམ་གང་ནས་འགྲོ་ན་བདེ་ཞིང་མི་འཁྱོགས་པ་དེ་སྟོན་ཅིག་དང་དེའི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་དྲིས་པ་ལ། དེས་དེ་ལ་ལམ་འཁྱོགས་པ་ཞིག་བསྟན་ཏེ་མོ་རང་ལམ་གཞན་ནས་མདུན་དུ་བརྒྱུག་ཅིང་རྫིང་བུ་ཞིག་ཏུ་གོས་རྣམས་ཕུད་ནས་མིག་ཡ་གཅིག་བཙུམ་སྟེ་ངོ་ཤེས་སམ་མི་ཤེས་ཞེས་གློ་གཅིག་གིས་སྙེས་ཏེ་འདུག་བཞིན་ཡང་སྨྲས་པ། གང་གིས་ཟ་བགྱིད་དེ་ནས་བཞུད། །གང་གིས་ཟ་བར་མི་བགྱིད་པ། །དེ་ནི་དོར་བར་བགྱིས་ནས་སུ། །ཟན་གྱི་ནགས་སུ་བཞུད་པར་མཛོད། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་དེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ལམ་ནས་སོང་བ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་དེ་ངོ་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། རས་བལ་ཐགས་སུ་བཏགས་པ་མི་བདོག་པས། །མ་བཀལ་ཐགས་སུ་མ་བཏགས་གྱོན་བྱེད་པ། །མཛེས་ལྡན་གཡོན་པའི་མིག་ཅན་གང་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་བ

【汉语翻译】
与别的女人有染的男人，那天白天问路后就走了。那家的婆罗门说，来我家往来的时候，就像自己家一样走吧，他回答说，就这么办，然后就走了。怎么回事呢，在路中间有一片青稞地，在那里看见一个女子，容貌姣好，惹人喜爱，出身高贵，非常娴静，于是心生爱慕。问她，好姑娘，你是谁，叫什么名字等等。她说，名字叫萨嘎。是做所有村庄的田地活计的。药师心想，这个女子虽然容貌姣好，但要如何考验她的智慧呢？于是进入一个村庄，举起手来挥动，又用脚踢打麦秸。萨嘎说，师傅，您怎样挥动手，也请您怎样踢动脚吧。他心想，她很聪明啊，于是笑着说，你的耳环是圆环形的，非常闪亮啊。萨嘎说，师傅，是为了遮盖两只耳朵啊。药师说：
姑娘，你容貌姣好，美丽动人啊。她说，是村庄的主人们的恩德啊。稍微坐了一会儿，他说，你的父亲去哪里了？她说，去一两条路远的地方，收集荆棘的枝条来阻断道路。你的母亲去哪里了？去田里取种子了。姑娘，你做我的妻子怎么样？她说，如果村庄的主人同意的话。药师说，在茂密的森林里，从哪条路走既安全又不绕弯，请你指点一下，并且用诗句询问了这件事。她给他指了一条弯曲的路，自己从另一条路跑到前面，在一个水池边脱掉衣服，闭上一只眼睛，半蹲着身子，一边用手遮住脸，一边说，看你认不认识我，又说，
用什么吃就从那里走。
不用什么吃的。
就把它丢弃。
到食物的森林里去吧。
之后，药师就从她所指的那条路走了。过了一会儿，从远处认出了她，于是说道：
没有用棉毛织成的衣服。
没有纺织就穿戴的衣服。
美丽且有左眼的人从哪里。
去往鲜花村庄的

【英语翻译】
A man who was having an affair with another woman asked for directions that day and left. The Brahmin of that house said, "When you come and go to my house, go as if it were your own home." He replied, "I will do so," and left. What happened was that in the middle of the road there was a field of barley, and there he saw a girl, beautiful in appearance, pleasing to the eye, of noble birth, and very gentle, and he became enamored of her. He asked her, "Good girl, who are you? What is your name?" She said, "My name is Saga. I am the one who does the field work for all the villages." The great physician thought, "Although this girl is beautiful, how should I test her intelligence?" So he entered a village, raised his hand and waved it, and kicked the straw with his foot. Saga said, "Teacher, as you wave your hand, please kick your foot in the same way." He thought, "She is clever," and laughed and said, "Your earrings are round hoops, very bright!" Saga said, "Teacher, it is to cover both ears." The great physician said:
Girl, you are beautiful and lovely. She said, "It is by the grace of the lords of the village." After sitting for a while, he said, "Where did your father go?" She said, "He went one or two paths away to collect thorny branches to block the road." "Where did your mother go?" "She went to the field for seeds." "Girl, will you be my wife?" She said, "If the lords of the village agree." The great physician said, "In the dense forest, which path is safe and not winding? Show me," and he asked about it in verse. She showed him a winding path, and she herself ran ahead on another path, took off her clothes at a pond, closed one eye, squatted down, covered her face with one hand, and said, "See if you recognize me or not," and then said:
What one eats, go from there.
What one does not eat.
Discard it.
Go to the forest of food.
Then the great physician went by the path she had shown him. After a while, he recognized her from afar and said:
Without clothes woven from cotton or wool.
Wearing clothes that are not woven.
Where is the beautiful one with the left eye?
Going to the village of flowers

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལ་སྟོན། །དེ་ནས་བུ་མོ་ཅུང་ཞིང་བགད་ནས་སྨྲས་པ། །འདིར་ནི་གཡོན་པོའི་ལམ་བོར་ལ། །གང་ན་ཡོས་ནི་ཡོད་པ་དང་། །བ་ལ་ཤ་ཡི་མེ་ཏོག་རྒྱས། །
དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་བཞུད་དུ་གསོལ། །དེ་སོང་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་དྲིས་ཤིང་ས་གའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བ་དེའི་ཕ་མ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ས་ག་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གནང་ན་བདག་གི་ཆུང་མ་བྱའོ། །ཚིག་དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ཚིག་མཐུན་པར་བྲམ་ཟེ་ངན་པ་ཁྱོད་ངེད་ཀྱི་ས་ག་ལྷའི་བུ་མོ་འདྲ་བ་སློང་བ་ངོ་མི་ཚའམ། འདི་ནས་སོངས་ཤིག །ཁྱོད་ཁྱི་མི་སྲུན་པ་ལ་ཟར་འཇུག་གོ་ག་རེ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་དེ་བསྐྲད་ནས་སླར་སོང་བ་དང་། ས་གས་མཐོང་ཞིང་། རྒྱང་རིང་པོ་ནས་བྱོན་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ས་ག་ལ་སྨན་ཆེན་པོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའུ་བརྡེག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ས་ག་ན་རེ། ཐབས་ཅི་ཞིག་གིས་སྨྲས། དེས་སྨྲས་ཚུལ་ཞིབ་པར་བཤད་པ་དང་། ས་ག་ན་རེ། ཁྱོད་ཡུད་ཙམ་མི་བསམ་པར་བུ་མོ་བསད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ལྟར་བྱེད་དམ། དེས་སྨྲས་པ། གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ། ས་གས་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་སྔར་ཉེ་བར་སོང་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བགྱི་ཞིང་མགྲོན་དུ་འབོད་ལ་ཟས་སྐོམ་བདའ་བའི་སྟོན་མོས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བགྱི་བ་དེ་བགྱིད་རིགས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོ་སོང་སྟེ་དེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟར་བྱས་ནས་ཁ་ཟས་བསོད་པས་བསྟབས་ནས་ས་ག་བསླངས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཡུད་ཙམ་ན་ས་གའི་ཕ་མ་འོངས་པ་དང་སྨན་ཆེན་པོ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ག་སྦྱིན་པར་གསོལ་བ་དང་། ཕ་མས་དོན་དེ་བསམ་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ན་རེ། འདི་ལ་བསམ་
དུ་ཅི་ཡོད། བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བསྟན་གཅོས་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཡིན་པས་བྱིན་ཅིག །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་བོས་ནས་བུ་མོ་བླང་བར་བྱས་སོ། །ཉི་མ་གཞན་ལ་གྱོས་པོ་དང་སྒྱུག་མོ་བོས་ནས་བཀུར་སྟི་བྱས་ཏེ་གོས་བསྐོན་ནས་གཉོད་བཅུག་སྟེ། རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་སླར་ཆས་སོ། །དེ་འགྲོ་ཁར་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་བཅུ་བཞི་པའི་སྟོན་མོའི་ཡོན་ནས་བྲེ་གང་བྱིན་པ་གོས་ཀྱི་མཐར་ཕུལ་ཏེ། སྔར་གྱི་གྲོགས་པོ་བྲམ་ཟེ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་སྒོ་བརྡུངས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་མོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་སུ་ཞིག །ང་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་གྲོགས་པོའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ན་རེ། འདི་ན་དེ་ཡང་མ

【汉语翻译】
指示他们方向。然后，那个女孩稍微笑了笑，说道：在这里，迷失了左边的路。哪里有兔子，巴拉沙的花朵盛开。
然后，邀请婆罗门离开。他走啊走，一路询问，到了萨嘎的家，但她的父母不在。然后，他对村庄的首领们说：如果你们把萨嘎给我，我就娶她为妻。听到这话，村庄的首领们异口同声地说：你这个恶劣的婆罗门，你竟敢向我们索要像天女一样的萨嘎，你不知羞耻吗？从这里滚开！我们要把你扔给凶猛的狗吃，怎么样？说完就把他赶走了，他又回去了。萨嘎看到了他，说道：从远方来，太好了。大药师对萨嘎说：他们会打你的。萨嘎说：用什么方法？他详细地说了方法。萨嘎说：你一点也不考虑，就要杀死女儿，你要这样做吗？他说：不然怎么办？萨嘎说：暂时先靠近他们，之后再和睦相处，邀请他们做客，用美食和饮料的宴会让他们高兴。之后，该做的事再做。大药师去了，按照他所说的那样做了，用食物和饮料款待，把萨嘎骗来了。他们对她说：在这里，一切都会按照你的想法完成。说完就走了。过了一会儿，萨嘎的父母来了，大药师和村庄的首领们请求把萨嘎嫁给他。父母说：这件事需要考虑。村庄的首领们说：这有什么好考虑的？年轻的婆罗门相貌英俊，精通吠陀和祭祀，嫁给他吧。然后，大药师叫来婆罗门们，把女儿带走了。第二天，他邀请了岳父岳母，款待他们，给他们穿上衣服，让他们吃饱喝足。然后，他自己又回到了国王的住所。在他离开的时候，一个婆罗门给了他十四斋节的报酬一布袋，他把布袋放在衣服的边缘，然后去了以前的朋友婆罗门的家，敲了敲门。婆罗门妇女说：你是谁？我是你丈夫的朋友。婆罗门妇女说：这里没有那

【英语翻译】
Show them the way. Then the girl smiled slightly and said: Here, the left path is lost. Where there are rabbits, and the flowers of Balasa bloom.
Then, invite the Brahmin to leave. He went on and on, asking along the way, and arrived at Saga's house, but her parents were not there. Then, he said to the village chiefs: If you give me Saga, I will marry her. As soon as they heard this, the village chiefs said in unison: You wicked Brahmin, how dare you ask us for Saga, who is like a goddess? Aren't you ashamed? Get out of here! We will throw you to the fierce dogs, what do you say? After saying that, they drove him away, and he went back. Saga saw him and said: It's good that you came from afar. The great physician said to Saga: They will beat you. Saga said: By what means? He explained the method in detail. Saga said: You don't think for a moment and want to kill the daughter, are you going to do that? He said: What else can I do? Saga said: For now, get close to them first, and then get along harmoniously, invite them as guests, and make them happy with a feast of food and drink. After that, do what needs to be done. The great physician went and did as he said, entertained with food and drink, and tricked Saga into coming. They said to her: Here, everything will be done according to your wishes. After saying that, they left. After a while, Saga's parents came, and the great physician and the village chiefs requested to marry Saga to him. The parents said: This matter needs to be considered. The village chiefs said: What is there to consider? The young Brahmin is handsome, well-versed in the Vedas and sacrifices, marry her to him. Then, the great physician called the Brahmins and took the daughter away. The next day, he invited the parents-in-law, entertained them, dressed them in clothes, and fed them well. Then, he himself returned to the king's residence. As he was leaving, a Brahmin gave him a bag of offerings from the fourteenth festival, which he placed on the edge of his clothes, and then went to the house of his former friend, the Brahmin, and knocked on the door. The Brahmin woman said: Who are you? I am a friend of your husband. The Brahmin woman said: There is no one like that here.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ལ་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཁྱིམ་བདག་དེ་མེད་པར་སྐྱེས་པ་གཞན་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་མི་རུང་གིས་གཞན་ཞིག་ཏུ་བྲང་ཐོབ་ཅིག །སྨན་ཆེན་པོས་བདག་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་མི་སྟེར་བ་ལ་དཔྱད་ན་སྐྱེས་པ་གཞན་བཅུག་པར་ཤེས་ནས་འདིས་འཇུག་ཏུ་མ་སྟེར་བ་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་བསམ་པ་དང་། ཡུད་ཙམ་ན་ཁྱིམ་བདག་བྲམ་ཟེ་དེ་འོངས་ནས་སྒོར་བོས་པ་ལ། ཆུང་མས་དེའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་མི་དེ་སྤྱད་དུ་བཅུག་གོ། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་སྨན་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀ་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས་བདེ་བར་འཁོད་དོ། །ཇི་ཙམ་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་ལ་སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། ནས་འདི་དག་གར་བཞག །དེས་སྨྲས་པ། ས་ལའོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ན་རེ། ས་ལ་བཞག་ན་བྱི་བས་ཟོས་ཀྱི་སྣོད་གཞན་མལ་འོག་དང་ཁྱིམ་ཀུན་ཏུ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་ཡུད་ཙམ་ན་ཕྱོགས་ཞིག་ན་སྤྱད་ཞིག་མཐོང་ནས་
བྱི་བོ་དེ་འདི་ན་ཡོད་དོ་སྙམ་ཏུ་བསམས་ནས། སྤྱད་འདིར་ནས་བླུགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་མོ་ན་རེ། འདིར་བདག་གི་ནོར་གཅེས་པ་ཡོད་པས་ནས་ཇི་ལྟར་བླུགས། ཁྱོས་སྨྲས་པ། སྐྱོན་ཅན་དེ་སྣོད་གང་རུང་ཞིག་ཏུ་བྱོ་དང་དེར་ན་སྡུག་གོ། སྨན་ཆེན་པོས་ཀྱང་། ནས་རྣམས་བྱི་བས་ཟ་བས་སྣོད་འདིར་བླུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། བྲམ་ཟེ་མོ་དེས་ཤེས་ནས་འཇིགས་ཏེ། སྤྱད་འདི་གཤེར་བས་ནས་མ་རུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་བྲམ་ཟེ་མོ་ཁྱོད་སེམས་ཁྲལ་མི་དགོས་དང་ཁོ་བོས་གཤེར་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་ཞེས་ལངས་ནས་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་སྔ་ལོག་ཕྱི་ལོག་བྱས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཉིས་ལྟབ་ཏུ་མགུལ་དུ་ཐོགས་ཏེ། སྤྱད་སྐམ་མོ་ཞེས་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་ཤིང་དག་བསྐྱ་བར་བརྩམས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་མོ་སྡུག་པ་དང་འབྲལ་བའི་གདུང་བས་འདི་ང་མེད་པར་བྱེད་དུ་འོང་ངོ་སྙམ་ནས་བྱི་བོ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་འདི་ལྟར་གྱུར་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅེས་བང་ཆེན་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་དེའི་ཕ་མྱུར་དུ་འོང་སྟེ་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲས་པ། སྤྱད་འདི་རིན་གྱི་བླང་ངོ་། །དེས་སྨྲས་པ། བག་སྟོན་ལ་ལོངས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བྱ། གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་ལྔ་བརྒྱ་ཡིན་གྱི་གཞན་མིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྤྱད་དེའི་ཉེ་སྐོར་དུ་མེ་སྒྲོན་སྤོར་བར་བྱེད་པ་དང། ཕས་བསམས་པ་དོན་འདི་བསྙད་དུ་མི་རུང་ངོ་བསམས་ནས་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་ལྔ་བརྒྱ་བྱིན་ཅིང་ཁྱིམ་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་མི་སྟོབས་ཆེ་བས་བཏེགས་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་སྨན་ཆེན་པོས་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ནི་ཁྱིམ་
བདག་དེ་ལ་བྱིན་ནས་

【汉语翻译】
沒有其他任何人的情況下，在那個沒有主人的家裡，不能讓其他男人進入，到別的地方去獲得住處吧。大醫師考慮到不讓我進入家裡，知道已經讓其他男人進來了，說不讓我進去也是可以的，這樣想著。過了一會兒，那個主人的婆羅門來了，在門口叫喚。妻子聽到他的聲音，就讓那個人進入了。之後，婆羅門和大醫師兩人都進入家裡，安樂地坐著。過了多久，大醫師對那個婆羅門女說：這些糧食放在哪裡？她說：在地上。那個婆羅門說：放在地上會被老鼠吃掉的，其他容器，床下和整個家裡都看不到啊。之後，大醫師過了一會兒，在一個方向看到一個容器，心想：老鼠就在這裡面吧。說道：把糧食倒進這個容器裡吧。婆羅門女說：這裡面有我珍貴的財物，怎麼能倒糧食呢？你說：把那個有過失的東西放到任何一個容器裡，放在那裡就好啦。大醫師也說：糧食會被老鼠吃掉的，應該倒進這個容器裡。婆羅門女知道後感到害怕，說：這個容器是濕的，糧食會變質的。之後，大醫師說：婆羅門女，你不用擔心，我不會讓它變濕的。說完站起來，把鹿皮翻來覆去，為了供奉，雙層地掛在脖子上。說道：容器是乾的。開始燒牛糞和木頭。婆羅門女因為與愛人分離的痛苦，心想：這個人會讓我一無所有的。於是向老鼠的家裡派了信使，說：變成這樣了，快點來啊。之後，她的父親迅速趕來，對大醫師說：這個容器我用錢買。他說：等婚禮的時候再說吧。怎麼辦呢？價值五百金幣，不能再多了。這樣說著，在容器的周圍點燃火把。父親心想：這件事不能聲張。於是給了五百金幣，打開家門，讓力氣大的人抬著，抬回了自己的家。第二天，大醫師給了那個主人一百個金幣。

【英语翻译】
Without anyone else around, in that house without an owner, another man should not enter; go find lodging elsewhere. The great physician, considering that I was not allowed into the house, knowing that another man had been let in, said that it was acceptable that I was not allowed in, thinking thus. After a while, the Brahmin owner came and called at the door. The wife, hearing his voice, let that man in. Then, both the Brahmin and the great physician entered the house and sat comfortably. After some time, the great physician said to the Brahmin woman, "Where are these grains kept?" She said, "On the ground." The Brahmin said, "If they are kept on the ground, the mice will eat them. Other containers, under the bed and throughout the house, are not visible." Then, after a while, the great physician saw a container in one direction and thought, "The mouse must be in here." He said, "Pour the grains into this container." The Brahmin woman said, "How can I pour grains in here, as my precious belongings are in it?" He said, "Put that faulty thing into any container and leave it there." The great physician also said, "The grains will be eaten by the mice, so they should be poured into this container." The Brahmin woman, knowing this, became frightened and said, "This container is damp, and the grains will spoil." Then, the great physician said, "Brahmin woman, you don't need to worry, and I will make sure it doesn't become damp." Saying this, he stood up, turned the deerskin inside out, and hung it around his neck in double folds for the purpose of worship. He said, "The container is dry." He began to burn cow dung and wood. The Brahmin woman, distressed by the pain of separation from her lover, thought, "This person will make me destitute." So she sent a messenger to the mouse's house, saying, "This is what has happened, come quickly." Then, her father quickly came and said to the great physician, "I will buy this container with money." He said, "Let's talk about it at the wedding feast. What should we do? It's worth five hundred gold coins, no less." Saying this, he began to move torches around the container. The father thought, "This matter cannot be disclosed." So he gave five hundred gold coins, opened the door of the house, had it lifted by strong men, and carried it to his own house. The next day, the great physician gave one hundred gold coins to the owner of the house.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པ། གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་ལྷག་བཞི་བརྒྱ་ནི་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་ནགས་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་སོང་ལ་བདག་གིས་བསླངས་པའི་ས་ག་ལ་བྱིན་ནས་དེའི་ཕ་མ་ལ་ཁོ་བོ་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ཆ་ལུགས་འདི་ལྟ་བུས་བུ་མོ་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་འོངས་པ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོ་ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་བློན་པོའི་མཆོག་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བུ་མོ་ཡོངས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲོས་ལ་དོང་རྩེ་འདི་རྣམས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཕྲིན་ཡིག་དང་བཅས་པ་བརྫངས་ནས། རང་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་དེས་ནགས་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་སོང་སྟེ། གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་སུམ་བརྒྱ་དང་ཕྲིན་ཡིག་བྱིན་པ། ས་གས་བཀླགས་ནས།བཞི་པོ་ཡི་ནི་ཆ་དག་ལས། །གལ་ཏེ་ཆ་གཅིག་མ་སྟེར་ན། །ཤིང་གི་སུ་མི་འདོང་བླངས་ནས། །དེར་འདི་ཆུག་ལ་ཆ་དོ་ཤིག །ཅེས་པ་མཐོང་བས་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་བརྒྱ་མ་སྟེར་བར་ཤེས་ནས་རིངས་པར་མལ་གྱི་འོག་ཏུ་མིའི་རྐང་པ་ལ་བརྒྱབས་པའི་ཆ་བྱད་ཤིང་གི་སུམ་འདོང་ཞེས་པ་དེ་འཚོལ་བ་དང་། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། དེར་ཅི་འཚོལ། ས་ག་ན་རེ། ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མི་འོང་ནས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་བྱུང་སྟེ། དེའི་ཆེད་དུ་སུམ་འདོང་ཚོལ་ལོ། །ས་གས་སུམ་འདོང་དེ་བླངས་ནས་བྲམ་ཟེ་ལ་སྨྲས་པ། དེར་དེ་ལྟ་བུ་སུ་ཞིག་ཁྲིད་ཀྱང་ཁོ་མོས་མ་ཤེས་ན་རེ་ཤིག་འདིར་རྐང་པ་ཆུད་དམ་མི་ཆུང་སད་ཀྱིས་ཐང་ཅིག་ཆུག་ཅིག །བྲམ་ཟེ་དེས་ཀྱང་བསམ་པ་གནག་པའི་
ཕྱིར་རྐང་པ་བཅུག་པ་དང་། དེས་རིངས་པར་ཤིང་སྤྱད་དེའི་གཟེར་བཏབ་བོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ང་ཅིའི་ཕྱིར་བཟུང་། དེས་སྨྲས་པ། དོང་ཚེ་བཞི་བརྒྱ་བསྐུར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྒྱ་བརྐུས་པས་སོ། །དེར་བྲམ་ཟེ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ་བསམས་པ། སྨན་ཆེན་པོ་དང་འདི་ནི་འདྲེ་དངོས་གཅིག་སྟེ། འདྲེ་ཆེན་པོ་གཉིས་གནས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས་དེས་ལྷག་མ་བྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕ་མ་འོངས་པ་དང་སྨན་ཆེན་པོའི་གསང་བསྟན་ཏེ་དེ་ནི་བློན་པོ་སྨན་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཚུལ་སྨྲས་པས། ཕ་མ་དང་བུ་མོ་དེའི་གཉེན་འདུན་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་། བདག་ཅག་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་ཏེ་སྨན་ཆེན་པོ་དང་གཉེན་དུ་གྱུར་པས་བདག་ཅག་གི་རིགས་གསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་དགའ་བས། བུ་མོ་ས་ག་ལ་ཁྲུས་དང་བསྐུ་མཉེ་ཟས་སྐོམ་དང་གོས་རྒྱན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བྱི་དོར་བྱས་པས། རིང་པོར་མ་ལོན་པར་དེ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་མ

【汉语翻译】
说了“你的妻子就是这样，要小心谨慎”。剩下的四百个金币，就让那个婆罗门去茂密的森林里，交给我要娶的萨嘎，并告诉她的父母，我不是婆罗门，只是用这种装束来寻找女儿。我是养育鲁帕国王的大臣之首，名叫曼钦波，所以请好好养育女儿，把这些金币都给她吧。”这样写了一封信，然后自己去国王那里了。那个婆罗门去了茂密的森林里，给了萨嘎三百个金币和信。萨嘎读了信，上面写着：“四份之中，如果一份不给，就拿起木制的苏弥东，把脚放在那里，然后砸碎！”看到这里，她知道婆罗门没有给一百个金币，于是赶紧在床下寻找用来夹人脚的木制苏弥东。婆罗门说：“你在找什么？”萨嘎说：“宫廷周围的国王的人来了，要抓住作恶的人。”为了这个，我在找苏弥东。萨嘎拿起苏弥东，对婆罗门说：“即使你带那样的人来，如果她不认识，让她暂时把脚放进去，看看是小还是大。”那个婆罗门因为心怀恶意，就把脚放了进去。她迅速用木制的工具钉住了他。婆罗门说：“你为什么抓我？”她说：“让你送来四百个金币，你却偷了一百个。”这时，婆罗门感到惊讶，心想：“曼钦波和她简直就是同一个魔鬼，两个大魔鬼聚集在一个地方了。”于是他把剩下的金币给了她。之后，父母来了，曼钦波透露了自己的身份，说了自己是大臣曼钦波的事。父母和那个女儿的所有亲戚都非常高兴，说：“我们真有福气，能和曼钦波结亲，使我们家族显赫。”非常高兴。给女儿萨嘎洗澡、涂油、提供食物和饮料、穿戴衣服和装饰品，非常细心地打扮。没过多久，她就变得非常美丽，尤其...

【英语翻译】
He said, "Your wife is like this, be careful." The remaining four hundred gold coins, let that Brahmin go to the dense forest, give them to Saga whom I am going to marry, and tell her parents that I am not a Brahmin, but just using this attire to find a daughter. I am the chief minister who raised King Rupa, named Manchenpo, so please take good care of the daughter and give her all these gold coins." He sent a letter with this message, and then went to the king himself. That Brahmin went to the dense forest and gave Saga three hundred gold coins and the letter. Saga read the letter, which said: "Of the four parts, if one part is not given, pick up the wooden Sumidong, put your foot there, and then smash it!" Seeing this, she knew that the Brahmin had not given one hundred gold coins, so she quickly searched under the bed for the wooden Sumidong used to clamp people's feet. The Brahmin said, "What are you looking for?" Saga said, "The king's people around the palace have come to catch the evildoer." For this, I am looking for Sumidong. Saga picked up the Sumidong and said to the Brahmin, "Even if you bring such a person, if she doesn't recognize him, let her put her foot in it temporarily and see if it is small or big." That Brahmin, because he had malicious intentions, put his foot in. She quickly nailed him with the wooden tool. The Brahmin said, "Why are you arresting me?" She said, "You were asked to send four hundred gold coins, but you stole one hundred." At this time, the Brahmin was surprised and thought, "Manchenpo and she are simply the same demon, two great demons have gathered in one place." So he gave her the remaining gold coins. After that, the parents came, and Manchenpo revealed his identity, saying that he was Minister Manchenpo. The parents and all the relatives of that daughter were very happy, saying, "We are so blessed to be related to Manchenpo, making our family prominent." They were very happy. They bathed Saga, oiled her, provided food and drink, and dressed her in clothes and ornaments, taking great care to groom her. Before long, she became very beautiful, especially...

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ཛེས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྨན་ཆེན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་བ་དང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དགའ་སྟེ་རྒྱལ་པོས་ཅི་འདྲ་འོངས་སོགས་དྲིས་པ་ལ། བདག་གིས་མཆིས་བྲག་རྙེད་དེ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་བློ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་སྟེ་དེ་ནི་བདག་གི་སྦུ་ལ་འབབ་པ་ལགས་མོད་དེ་བླང་བར་བགྱིའམ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ང་མ་གཏོགས་པ་སུ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་འབབ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་བློན་པོའི་མཆོག་གོ། དེས་ན་དེ་མགུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྱོར་པས་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལྷ་དེ་ལྟར་འཚལ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སྨན་ཆེན་པོའི་བློན་པོའི་ཚོགས་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་
དང་དཔུང་བཞི་པའི་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་ནས་རི་འཁོར་ནགས་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་གྱོས་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་བག་མ་བླངས་ནས་རང་གི་གྲོང་དུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་ཞིང་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཞིག་ཟོང་དུ་རྟ་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་ལུས་འཕགས་པའི་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་སོ། །གནས་དེར་སྨད་འཚོང་མ་གཟུགས་དང་སྒྱུ་རྩལ་དང་བསམ་པ་ལ་མཁས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པས་ཚོང་པ་གང་ནས་འོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྫས་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེར་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོང་པ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱ་བར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགའ་ལ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཚོང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་བག་ཡོད་པ་ཞིག་གནས་པ་དེ་སྨད་འཚོང་མའི་གཙོ་མོ་དེས་འདོད་པས་ཀུན་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཀྱང་དེ་བགྱིད་དུ་མ་བཏུབ་བོ། །དེས་ཚོང་པ་དེ་རྣམས་ལ་བདག་དང་དེད་དཔོན་མཐུན་པའི་ཐབས་མཛོད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཚོང་པ་རྣམས་དང་སྨད་འཚོང་མ་རྣམས་ཉིན་བཞིན་རྒྱུན་དུ་ཕེའུ་བྱས་ན་ཡང་ཚོང་དཔོན་དེ་བག་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་སྨད་འཚོང་མ་དེ་རང་ཉིད་དེད་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་བགད་པ་དང་ག་ཞ་བྱས་པ་དང་། ཚོང་དཔོན་ན་རེ། ང་ལ་འཁྲུལ་བར་བྱ་མི་ནུས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས། དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པར་བགྱིས་ན་ཤེས་ལྡན་གྱིས་ཅི་སྩལ། དེས་སྨྲས་པ་རྟའི་མཆོག་ལྔ་སྦྱིན་ནོ། །སྨད་འཚོང་ན་རེ། འོ་ན་འཁྲུལ་བར་བགྱིར་མ་བཏུབ་ན་སླད་ཀྱིས་ཀཱར་ཥ་པ་ཎ་མ་མཆིས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འཚལ་ལོ། །དེ་གཉིས་
དེ་ལྟར་སྐུགས་བཙུགས་ནས་འབད་དེ་ཉེ་བར་བརྩོན་པ་ལས་ཀྱང་མ་ནུས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཚོང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་གྲོང་ཁྱེར་གཙོ་མོ་སྨད་འཚོང་མ་བཞག་པ་ལས་སུས་མ་ཟུག་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཤ

【汉语翻译】
变得华丽了。药师大臣去了城市，国王和他的随从都很高兴，国王问他带来了什么等等。我找到了一个美丽的、智慧圆满的女子，她落在了我的头上，我可以娶她吗？国王说：除了我，谁会落在你的头上呢？你是大臣中的佼佼者。因此，应该用能让她高兴的财富来迎娶她。就这样，药师大臣被大臣、婆罗门、户主和四大军队的众多人围绕着，去了山边的茂密森林中的岳父家，迎娶了新娘，然后和她一起在自己的城市里嬉戏玩乐。当时，从北方来了五百个商人，带着许多马匹作为货物，来到了圣地，国王的花园附近。那里有五百个妓女，精通外貌、艺术和思想，所有从各地来的商人都被她们榨干了钱财。因此，北方的商人们也答应为每个人提供服务，并和她们一起嬉戏玩乐。商人们的首领是一个谨慎的人，妓女的首领想要他，所以展示了各种行为，但都无法让他屈服。她请求商人们想办法让她和首领和好，所以商人们和妓女们每天都一起玩乐，但首领并没有被放纵所控制。然后，妓女自己和首领一起欢笑嬉戏。商首说：如果不能迷惑我，为什么要烦恼呢？她说：如果迷惑了你，智者会给我什么？他说：我会给你五匹最好的马。妓女说：如果不能迷惑你，以后即使没有喀尔沙巴拿（Karshapana），也要跟随你。他们两人这样打赌，努力接近，但还是没有成功。过了一段时间，商人们说：首领，如果连城市里最好的妓女都无法迷惑，那谁能用世俗的方式……

【英语翻译】
It became splendid. The great physician went to the city, and the king and his entourage were delighted. The king asked what he had brought, etc. I found a beautiful and wise woman, who fell on my head. May I take her? The king said: Who but I would fall on your head? You are the best of ministers. Therefore, she should be taken with wealth that will please her. Having said this, the great physician, surrounded by a large gathering of ministers, Brahmins, householders, and the four divisions of the army, went to the house of the father-in-law in the dense forest around the mountain, took the bride, and together with her, he played and rejoiced in his own city. At that time, five hundred merchants from the north, carrying many horses as merchandise, arrived in the land of the noble body, near the king's garden. There were five hundred prostitutes in that place, skilled in appearance, art, and thought, who would deprive all merchants who came from anywhere of their wealth. So, the merchants from the north also promised to provide service to each of them and stayed together with them in play and joy. The leader of those merchants was a cautious man, and the chief prostitute desired him, so she showed various behaviors, but she could not make him yield. She requested the merchants to find a way for her and the leader to be reconciled, so the merchants and prostitutes played together every day, but the leader was not controlled by indulgence. Then the prostitute herself laughed and joked with the leader. The merchant leader said: If you cannot deceive me, why bother? She said: If I deceive you, what will the wise one give? He said: I will give five excellent horses. The prostitute said: If you cannot be deceived, then even without Karshapana in the future, I will follow you. The two of them
Having made such a bet and diligently striving, they still could not succeed. After some time, the merchants said: Leader, if even the best prostitute in the city cannot seduce you, then who can by worldly means...

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ིག །དེད་དཔོན་དེས་དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་འཚོང་གཙོ་མོ་ལ་སྨྲས་པ་དང་། དེས་རྒྱལ་པོའི་མི་རྣམས་བཤེས་སུ་གྱུར་པ་ལ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་ཁྱོད་བདག་ལ་འདོད་པ་སྤྱད་ཀྱིས་རྟའི་མཆོག་ལྔ་བྱིན་ཅིག །དེད་དཔོན་གྱིས་ངན་པ་མོ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཟེར་ཞིང་དེ་གཉིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་སྟེ་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཤག་བཀྱེ་བ་ན། རྒྱལ་ཕམ་མ་འབྱེད་པས་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་མ་ཤེས་པར་རྒྱལ་བློན་ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ་བཀྲེས་པས་ཉེན་ནས་ཕྱིས་དཔྱད་དོ་ཞེས་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ་། །སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ས་གས་རྗེའི་སྲས་དེ་རིང་ཅིའི་སླད་དུ་ཐོགས། དེས་ཞལ་ལྕེ་གཅད་པར་མ་ནུས་པའི་གཏམ་དེ་ལྟ་བུ་སྨྲས་པ་དང་། ས་ག་ན་རེ། ཁྱོད་རྟོག་པ་དང་སེལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཞལ་ལྕེ་དེ་གཅོད་པར་མ་ནུས་ན་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པ་ལྟ། སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཅད་ནུས་སམ། དེས་སྨྲས་པ། བདག་གི་བློའི་ནུས་པ་ལ་གཟིགས་དང་དེ་རྔོ་ཐོགས་ཏེ། གཤེགས་ལ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་དུ་རྟའི་མཆོག་ལྔ་བཞག་ནས་གནས་དེར་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱང་འདུས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཤག་འགྱེད་དུ་ཆུག་ཅིག །གལ་ཏེ་སྨད་འཚོང་མས་གཉིས་ཀ་དངོས་སུ་འདོད་པ་སྤྱད་དོ་ཟེར་ན་
རྟའི་མཆོག་ལྔ་ཁྱེར་ཅེས་གསུངས་ཤིག །འོ་ན་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་འདོད་པ་སྤྱད་དོ་ཟེར་ན། རྟའི་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ན་ཡོད་པ་སྟོན་ལ་འདི་ཁྱེར་ཅེས་གསུངས་ཤིག །གལ་ཏེ་བླང་མི་རུང་བ་འདི་དག་གིས་ཅི་དགོས་ཟེར་ན། འདི་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་འདོད་པ་སྤྱད་པ་ཡང་དེ་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིག །དེ་ཐོས་པས་སྨན་ཆེན་པོ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས། དེས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་ལྟར་ཞལ་ལྕེ་བཅད་པས་རྒྱལ་བློན་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཁར་སང་བདག་ཅག་རྣམས་དང་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་ཉོན་མོངས་པར་མི་འབྱུང་བར་ཁྱོད་ཀྱི་ཐབས་དེ་སུ་ལས་བྱུང་། དེས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ས་གའི་ཐབས་ལགས་སོ། །རྒྱལ་བློན་ཡུལ་མི་བཅས་པས་ཞིང་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ས་ག་ནི་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་བློ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བསྒྲགས་ཏེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོང་པ་ཞིག་གིས་རྒོད་མ་གཉིས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་ཏེ་ལྷ་འདི་དག་མ་སྨད་ལགས་ན་མ་དང་བུ་གང་ཡིན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མ་འཚལ་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་མ་ཤེས་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་ས་ག་ལ་དྲིས་པ་དང་། གང་གི་སྤུ་གཤོར་བ

【汉语翻译】
说：那位商队首领对他们说：朋友们，晚上已经完全享受了那个梦。像这样，商人们对妓女首领说，她让那些已经成为国王朋友的人抓住，说：你享受了我，给我五匹最好的马。商队首领说那个坏女人说谎，他们两个去了国王的宫殿，直到日落都在争论。因为无法区分胜负，不知道如何判决，所有的国王大臣都感到沮丧，因为饥饿而受到威胁，后来才进行调查，各自回到了自己的家。大臣问萨嘎王子的儿子：今天你为什么耽搁了？他说了这样无法判决的话。萨嘎说：你用如此圆满的推理和辨别都无法判决，那就像是男人的样子。大臣说：像那样你能判决吗？他说：看看我的智慧能力，它会奏效的。走吧，把五匹最好的马放在池塘边，让国王大臣们也聚集在那里，让他们两个争论。如果妓女说两个人实际上都享受了，就说把五匹最好的马拿走。如果她说在梦中享受了，就展示马在水中的倒影，说拿走这个。如果她说这些不能拿走的东西要来做什么，就说：像这样，梦中享受也是一样的。听到这些，大臣感到惊讶。他按照她所说的判决，所有的国王大臣等都感到惊讶。国王问大臣：昨天我们和其他人没有感到烦恼，你的方法是从哪里来的？他说：这是萨嘎的方法。国王大臣和村民们一起宣称农夫的女儿萨嘎非常聪明和有智慧，这个消息传遍了整个国家。此外，北方的一位商人向国王献上两匹母马作为礼物，说：这些神不是妓女，没有人知道哪个是母亲，哪个是孩子。因为不知道，大臣问萨嘎，剪掉谁的毛

【英语翻译】
He said: That caravan leader said to them: Friends, that dream has been fully enjoyed at night. Like this, the merchants said to the chief prostitute, and she had those who had become friends of the king arrested, saying: You have enjoyed me, give me five of the best horses. The caravan leader said that the bad woman was lying, and the two of them went to the king's palace and argued until sunset. Because they could not distinguish between victory and defeat, and did not know how to judge, all the king's ministers were frustrated and threatened by hunger, and later investigated, and each returned to their own home. The great minister asked Saga, the son of the prince: Why were you delayed today? He said such words that he could not judge. Saga said: If you cannot judge with such perfect reasoning and discernment, then it is like a man's appearance. The great minister said: Can you judge like that? He said: Look at the power of my intellect, and it will work. Go and put the five best horses by the pond, and let the king's ministers also gather there, and let the two of them argue. If the prostitute says that both of them actually enjoyed it, say take the five best horses. If she says she enjoyed it in a dream, show the horse's reflection in the water and say take this. If she says what do you need these unacceptable things for, say: Like this, enjoying in a dream is the same. Hearing this, the great minister was surprised. He judged as she said, and all the king's ministers etc. were surprised. The king asked the great minister: Yesterday we and others were not bothered, where did your method come from? He said: This is Saga's method. The king, ministers and villagers together declared that the farmer's daughter Saga was very clever and intelligent, and the news spread throughout the country. Furthermore, a merchant from the north offered two mares to the king as a gift, saying: These gods are not prostitutes, and no one knows which is the mother and which is the child. Because he didn't know, the great minister asked Saga, whose hair to cut

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་མའོ། །སྤུ་འཇམ་པ་ནི་བུའོ་ཞེས་སྨྲས་པས་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྲུལ་ཁས་སྡིག་པ་ཞིག་གིས་སྦྲུལ་གཉིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟན་ཏེ་ཕོ་མོ་གང་ཡིན་པ་མ་ཤེས་པ་ལ། ཚུལ་དེ་ས་ག་ལ་སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ་དང་། ས་ག་བགད་དེ་གང་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་མི་རྟོགས་ན། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་རྟོག་པ་དང་སེལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ལྟ་ཞིག །སྨན་
ཆེན་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་སམ། དེ་ནི་སླ་སྟེ་འོད་མའམ་སྙུག་མའི་རྩེ་མོ་རས་བལ་ལམ་བལ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་རེག་ན། གང་རེག་པར་མི་བཟོད་པ་ཕོ་དང་བཟོད་པ་མོའོ་ཞེས་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཚོང་པ་དག་གིས་ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་ཁྱེར་བ་དེའི་མགོ་མཇུག་མ་ཤེས་པ་ལ། ས་གས་རྫིང་བུའི་ནང་དུ་བོར་ན་རྩ་བ་ནི་འོག་ཏུ་འབྱིང་ངོ་ཞེས་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོ་དེས་ནོར་བུ་རྟགས་པ་ལ་སུ་མཁས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ། ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་རྩེར་རྒྱལ་མཚན་ལ་ནོར་བུ་བཏགས་ཏེ་དེའི་འོག་ན་ཡོད་པའི་རྫིང་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་ནོར་བུའི་གཟུགས་བརྙན་དང་འོད་སྣང་བར་བྱས་ནས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་དམ་པ་བསྟབས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས། བློན་པོ་གཞན་རྫིང་དེར་ཞུགས་ནས་འོང་བཟུང་བ་ལས་བླང་མ་ནུས་སོ། །ས་གས་སྨྲས་པ། སྟེང་དུ་ཁང་བརྩེགས་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་ནོར་བུ་བཏགས་པ་དེའི་མཐུས་གཟུགས་བརྙན་རྫིང་དུ་གདའ་མོད་ཀྱི། གང་དུ་ཞུགས་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་ནོར་བུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དེ་མཁས་སོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ས་ག་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་བློན་པོ་དྲུག་གིས་མཐོང་ནས། ནོར་དང་གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱིས་བྲིད་དེ་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་མ་ཟུག་གོ། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་འབད་པ་དང་སྨྲ་བ་ན། ས་གས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་བུད་མེད་གང་གཞོན་ཞིང་གཟུགས་བཟང་བ་དེ་གཞན་གྱི་སྐྱེས་པས་བསླུ་བ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག །
སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་དུ་གཉེར་མོད་ཀྱི། བུད་མེད་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། གལ་ཏེ་བུད་མེད་མཛངས་ན་དེ་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་བོ། །ས་གས་སྨྲས་པ། རྗེའི་སྲས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་དང་གནོང་བ་ཞིག་བགྱིས་ན་ཉེན་དུ་མི་འགྱུར་གྲང་སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། བག་རྟོན་ལ་བྱོས་ཤིག །དེ་ནས་ས་གས་ཁྱེད་ཀྱིས་ནའོ་ཞེས་རྒྱུ་མཛོད་ཅིག་ད

【汉语翻译】
那是母的。毛柔软的是公的，这样说了之后，国王感到很惊奇。同样地，一个蛇语者把两条蛇给国王看，却不知道哪个是公的哪个是母的。这件事，萨嘎对大医师说了，萨嘎笑着说，像这样的道理都不懂，更何况是国王和大臣，他们的思辨和辨别能力是多么圆满啊！大医师说：你知道吗？这很容易，用灯芯草或芦苇的尖端，用棉花或羊毛缠绕，然后接触蛇的背部，哪个不能忍受接触的是公的，能忍受的是母的。南方的一些商人带着檀香树的树干，不知道哪个是根部哪个是顶端。萨嘎说，如果把它扔进池塘里，根部就会沉到下面。还有，国王为了测试谁擅长识别宝石，在楼顶的旗帜上挂上宝石，在旗帜下面有一个池塘，宝石的影像和光芒都显现在池塘里。国王说，谁能识别出这颗珍贵的宝石，就赏赐他。其他的大臣进入池塘，想要抓住影像，但却无法拿到。萨嘎说：因为楼顶的旗帜上挂着宝石，所以影像才会显现在池塘里。应该到楼顶，从旗帜的顶端取下宝石。所有人都按照他说的做了，所以大家都称赞他很聪明。之后，萨嘎的容貌非常英俊，六个大臣看到后，想要用财物、黄金、白银等引诱他，和他一起相会，但没有成功。像这样不断地努力和劝说，萨嘎问大医师：按照你们国家的习俗，年轻貌美的女子被其他男人引诱，这算什么？大医师说：这是所有人的习俗，男人都想占有所有的女人，但女人自己要知道。如果女人聪明，就不会被引诱。萨嘎说：王子的儿子，如果对这样的人进行责备和惩罚，不会有危险吗？大医师说：相信我。之后，萨嘎说：你用“拿哦”这个词来做什么？

【英语翻译】
That is the female. The one with soft fur is the male, and upon hearing this, the king was amazed. Similarly, a snake charmer showed two snakes to the king, but did not know which was male and which was female. Regarding this, Saga spoke to the great physician, and Saga laughed, saying, 'If he doesn't even understand such a simple matter, how much more so the king and ministers, who are adorned with perfect discernment and discrimination!' The great physician said, 'Do you know? It is easy: take the tip of a lamp wick or reed, wrap it with cotton or wool, and touch it to the back of the snake. The one that cannot tolerate the touch is the male, and the one that can tolerate it is the female.' Also, some merchants from the south carried sandalwood tree trunks, but did not know which was the root and which was the top. Saga said, 'If you throw it into a pond, the root will sink to the bottom.' Furthermore, the king, in order to test who was skilled at identifying jewels, hung a jewel on the banner at the top of a tower, and below the banner was a pond in which the jewel's reflection and light appeared. The king said, 'Whoever can identify this precious jewel will receive a great reward.' Other ministers entered the pond, trying to grasp the reflection, but could not obtain it. Saga said, 'Because the jewel is hung on the banner at the top of the tower, the reflection appears in the pond. One should go to the top of the tower and take the jewel from the top of the banner.' Everyone did as he said, and so everyone praised him as being clever. After that, Saga was very handsome, and six ministers saw him and wanted to seduce him with wealth, gold, silver, and so on, to meet with him, but they did not succeed. After continually striving and speaking in this way, Saga asked the great physician, 'According to the customs of your country, what is it like when a young and beautiful woman is seduced by another man?' The great physician said, 'This is the custom of everyone: men desire all women, but the woman herself must know. If the woman is wise, she cannot be seduced.' Saga said, 'Son of the king, if one were to rebuke and punish such a person, would there be no danger?' The great physician said, 'Trust me.' After that, Saga said, 'What do you use the word "na'o" for?'

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་ནས་ཐོ་བརྩམ་པར་བགྱིའོ། །སྨན་ཆེན་པོས་ན་བའི་ཁུལ་བྱས་ཏེ། ཕོ་ཉ་བཏང་ནས་འདི་ན་ཞིང་མི་བདེ་བས་རིམ་གྲོ་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ་སོ་སྤྲིངས་ནས་ཤིང་ལ་སྨན་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བགྱིས་ཐ་མལ་དུ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་བཞག་གོ། ས་གས་བློན་པོ་དྲུག་པོ་ལ་སྨན་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ན་བས་ཉམ་ཆུང་སྟེ། དུས་འདི་དང་འདིས་གཞན་གྱིས་མ་ཤེས་པར་བྱོན་ཅེས་བྱས་ནས་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་དྲུག་བྱས་ཏེ་བཞག་གོ། དེར་དུས་དུས་ན་དེ་དག་འོངས་པ་དང་སྐྲ་ཕྱིས་ནས་བཅིངས་ཏེ་སྒྲོམ་རེ་རེར་བཅུག་གོ། ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་སྨན་ཆེན་པོ་ཤིའོ་ཞེས་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཕལ་ཆེར་ངུས་སོ། །ས་གས་སྒྲོམ་དྲུག་པོ་དེ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་ཁྱེར་ཏེ། ལྷ་སྨན་ཆེན་པོ་ནི་དུས་ལས་འདས་ལ་དེའི་ནོར་དབྱིག་དང་གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་དག་ལགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དེ་དེ་རིང་ཤི་ནས་དེང་ཉིད་ལ་འདི་ཕུལ་ལོ་ཞེས་མྱ་ངན་བྱེད་དོ། །དེའི་སྐབས་སུ་སྨན་ཆེན་པོ་ཉིད་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་གནས་གཞན་ཞིག་ནས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་
དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ། ལྷས་བདག་གདུགས་འགའ་ཡང་བྱམས་པས་མ་བཟུང་སྟེ། དེང་ཉིད་དུ་སྡུམ་པ་རྒྱལ་པོས་བཞེས་ལགས་སམ། ངས་མ་བླངས་ཀྱང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་སོ། །ས་གས་ཡང་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྨན་ཆེན་ནི། །འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མཆིས། །དེ་ཡི་རིན་ཆེན་འདི་རྣམས་ལགས། །དེ་དག་མི་དབང་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་ཆེན་བདག་ནི་ཡུགས་ས་ཏེ། །ཁྱིམ་ཐབ་དང་ནི་བྲལ་བས་ན། །བདག་ལ་བརྙས་པ་བགྱིས་ནས་ལགས། །བདག་ལས་ནོར་ནི་འཕྲོགས་སུ་མཆི། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་བློན་པོའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡི་དཔྱོད་པའི་ལེགས་པ་ཡང་བསྟན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་ཀྱང་སྒྲོམ་དེར་བལྟས་ན་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་རྐང་ལག་བསྐུམས་པའི་བློན་པོ་དྲུག་མཐོང་ནས་བགད་དེ་སྨྲས་པ། སྨན་ཆེན་པོ་ཐབས་འདི་སུའི་ཡིན། དེས་ས་གའི་འོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་བསམས་པ་ཀྱེ་མ་བུད་མེད་ཀྱི་བློ་གྲོས་དེས་བློན་པོའི་མཆོག་འདི་དག་ལ་འདི་ལྟར་ཅོ་དྲིས་སོ་སྙམ་དུ་མགུ་ནས་དེ་བཀུར་བ་ཆེར་བྱས་སོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཞིང་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ས་གའི་བློ་མཚར་རོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྨན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པས་འདི་ལྟ་བུའི་མཁས་ཤིང་མཛངས་པའི་ཆུང་མ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྙེད་དོ

【汉语翻译】
我从那里开始编造故事。曼钦波假装生病，派信使四处传话说，他生病不舒服，需要做法事。然后用木头做了一个曼钦波的雕像，用普通的衣服盖住它，放在那里。萨嘎对六个大臣说，曼钦波因病虚弱，你们在某个时间秘密前来，不要让别人知道。然后做了六个大箱子放在那里。每到约定的时间，那些大臣就来了，剃光头发，捆起来，放进每个箱子里。第二天，人们宣称曼钦波去世了，王妃的随从和大多数人都哭了。萨嘎把六个箱子带到国王嘉贝面前，说：“神医曼钦波已经去世，他积累的财产、黄金和珠宝等都封存在这些箱子里。”国王悲伤地说：“他今天去世，今天就把这些献给我。”这时，曼钦波本人戴着鲜花，从另一个地方来到国王面前，行礼后说：“神啊，您连一把伞都不肯慈悲地拿着，难道今天国王要接受和解吗？即使我不拿，你也从我家拿来了。”萨嘎又说：“伟大的国王，曼钦波已经从这里去了另一个世界。这些是他的珍宝，请国王接受。伟大的国王，我是个寡妇，与家人分离，所以他们轻视我，从我这里抢走了财产。”然后，曼钦波也展示了大臣们的卓越智慧。国王嘉贝看到箱子里有六个剃光了头发和胡须，蜷缩着手脚的大臣，笑着说：“曼钦波，这是谁的主意？”他详细地说是萨嘎的主意。国王心想：“唉，女人的智慧竟然这样戏弄了这些大臣。”他非常高兴，并给予她极大的尊重。全国各地都传扬着农夫的女儿萨嘎的奇妙智慧。之后，国王认为曼钦波很有福气，找到了这样一位聪明贤惠、有智慧的妻子。

【英语翻译】
From there, I will begin to compose the story. Man Chenpo pretended to be ill and sent messengers around, saying that he was sick and uncomfortable and needed rituals to be performed. Then, he made a statue of Man Chenpo out of wood, covered it with ordinary clothes, and placed it there. Saga told the six ministers that Man Chenpo was weakened by illness and that they should come secretly at a certain time without letting others know. Then, six large boxes were made and placed there. At the appointed times, those ministers came, had their hair shaved, were tied up, and placed in each box. The next day, it was proclaimed that Man Chenpo had passed away, and the queen's entourage and most of the people wept. Saga carried the six boxes to King Kyepa and said, "The divine physician Man Chenpo has passed away, and the wealth, gold, and jewels he accumulated are sealed in these boxes." The king said sadly, "He died today, and today these are offered to me." At that moment, Man Chenpo himself, adorned with flowers, came to the king from another place, bowed, and said, "O Lord, you would not even mercifully hold an umbrella, is the king going to accept reconciliation today? Even if I did not take it, you took it from my house." Saga also said, "Great King, Man Chenpo has gone from here to another world. These are his treasures, please accept them, O King. Great King, I am a widow, separated from my family, so they despise me and rob me of my property." Then, Man Chenpo also demonstrated the excellent wisdom of the ministers. When King Kyepa saw the six ministers in the boxes with their hair and beards shaved and their hands and feet curled up, he laughed and said, "Man Chenpo, whose idea was this?" He explained in detail that it was Saga's idea. The king thought, "Alas, the wisdom of a woman has tricked these ministers in this way." He was very pleased and gave her great respect. Throughout the country, the wonderful wisdom of Saga, the farmer's daughter, was proclaimed. After that, the king thought that Man Chenpo was very fortunate to have found such a wise and virtuous wife with intelligence.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
་སྙམ་ཞིང་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་དགའ་བ་ལྟ་ན་ང་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆུང་མ་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བཙས་ཏེ་བླངས་ན། ཁྱིམ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དོན་བདེ་བར་
གནས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། གང་ནས་བཙལ་བར་བགྱི། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་སྨན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བློ་དང་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ས་ག་ཇི་འདྲ་བ་ཡོད་ཅེས་ཐོས་པས་དེ་ལོངས་ཤིག་སྨན་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། འདི་ལ་ཐབས་ཞིག་བགྱི་དགོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ལྷའི་མཚམས་ལས་གཞན་པ་དགྲ་ཟླར་གྲགས་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ་བུ་མོ་བསླངས་པ་དང་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་དང་བགྲོས་ཏེ་རེ་ཞིག་སྦྱིན་པར་ཆད་བྱས་ཤིང་དུས་ཚེས་འདི་ལ་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་ནས། བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་དུག་དང་བསྲེས་པ་སྟ་གོན་བྱས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་ལྷ་རེ་ཞིག་བརྟག་དགོས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སུ་རྟོག་ཏུ་བཏང་། སྨན་ཆེན་པོས་བདག་ལ་ནེ་ཙོ་སྤྱོད་གསལ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་བློ་གསལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་གཏོང་ཞེས་བྱས་ཏེ་དེ་མངགས་པ་དང་། དེས་སུ་ལ་བཅར་ཏེ་གཏམ་བྱ་སྙམ་དུ་སོང་བ་དང་སུ་ཡང་མ་མཐོང་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞུགས་པས་གདུང་གི་བར་ན་རི་སྐེག་མོ་ཞིག་འདུག་པའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། ཕན་ཚུན་དགའ་བར་བྱས་ནས་བདག་ནི་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཤི་བི་བའི་སྐྱེད་ཚལ་སྲུང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་ཆུང་མ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རེ་སྐེག་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་ཁྲས་ཁྱེར་བའི་མྱ་ངན་གྱི་ཁོ་བོ་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་ཏེ་འདིར་འོངས་སོ། །ཁྱོད་བདག་གི་ཆུང་མ་མི་རུང་ངམ། རི་སྐེག་མོས་སྨྲས་པ། ནེ་ཙོའི་ཆུང་མ་ནེ་ཚོ་ཡིན་གྱི་རེ་སྐེག་མོ་ཡིན་པར་མ་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་དེ་གཉིས་བག་ཕེབ་པར་སྨྲ་ཞིང་རྩེ་དགའ་བ་བྱས་ནས་ཁ་ཟས་
སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་འདི་དག་ལས་བདག་གིས་ཅུང་ཐོབ་བམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། ཁ་ཟས་འདི་དག་དུག་གིས་བསྲེས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ནེ་ཙོ་ན་རེ་ལྔ་ལེན་གྱི་བུ་མོ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་བྱིན་ཞེས་ཐོས་ན་བདེན་ནམ། རི་སྐེག་མོ་ན་རེ། དེས་སེམས་དག་པས་མ་བྱིན་ཏེ་གཡོ་ཐབས་ཀྱིས་གསད་པར་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐོས་ནས་ནེ་ཙོ་དང་རི་སྐེག་ཕན་ཚུན་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་བྱས་ཏེ་ནེ་ཙོས་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་བཤད་པས་རེ་ཞིག་མ་སོང་བ་ལ། ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོས་མི་འོང་བར་ཤེས་ནས་དཔུང་བཞི་བཤམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་ཕོ་བྲང་བསྐོར་བར་བྱས་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་བསམས་པ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་

【汉语翻译】
心想著，對大臣說道：如果像你一樣高興，我也生一個像這樣聰明的妻子娶了，家裡和外面的國事都能順利。
大臣說：從哪裡找呢？國王說：聽說五取國王的女兒名叫藥女，容貌端莊，聰明有記性，像薩迦一樣，把她娶來吧。大臣說：這件事需要想個辦法，那個國王也是除了天界之外，以敵手聞名啊。之後國王派遣使者去求親，五取國王與大臣們商議後，暫且答應賜予，並說某日來迎娶。準備了各種摻有毒藥的飲食。大臣對國王說：對國王增長需要先占卜一下。國王問派誰去占卜。大臣說：我有一隻名叫言明的鸚鵡，非常聰明，派它去吧。於是派了它去。它心想去拜訪誰說話呢，沒見到任何人，就進入了王宮，走到棟樑間一隻母猴子旁，互相示好後說：我是北方希毗國王花園的守護者，我有一個如意的妻子母猴子被盜走了，我因悲傷而四處流浪到這裡。你做我的妻子好嗎？母猴子說：鸚鵡的妻子是鸚鵡，沒聽說過是母猴子啊。之後它們說著情話，嬉戲玩耍，問道：這些準備的各種食物，我能得到一些嗎？回答說：這些食物摻有毒藥。鸚鵡說：聽說五取國的女兒要嫁給國王增長，是真的嗎？母猴子說：他不是真心給予，而是想用詭計殺害。聽到這些後，鸚鵡和母猴子互相溫柔地交談，鸚鵡把所有的事情告訴了大臣，還沒去迎娶。五取國王知道對方不會來了，就部署了四支軍隊，包圍了國王增長的王宮。大臣心想著與此事一同

【英语翻译】
Thinking so, he said to the great minister: "If I could be as happy as you, I would also like to have a wife like that, intelligent and capable, so that the affairs of the kingdom, both internal and external, would be well managed."
The great minister said: "Where shall we find such a one?" The king said: "I have heard that the daughter of the King of Five Acquisitions, named Medicine Woman, is beautiful, intelligent, and has a good memory, like Saga. Go and get her." The great minister said: "We must devise a plan for this. That king is known as an adversary, second only to the gods." Then the king sent a messenger to ask for the daughter's hand in marriage. The King of Five Acquisitions consulted with his ministers and agreed to give her temporarily, saying, "Come on this day." He prepared various foods mixed with poison.
The great minister said to the king: "We must first consult the gods for the sake of the king's prosperity." The king asked who should be sent to consult. The great minister said: "I have a parrot named 'Clear Speech,' who is very intelligent. Let us send him." So he sent the parrot. The parrot wondered whom to approach and talk to. Not seeing anyone, he entered the palace and went to a female monkey sitting between the pillars. After exchanging greetings, he said: "I am the guardian of the garden of King Shibi in the north. I had a lovely wife, a female monkey, but she was stolen. I wander everywhere in sorrow and have come here. Would you be my wife?" The female monkey said: "A parrot's wife is a parrot, I have never heard of a female monkey being one." Then they spoke affectionately and played happily, and the parrot asked, "Can I have some of these various foods that are being prepared?" The monkey replied, "These foods are mixed with poison." The parrot said, "Is it true that the daughter of the King of Five Acquisitions is being given to King Increase?" The female monkey said: "He is not giving her sincerely, but is trying to kill him with trickery." After hearing this, the parrot and the female monkey spoke gently to each other, and the parrot told the great minister everything. Before they went to fetch the bride, the King of Five Acquisitions, knowing that they would not come, deployed four divisions of troops and surrounded the palace of King Increase. The great minister thought along with this

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
འཐབ་མོ་འགྱེད་པར་ཡང་མི་ནུས་པས་དབྱེན་གྱི་ཐབས་ཞིག་བྱའོ་བསམས་ཏེ། ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེས་བསྐུར་ཏེ་དབྱེན་བྱས་སོ། །དབྱེན་བྱས་ཚར་བ་དང་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ། ཁོ་བོ་ཁྱོད་ལ་རྒོལ་མི་ནུས་པ་མིན་ཀྱང་ཁྱོད་དང་ཁོ་བོ་གཉེན་ཏེ་ཁྱོད་གྱོས་པོ་ཡིན་པས་མི་རྒོལ་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ངའི་ལག་ཏུ་འཚོའམ་གཤིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིགས་པར་གྱིས་ཤིག །ངེད་ཀྱིས་ནུས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་མི་བརྒལ་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་སྐྱེས་འདི་དང་འདི་དག་ནི་བློན་པོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དང་འདི་དག་ལ་བསྐུར་བ་བརྟག་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྤྲིངས་པ་ལས། བློན་པོ་རྣམས་སྐྱེས་དང་བཅས་པར་བཟུང་ནས་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ནུབ་མོ་རང་གི་ཡུལ་དུ་ལོག་སྟེ་བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་བསད་ཅིང་
དེ་དག་གི་བུ་རྣམས་བློན་པོར་བཅུག་པ་བདེན་ནོ་ཞེས་པའི་གཏམ་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །སྨན་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་ཐོས་ནས་དགའ་སྟེ་བདག་གིས་བུ་མོ་དེ་ཐོབ་བམ་མི་ཐོབ་བརྟག་སྙམ་དུ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ནས་ལྔ་ལན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དུ་སོང་བ། རྒྱལ་པོ་དེས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་བདག་སྐྱེད་ཚལ་འདིར་འདུག་སྟེ། ཅི་སྟེ་ངེས་པར་ནང་དུ་འོང་དགོས་ན་བློན་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་མཆི་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པས་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བག་ཚ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་སྨྲ། རེ་ཞིག་བདག་དང་བློན་པོ་རྣམས་དབྱེན་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ། དེ་ལྟར་དགའ་ན་དེར་སྡོད་ཅེས་སྤྲིངས་སོ། །དེའི་བློན་པོ་རྣམས་བགྲོས་ནས་བདག་ཅག་གི་ཕ་ཆུད་གཟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྨན་ཆེན་པོའི་བློ་གྲོས་ཡིན་པས་བདག་ཅག་གིས་སྔོན་གྱི་འཁོན་རྗེས་སུ་དྲན་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གལ་གྱིས་གཅུས་ལ་འདི་ཕྱིར་མི་བཏང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། འདི་ཐམས་ཅད་སྨན་ཆེན་པོ་དེའི་ཡིན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ལ་གནོད་མི་ནུས་པ་ཡིན་པས་འདི་འདི་ན་འདུག་པའི་ཚེ་བདག་ཅག་གིས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་མཆིས་ནས་དེ་ཕབ་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་ལེགས་སོ་ཞེས་དཔུང་གི་ཚོགས་བཞི་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་དམག་སྟ་གོན་བྱས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལམ་གང་ནས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་བར་ཤེས་ནས། དེར་ཅུང་ཟད་འདུག་སྟེ་ཕྱོགས་གང་

【汉语翻译】
因為即使作戰也無法取勝，所以想用離間之計。於是，（སྐྱེད་པ་）國王向五百大臣贈送各種禮物，進行離間。離間完成後，（སྐྱེད་པ་）國王派使者對（ལྔ་ལེན་）國王說：『我並非不能攻打你，而是因為你和我之間有親戚關係，你是我的岳父，所以我不攻打你。但是，你要好好考慮，你是要活在我的手中，還是要死去。即使我們有能力，也不會攻打你。如果你有疑問，可以查驗一下這些禮物是否送給了某某大臣。』大臣們連同禮物一起被抓住，（སྐྱེད་པ་）國王當晚返回自己的國家，殺死了五百大臣，並讓他們的兒子們擔任大臣。聽到『這是真的』這個消息後，（སྐྱེད་པ་）國王非常高興。大醫師聽到後也很高興，心想：『我能得到那個女兒嗎？』於是率領軍隊前往（ལྔ་ལན་）國王的國家。國王說：『進城來吧。』他說：『我就待在這個花園裡。如果一定要進城，我就去某某大臣的家裡。』五百國王感到不安，心想：『他為什麼這麼說？難道他想離間我和大臣們嗎？』於是回覆說：『如果你喜歡，就待在那裡吧。』大臣們商議後說：『我們父親被奪走的一切，都是大醫師的計謀。我們應該記住以前的仇恨，務必強迫國王，不要放他回去。』他們對國王說：『這一切都是那個大醫師的陰謀，（སྐྱེད་པ་）國王無法傷害對方，所以當他待在這裡的時候，我們就去（སྐྱེད་པ་）國王那裡，把他打敗。』國王也說：『好。』於是率領四支軍隊前往（སྐྱེད་པ་）國王的王宮。（སྐྱེད་པ་）國王也做好了戰爭的準備。大醫師得知（ལྔ་ལེན་）國王從哪條路前往（སྐྱེད་པ་）國王的國家後，在那裡稍微停留，朝著哪個方向

【英语翻译】
Since even fighting would not be effective, he thought of using a divisive tactic. So, the king of Lnga-len sent various gifts to five hundred ministers, causing division. Once the division was complete, King Skyed-pa sent a messenger to the king of Lnga-len, saying, "It is not that I cannot attack you, but because you and I are related, and you are my father-in-law, I will not attack you. However, you should consider very carefully whether you will live in my hands or die. Even if we are capable, we will not attack you. If you have any doubts, you can examine whether these gifts were sent to such and such ministers." The ministers were seized along with the gifts, and that night the king of Lnga-len returned to his own country, killed the five hundred ministers, and installed their sons as ministers. When King Skyed-pa heard the news that "this is true," he was delighted. The great physician also heard this and was pleased, thinking, "Will I get that daughter or not?" So he went with a host of troops to the country of the king of Lnga-lan. The king said, "Come into the city." He said, "I will stay in this garden. If I must come inside, I will go to the house of such and such a minister." The king of Lnga-len was uneasy, thinking, "Why does he say this? Does he intend to divide me and the ministers?" So he sent back the message, "If you like, stay there." The ministers deliberated and said, "All that our fathers have lost is due to the great physician's wisdom. We should remember the old grudges and urge the king to keep him here and not let him go back." They said to the king, "All this is the work of that great physician, and King Skyed-pa cannot harm the other side. So while he is here, we will go to King Skyed-pa and defeat him." The king also said, "Good." So he went with four divisions of troops to the palace of King Skyed-pa. King Skyed-pa prepared for war. The great physician learned which way the king of Lnga-len had gone to the country of King Skyed-pa. He stayed there for a while, heading in which direction

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་དང་བུ་མོ་སྨན་ལྡན་ཡོད་
པར་ཤེས་ནས་འཁོར་ནང་མ་རྣམས་ཁྲིད་དེ་དེར་ཞུགས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ལས་དབྱིག་དང་ནོར་རྣམས་དང་བུ་མོ་བླངས་ཏེ་སླར་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལམ་གཞན་ནས་རང་ཡུལ་དུ་འོངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དགའ་ནས་རི་མོར་བྱ་བ་མང་པོ་བྱས་སོ། །ལྔ་ལེན་གྱི་བློན་པོ་མཆོག་གིས་སྨན་ཆེན་པོས་བུ་མོ་དང་མཛོད་ཁྱེར་བ་སྐྲན་པས་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཕྱིར་རང་གི་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ལྔ་ལེན་གྱི་བུ་མོ་སྨན་ལྡན་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེར་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་སྨན་ལྡན་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་སུས་བྱས་སོགས་རྟོགས་ལ་ཡི་གེ་སྐུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་ལ། དེས་བརྟགས་ནས་སྨན་ཆེན་པོའི་ནེ་ཙོ་སྤྱོད་གསལ་ཞེས་པ་མི་སྐད་སྨྲ་བ་དེས་བྱས་སོ་ཞེས་སྤྲིངས་པ་དང་། ནེ་ཙོ་སྤྱོད་གསལ་འདིར་ཐོང་ཞེས་སྤྲིངས་པ་ལྟར་དེས་འབད་པས་རྙིས་བཟུང་སྟེ་དེ་ལ་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཁྲོ་བས་རྣམ་པ་དུ་མར་སྤྱོས་ཏེ། འདི་སོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ནེ་ཙོ་སྤྱོད་གསལ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ཏེ་གསོལ་བ། ལྷ་བདག་གི་ཕ་དང་མེས་པོ་ཇི་ལྟར་འགུམ་པ་དེ་ལྟར་དགུམ་པར་ཅི་གནང་། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གསད་པར་གནང་སྟེ་ཕ་མེས་ཇི་ལྟར་བསད་ཅེས་དྲིས་པ་ལྟར་རས་བལ་གྱིས་མཇུག་མ་དཀྲིས་ཤིང་མར་གྱིས་བསྐུས་ནས་བསྲེགས་ཏེ་བཏང་བ་དང་། དེ་འཕུར་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འབར་བར་བྱས་ཏེ་ཚུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་སླར་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་སོང་བ་དང་སྨན་ཆེན་པོས་ཀྱང་དྲིས་པ་ན་
ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པས་མགུ་བར་གྱུར་ཏོ། །ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོས་ཡི་གེ་བསྐུར་ཏེ། དེས་འདི་ལྟ་བུར་གནོད་པ་བྱས་པས་ངེས་པར་སླར་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་བུ་མོ་ལ་སྤྲིངས་པ་དང་། དེས་བཟུང་སྟེ་ཡང་བསྐུར་རོ། །ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས་ནེ་ཙོ་དེའི་སྤུ་རིས་ཕྱི་བར་བྱས་ལ་ཤའི་རིལ་བུ་ཉིད་ལྟ་བུར་བཞག་སྟེ་འགྲོ་ན་ད་སོངས་ཤིག་ཅེས་ཕྱིར་རོལ་དུ་བོར་བ་དང་དེ་ཁྲས་ཁྱེར་རོ། །དེས་ཁྲ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཁོ་བོ་ཟོས་ན་ཉིན་གཅིག་གི་ཟས་སུ་ཟད་ལ། ཁོ་བོ་བཏང་ན་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཅི་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་དང་བཟའ་བ་མང་པོ་དག་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། དེ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མནའ་བོར་ནས་བཏང་ངོ་། །ནེ་ཙོས་ཁྲ་ལ་སྨྲས་པ། ཕྱོགས་ཆེ་གེ་མོ་ན་རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་པ་དེར་ཞོག །དེས་དེ་བཞིན་བྱས་པ་དང་། དེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་སྟེ་

【汉语翻译】
得知那里有国王的宝藏和名叫药女的女儿后，便带领所有内眷进入那里，从国王的宝藏中夺取了财物和珍宝，并带走了女儿，然后率领军队从另一条路返回了自己的国家。国王和他的随从们非常高兴，画了很多画来庆祝。五取的大臣们得知药女和宝藏被药大带走后，五取国王和他的随从们便返回了自己的国家。国王生殖与五取的女儿药女一起嬉戏玩乐，非常高兴。在那里，五取国王让女儿药女去调查是谁用了这样的手段，并写信询问。她调查后得知，是药大的鹦鹉，名叫语明，会说人话，便回信告知。于是国王回信说，把鹦鹉语明送到这里来。她便努力捕捉，抓住了鹦鹉并把它送了过去。国王非常生气，用各种方式辱骂它，并命令说：“杀了它！”。之后，鹦鹉语明跪在国王的脚下祈求道：“请问神，我的主人（国王）的父亲和祖父是如何被杀害的，也请您用同样的方式处死我吧。”国王也同意用同样的方式处死它，并问：“你的父亲和祖父是如何被杀害的？”于是鹦鹉说，用棉花缠住他们的尾巴，涂上酥油，然后点燃并放飞。鹦鹉便飞走了，点燃了国王的宫殿，然后安全地回来了。它再次回到国王生殖的身边，药大也询问了情况，鹦鹉便讲述了事情的经过，他们都非常高兴。五取国王写信给女儿说：“因为它造成了这样的损害，务必把它再次送回来。”女儿便抓住了鹦鹉，又把它送了回去。五取国王非常生气，把鹦鹉的羽毛全部拔光，只剩下像肉丸一样的身体，然后把它扔到外面说：“如果能走，现在就走吧！”结果鹦鹉被老鹰抓走了。鹦鹉向老鹰祈求说：“如果吃掉我，只够你一天的食物，如果放了我，我每天都能为你提供各种各样的需求和食物。”老鹰相信了它，发誓后便放了它。鹦鹉对老鹰说：“在某个方向，有一座国王的寺庙，把我放在那里。”老鹰照做了。鹦鹉便进入了寺庙，

【英语翻译】
Knowing that there was a king's treasury and a daughter named Medicine Woman, he led all the inner circle into it, took the wealth and treasures from the king's treasury, and took the daughter, and then returned to his own country with an army from another road. The king and his entourage were very happy and made many paintings to celebrate. When the ministers of Five Takes learned that Medicine Woman and the treasury had been taken away by Medicine Great, the king of Five Takes and his entourage returned to their own country. King Procreation plays and rejoices with Medicine Woman, the daughter of Five Takes, and is very happy. There, the king of Five Takes asked his daughter Medicine Woman to investigate who had used such methods and to send a letter. After investigating, she learned that it was Medicine Great's parrot, named Speech Clear, who could speak human language, and sent a reply. Then the king sent a message saying, "Send the parrot Speech Clear here." So she tried hard to catch it, caught the parrot and sent it to him. The king was very angry and scolded it in various ways, and ordered, "Kill it!" Then the parrot Speech Clear knelt at the king's feet and prayed, "Please, god, how were the father and grandfather of my master (king) killed? Please kill me in the same way." The king also agreed to kill it in the same way and asked, "How were your father and grandfather killed?" So the parrot said, "Wrap their tails with cotton and smear them with ghee, then light them and let them fly." The parrot flew away, set fire to the king's palace, and then returned safely. It returned to King Procreation again, and Medicine Great also asked about the situation, and the parrot told the story, and they were all very happy. The king of Five Takes wrote a letter to his daughter saying, "Because it has caused such damage, be sure to send it back again." The daughter caught the parrot and sent it back again. The king of Five Takes was very angry, plucked all the parrot's feathers, leaving only a body like a meatball, and threw it outside, saying, "If you can walk, go now!" As a result, the parrot was caught by an eagle. The parrot prayed to the eagle, "If you eat me, it will only be enough for one day's food, but if you let me go, I can provide you with all kinds of needs and food every day." The eagle believed it, swore an oath, and released it. The parrot said to the eagle, "In a certain direction, there is a king's temple, put me there." The eagle did so. The parrot went into the temple,

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ག་ཞིག་ཏུ་ཞུགས་ནས་བསྡད་པ་དང་། ཕྱི་དེ་ཉིན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལྷ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྷགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཕྱི་ཞིང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་གཏོར་མ་སོགས་འབུལ་བར་བརྩོན་པ་ན། ནེ་ཙོ་སྤྱོད་གསལ་གྱི་ལུས་མི་མངོན་པར་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས། ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྡིག་པ་ཅན་ལ་ངའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་དེ་ནི་ངས་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངའི་ཚིག་བཞིན་མ་བྱས་ན་ཕྱིར་ཡང་གནོད་པ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ཉིན་རེ་བཞིན་ཤ་རྗེན་དམར་པོ་དང་ཏིལ་དང་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་བྲེ་ཆུང་གང་གི་ལྷ་བཤོས་བྱོས་དང་། དེ་ནས་ཕྱིས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་
པོ་ལ་གོ་བར་བྱས་པས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དེར་རྒྱལ་བློན་དང་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་འོངས་ནས། གཏོར་མ་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ལྷ་ལ་གནང་ངམ་མི་གནང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་རིང་ཙམ་ལོན་ནས་ནེ་ཙོ་དེའི་གཤོག་པ་སྐྱེས་ཏེ་འཕུར་ནུས་པ་ན། ཡང་འགྲོ་བའི་བློ་སྐྱེས་ཏེ་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་ང་ལ་གང་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་དང་ལྷ་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་བློན་པོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མགོ་གཏུན་བཞིན་བྲེགས་ལ་ངའི་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག་དང་། དེ་ནས་བཟོད་ཅིང་གནང་བར་བྱའོ། །དེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་དང་། དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མགོའི་སྐྲ་བྲེགས་ནས་གཏུན་བཞིན་དུ་ལྷ་ཁང་དུ་སོང་སྟེ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང་། །ནེ་ཙོ་དེས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་སྨྲས་པ། བྱེད་པ་ལ་ནི་སླར་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་བས་སླ་ནི་ཕྱི་ལ་ལྟོས། །འདིར་ནི་གཅིག་པུ་ཕྱི་བ་ཡིས། །བཙུན་མོ་ཀུན་ཀྱང་ལེགས་པར་ཕྱི། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་འཕུར་ནས་སྨན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྤྱོད་གསལ་རིང་ཞིག་ཏུ་མ་མཐོང་ན་གང་ནས་ཕྱིན་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། དེས་ཇི་ལྟར་ཐབས་བྱས་པ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་སྨན་ཆེན་པོ་མགུ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་ནས། ཨེ་མའོ་འདི་ལྟར་ཁྱེད་ནི་མཁས་པ་ཤ་སྟག་དང་འཕྲད་པ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་བློན་པོ་རྣམས་ལ། གང་རབ་ཏུ་མཁས་པ་ཉམས་སད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དེ་དག་བོས་ཏེ་ཁྱི་རེ་རེ་བྱིན་ནས་འདི་དག་དུས་འདི་ཙམ་ན་མི་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་དེ་
དག་གིས་སོ་སོའི་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་དེ་སོང་ངོ་། །དེར་སློབ་དཔོན་གཞན་རྣམས་ཁྱི་དེ་དག་གསོ་

【汉语翻译】
进入一个洞穴居住，第二天，婆罗门们为了祭祀神灵而到来，擦拭神灵的污垢，努力供奉鲜花、焚香、朵玛等。鹦鹉善行光明隐身说道：‘喂，婆罗门们！向五取的罪恶国王转达我的话！’像这样做了，就是我做了损害。如果不如我的话去做，还会再次损害。怎么样呢？暂时每天用一小捧生红肉、芝麻和浓稠的米饭来祭祀神灵，之后再考虑。’婆罗门们让五取国王知道了。国王也像一天一样，带着大臣和祭司们来到那里，开始做朵玛，祈祷神灵接受或不接受，就这样做了。这样过了很长时间，那只鹦鹉长出了翅膀，能够飞行时，又生起了离去的念头，说道：‘像这样，凡是你的军队、女神、年轻人和大臣们，一起像磨杵一样剃光头，到我这里来，之后才能宽恕和允许。’这件事让国王明白了。就这样，国王带着眷属剃光了头，像磨杵一样前往神殿，祈求宽恕。那只鹦鹉在空中飞翔着说道：‘做的事情要再次做，擦拭比什么都容易，看擦拭吧！这里只有擦拭者，所有妃子都好好擦拭！’说完就飞走了，前往大医士那里。善行光明很久没见到，问道从哪里来。他详细地讲述了如何施展手段，大医士很高兴，对国王的养育者说了。国王也非常高兴，说道：‘哎玛！像这样，您能遇到所有智者，真是太有福了！’之后，过了些时候，对大臣们说：‘要考验谁最聪明。’于是召集他们，每人给一条狗，说：‘让这些狗在此时此刻说人话。’说完，他们

【英语翻译】
Having entered and stayed in a hole, the next day, Brahmins arrived to worship the gods, wiping away the gods' impurities and striving to offer flowers, incense, torma, and so on. The parrot, Virtuous Conduct Illumination, spoke invisibly: 'Hey, Brahmins! Convey these words of mine to the sinful King Five-Takes! What has been done like this is what I have harmed. If you do not act according to my words, I will harm you again. How about this? For now, offer the gods a small handful of raw red meat, sesame seeds, and thick rice every day, and then we will consider it later.' The Brahmins made King Five-Takes aware of this. The king, like one day, came there with his ministers and priests, and began to make torma, praying for the gods to accept or not accept, and that's how it was done. After a long time like that, when the parrot grew wings and was able to fly, the thought of leaving arose again, and it said: 'Like this, whoever of your army, goddess, youths, and ministers, shave their heads together like a pestle and come to me, and then I will forgive and allow it.' This matter was made clear to the king. In this way, the king and his entourage shaved their heads and went to the temple like a pestle, praying for forgiveness. That parrot flew into the sky and said: 'What is done must be done again! Wiping is easier than anything, look at the wiping! Here there is only the wiper, all the consorts wipe well!' Having said that, it flew away and went to the great physician. Virtuous Conduct Illumination hadn't been seen for a long time, and he asked where he had come from. He extensively recounted how he had used his methods, and the great physician was pleased and spoke to the king's nurturer. The king was also very pleased and said: 'Ema! Like this, you are fortunate to meet all the wise ones!' After that, some time later, he said to the ministers: 'We must test who is the most intelligent.' So he summoned them, gave each of them a dog, and said: 'Make these dogs speak human language at this time.' Having said that, they

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཤེས་ཀྱི་མི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་མི་ཤེས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་ཁྱིམ་དུ་ཁྱི་དེ་ཁྲིད་ནས་ཁྲི་ལས་མི་རིང་བ་ཞིག་ཏུ་ཕུར་པ་ལ་བཏགས་ཏེ་བཞག་སོ། །ནམ་སྨན་ཆེན་པོའི་ཁ་ཟས་དྲངས་ནས་བཟའ་བཅས་སྣ་ཚོགས་ཟ་བར་མཐོང་ཡང་ཁྱི་དེས་ལེན་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་ངན་པ་ཅུང་ཟད་རེ་བྱིན་ནས་ཤི་མ་སོས་ཙམ་དུ་ཉམ་ཆུང་ལ་རིད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་ཁྱི་དེ་རྣམས་མི་སྐད་ལོབས་སམ་མ་ལོབས་བལྟ་ཡིས་ཁྲིད་དེ་ཤོག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང་། གཞན་དག་གི་ཁྱི་རྣམས་ནི་ཚོ་ལ་སྐད་བསླབས་མ་ནུས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོའི་ཁྱི་དེ་སྐེམས་ཤིང་རིད་པར་མཐོང་ནས་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་རིད་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་ལྷ་བདག་གིས་ཅི་ཟོས་ཅི་འཚལ་བ་དེ་བཞིན་ཁྱི་འདི་ལ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཁྱི་དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་འདི་ནི་རྫུན་ཏེ་བདག་ལྟོགས་ཏེ་དེའུ་བསྐུམ་མོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་བདག་གིས་འདི་ལྟར་འདི་མི་སྐད་སྨྲ་བར་བགྱིས་སོ་ཞེས་གསོལ་བས་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དུས་ཞིག་ན་ཉམས་སད་པར་འདོད་ནས་བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལུག་རེ་རེ་གཏད་དེ་ལུག་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟའ་བཏུང་ཞིམ་པོ་བྱིན་ལ་ཚིལ་མེད་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱོས་ཞེས་བསྒོའོ། །བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ཐབས་མི་མཁས་པས་དེ་དག་གསོས་ཏེ་ཚོན་པོར་བྱས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོས་བཟའ་བ་ཞིམ་པོ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཤིང་ལ་སྤྱང་གུའི་གཟུགས་གཅིག་བྱས་ཏེ་ལུག་གི་མདུན་དུ་བཞག་པས་དེ་མཐོང་བས་སྐྲག་སྟེ་ཚིལ་ནི་མ་
སྐྱེས་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ན་གཞན་ཀུན་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་ཚིལ་ཆེ་ལ། སྨན་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའི་ལུག་ཚིལ་མེད་ཀྱང་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས་དགའ་སྟེ་འདི་འཛངས་སོ་ཞེས་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ཞིག་ན་གང་མཁས་པ་བགམ་སྙམ་དུ་བློན་པོའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་འདུས་ནས་ཟ་ཞིང་འཁོད་པ་ལས། སུ་གང་གིས་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་དང་སོ་སོའི་ཁྱིམ་ན་ཡ་མཚན་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་གླེང་བའི་སྐབས་སུ་སོ་སོས་ཅི་ཐོས་པ་དང་ཁྱིམ་ན་ཡོད་པ་ཅི་རིགས་པར་སྨྲས་སོ། །དེར་སྨན་ཆེན་པོའི་བུ་ལ་དྲིས་པ་དང་། བདག་གི་ཁྱིམ་ན་རྡོ་ཞིག་ཀ་རྟེན་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཞག་ན་ཕན་ཚུན་འཕྱོ་ཞིང་ཉུག་ལ་མཉེ་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ཡོད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གཞན་དག་གིས་དེ་འདྲ་ཐོས་མཐོང་མ་མྱོང་བས་མི་སྲིད་ཟེར་ཞིང་། གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་ལྔ་བརྒྱའི་རྒྱལ་བྱེད་པར་ཆད་དོ། གཞོན་ནུ་དེས་

【汉语翻译】
中間的人不知道說人話的方法。大醫就把那狗帶回家，拴在離床不遠的木樁上。當大醫的食物端上來，看到吃各種各樣的食物時，那狗卻無法接受。然後給它一點點不好的東西，變得虛弱而消瘦，幾乎要死了。國王下令說，把那些狗帶過來，看看它們是否學會了人話。其他人的狗都沒能學會說話。看到大醫的狗又瘦又弱，就問道：『這為什麼這麼瘦？』大醫說：『就像神祇吃什麼、享用什麼一樣，也給了這隻狗。』那狗說：『這個神是假的，我餓得肚子都縮起來了。』然後大醫稟告說：『我是這樣讓它說人話的。』國王聽了很高興。後來，又有一次，想要考驗他們的能力，就給了五百個大臣每人一隻羊，命令說：『你們要給這些羊好吃的食物，讓它們長得不肥膩，但要有力氣。』五百個大臣因為不擅長飼養，就把那些羊養得很肥。大醫把好吃的食物放在羊面前，用木頭做了一個小狼的形狀，放在羊的面前，羊看到後害怕，所以沒有長肥，但變得很有力氣。看所有其他的羊，都毛色光亮而且肥胖，只有大醫的羊雖然不肥，但看起來很有力氣，國王很高興，稱讚說：『這個人真聰明。』後來，又有一次，想要考驗誰更聰明，五百個大臣的兒子聚集在花園裡，一邊吃東西一邊坐著。在談論誰有奇聞異事，各自家裡有什麼稀奇古怪的東西時，各自說了自己聽到的和家裡有的各種各樣的事情。在那裡，有人問大醫的兒子，他說：『我家裡有一塊石頭，作為柱子的基石，如果放在水面上，就會互相漂浮、摩擦、揉搓等等，沒有其他人有這樣的東西。』其他人說沒聽說過也沒見過，說不可能，就罰他輸五百個金幣。那個年輕人

【英语翻译】
The intermediate ones do not know how to speak human language. The great physician took the dog home and tied it to a stake not far from the bed. When the great physician's food was served, seeing him eating all kinds of food, the dog could not accept it. Then he gave it a little bit of bad things, and it became weak and emaciated, almost dying. The king ordered, "Bring those dogs here and see if they have learned human language." The other people's dogs were unable to learn to speak. Seeing that the great physician's dog was thin and weak, he asked, "Why is this so thin?" The great physician said, "Just as the deity eats and enjoys, so has this dog been given." The dog said, "This deity is false, I am so hungry that my stomach has shrunk." Then the great physician reported, "This is how I made it speak human language." The king was very pleased to hear this. Later, on another occasion, wanting to test their abilities, he gave each of the five hundred ministers a sheep, and ordered, "You must give these sheep delicious food, so that they grow without being greasy, but have strength." The five hundred ministers, because they were not good at raising them, raised those sheep very fat. The great physician put delicious food in front of the sheep, and made a small wolf shape out of wood, and put it in front of the sheep. The sheep was frightened when it saw it, so it did not grow fat, but became very strong. Looking at all the other sheep, they were all bright in color and fat, but only the great physician's sheep, although not fat, looked very strong. The king was very happy and praised, "This man is very clever." Later, on another occasion, wanting to test who was more clever, the sons of the five hundred ministers gathered in the garden, eating and sitting. When talking about who had strange and wonderful things, and what strange things each had in their homes, each spoke of the various things they had heard and had in their homes. There, someone asked the great physician's son, and he said, "In my house there is a stone, which serves as the cornerstone of a pillar. If it is placed on the water, it will float, rub, knead, etc. with each other. No one else has such a thing." The others said they had never heard of or seen such a thing, saying it was impossible, and fined him five hundred gold coins. That young man

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་ཕ་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱལ་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ་བུ་མ་བསྟན་ཅིག་ཅེས་དེ་དག་ལྷགས་ཀྱང་མ་བསྟན་པར་གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་ལྔ་བརྒྱ་རྒྱལ་དུ་བྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་སྤྲེའུ་རྣམས་བཟུང་སྟེ་རོལ་མོ་བསླབས་ནས། བུ་ལ་སྨྲས་པ། ད་ནི་སོང་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྔར་གཏམ་གླེང་ལ་སུའི་ཁྱིམ་ན་ངོ་མཚར་བ་ཅི་ཡོད་སྨྲོས་ཞེས་བྱོས་ལ་བདག་གི་ཁྱིམ་ན་སྤྲེའུ་རོལ་མོ་བྱེད་པ་གླུ་གར་ལ་མཁས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་དང་། གཞན་དག་གིས་དེ་མ་ཐོས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་
བསྟན་ན་ཅི་སྦྱིན་གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་སྟོང་སྦྱིན་ཏོ། །བསྟན་ཏུ་མེད་ན་ཚུར་གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་སྟོང་དགོས་སོ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེས་སྤྲེའུ་ཁྲིད་དེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་བ་དང་། རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་བརྡུང་ཞིང་གླུ་གར་བྱས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་སྟོང་བྱིན། རྒྱལ་པོས་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨན་ཆེན་པོ་མཁས་ཤིང་ཟླ་མེད་ཅེས་སེམས་ཤིང་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཡུལ་བ་དེ་ཧའི་བྲམ་ཟེ་ཞིག་རིགས་མཉམ་པའི་ཆུང་མ་བླངས་པ་ལ་བུ་མོ་གཟུགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ན། བྲམ་ཟེ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སྨྲེང་དང་རིག་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་བདག་གི་དྲུང་ནས་བསླབ་ཅིང་བདག་དང་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་དེ་ལ་བུ་མོ་འདི་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་དུ་དམ་བཅས་སོ། །བུ་མོ་དེ་ལ་ཨུ་དུམ་བཱ་རི་ཀ་ཞེས་པར་བཏགས་སོ། །བྲམ་ཟེ་གཞན་གྱི་བུ་མདོག་དང་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་མཚན་ངན་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བ་མིང་གཟུགས་ངན་དུ་བཏགས་པ་དེས་ཕས་སློབ་ཏུ་མ་བཅུག་ཀྱང་རང་ཉིད་བྲམ་ཟེ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་བསླབས་པར་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་བྲམ་ཟེ་དེས་ཅི་ཤེས་པ་ལོབས་པ་ན། བྲམ་ཟེ་སློབ་དཔོན་དེས་འདི་གཟུགས་ངན་ན་ཡང་བདག་གི་དྲུང་ནས་ཐམས་ཅད་ལོབས་པས་སྔར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་མི་བྱ་མི་རུང་བས་འདི་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་དུ་བུ་མོ་དེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གཟུགས་ངན་ལ་བྱིན་པ་དེས་ཀྱང་བླངས་མོད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་མ་སྤོབས་སོ། །དེས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་དགའ་མགུར་
བྱའོ་སྙམ་དུ་ཁྲིད་དེ་སོང་བ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝཱ་རི་ཀས་ཀྱང་བདག་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་ལ་ཁྱོ་མི་སྡུག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལྡན་པ་ངོ་ཚའོ་སྙམ་ཡང་། དེས་དེ་ཁྲིད་དེ་སོང་བས་ལམ་བར་དུ་རྒྱགས་ཆད་ནས་

【汉语翻译】
说了这样战胜了自己的父亲大医师。大医师说不要展示儿子，即使那些人来了也没有展示，给了五百金币作为胜利的奖赏。之后，大医师抓住猴子们，教它们演奏乐器。对儿子说：现在你去那些人中间，像以前一样谈话，问谁家有什么稀奇的事。你就说我家有会演奏乐器的猴子，精通歌舞。但是其他人没有听到。他说：我如果展示了，给什么？给一千金币。如果不能展示，就要还我一千金币。他带着猴子去了国王的王宫。在国王面前，猴子们敲鼓唱歌跳舞，其他人给了一千金币。国王觉得很稀奇。之后，国王大臣和所有百姓都认为大医师既有学问又无与伦比，都敬重他。之后，那个地方有个婆罗门，娶了门当户对的妻子，生了个容貌美丽的女儿。那个婆罗门这样想：如果有一个精通明论和十八种学问，有智慧的人，从我这里学习，变得和我一样，我就把这个女儿给他。于是立下了誓言。给那个女儿取名叫乌昙跋丽迦。另一个婆罗门的儿子，颜色和容貌丑陋，十八种恶相都具备，名字也叫恶相。父亲没有让他学习，但他自己去那个婆罗门那里学习，没过多久，就把那个婆罗门所知道的都学会了。那个婆罗门老师想：虽然这个人容貌丑陋，但是从我这里学会了一切，不能不做以前立下的誓言，应该把女儿给他。于是用各种装饰打扮那个女儿，给了那个容貌丑陋的婆罗门儿子，那个儿子也接受了，但是不敢和他一起享受欢乐。他想：回到自己的家里去享受欢乐吧。于是带着她走了。乌昙跋丽迦也想：我容貌端庄，却和这样丑陋的丈夫在一起，真是羞耻啊。但是，他还是带着她走了，在路上断了粮。

【英语翻译】
He said that he had thus defeated his father, the great physician. The great physician said, "Do not show the son," and even though they came, he did not show him, but gave five hundred gold coins as a reward for the victory. Then, the great physician caught the monkeys and taught them to play music. He said to his son, "Now go among them and talk as before, asking whose house has anything wonderful. You should say that my house has monkeys that play music and are skilled in singing and dancing." But the others did not hear it. He said, "If I show it, what will you give? Give a thousand gold coins. If I cannot show it, then you must return a thousand gold coins to me." He took the monkeys and went to the king's palace. In front of the king, the monkeys beat drums and sang and danced, and the others gave a thousand gold coins. The king thought it was wonderful. After that, the king, ministers, and all the people thought that the great physician was learned and unparalleled, and they respected him. Then, there was a Brahmin in that place who married a wife of equal status, and she gave birth to a daughter with a beautiful appearance. That Brahmin thought to himself, "If there is someone who has mastered logic and the eighteen sciences, who is intelligent, who learns from me and becomes like me, I will give this daughter to him." So he made a vow. He named that daughter Udumbarika. Another Brahmin's son, whose color and appearance were ugly, who had all eighteen bad signs, and whose name was also Bad Appearance, was not allowed to study by his father, but he himself went to that Brahmin and studied. Before long, he learned everything that the Brahmin knew. That Brahmin teacher thought, "Although this person's appearance is ugly, he has learned everything from me, so I cannot fail to keep the vow I made before. I should give him the daughter." So he adorned the daughter with all kinds of ornaments and gave her to the ugly Brahmin's son. The son accepted her, but he did not dare to enjoy happiness with her. He thought, "I will go to my own house and enjoy happiness." So he took her away. Udumbarika also thought, "I have a beautiful appearance, but to be with such an ugly husband is a shame." However, he still took her away, and on the way, they ran out of provisions.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
རྫིང་འགྲམ་ཞིག་ཏུ་གཉིས་ཀ་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ན། གྲོགས་གཞན་ཞིག་གིས་ཕྱེ་ཆུའི་ནང་དུ་ཤིང་བུས་དཀྲུགས་ཏེ་འཐུངས་པ་ལ་མོས་བསླངས་པ་ན་གཟུགས་ངན་གྱིས་ཕྱེ་སྤར་གང་ཐོབ་པ་ཆུར་བླུགས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཐུངས་སོ། །ཨུ་དུམ་བཱ་རི་ཀས་ཇོ་ཇོ་བདག་ཀྱང་བཀྲེས་པས་གདུངས་ན་ཁོ་མོས་ཀྱང་དེ་ལ་ཅུང་འཐུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། གཟུགས་ངན་ན་རེ། བུད་མེད་ཀྱིས་འདི་འདྲ་བའི་ཆུ་གྲོག་འཐུང་བར་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ་ཟེར་ནས་མ་བྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ཆར་མ་བབས་པས་དགོན་པའི་བྲུ་བས་གཟིར་ཞིང་དོར་བ་ལས་གཉིས་ཀས་ཁྱི་ཤ་ཞིག་རྙེད་པ་གཟུགས་ངན་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ་ཟོས་པ་བུ་མོ་དེས་བསླངས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་སྨྲས་ཏེ་མ་སྟེར་རོ། །བུ་མོ་དེས་བདག་ལྟ་བུ་བྱུག་ངན་མ་བྲུ་བས་གཟིར་ཏོ། །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་གིས་ཉེས་པ་ཅི་མཐོང་ནས་འདི་འདྲ་བ་ལ་བྱིན་ཅེས་ཕ་མ་ལ་མང་པོ་སྨྲ་བཞིན་དེ་གཉིས་འགྲོགས་ཏེ་དོང་བ། ཤིང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་སྨིན་པ་ཞིག་མཐོང་ནས་གཟུགས་ངན་དེ་ལ་འཛེགས་ཏེ་ཟ་ཞིང་འདུག་པ་དང་། བུ་མོ་དེས་ཁྱོད་གཅིག་པུས་མ་ཟ་བར་ངན་བུ་ལ་ཡང་བོར་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་སྨིན་པ་བདག་གིས་ཟོས་ནས་མ་སྨིན་པ་མར་བོར་རོ། །དེས་བདག་ལ་མ་སྨིན་པ་མ་དོར་བར་སྨིན་པ་སྩོལ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེས་སྨྲས་པ་ངན་པ་མོ་ཁྱོད་སྨིན་པ་འདོད་པ་རང་ཉིད་འདིར་འཛེགས་ཏེ་ཟོ་ཞིག་
ཅེས་བྱས་པས། དེ་བྲུ་བས་གཟིར་ནས་ནན་གྱིས་ཤིང་དེ་ལ་འཛེགས་ནས་ཟ་ཞིང་འདུག་པ་དང་། གཟུགས་ངན་གྱིས་བསམས་པ། བདག་ལྟ་བུ་བསོད་ནམས་མེད་དེ་ཆུང་མ་འདི་འདྲ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོས་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། འདི་ནི་བདག་ལ་བལྟར་ཀྱང་མི་བཏུབ་བོ་སྙམ་ནས་ཤིང་ལས་བབ་ཅིང་ཤིང་གི་དྲུང་ཚེར་མས་བསྐོར་ནས་བོར་ཏེ་སོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་སོང་བས་ཕྱོགས་དེ་ན་ཁྱོ་དང་བྲལ་བའི་བུ་མོ་དེ་སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་ངུ་ཞིང་འདུག་པའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་བཙལ་ན། བུ་མོ་དེ་ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྟ་བུ་མཛེས་པར་མཐོང་ནས་ཁྱོད་ལྷ་མོའམ་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་ཡིན་ནམ། དེས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ལྷ་མོ་སོགས་མིན་ཏེ་མི་ཡིན་ཅིང་ཁྱིམ་ཐབ་དང་བྲལ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་རྒྱལ་པོས་དེ་ཤིང་ལས་ཕབ་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་ཤིང་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་ཁྲིད་དེ་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱད་པ་བྱས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ལམ་དུ་འགྱོད་ནས་བདག་གིས་དགོན་པར་ཆུང་མ་བོར་ཏེ་འོངས་པ་མ་ལེགས་ཀྱིས་སླར་སོང་ལ་ཁྲིད་དེ་འོང་སྙམ་དུ་ཕྱིར་

【汉语翻译】
在一個水池邊，兩人都因飢餓而感到危險時，另一個朋友提議用木棍攪拌麵粉和水來喝，醜陋的人便將他得到的一捧麵粉倒入水中，自己喝了。烏曇婆羅花女說：「喬喬，我也因飢餓而痛苦，請你也給我喝一點。」醜陋的人說：「女人喝這種水漿，以前的仙人們是不允許的。」便不給她喝。之後又沒有下雨，寺院被飢餓所困擾而拋棄，兩人找到一塊狗肉，醜陋的人烤了吃，那女孩請求也給她一點，但他像以前一樣說了不給。那女孩說：「像我這樣可憐的人，被飢餓所困擾啊！父母兩人看到我犯了什麼錯，把我給了這樣的人。」她對父母說了很多，兩人一起走著。看到一棵成熟的烏曇婆羅樹，醜陋的人爬上去吃著，那女孩說：「你不要獨自吃，也扔給可憐的我一點。」他說：「成熟的我自己吃了，把沒成熟的扔下去。」她說：「不要扔沒成熟的給我，給我成熟的。」他說：「可惡的女人，你想要成熟的，自己爬上來吃吧！」這樣說了。她因飢餓所困擾，努力地爬上那棵樹吃著，醜陋的人心想：「像我這樣沒有福報的人，娶了這樣的妻子，自己養活她還說什麼呢？這個人連看都不值得一看。」這樣想著，便從樹上下來，用荊棘圍繞著樹幹，拋棄了她，走了。當時，國王增長（སྐྱེད་པ་，梵文：Vṛddha）去打獵，聽到那個地方傳來與丈夫分離的女孩可憐的哭聲，便尋找聲音的來源。他看到那個女孩像森林女神一樣美麗，便問：「你是女神、夜叉還是乾闥婆？」她回答說：「我不是女神等等，而是人，並且與家庭分離。」國王便把她從樹上扶下來，與她同寢。之後，他把她放在馬車上帶走，一起享受歡樂。那個婆羅門在路上後悔了，心想：「我把妻子拋棄在寺院裡，這樣做不好，我應該回去把她帶回來。」便往回走。

【英语翻译】
Near a pond, when both were in danger due to hunger, another friend suggested stirring flour into water with a stick and drinking it. The ugly one poured a handful of flour he had obtained into the water and drank it himself. Udumbarika said, "Jojo, I am also suffering from hunger, please let me drink a little too." The ugly one said, "The ancient sages did not allow women to drink such water gruel." And he did not give it to her. Then, as it did not rain again, they were afflicted by hunger and abandoned the monastery. The two found some dog meat, which the ugly one roasted and ate. The girl asked for some, but he said the same as before and did not give it to her. The girl said, "A wretch like me is afflicted by hunger! What fault did my parents see in me that they gave me to such a person?" She said much to her parents, and the two walked together. Seeing a ripe Udumbara tree, the ugly one climbed up and ate. The girl said, "Don't eat alone, throw some down to the wretched one." He said, "I ate the ripe ones and threw down the unripe ones." She said, "Don't throw down the unripe ones to me, give me the ripe ones." He said, "Wicked woman, if you want the ripe ones, climb up here and eat them yourself!" So he said. Afflicted by hunger, she struggled to climb the tree and ate. The ugly one thought, "A person as unlucky as I am, what need is there to say about supporting such a wife? This one is not even worth looking at." Thinking this, he climbed down from the tree, surrounded the trunk with thorns, abandoned her, and left. At that time, King Vṛddha went hunting and heard the pitiful cries of a girl separated from her husband in that direction, so he searched for the source of the sound. He saw that the girl was as beautiful as a forest goddess and asked, "Are you a goddess, a yaksha, or a gandharva?" She replied, "I am not a goddess, etc., but a human, and separated from my family." The king helped her down from the tree and slept with her. Then, he put her on a chariot and took her away, enjoying pleasure together. The Brahmin regretted it on the way, thinking, "It was not good that I abandoned my wife in the monastery, I should go back and bring her back." So he turned back.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པ་ན་དེ་མི་སྣང་ལ་གཞན་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་ཁྲིད་དེ་བཙུན་མོར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཐོས་ནས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་གདུངས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་སྒོར་ཕྱིན་ཀྱང་ནང་དུ་མ་ཆུད་དོ། །དེས་བལྟས་པས་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ན་ལས་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་མཐོང་ནས་ལས་འདི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་བ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་རྡོ་བ་ཁྱེར་ཞིང་ཕོ་བྲང་དུ་ཞུགས་ནས་བལྟས་པས། བདག་གི་ཆུང་མ་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཨུད་ཤུད་བརྒྱ་ཞིང་འདུག་པར་མཐོང་ནས་ཆུང་མ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་གྱི་ཐབས་ཇི་
ལྟ་བུ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། གཞི་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པ་སྟེ། །བརྒྱད་དུ་འཇོག་ཅིང་དགའ་བར་བྱེད། །བཟང་མོ་བདག་ལ་མི་དགའམ། །ཤིང་མཁན་རྡོ་བ་བླང་བར་བྱས། །ཞེས་བྱས་པ་ལ། བུ་མོ་དེས་ཀྱང་། གནས་དེར་བདག་གིས་སྨྲས་པ་དང་། །བུད་མེད་ཤ་བཟར་མི་རུང་ཞེས། །དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་ཚིག་ཀྱང་དྲན། །འདིར་ནི་ཨུད་ཤུད་འདོར་ཞིང་འཇོག །ཅེས་སོགས་སྔར་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཚིགས་བཅད་སྣ་ཚོགས་ལན་དང་ལན་དུ་བཏབ་ལ། ཡང་བྲམ་ཟེ་དེས། རི་རྩེ་ནས་ནི་བདག་འདོར་ཏེ། །དུག་ཀྱང་ཟའོ་བྲམ་ཟེ་མོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མྱ་ངན་ཕྱིར་བདག་མཆི། །ཤིང་མཁན་གྱིས་ནི་རྡོ་བ་ལོངས། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བུ་མོ་དེས། རི་ཡི་རྩེ་ནས་བདག་བོར་ཅིག །བྲམ་ཟེ་དུག་ཀྱང་ཟ་ལ་རག། འདོད་པའི་ཚེ་ན་མ་འདོད་དེ། །ཨུ་ཤུད་ཀྱིས་ནི་ཁྱིམ་དུ་བྱས། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དེ་སྐད་གཏམ་འཛེར་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པ་སྐྱེས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཅི་ཟེར་བ་ངའི་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དེ། དེ་ཅི་ཡིན་པ་སྨྲོས་ཤིག །དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཀུན་ཞིབ་ཏུ་སྨྲས་ནས། འདི་ནི་བདག་གི་ཁྱོ་ལགས་ཏེ། ཕ་མས་འདི་ལ་བྱིན་ཞིང་འདི་བྲམ་ཟེ་མཁས་པ་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ད་ཇི་ལྟར་བྱ། དེའི་སེམས་ཇི་ལྟར་མགུ་བར་བྱ། ཁྱོད་ཅི་དེ་དང་འགྲོགས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའམ། བུ་མོ་དེས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་དེ་བདག་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། དེའི་སྔགས་མ་རུངས་པས་མི་ཚུགས་པ་དང་།
དེའི་སྔགས་སྟོབས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་འདོད་དོ། །རྒྱལ་པོས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་ན། དེ་ལ་བདག་གིས་ཐབས་བགྱིས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དང་དེ་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཞིང་། བྲམ་ཟེ་དེ་བོས་ནས་ཁྱོད་ཅི་ཚོལ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཅི་ལ་འོངས་ཞེས་དྲིས་པ་ན། དེས་བདག་གི་ཆུང་མ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེད་པས་ཁྲིད་པས་དེ་ཚོལ་དུ་འོངས་སོ། །སྨན་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
去后，他不见了，听到另一个人说国王把他带走，立为妃子，心中非常悲痛，去了王宫门口，却没能进去。他看到国王的侍从中有很多工作的人，心想我要和这些人一起搬石头去，于是搬起石头进入王宫，看到自己的妻子和国王一起嬉戏玩耍，心想该如何与妻子交谈呢？于是说：“地基是用金子做的，摆成八份，让人高兴。好姑娘，你不喜欢我吗？木匠开始搬石头。”那女子也回答说：“在那里我说过，女人不应该吃肉。我还记得说过这样的话。在这里，丢弃和放置乌树。等等，各种各样的诗句，你来我往地吟唱。那婆罗门又说：“从山顶上抛弃我，婆罗门女，我也要吃毒药。为了你的悲伤，我来了。木匠拿起石头。”那女子说：“从山顶上抛弃我吧，婆罗门，我也要吃毒药。想要的时候不要，乌树把我带回家。”他们两人互相这样交谈，国王听了很高兴，说：“女神，你说什么我听不懂，那是什么？”她就把事情的来龙去脉都详细地说了，说：“这是我的丈夫，父母把他给了我，他是个聪明的婆罗门，精通所有的知识。”国王说：“现在该怎么办？怎样才能让他高兴？你要和他一起走吗？”那女子说：“怎样才能让他不爱我，他的咒语不起作用，他的咒语没有力量，那样他才会爱我。”国王把这件事告诉了大臣，大臣说：“我来想办法，让他永远不和国王分开。”说完，他叫来那个婆罗门，问：“你在找什么？来王宫做什么？”他说：“我的妻子被国王抢走了，我来找她。”大臣

【英语翻译】
After he left, he disappeared, and he heard someone else say that the king had taken him away and made him a queen, and his heart was very sad. He went to the gate of the palace, but he could not enter. He saw many working people in the king's entourage, and he thought, 'I will carry stones with these people.' So he carried stones and entered the palace, and he saw his wife playing with the king. He thought, 'How should I talk to my wife?' So he said, 'The foundation is made of gold, arranged in eight parts, making people happy. Good girl, don't you like me? The carpenter started to carry stones.' The girl also replied, 'There I said that women should not eat meat. I also remember saying those words. Here, discard and place the udush. 'Etc., all kinds of verses, you sing back and forth. The Brahmin said again, 'Throw me from the top of the mountain, Brahmin woman, I will also eat poison. For your sorrow, I have come. The carpenter picked up the stone.' The girl said, 'Throw me from the top of the mountain, Brahmin, I will also eat poison. Don't want it when you want it, Udush took me home.' The two of them talked to each other like this, and the king was very happy when he heard it, and said, 'Goddess, I don't understand what you are saying, what is that?' She explained in detail the whole story, saying, 'This is my husband, my parents gave him to me, he is a wise Brahmin, proficient in all knowledge.' The king said, 'What should I do now? How can I make him happy? Are you going to go with him?' The girl said, 'How can he not love me, his mantra doesn't work, his mantra has no power, then he will love me.' The king told the minister about this, and the minister said, 'I will find a way to make him never separate from the king.' After saying that, he called the Brahmin and asked, 'What are you looking for? What are you doing in the palace?' He said, 'My wife was taken away by the king, and I came to find her.' The minister

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨྲས་པ། ཅི་ཁྱོད་རང་གི་ཆུང་མ་ངོ་ཤེས་སམ། དེས་ཤེས་སོ་ཟེར་བ་ལ། སྨན་ཆེན་པོས་བཙུན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། དེར་ཁྱོད་རང་གི་མ་ཡིན་པ་གཞན་བཟུང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་མཚོན་གྱི་དུམ་བུར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ལ་དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་བྱས་སོ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བརྒྱན་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བཤོས་གསོལ་བའི་ལམ་སྣང་བའི་སར་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྲེང་དུ་དངར་ནས་ཨུ་དུམ་བཱ་རི་ཀ་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་པ་ན། སྨན་ཆེན་པོས་བྲམ་ཟེ་ལ་ཁྱོད་རང་གི་ཆུང་མ་ངོ་ཤེས་ན་འདི་ནས་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ཨུ་དུམ་བཱ་རི་ཀ་དང་། བཙུན་མོ་གཞན་རྣམས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་མཐོང་བས་སྦྲུལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་དཔའ་གོང་ནས། ཉི་མ་ལ་བལྟར་མི་བཟོད་པ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་འདུག་འདུག་ཅིང་བསམ་བཞིན་དུ། དེ་དག་གི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་བྲན་མོ་ཆུ་ཆུན་མ་ཞིག་བཙུན་མོ་གཞན་ཞིག་གི་ཕྱི་
བཞིན་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་འདི་བདག་གི་ཆུང་མའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་དེ་ཡིན་ན་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་བྲན་མོ་ཁྲིད་ནས་སྨྲས་པ། མཆོག་ལ་མཆོག་གི་ཡིད་ཀྱང་ཆགས། །འབྲིང་ལ་འབྲིང་གི་ཡིད་ཀྱང་ཆགས། །དམན་པ་ལ་ནི་དམན་པ་སྟེ། སྒུར་མོ་ལ་ནི་བདག་ཡིད་ཆགས། །བཟང་མོ་བདག་ནི་འདྲེ་འདྲ་ཁྱོད་ཀྱང་འདྲེ་འདྲ་སྟེ། ལྷ་དག་ཚལ་ན་དགའ་བཞིན་འདྲེ་མོ་ཚུར་ཤོག་ཅིག །བདག་ཀྱང་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཁྲིད་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་ཉེས་པ་ཞིག་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་སྨན་ཆེན་པོ་སྤངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རེ་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་སྐབས་ཤིག་ན། རྒྱལ་པོ་དེ་བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཉི་མའི་རིང་ལ་རྩེ་དགའ་སྤྱོད་པར་བྱས་ཏེ། བཙུན་མོ་དེའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་བརྒྱ་སྟོང་རི་པ་ཤིང་ཨ་ཤོ་གའི་ཡལ་ག་ལ་གཟར་ཏེ་བཞག་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་རྩེ་བ་ལས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དེ་བརྗེད་དེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་དོང་བ་དང་། ནམ་ཕྱེད་ན་བཙུན་མོ་དེས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ལུས་པར་དྲན་ནོ། །དོ་ཤལ་དེ་སྤྲ་མོ་ཞིག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་ཤིང་ཁར་བཞག་གོ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མི་དག་ལ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ལུས་པ་དེ་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ཤོག་ཅེས་མངགས་པ་ལས་དོ་ཤལ་ནི་མ་རྙེད་ལ། དེར་སྤྲང་པོ་ཞིག་

【汉语翻译】
地上说：你认识自己的妻子吗？他说认识。大药师让五百个妃子站在你面前，如果抓住不是你的，就把你的身体切成碎片，这样告诫他，他也答应了。之后，国王的所有妃子都用装饰品极度装饰，在国王用膳的路上，所有妃子排成一列，乌昙婆罗迦（梵文：Udumbara，梵文罗马拟音：Udumbara，汉语字面意思：优昙婆罗）都在最前面，像天女一样来到国王面前。大药师对婆罗门说，如果你认识自己的妻子，就从这里带走。婆罗门看到乌昙婆罗迦（梵文：Udumbara，梵文罗马拟音：Udumbara，汉语字面意思：优昙婆罗）和所有其他妃子都用各种装饰品装饰，像被蛇咒击中一样，从内心深处，像无法直视太阳一样，婆罗门坐立不安，心里想着。看到一个婢女拿着水罐跟在另一个妃子后面走，就说这是我的妻子。大药师说，如果是，就带走吧。他带着婢女说：
上等对上等心生爱慕，
中等对中等心生爱慕，
下等则是对下等，
我对驼背心生爱慕。
美丽的你像鬼一样，你也像鬼一样，
天神在花园里欢喜，鬼女快来吧！
我也会让你高兴的。说完就带着走了。
之后，因为某件事，国王生气了，大药师以被抛弃的方式，暂时不去国王的王宫。国王和妃子一起在花园里整天玩乐。妃子的价值百千的珍珠项链挂在阿输迦树的树枝上，和国王一起玩耍时，忘记了珍珠项链。之后，国王和妃子一起回到国王的寝宫。半夜，妃子想起遗失了珍珠项链。项链被一只猴子拿走了，放在树上。之后，国王命令人们去花园里迅速取回遗失的珍珠项链，但是没有找到项链，那里有一个乞丐。

【英语翻译】
The earth said: Do you recognize your wife? He said he did. The great physician had five hundred consorts stand before him, and warned him that if he seized one that was not his, his body would be cut into pieces, and he agreed to do so. Then all the king's consorts were adorned with ornaments to the utmost, and all the consorts were lined up in a row on the road where the king ate his meals, with Udumbarika (Sanskrit: Udumbara, Sanskrit Romanization: Udumbara, Chinese literal meaning: Udumbara) in front, and they came to the king like daughters of the gods. The great physician said to the Brahmin, "If you recognize your wife, take her from here." The Brahmin saw Udumbarika (Sanskrit: Udumbara, Sanskrit Romanization: Udumbara, Chinese literal meaning: Udumbara) and all the other consorts adorned with all kinds of ornaments, and as if struck by a snake mantra, from the depths of his heart, as if unable to look at the sun, the Brahmin sat uneasily, thinking. Seeing a maidservant carrying a water pot following behind another consort, he said, "This is my wife." The great physician said, "If so, take her away." He took the maidservant and said:
The best are attached to the best,
The middling are attached to the middling,
The inferior are attached to the inferior,
I am attached to the hunchback.
Beautiful one, I am like a ghost, and you are like a ghost,
The gods rejoice in the garden, come here, ghost girl!
I will make you happy too. After saying this, he took her away.
Later, because of some offense, the king was angry, and the great physician, in a manner of being abandoned, did not go to the king's palace for a while. The king and his consort spent the whole day playing in the garden. The consort's pearl necklace, worth a hundred thousand, was hung on the branch of an Ashoka tree, and while playing with the king, she forgot the pearl necklace. Later, the king and his consort returned together to the king's chamber. In the middle of the night, the consort remembered that she had lost the pearl necklace. The necklace was taken by a monkey and placed on the tree. Then the king ordered the people to quickly retrieve the lost pearl necklace in the garden, but the necklace was not found, and there was a beggar there.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ཟས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ཚོལ་དུ་སྐྱེད་ཚལ་དེར་སོང་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དེ་རྒྱལ་པོའི་མི་དག་གིས་བཟུང་ནས་
གཞན་ནི་སུ་ཡང་མི་སྣང་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ན་རེ་བདག་གིས་མ་རྙེད་དེ་འདིར་ཟོས་ལྷག་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་འོངས་སོ། །དེ་དག་གིས་དེ་བརྡེགས་ནས་བཙོན་རར་བཅུག་གོ། དེ་བཀྲེས་པས་གཟིར་ཏེ་བསམས་པ་བདག་གིས་འདིར་ཐབས་ཤིག་མ་སྦྱར་ན་ལྟོགས་ཏེ་འཆིའོ་སྙམ་ནས། དེས་བཙོན་སྲུང་ལ་བདག་གིས་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ་བླངས་པ་བདེན་ཏེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོའི་མི་དེས་དེ་ཡང་བཀུག་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཤིག་སྒྲོག་གཅིག་ཏུ་བཅུག་པ་ན། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དེའི་ཁྱིམ་ནས་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་འོང་ཞིང་ཟ་བ་ལ་སྤྲང་པོ་དེས་བསླངས་ཀྱང་། དེ་ན་རེ། ཁྱོད་ང་ལ་ཁ་ཟས་ཀྱི་གསོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྐུར་སྦྱར་གྲང་སྟེ་ཡོང་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཟ་ཞིང་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེར་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དེ་བཤང་བས་མི་བདེ་ནས་དེ་ལ་ལོངས་ཏེ་འདོང་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཉན་པས་བདག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་དེང་ཕན་ཆད་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་འཇམ་པོ་དང་མནས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ཏེ་བཤང་བས་མི་བདེ་བ་བསངས་སོ། །དེ་ཕན་ཆད་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དེས་མི་གཉིས་ཀྱི་ཟན་ཁྱེར་ཤོག་ཅེས་བྱས་པ་བཞིན་འོངས་པས་སྤྲང་པོ་དེ་ཡང་བདེ་སྟེ་བདག་སྔོན་ཆད་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་བསྐོར་ཀྱང་ལྟོ་འགྲངས་པ་མ་རྙེད་ན་ད་འདིར་བཟའ་བཏུང་ཞིམ་པོ་ཆོག་པར་ཡོད་མོད་ཀྱི། གྲོགས་འདི་གཅིག་པོས་མི་ཆོག་གིས་སྨད་འཚོང་མ་ཞིག་ཀྱང་འགུག་གོ་སྙམ་ནས། སྨད་
འཚོང་མ་ཞིག་ལ་འདིར་ཡང་ཁྱེར་བ་ལ་གཏོགས་ཀྱིས་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པས་དེ་ཡང་བཙོན་དེར་བཅུག་གོ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བཏུང་ཞིམ་པོ་ཟོས་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། ཇི་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འདི་ལས་མ་ཐར་ཡང་བླའོ། །ཕྱིས་ཡང་འདོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་སྨད་འཚོང་མ་འདི་གཅིག་པུས་མི་ཆོག་གིས་ནམ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ན་དགའ་བ་རྒྱས་པར་མྱོང་བའི་ཕྱིར་པི་ཝཾ་མཁན་གཅིག་ཀྱང་དགུག་གོ་སྙམ་ནས། པི་ཝཾ་མཁན་གཅིག་ལ་འདིས་ཀྱང་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ་ཁྱེར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པས་དེ་ཡང་དེར་བཅུག་གོ། དེ་ནས་དེ་བཞི་པོ་བཙོན་ར་དེ་ན་ལྷན་ཅིག་པ་དེ་དགའ་སྤྱོད་ཅིང་དུས་རིང་ཞིག་འདས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲང་པོ་དེ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་ཅག་ཐར་པར་གྱིས་ཤིག་དང་། དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
他去那个花园寻找吃剩的食物，当他要离开时，被国王的人抓住了，
他们说：“如果这里没有其他人，你就交出珍珠项链。” 他回答说：“我没有找到，我来这里是为了寻找吃剩的食物。” 他们殴打了他，并将他关进了监狱。他因饥饿而痛苦，心想：“如果我不在这里想个办法，我就会饿死。” 于是，他对狱卒说：“我确实拿走了珍珠项链，并把它给了这个叫某某的商人儿子。” 国王的人也把那个商人的儿子叫来，把他们两个关在同一个牢房里。商人儿子的家里送来各种食物，当乞丐向他乞讨时，他说：“你为了让我给你食物，就诬陷我偷东西，我不给你。” 他自己吃，不给乞丐。后来，商人儿子因腹泻而不舒服，对乞丐说：“帮我清理一下。” 乞丐说：“你都不听我的话，我也不去。” 商人儿子说：“从今以后，我会按照让你舒服的方式去做。” 他用甜言蜜语和誓言赢得了乞丐的信任，并帮他清理了腹泻物。从那以后，商人儿子每次都说：“带两个人的食物来。” 乞丐也很高兴，心想：“我以前走遍所有城市都没有找到足够的食物，现在这里有足够的美味食物了。但是，只有这个朋友还不够，我还应该找一个妓女来。” 于是，他对一个妓女说：“你也属于被带到这里的人，来吧。” 妓女也被关进了那个监狱。他和妓女一起享用美味的食物，然后又说：“即使十二年都无法从这里出去，那也没关系。” 后来，他又产生了欲望，心想：“只有这个妓女还不够，为了随时都能体验到极大的快乐，我还应该找一个琵琶演奏者来。” 于是，他对一个琵琶演奏者说：“这个人也拿走了珍珠项链。” 琵琶演奏者也被关进了那里。之后，这四个人在那个监狱里一起快乐地生活了很长时间。他们对乞丐说：“无论如何，请让我们获得自由吧。”

【英语翻译】
He went to that garden to look for leftover food, and as he was leaving, he was caught by the king's men.
They said, "If there is no one else here, hand over the pearl necklace." He replied, "I didn't find it, I came here to look for leftover food." They beat him and put him in prison. He was tormented by hunger and thought, "If I don't come up with a plan here, I will starve to death." So, he said to the jailer, "It is true that I took the pearl necklace and gave it to this merchant's son named so-and-so." The king's men also summoned the merchant's son and put them both in the same cell. Various foods came from the merchant's son's house, and when the beggar begged him, he said, "You framed me for stealing in order to get me to give you food, I won't give it to you." He ate himself and didn't give it to the beggar. Later, the merchant's son felt unwell from diarrhea and said to the beggar, "Help me clean up." The beggar said, "You don't listen to me, so I won't go." The merchant's son said, "From now on, I will do it in a way that makes you comfortable." He won the beggar's trust with sweet words and oaths, and helped him clean up the diarrhea. From then on, the merchant's son always said, "Bring food for two people." The beggar was also happy and thought, "I used to wander all over the city and couldn't find enough food, but now there is enough delicious food here. However, this one friend is not enough, I should also get a prostitute." So, he said to a prostitute, "You also belong to those who are brought here, come." The prostitute was also put in that prison. He and the prostitute enjoyed delicious food together, and then said again, "Even if I can't get out of here for twelve years, it doesn't matter." Later, he had desires again and thought, "This one prostitute is not enough, in order to experience great joy whenever I want, I should also get a lute player." So, he said to a lute player, "This person also took the pearl necklace." The lute player was also put in there. After that, the four of them lived happily together in that prison for a long time. They said to the beggar, "In any case, please let us be free."

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཁྱོད་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་བྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་ཀྱིས་སྨན་ཆེན་པོས་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ལ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་རྒྱལ་པོའི་མི་རྣམས་ལ་སྤྲང་པོ་དེས་སྨན་ཆེན་པོའི་བུ་ཡང་འདིར་གཏོགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་དེ་ཡང་བཀུག་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་བུ་བཙོན་དུ་བཅུག་པ་ཐོས་པ་ན། ཅི་ནས་བུའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་མི་འགྲོ་བ་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་གི་བུས་ལྷ་ལ་གློ་བ་རིང་བ་ཅི་བགྱིས་ནས་བཙོན་རར་སྩལ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་སྟོར་བའི་སྤྲང་པོ་བཟུང་བ་དེས་དེ་
ལྟར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་ཐབས་ཞིབ་ཏུ་ཐོས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ། ལྷ་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ནི་འདི་དག་གང་གིས་ཀྱང་མ་བླངས་ཏེ་འདི་དག་གཏང་བར་བྱོས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཐམས་ཅད་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་སྟེ་གང་དུ་འདུག་པ་སོགས་དྲིས་ཤིང་བརྟགས་པས་ཤིང་དེའི་རྩེར་སྤྲ་མོ་ཞིག་འདུག་པ་མཐོང་བ་ན་དེས་བསམས་པ་ལ་སྤྲ་མོ་འདིས་ཁྱེར་བས་འདི་ལ་ཐབས་ཞིག་བྱའོ་བསམས་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་ཚལ་དེར་གཤེགས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་སོང་སྟེ་འཁོད་པ་དང་། འདིར་བཙུན་མོ་རྣམས་རྒྱན་བཏགས་ན་སྤྲ་མོ་དེ་ཡང་འདོགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་བཏགས་པའི་ཚེ་སྤྲ་མོ་དེས་ཀྱང་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོད་མགུལ་དུ་གྱོན་ནོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་པོས་བཙུན་མོ་རྣམས་གར་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་སྤྲ་མོ་དེ་ཡང་གར་བྱས་ཀྱང་དེའི་མགུལ་ན་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ཆ་ལྷུང་སྟེ་དེས་མིས་ཅི་བྱེད་པ་ལྟར་བྱེད་དོ། །སྨན་ཆེན་པོས་བཙུན་མོ་རྣམས་མགོ་བཏུད་དེ་གར་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་སྤྲ་མོ་དེས་མགོ་བཏུད་དེ་གར་བྱས་པ་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ་དེར་ལྷུང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོ་དགའ་ཞིང་སྨན་ཆེན་པོའི་མགུལ་ལ་འཁྱུད་དེ་མགུ་བར་བྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་དྲུག་ལྷན་ཅིག་འདུས་ནས་འདི་སྐད་བགྲོས་ཏེ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བདག་ཅག་ལ་རྒྱལ་པོས་མཆོད་ཅིང་རྗོད་པར་བྱེད་ན། རི་བྲག་གི་ཀྱི་གྲོང་མི་བློ་རྩིང་བ་ཅན་བཀྲེན་
པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འདིས་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་གཟི་བརྗིད་མེད་པར་བྱས་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་བགྲོས་པ་ན

【汉语翻译】
当祈求说：“请您无论如何不要操劳”时，他也答应说：“就那样做”。像这样，其他人不能，心想大药师能做到，就这样对其他人说。又对国王的人们说：“那个乞丐也是大药师的儿子”，因此也把他叫来了。大药师听到儿子被关进监狱，心想无论如何为了儿子，我不去国王的王宫是不行的，这样想着就去了国王的王宫，对国王祈求说：“我的儿子对天神做了什么冒犯的事，而被关进监狱？”国王说：“因为抓到的那个丢失珍珠项链的乞丐是那样说的”。大药师也详细听到了他们所说的方法，然后对国王说：“天啊，珍珠项链不是他们中的任何一个拿的，请放了他们吧”，这样说完，国王就把他们都放了。之后，大药师去了花园，询问并调查了他们住在哪里等等，看到一棵树顶上有一只猴子，他心想：“是这只猴子拿的，要对它想个办法”，这样想着，就对国王说：“请和妃子们一起去那个花园”，按照他所说的去了并坐下。他说：“如果妃子们在这里佩戴装饰品，那只猴子也会佩戴的”，当妃子们佩戴装饰品的时候，那只猴子也把珍珠项链戴在了脖子上。之后，大药师让妃子们跳舞，那只猴子也跳舞，但它脖子上的珍珠项链却掉了一半，它也像人一样做着各种动作。大药师让妃子们低头跳舞，那只猴子也低头跳舞，珍珠项链就掉在了那里。在那里，国王很高兴，拥抱了大药师的脖子，使他高兴，也给了他赏赐。之后，六个大臣聚集在一起商议说：“以前国王对我们进行供养和赞颂，现在这个名叫大药师的人，他来自山岩的村庄，是头脑粗鄙、出身贫贱之人，他使我们所有人都失去了光彩，那该如何是好呢？”这样商议着。

【英语翻译】
When he was entreated, "Please do not trouble yourself in any way," he also promised, "I will do as you say." Thinking that others could not do such a thing, but the Great Physician could, he spoke to others in this way. He also said to the king's men, "That beggar is also the son of the Great Physician," so he was also summoned. When the Great Physician heard that his son had been imprisoned, he thought, "In any case, for the sake of my son, I must go to the king's palace," and so he went to the king's palace and pleaded with the king, "What offense has my son committed against the gods that he has been imprisoned?" The king said, "Because the beggar who was caught for losing the pearl necklace said so." The Great Physician also listened carefully to the methods they had spoken of, and then said to the king, "O King, none of these men took the pearl necklace; please release them." When he had said this, the king released them all. Then the Great Physician went to the pleasure garden, asking and investigating where they lived, etc. When he saw a monkey on top of a tree, he thought, "This monkey has taken it; I must devise a plan for it." Thinking this, he said to the king, "Please go to that garden with the queens." As he had said, they went and sat down. He said, "If the queens wear ornaments here, that monkey will also wear them." When the queens wore ornaments, the monkey also wore the pearl necklace around its neck. Then the Great Physician had the queens dance, and the monkey also danced, but half of the pearl necklace fell from its neck, and it did whatever people did. The Great Physician had the queens bow their heads and dance, and when the monkey bowed its head and danced, the pearl necklace fell there. There the king was delighted, embraced the Great Physician's neck, pleased him, and also gave him rewards. Then six ministers gathered together and discussed this, saying, "In the past, the king used to honor and praise us, but now this man called the Great Physician, who comes from a village in the rocky mountains, is crude-minded, and of poor origin, has made us all lose our glory. What should we do about him?" They discussed this.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
། དེར་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་སྔོན་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་འཆམས་པར་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་བདག་ཅག་མཐུ་མེད་པར་བྱས་ཀྱིས། ད་ནི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་འདོད་ལ་མནའ་དང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་ཞིང་གཉེན་དུ་ཡང་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་དང་སྨན་ཆེན་པོས་བདག་ཅག་སྤང་དུ་ཟིན་གྱིས་སླར་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་དེ་དག་སྐྱེད་ཚལ་དུ་འདོང་བ་སྨན་ཆེན་པོས་མཐོང་ནས་འདི་དག་ནམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་འདུས་ཏེ་གར་ཡང་མ་དོང་ན། སྔོན་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་བྱེད་དོ་སྙམ་ནས་དོགས་པས་ནེ་ཙོ་མ་ཏ་ར་ལ་ཕྱི་བཞིན་སོང་ལ། འདི་དག་ཅི་བསམ་ཅི་ཟེར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་མངགས་སོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་དྲུག་འདུས་ཏེ་ཕན་ཚུན་གཉེན་བྱས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་ཚང་འབྲུ་གསང་བརྟོལ་ན་གདོད་བདག་ཅག་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ། བདག་ཅག་གིས་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྨ་བྱ་ཟོས་སོ། །ཡང་བདག་གིས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་བྱས་སོ། །བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་བྱ་སྙམ་མོ་ཞེས་སོགས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གསང་བའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟོས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནེ་ཙོས་ཐོས་ནས་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲས་པ་དང་། སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ལྷའི་བློན་པོ་དག་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བས། རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པས་མངོན་པར་རྟོགས་
ནས། ཨེ་མའོ་བདག་གི་བློན་པོ་འདི་དག་ནི་འདི་ལྟ་བུར་མི་རིགས་པ་ཅན་ཡིན་པས་གང་ན་ང་མི་དབང་བའི་ཕྱོགས་སུ་དེངས་ཤིག་ཅེས་བསྐྲད་ནས་ཡུལ་མེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྨན་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་པ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུའོ། །དེ་དུས་ཀྱི་བློན་པོ་དྲུག་པོ་ནི་ད་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དྲུག་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་དུས་ན་ཡང་ང་བློན་པོར་གྱུར་པས་ཡུལ་མེད་པར་བྱས་ལ། ད་ཡང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་བསྐྲད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་བུ་སྡོང་དུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྟོབས་དང་སྤོབས་པ་ཆེན་པོས་དགྲ་ཟླ་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ཕམ་པར་བྱས་པའི་སྔོན་གྱི་རབས་དག་ཀྱང་མཛངས་བླུན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བུ་གཞོན་ནུ་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཞེས་པ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མེ་གསོ་ཞེ

【汉语翻译】
在那儿，其中一个说道：我们之前互不和睦，各自为政，使得我们变得无力。现在我们应该去花园，发誓并相互信任，甚至结为亲家。这样，国王和大臣们即使已经抛弃了我们，我们也能再次依靠他们。正如他们所说，当他们前往花园时，大臣看到了，心想：这些人如果总是聚集在一起，无论去哪里，都会做出与以前不同的事情。他感到担忧，于是派鹦鹉玛达拉偷偷地跟着他们，并命令道：去弄清楚这些人想什么，说什么。之后，六位大臣聚集在一起，互相结为亲家，并说道：如果彼此坦诚相待，揭露秘密，我们才能真正信任彼此。他们就这样做了。我们吃了国王的孔雀。我又和国王的妃子一起睡觉了。我也想做那样的事情。等等，他们互相倾诉各种秘密，并在一个容器里一起吃东西。鹦鹉听到了所有这些，并告诉了大臣。大臣去到国王སྐྱེད་པ་（音译）面前，说道：那些天上的大臣们是如此具有道德和纯洁。他将所有发生的事情都告诉了国王。国王སྐྱེད་པ་（音译）完全明白了，惊呼道：哎呀！我的这些大臣们是如此不值得信任，把他们赶走，让他们去任何我无法统治的地方！于是他将他们驱逐出境，使他们无家可归。如此，大臣就是世尊本人，而国王སྐྱེད་པ་（音译）就是舍利子。当时的六位大臣就是现在的六位外道导师。当时我也是一位大臣，所以被赶出了国家。现在我也证得了无上圆满菩提，通过神通和法力击败了他们，并将他们驱逐到边远地区。他这样说道。此外，以前世尊本人转世为树干王子时，以巨大的力量和勇气击败了六位敌对国王的往昔故事，也如《贤愚经》中所说。༈ 。此外，在过去，有一位名叫ཕྱོགས་བདག་（音译）的国王，他有一个年轻的儿子名叫རྡུལ་ཕྲན་（音译）。那位国王的婆罗门名叫གནག་ལྷས་སྐྱེས་（音译），他的儿子，一个婆罗门男孩，名叫མེ་གསོ་（音译）。

【英语翻译】
There, one of them said: "We were previously disunited and separated, which made us powerless. Now we should go to the garden, make vows and trust each other, and even become relatives through marriage. In this way, even if the king and ministers have abandoned us, we can rely on them again." As they said this, the minister saw them going to the garden and thought: "If these people always gather together and go anywhere, they will do something different from before." He felt worried and sent the parrot Matara to follow them secretly, and ordered: "Go and find out what these people are thinking and saying." After that, the six ministers gathered together, became relatives with each other, and said: "If we are honest with each other and reveal secrets, then we can truly trust each other." They did just that. "We ate the king's peacock." "I also slept with the king's consort." "I also want to do such things." And so on, they told each other various secrets and ate together in one container. The parrot heard all of this and told the minister. The minister went to King Kyepa's presence and said: "Those heavenly ministers are so virtuous and pure." He told the king everything that had happened. King Kyepa fully understood and exclaimed: "Alas! These ministers of mine are so untrustworthy, drive them away and let them go to any place where I have no power!" So he banished them and made them homeless. Thus, the minister was the Blessed One himself, and King Kyepa was Shariputra. The six ministers of that time are now the six heretical teachers. At that time, I was also a minister, so I was driven out of the country. Now I have also attained unsurpassed perfect enlightenment, defeated them with supernatural powers and magic, and banished them to remote areas. He said this. Furthermore, the past stories of how the Blessed One himself, when he was reborn as Prince Stump, defeated six enemy kings with great strength and courage, are also as stated in the Damamuka-sutra. ༈. Furthermore, in the past, there was a king named Chokdak, who had a young son named Dultran. That king's Brahmin was named Naklha Kye, and his son, a Brahmin boy, was named Me So.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མཁས་པ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་དུ་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་མདུན་ན་འདོན་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །འདི་ལྟར་དེའི་ཕ་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཞིང་ལས་ཀྱི་མཐའ་གང་ཡིན་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མེ་གསོ་ལ་དྲི་ཞིང་དོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་མ་དྲིས་པར་མི་བྱེད་དོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེ་ནི་གཞོན་ནུ་རྡུལ་ཕྲན་དང་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་རྒྱལ་རིགས་དྲུག་གི་གྲོགས་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་དང་ནེའུ་ཟླ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་བདག་དེ་རྩེ་བར་འདོད་པའམ་དགའ་མགུར་
སྤྱོད་འདོད་པའི་ཚེ་དེའི་དགོས་པ་དང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ལ་སླར་གཏད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྟེང་གི་ཁང་བཟང་གི་གཞི་ལ་སྐྱེས་པ་མེད་པར་སོང་སྟེ་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་ཞིང་དགའ་མགུར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཤི་བ་ན། རྒྱལ་པོ་དེ་དེ་ལ་འགྱོད་ཅིང་བྲམ་ཟེ་དེ་ཤི་བས་བདག་ཆེ་ཐང་དུ་མས་དམའ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ལ། རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་རྡུལ་ཕྲན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཅིའི་སླད་དུ་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་གུམ་པས་ཐུགས་ལ་བཅག་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། བདག་རྩེ་བར་འདོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཟེ་དེས་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། དེ་ལ་ཐུགས་ངན་མ་མཛད་ཅིག་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མེ་གསོ་འདི་ནི་མཁས་ཤིང་གསལ་བར་ཕ་བྲམ་ཟེ་གནགས་ལྷས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་དྲི་ཞིང་མ་དྲིས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེས་ན་དེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཀྱི་ལས་ཐབས་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བཀུར་ནས་ཕ་བྲམ་ཟེ་དེའི་ལས་ཐབས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་དེས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་འཚལ་ཞེས་ཞུས་ཏེ་ཞིང་བླས་ཀྱི་མཐའ་དང་དོན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མེ་གསོ་ཞེས་པའི་མིང་ནུབ་ནས་དེ་ལ་ཡང་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་པའི་མིང་ཐོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་རྒྱལ་རིགས་དྲུག་པོ་ཕོ་ཉས་བཀུག་ནས་ཤེས་ལྡན་དག་
རྒྱལ་བུ་རྡུལ་ཕྲན་གང་ན་བར་སོང་སྟེ། རྒྱལ་བ་དང་ཚེ་སྤེལ་བར་བྱོས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག །རྡུལ་ཕྲན་ཁྱོད་བདེ་ན་བདག་ཅག་བདེ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ན་བདག་ཅག་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལ། རྒྱལ་རིགས་དྲུག་པོ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་སྙིང་སྡུག་དང་ནེའུ་ཟླ་ཡིན་གྱིས། ཁྱོད་ཡབ་འདས་ནས་ཡབ་ཀྱི་རྒྱལ་སྲི

【汉语翻译】
这位导师，即萨帕智者，具有辨别智慧，过去曾是菩萨，那时他是前导者。例如，他的父亲，婆罗门黑天，会向婆罗门之子火供者询问所有关于农业的知识，并且在做任何事情之前都会询问。那位婆罗门之子是年轻的微尘和国王的眷属，是六个王族的亲密朋友和内侍。当国王方位主想要玩乐或享受快乐时，他会将所有需要和要做的事情都交给婆罗门黑天，然后他会去上层的宫殿地基，在那里他会和音乐家们一起玩乐和享受快乐。后来，在另一个时候，婆罗门黑天去世了，国王对此感到后悔，并说婆罗门去世后，我的地位变得低下了，并为此悲伤。王子年轻的微尘问国王，为什么婆罗门黑天的去世让你如此悲伤？国王说，当我想要玩乐等的时候，所有的事情都是那个婆罗门做的。王子说：不要为此难过，为什么呢？因为这位婆罗门之子火供者既聪明又清晰，他的父亲婆罗门黑天也会向他询问所有要做的事情，并且在做任何事情之前都会询问他。因此，请授权他担任黑天的职务。国王也尊敬婆罗门之子，并授权他担任他父亲的职务，他也请求说会按照命令去做，因此他做了所有关于农业和确定意义的事情，婆罗门之子火供者的名字消失了，他也获得了婆罗门黑天的名字。然后，那位婆罗门派使者召集了国王的眷属六个王族，让他们去寻找王子微尘，并告诉他说：微尘，你快乐我们就快乐，你痛苦我们就痛苦。六个王族是你的亲密朋友和内侍。你的父亲去世后，你父亲的王位……

【英语翻译】
This teacher, the wise Sapa, who possesses discerning wisdom, was once a Bodhisattva, and at that time he was the leader. For example, his father, the Brahmin Krishna, would ask the Brahmin boy Fire-offerer about all aspects of agriculture, and would not do anything without asking. That Brahmin boy was a close friend and attendant of the young Micro-dust and the king's entourage, the six royal families. When the king, the lord of the directions, wanted to play or enjoy pleasure, he would entrust all the necessities and tasks to the Brahmin Krishna, and then he would go to the foundation of the upper palace, where he would play and enjoy pleasure with the musicians. Later, at another time, when the Brahmin Krishna died, the king regretted it and said that after the Brahmin died, my status had become lower, and he mourned for it. The prince, young Micro-dust, asked the king why he was so saddened by the death of the Brahmin Krishna. The king said that when I wanted to play, etc., all the things were done by that Brahmin. The prince said: Do not be sad about that, why? Because this Brahmin boy Fire-offerer is both intelligent and clear, and his father, the Brahmin Krishna, would also ask him about all the things to be done, and would ask him before doing anything. Therefore, please authorize him to take over Krishna's duties. The king also respected the Brahmin boy and authorized him to take over his father's duties, and he also requested that he would do as he was told, so he did all the things about agriculture and determining the meaning, and the name of the Brahmin boy Fire-offerer disappeared, and he also got the name of the Brahmin Krishna. Then, that Brahmin sent messengers to summon the king's entourage, the six royal families, and told them to go and find the prince Micro-dust, and tell him: Micro-dust, if you are happy, we are happy, and if you are suffering, we are also suffering. The six royal families are your close friends and attendants. After your father died, your father's throne...

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་བཞག་ན་ཅི་ནས་བདག་ཅག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བགོ་བཤའ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཉན་ནས་རྡུལ་ཕྲན་ལ་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་དང་། དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཉན་ནོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་བདག་དུས་ལས་འདས་ཏེ་བློན་པོ་སོགས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་རྡུལ་ཕྲན་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་པས་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་པའི་མིང་འཐོབ་བོ། །རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་གྱིས་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་བཀུག་ནས་མཁན་པོ་ངའི་ཡབ་ལ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དེ་ལྟར་ང་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཆད་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་སོམས་ཤིག །དེས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་འཚལ་ཞེས་ཉན་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དྲུག་པོ་བཀུག་ནས་དེ་དག་ལ་རྒྱལ་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ལ་སྔར་བདག་ཅག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བགོ་བཤའ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་དགོངས་སམ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །གལ་ཏེ་དྲན་ཟེར་ན་ལྷ་ད་དེའི་དུས་ལ་བབ་བོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །གལ་ཏེ་ས་ཆེན་པོ་ནང་ཡངས་ལ་ཕྱི་ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟར་འདུག་པ་འདི་ཆ་བདུན་དུ་འགེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད་ཟེར་ན། ལྷ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་མ་མཆིས་པ་གཞན་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་བཏང་བ་ལྟར་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་བྱས་
པ་དང་། རྒྱལ་བུས་ངས་དྲན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ལྷ་དེའི་དུས་ལ་བབ་བོ། །རྒྱལ་བུས་འོ་ན་ས་ཆེན་པོ་ནང་ཡངས་ལ་ཕྱི་ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་ཆ་བདུན་དུ་འགེད་པས་སུ་ཡོད། ལྷ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་མ་ལག་པས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་བཀུག་ནས་མཁན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཆ་བདུན་དུ་འགེད་ནུས་སམ། ལྷ་ལེགས་པར་རྔོ་ཐོགས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་དཀྱིལ་དང་དཀྱིལ་ན་ཡུལ་འཁོར་བུ་ཆུང་ཡོད་པ་དེ་དག་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་སྐལ་བར་བཅད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཡང་དགའ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་འདིས་ཁོ་བོའི་རིས་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་དཔེར་ན་ད་ལྟ་མཁས་པ་གསལ་བ་བྱེ་བྲག་གི་ཕྱེ་བས་བཅད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཡི་རངས་པ་གོ་བར་བྱས་སོ། །ཡུལ་འཁོར་བུ་ཆུང་གཞན་དང་གཞན་གང་ཡིན་པ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་རྒྱལ་རིགས་དྲུག་གི་རིས་སུ་བཅད་པ་དང་དེ་དྲུག་ཀྱང་དགའ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་འདིས་ཇི་ལྟར་བགོས་པ་ནི། མཁས་པ་གསལ་བས་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རིང་ནས་བསམས་པའི་ཡུལ་དེ་དག་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རིས་སུ་བཅད་དོ་ཞེས་ཡི་རངས་པ་ཡང་གོ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་རིང་བ་རྒྱལ་བུ་དྲུག་གིས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་མཁན་པོ་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་ལ

【汉语翻译】
现在如果放任不管，就请你们务必向我们分配享用之物。他们听了这些话，就对微尘说了，微尘也听了。之后，在另一个时候，国王方向主去世了，大臣等让年轻人微尘继承了王位，因此获得了国王微尘之名。国王微尘召见了婆罗门黑天生，说道：堪布，就像您以前侍奉我的父亲一样，以后也请您侍奉我。他也听从了，说：遵命。之后，那位婆罗门召见了六位王族之子，对他们说：你们要对王子微尘说，是否还记得以前请求我们分配享用之物？如果他说记得，就说：神的时代已经来临了。如果他说，谁能将这块内部宽广、外部像车轮一样的大地分成七份？就说：除了黑天生神之外，没有其他人了。按照吩咐，他们就这样做了。
王子说：我记得。他们说：神的时代已经来临了。王子说：那么，谁能将这块内部宽广、外部像车轮一样的大地分成七份？黑天生神之外，没有其他人了。之后，国王微尘召见了婆罗门黑天生，问道：堪布，您能将这块大地分成七份吗？神啊，我能很好地完成。之后，那位婆罗门将中心以及中心周围的小邦国划分为国王微尘的份额。国王也非常高兴，说道：这位婆罗门划分我的份额，就像现在明智之人用精细的筛子筛选一样。他还表达了自己的喜悦。其他所有的小邦国都被划分为国王的侍从，即六位王族的份额，这六位王子也非常高兴，说道：这位婆罗门是如何分配的呢？就像明智之人所做的那样，他将我们长期以来所考虑的那些地方划分为我们的份额。他们也表达了自己的喜悦。之后，国王的侍从，六位王子对那位婆罗门这样说道：堪布，对于国王微尘……

【英语翻译】
Now, if left unattended, please be sure to distribute the enjoyment to us. Having heard these words, they spoke to Atom, and he also listened. Then, at another time, King Direction Lord passed away, and the ministers and others placed the young Atom on the throne, thus obtaining the name King Atom. King Atom summoned the Brahmin Krishna-born and said: Khenpo, just as you used to serve my father, please continue to serve me in the future. He also listened and said: As you command. Then, that Brahmin summoned the six sons of the royal family and said to them: You should say to Prince Atom, do you remember asking us to distribute the enjoyment before? If he says he remembers, say: The time of the god has come. If he says, who can divide this great earth, which is wide inside and shaped like a wheel outside, into seven parts? Say: There is no one else except the god Krishna-born. As instructed, they did so.
The prince said: I remember. They said: The time of the god has come. The prince said: Then, who can divide this great earth, which is wide inside and shaped like a wheel outside, into seven parts? There is no one else except the god Krishna-born. Then, King Atom summoned the Brahmin Krishna-born and asked: Khenpo, can you divide this great earth into seven parts? God, I can accomplish it well. Then, that Brahmin divided the center and the small states around the center into the share of King Atom. The king was also very happy and said: This Brahmin divides my share, just like a wise person now sifts with a fine sieve. He also expressed his joy. All the other small states were divided into the shares of the king's attendants, the six royal families, and these six princes were also very happy, saying: How did this Brahmin distribute it? Just as a wise person would do, he divided those places that we had long considered into our shares. They also expressed their joy. Then, the king's attendants, the six princes, said to that Brahmin: Khenpo, for King Atom...

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་དེང་ཕན་ཆད་བདག་ཅག་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་དགོངས་སུ་གསོལ། བྲམ་ཟེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་དང་འཁོར་རྒྱལ་རིགས་དྲུག་དང་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བདུན་
དང་། བྲམ་ཟེ་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བདུན་དང་། ཁྱིམ་བདག་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བདུན་དང་། དེ་དག་གི་ཐབས་རིར་བབ་པའི་ཆུང་མ་བཞི་བཅུ་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཡང་བྲམ་ཟེའི་གསང་ཚིག་ཀློག་ཏུ་འཇུག་གོ །འདུལ་སྦྱོང་མཁན་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་དང་། རྟ་ལ་ཞོན་པ་དང་། རལ་གྲི་འཛིན་སྟངས་མཁན་དང་། གཞུ་འཛིན་པ་དང་། ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པ་དང་། གོ་རེ་ལོང་བྱེད་པ་དང་། བྲོ་གར་ལེན་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་དཔའ་བ་ཚན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་། སེམས་སྲུང་བ་དང་སྐྲ་མཁན་དང་། ཁྲུས་བྱེད་པ་དུ་མ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེར་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཞེས་སུ་མིང་འཕོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཚངས་པར་བསྐུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་ནི་ལྷར་བཀུར་རོ། །གྲོང་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོར་བཀུར་རོ། །དེ་ཡང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་ལམ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ནས་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་སྙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་དང་གྲོང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་དེས་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་བཀུར་ཞིང་ཚངས་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཟེར་ན། བདག་གིས་ནི་ཚངས་པའི་ལམ་ཡང་མི་ཤེས་མཐོང་ནས་རྫོགས་པར་ཡང་མ་བྱས་པས། བདག་གིས་ཡབ་བྲམ་ཟེ་ལས། བྲམ་ཟེ་གང་ཞིག་དབྱར་ཟླ་བ་བཞིར་དབེན་པར་སྙིང་རྗེའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ན་དེའི་དྲུང་དུ་ཚངས་པ་འོང་བར་འགྱུར་
རོ་ཞེས་ཐོས་ཀྱིས་བདག་གིས་དབྱར་ཟླ་བཞིར་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཟེར་བསམས་ཏེ། དང་པོ་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་ལ་ལྷ་རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་གཞན་གསན་དུ་གསོལ། བདག་རེ་ཞིག་དབེན་པར་སྙིང་རྗེའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་འཚལ་ལོ། །དེས་ཀྱང་མཁན་པོ་དུས་ལ་བབ་པ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་རིགས་བདུན་དང་། བྲམ་ཟེ་བདུན་དང་། ཁྱིམ་བདག་བདུན་དང་། ཆུང་མ་བཞི་བཅུ་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་རེ་ཞིག་མ་གཡེང་བར་བག་ཡོད་པར་ཁྱིམ་ན་འཁོད་ཅིག །བདག་ནི་དབྱར་ཟླ་བཞིར་དབེན་པར་སྙིང་རྗེའི་བསམ་གཏན་ག

【汉语翻译】
如同后来示现一样，从今以后也请您为我们示现。婆罗门也说那就这样做吧。之后，婆罗门黑天之子为国王微尘和六位辅政王族，以及七位如同大娑罗树的王族，七位如同大娑罗树的婆罗门，七位如同大娑罗树的家主，以及他们的四十位如法之妻示现。也让五百名婆罗门童子诵读婆罗门的秘密咒语。为调伏者、象夫、骑师、剑术师、弓箭手、侍从、掷球者、舞者、国王的勇猛之子们、护卫、理发师和众多沐浴者也进行示现。在那里，婆罗门的名字变成了大婆罗门黑天之子。之后，那位大婆罗门被婆罗门们尊为梵天，国王尊为天神，城镇和乡村的人们尊为国王。婆罗门们认为大婆罗门黑天之子已经知晓并证悟了梵天之路，并且已经圆满地安住其中。国王和所有村民也同样这样认为。之后，大婆罗门黑天之子心想：既然所有人都尊敬我，说我已经圆满了梵天之路而安住其中，但我既不了解梵天之路，也没有证悟并圆满它。我从父亲婆罗门那里听说，如果婆罗门在夏季四个月里于寂静处修持慈悲禅定，梵天就会降临到他身边。因此我打算在夏季四个月里那样做。首先，我对国王微尘说：请允许我暂时向其他人示现，我打算暂时在寂静处修持慈悲禅定。也请您知晓导师时机已到。之后，他对七位王族、七位婆罗门、七位家主和四十位妻子说：贤者们，暂时不要散乱，谨慎地待在家里。我将在夏季四个月里于寂静处修持慈悲禅定。

【英语翻译】
Just as it will be shown later, please show it to us from now on as well. The Brahmin also said that it would be done. Then, the Brahmin Kanhayana showed it to King Renuka and six viceroyal families, as well as seven royal families like great Sala trees, seven Brahmins like great Sala trees, seven householders like great Sala trees, and their forty righteous wives. He also had five hundred Brahmin boys recite the secret mantras of the Brahmins. He also showed it to those who train, elephant riders, horse riders, swordsmen, archers, attendants, ball throwers, dancers, the king's brave sons, guards, barbers, and many bathers. There, the Brahmin's name became the great Brahmin Kanhayana. Then, that great Brahmin was revered as Brahma by the Brahmins, as a god by the king, and as a king by the town and villagers. The Brahmins thought that the great Brahmin Kanhayana had known and realized the path of Brahma, and had completely abided in it. The king and all the villagers thought the same way. Then, the great Brahmin Kanhayana thought: Since everyone respects me and says that I have perfected the path of Brahma and abide in it, but I neither know the path of Brahma nor have I realized and perfected it. I heard from my father, the Brahmin, that if a Brahmin practices loving-kindness meditation in a secluded place for four months in the summer, Brahma will come to him. Therefore, I intend to do so for four months in the summer. First, I said to King Renuka: Please allow me to show it to others for a while, I intend to practice loving-kindness meditation in a secluded place for a while. Please also know that the teacher's time has come. Then, he said to the seven royal families, seven Brahmins, seven householders, and forty wives: Wise ones, do not be distracted for a while, stay at home with caution. I will practice loving-kindness meditation in a secluded place for four months in the summer.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གནས་པར་འདོད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་སྨྲས་ཏེ་ཇི་སྐད་ཐོས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་རིག་པ་ཟུངས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག །གཞན་འདུལ་སྦྱོང་མཁན་སོགས་ཁྲུས་བྱེད་པའི་བར་དག་ལ། ཤེས་ལྡན་དག་རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་གཞན་ཚོལ་ཅིག །ཁོ་བོ་དབྱར་ཟླ་བཞིར་དབེན་པར་སྙིང་རྗེའི་བསམ་གཏན་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེས་གྲོང་ཁྱེར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁང་བཟང་ཞིག་བརྩིགས་ནས་དབེན་པར་དབྱར་ཟླ་བཞིར་བསམ་གཏན་གྱིས་གནས་པ་ལ་དེའི་དྲུང་དུ་ཚངས་པ་མ་འོངས་སོ། །དེ་ནས་དབྱར་ཟླ་བཞིར་ཞག་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་དང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ཕ་ལས་དེ་ལྟར་ཐོས་མོད་ཀྱིས་བདག་གི་དྲུང་དུ་ནི་ཚངས་པ་མ་འོངས་སོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་དེའི་སེམས་ཤེས་ནས་སྐྱེས་བུ་
སྟོབས་ལྡན་གྱི་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་དེའི་ཁང་བཟངས་སུ་འོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁང་བཟངས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་ལ་བབ་པ་དང་སྣང་བ་དེ་མཐོང་ནས། འདི་འདྲ་བ་ཡི་ཁ་དོག་ནི། །བདག་གིས་མ་མཐོང་མ་ཐོས་ནས། །གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལྡན་པ་ཡི། །གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན། །ཚངས་པས་སྨྲས་པ། གང་ལ་ལྷར་བཅས་ཚངས་རིས་དང་། །དེ་བཞིན་རིས་ནི་གཞན་དག་གིས། །གཞོན་ནུ་རབ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུར། །གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཀྱིས་ད་ཤེས་བྱོས། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཞུ་བ་དང་ལན་བསྟན་ཏེ། གནག་ལྷས་སྐྱེས་དེས་རེ་ཞིག་བདག་གིས་ཚེ་འདིའི་དོན་གྱི་ཐོབ་བྱ་ཐོབ་ཀྱིས། ཚེ་ཕྱི་མའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་དྲི་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། བློ་ལ་བདོག་པའི་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་དག །ཚངས་པ་ཀུན་འགེད་གཞོན་ནུ་ལ་འདྲི་བ། གང་དུ་གནས་ཤིང་གང་ལ་བསླབས་བྱས་ན། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མི་འཆི་ཐོབ་པར་འགྱུར། ལན་བཏབ་པ་བྲམ་ཟེ། མི་ཡི་ནང་ན་བྱའོ་སྙམ་སྤངས་ཤིང་། གཅིག་པུར་གྱུར་པ་སྙིང་རྗེར་མོས་པ་དང་། །དྲི་ང་མེད་ཅིང་འཁྲིག་ལས་ཆགས་བྲལ་བ། །འདི་ལ་གནས་ཤིག་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ན། །མི་ཡིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་འཆི་མེད་འཐོབ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེས་ཚངས་པས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་དོན་བདག་གིས་ཀུན་ཤེས་ཀྱིས་གསུམ་པ་དྲི་ང་མེད་ཅིང་སོགས་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་སྙམ་ནས། ཚངས་པ་མིའི་ནང་དྲི་ང་
གང་ཞིག་ལགས། ལན་བཏབ་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནི་ངོགས་ཀྱི་འབབ་ཆུ་ལྟར། །གང་གིས་བསྒྲིབས་ན

【汉语翻译】
想要安住。他们也同样应允了。对五百个婆罗门童子也同样说了，听闻之后，要掌握一切通达的学问，仔细观察。其他人等，包括那些调伏者和沐浴者等，有智慧的人暂时寻找其他的导师吧。我说我要在夏季四个月里，在寂静处修持慈悲的禅定。之后，那位大婆罗门在城市东边建造了一座楼阁，在寂静处以四个月的夏季禅定安住，梵天来到了他的面前。之后，在夏季四个月还差一天的时候，他心想，我从父亲那里听过这样的话，但是梵天却没有来到我的面前啊。之后，娑婆世界的梵天之主知道了他的心意，就像力士伸屈手臂一样，从梵天世界来到了他的楼阁。当时，整个楼阁都被巨大的光明所照亮，当光明降临到下半夜时，看到了那光明，（他说：）如此这般的颜色，我未曾见过也未曾听闻过，拥有美好形象和颜色的朋友，你到底是谁？梵天说道：无论是天神还是梵天眷属，以及其他的眷属们，对于像你这样聪慧的年轻人，黑发仙人现在应该知道了。等等，用偈颂来提问和回答。黑发仙人想，暂时我获得了今生的利益，我要从来世的利益开始提问。向遍照一切的梵天青年提问，消除心中的疑惑和犹豫：住在哪里，学习什么，才能获得梵天的不死世界？婆罗门回答说：在人群中舍弃‘我要做’的念头，成为孤独者，信奉慈悲，没有污垢，远离性爱。安住于此，学习于此，人们就能获得梵天的不死世界。那位大婆罗门心想，梵天所说的偈颂，第一句和第二句的意思我都明白，但是第三句‘没有污垢’等的意思我不明白。梵天，人中的污垢是什么？回答说：整个世界就像岸边的流水一样，被什么所遮蔽呢？

【英语翻译】
wished to abide. They also agreed to it. He said the same to the five hundred Brahmin boys, telling them to listen and grasp the knowledge to understand everything, and to observe carefully. To others, including those who tame and those who bathe, let the wise ones temporarily seek other teachers. He said that he would spend the four summer months in solitude, practicing the meditation of compassion. Then, that great Brahmin built a mansion to the east of the city and dwelt in solitude for four summer months in meditation, and Brahma came to his presence. Then, with one day less than the four summer months, he thought to himself, 'I have heard such things from my father, but Brahma has not come to my presence.' Then, the lord of the Saha world, Brahma, knowing his mind, as easily as a strong man extends and retracts his arm, came from the Brahma world to his mansion. At that time, the entire mansion was filled with great light, and when the light fell in the lower part of the night, seeing that light, (he said:) 'Such a color, I have never seen or heard. Friend with a beautiful form and color, who are you?' Brahma said: 'Whether gods or Brahma's retinue, and other retinues as well, the dark-haired sage should now know such a wise young man like you.' And so on, asking and answering with verses. The dark-haired sage thought, 'For now, I have obtained the benefits of this life, I will begin by asking about the benefits of the next life.' He asked the young Brahma who illuminates everything, dispelling doubts and hesitations in his mind: 'Where does one dwell, and what does one study, to attain the immortal world of Brahma?' The Brahmin replied: 'In the midst of people, abandon the thought of "I will do," become solitary, devoted to compassion, without defilement, and detached from sexual desire. Dwell in this, study in this, and people will attain the immortal world of Brahma.' That great Brahmin thought, 'I understand the meaning of the first and second lines of the verses spoken by Brahma, but I do not understand the meaning of the third line, "without defilement," and so on. Brahma, what is the defilement among people?' He replied: 'The whole world is like a stream flowing by the bank, by what is it obscured?'

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་སོང་སྒྲིབ་པ་ཅན། །ཚངས་པ་འཐོབ་འགྱུར་ལམ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །ཁྲོ་དང་རྫུན་དང་ཁོན་དང་རྣམ་འཚེ་དང་། །འཇུངས་དང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མི་བཟོད་དང་། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་གཏི་མུག་དང་། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་དག་དང་འཚིག་པ་སྟེ། །དེ་དག་བྲམ་ཟེ་མིའི་ནང་དྲི་ང་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ངོགས་ཀྱི་འབབ་ཆུ་ལྟར། །དེ་ཡིས་བསྒྲིབས་ན་ངན་སོང་སྒྲིབ་པ་ཅན། །ཚངས་པ་འཐོབ་འགྱུར་ལམ་ནི་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེས་བདག་གིས་ཚངས་པས་སྨྲས་པའི་དོན་ཤེས་པ་ལྟར་ན། ཁྱིམ་པ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སལ་གྱིས་དག་པ་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྤྱད་པ་འདི་སླ་བ་མ་ཡིན་པས། བདག་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ནས་དད་པ་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བུའོ་སྙམ་མོ། །དེའི་བསམ་པ་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། ཚངས་པར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་འབད་པ་བརྟན་པར་གྱིས། །ཆོས་འདི་དག་པ་གཡུང་དྲུང་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དབྱར་ཟླ་བཞི་པོ་དེ་འདས་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་ཕྲན་བྲམ་ཟེ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་པ་ལ་བྲམ་ཟེ་དེས། བདག་མི་སྤྲོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱང་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་འདོད་
པ་མི་ཚིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གིས་བསྐང་། ཁྱོད་ལ་འཚེ་བ་ཡོད་ན་གསད་ཀྱིས་བདག་མ་དོར་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་བདག་འདོད་མི་ཆོག་མིན། །བདག་ལ་འཚེ་བའང་མ་མཆིས་ཏེ། །མི་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཁྱིམ་གྱི་གཞི་ལ་མི་སྤྲོའོ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་གླེང་སྟེ་ཚངས་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད་ཚུལ་སྨྲས་པ་ན། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཁྱོད་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེར་ཁོ་བོ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཁོ་བོའི་སྟོན་པ་དང་། བདག་ཁྱེད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་སློབ་མར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོའི་དེ་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་པ་སྤོངས་ལ་ཚངས་པར་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་གྱིས་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེས་རྒྱལ་རིགས་དྲུག་ལ་ཁོ་བོ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ཁྱེད་ཅག་ཅི་བྱེད། དེ་དག་ན་རེ། མཁན་པོ་ལོ་བདུན་གཞེས་དང་། བདག་ཅག་བུ་སོགས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ལོ་བདུན་ནི་ཧ་ཅང་ཐོགས་ཆེས་ཏེ། འདོད་པ་རྣམས

【汉语翻译】
具有恶趣业障者，不知获得梵天之路。愤怒与谎言，怨恨与种种损害，吝啬与显现的傲慢，不容忍与贪欲、嗔恨，以及愚痴，嫉妒、悭吝与恼怒，这些是婆罗门人中的恶臭。如世间一切处倾泻的流水，被其遮蔽则具有恶趣业障，不知获得梵天之路。之后，那位大婆罗门心想，我如梵天所说般了解，居家之人安住于家，尽其一生行持梵行，完全清净、不杂染、圆满、完全清净、彻底清净地行持，这并非易事。我当剃除须发，披上袈裟，仅以真正的信心，舍弃家庭而出家。知晓其想法后说道：为了生于梵天，于此努力需坚定。此法清净且恒久。说完便隐没了。之后，四个夏季月份过去后，国王尘粒前往婆罗门处，顶礼其足，于一旁坐下，婆罗门说：我心不悦，请您亲自治理国政。国王说：您有何不满足的，我来满足。若有人加害于您，我将诛杀，请勿舍弃我。婆罗门说：国王，我并非不满足，我也未受损害，只是听闻非人之语后，对居家生活不再欢喜。如是等等，以偈颂的方式互相交谈，表达了以梵天之语出家的意愿。国王也说：您去何处，我也去那里，您是我的导师，我将成为您的声闻弟子。也说道：国王，请舍弃对世俗的贪恋，为了生于梵天而行持梵行。之后，那位大婆罗门问六个王族：我若出家，你们将如何做？他们说：堪布请住七年，我们将把儿子等留在王位，然后跟随您出家。婆罗门说：七年实在太久了，各种欲望

【英语翻译】
Those with the obscuration of bad destinies do not know the path to attain Brahma. Anger and lies, resentment and various harms, stinginess and manifest pride, intolerance and attachment, hatred, and likewise ignorance, jealousy, miserliness, and irritation—these are the foul odors among Brahmin people. Like water flowing everywhere in the world, if obscured by these, one has the obscuration of bad destinies and does not know the path to attain Brahma. Then, that great Brahmin thought, "As I understand what Brahma has said, it is not easy for householders living at home to practice pure, unmixed, complete, perfectly pure, and thoroughly purified brahmacharya for as long as they live. I should shave my hair and beard, wear saffron robes, and with only true faith, renounce my home and go forth." Knowing his thoughts, he said, "For the sake of being born in Brahma, make steadfast effort in this. This Dharma is pure and enduring." Having said this, he disappeared. After those four summer months had passed, King Dust went to the Brahmin, prostrated at his feet, and sat to one side. The Brahmin said, "I am not pleased, please rule the kingdom yourself." The king said, "Whatever you are not satisfied with, I will fulfill. If there is harm to you, I will kill, please do not abandon me." The Brahmin said, "King, I am not dissatisfied, nor have I been harmed, but having heard the words of non-humans, I am no longer happy with the household life." Thus, they conversed with each other in verses, expressing the desire to renounce with the words of Brahma. The king also said, "Wherever you go, I will go there too. You are my teacher, and I will become your shravaka disciple." He also said, "King, please abandon attachment to worldly desires and practice brahmacharya for the sake of being born in Brahma." Then, that great Brahmin asked the six royal families, "If I renounce, what will you do?" They said, "Khenpo, please stay for seven years, and we will leave our sons and others on the throne and then follow you into renunciation." The Brahmin said, "Seven years is too long, various desires

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར་བ། ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བ། སྲོག་འཆད་པ་ནི་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པས་ལོ་བདུན་འདས་ན་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་གཏོལ་མེད་པས་རེ་ཞིག་ཁོ་བོ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་ལོ་དྲུག་ནས་གཅིག་གི་བར་དང་། ཟླ་བ་བདུན་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གྲོས་བཏབ་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ན་རེ། ཞག་བདུན་ནི་རིང་པོ་མིན་མོད་ཀྱི། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་མྱོས་པ་དང་། སྲོག་འཆད་པ་ཤེས་དཀའ་བས་ཞག་བདུན་འདས་ན་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངམ་
མི་འབྱུང་གཏོལ་མེད་པས་རེ་ཞིག་བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཤིང་སཱ་ལ་ལྟ་བུ་བདུན་སོགས་དང་། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། འདུལ་སྦྱོང་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྨྲས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཁན་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་བདག་ཅག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་བུ་རྡུལ་ཕྲན་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང་། རྒྱལ་རིགས་དྲུག་དང་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་བདུན་ལ་སོགས་པ། རྟ་དང་གླང་པོ་འདུལ་སྦྱོང་མཁན་སོགས་ཁྲུས་བྱེད་པའི་བར་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ། སེམས་ཉམ་ཆུང་བ་བྱེད་པ། ཤེས་རབ་ཉམ་ཆུང་བར་བྱེད་པ། གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འཁོར་དང་འགྲན་ཟླ་མེད་པ། གནོད་པ་མེད་པ། ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཚད་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མོས་ཏེ་ཁྱབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་། སྟེང་དང་འོག་དང་། ཐད་ཀར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་ཐམས་ཅད་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་
དང་། དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་མིང་སྟོན་པ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་གནག་ལྷས་སྐྱེས་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དག་དང་བཅས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་དོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟ་ཞིང་ཕྱག་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེའི་ཚེ་མདུན་ན་འདོན་བདུན་བྱུང་བ་ནི། རལ་གྲིས་འཚོ་དང་། ཚངས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནོ། 

【汉语翻译】
是会贪执的。享用受用是会迷醉的。断命是难以知晓的，即使过了七年，也无法确定是否出家，所以暂时我还是出家吧。他们从六年到一年，从七个月到七天之间进行商议。婆罗门说：七天虽然不长，但是享用欲乐是会迷醉的，断命是难以知晓的，即使过了七天，也无法确定是否出家，所以暂时我还是出家吧。之后，婆罗门对七棵娑罗树等，以及五百个婆罗门童子，还有调伏者等所有人说。他们所有人都说：堪布出家之后，我们也出家。之后，大婆罗门黑天生剃除头发和胡须，穿上袈裟出家了。在那里，王子微尘和成百上千的眷属，以及六个王族和七个大婆罗门等，调马和象的人等，直到沐浴的人，所有人都跟随他出家了。大婆罗门黑天生出家后，舍弃了五种烦恼的障碍：使心变得脆弱，使智慧变得脆弱，与有害的一方相符，使人无法脱离悲伤。之后，修习具有慈爱的心，没有竞争对手，没有损害，广大无量，非常专注地在一个方向上普及和圆满，安住于此。同样地，第二个，第三个，第四个，上方和下方，以及直接地，以各种方式，使整个世界都充满慈爱之心，安住于此。同样地，以悲心、喜心和平等心充满，安住于此。那时，他的名字变成了导师黑天生。之后，导师黑天生与成百上千不清净的眷属一起，从一个城市到另一个城市游行，所有人都观看和顶礼。像这样，当时出现了七个引导者，即以剑为生和梵施等七人。

【英语翻译】
is to become attached. Enjoying pleasures is to become intoxicated. Cutting off life is difficult to know, even if seven years pass, it is impossible to determine whether to ordain or not, so for the time being, I will ordain. They deliberated from six years to one year, and from seven months to seven days. The Brahmin said: Seven days is not long, but enjoying sensual pleasures is intoxicating, and cutting off life is difficult to know, even if seven days pass, it is impossible to determine whether to ordain or not, so for the time being, I will ordain. Then, the Brahmin spoke to seven Sala trees and so on, as well as five hundred Brahmin boys, and all the trainers and so on. All of them said: After the abbot ordains, we will also ordain. Then, the great Brahmin Krsnajata shaved his hair and beard, put on robes, and ordained. There, Prince Dust and hundreds of thousands of retinues, as well as six royal families and seven great Brahmins, and so on, horse and elephant trainers, and all the people up to the bathers also ordained after him. After the great Brahmin Krsnajata ordained, he abandoned the five obscurations of affliction: making the mind weak, making wisdom weak, conforming to the harmful side, making it impossible to escape sorrow. Then, cultivating a mind of loving-kindness, without rivals, without harm, vast and immense, immeasurable, very focused, spreading and perfecting in one direction, he abided there. Similarly, the second, the third, the fourth, above and below, and directly, in all ways, he filled this entire world with a mind of loving-kindness, and abided there. Similarly, he filled it with compassion, joy, and equanimity, and abided there. At that time, his name became the teacher Krsnajata. Then, the teacher Krsnajata, together with hundreds of thousands of impure retinues, traveled from city to city, and everyone watched and prostrated. In this way, at that time, seven guides appeared, namely those who lived by the sword and Brahmasdatta, and so on, seven people.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
།ཀ་ལིང་ཀ་ན་ཆེ་བའི་ཁྱིམ། །རྡོ་མང་ན་ནི་སྐེམ་བྱེད་དེ། །ཞེས་སོགས་དང་། བཱ་རཱ་ན་སཱིར་ཀ་ཤི་སྟེ། །གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཀྱིས་རིས་བཅད་དེའོ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་འདོད་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་ལ། ཚངས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཅིང་བསམ་གཏན་གྲུབ་པར་བྱས་པའི་བྲམ་ཟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་ཆེ་བ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སོ། །ཚུལ་འདི་དང་ཕྱོགས་འདྲ་བར་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་བུ་ཁྱེའུ་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་མདུན་ན་འདོན་བྲམ་ཟེ་མི་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་རབས་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ་པའི་ནང་དུ་ཡོད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི་མངའ་བདག་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། ཡུལ་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཆར་མ་བབ་ཅིང་ཐན་པས་ཉན་པར་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་པོ་དེས་བདག་ཅག་གིས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཆོས་བཞིན་ལེགས་པར་མ་བསྐྱངས་པས་
ཉེས་པའོ་སྙམ་དུ་མདུན་ན་འདོན་བྲམ་ཟེ་རྒན་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་དེ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་དྲིས་པས། དེ་དག་གིས་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་བསད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཡིད་ལ་མ་བབ་ཀྱང་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་རྩུབ་མོ་མ་སྨྲས་པར་སྐབས་གཞན་དག་གིས་གཏམ་དེ་ཡལ་བར་བོར་རོ། །ཡང་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་ཟབ་ཅིང་བརྟག་དཀའ་བ་མ་ཤེས་ནས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་གྲོས་བཏབ་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་འདི་དག་ནི་གཞན་དྲིང་ལ་འཇོག་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པས་མི་ལེགས་པར་སྟོན་པའོ་སྙམ་དུ། སྲོག་ཆགས་བསད་པས་ལྷ་མཉེས་པ་དང་། ཕྱུགས་དེ་དག་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བརྫུན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པས་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ཡང་། ཐབས་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་དུ། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ལ་མོས་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་བདག་ལ་འདི་ལྟར་ཕན་འདོགས་པར་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་མི་སྟོང་གི་མཆོད་བྱིན་བྱེད་འདོད་པས་དེ་ལྟར་ས་ཕྱོགས་དང་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་གྱིས་ལ་ཚེས་གྲངས་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་ཤིག །མདུན་ན་འདོན་གྱིས་སྨྲས་པ། འདོད་དོན་གྲུབ་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་པོ་རེ་ཞིག་ཁྲུས་མཛོད་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བཀོད་པ་བདག་ཅག་གིས་རྩོམ་མོ། །མི་སྟོང་ཅིག་ཆར་བཟུང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "།ཀ་ལིང་ཀ་ན་ཆེ་བའི་ཁྱིམ། །རྡོ་མང་ན་ནི་སྐེམ་བྱེད་དེ། །ཞེས་སོགས་དང་། བཱ་རཱ་ན་སཱིར་ཀ་ཤི་སྟེ། །གནག་ལྷས་སྐྱེས་ཀྱིས་རིས་བཅད་དེའོ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་འདོད་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་ལ། ཚངས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཅིང་བསམ་གཏན་གྲུབ་པར་བྱས་པའི་བྲམ་ཟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་ཆེ་བ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སོ། །ཚུལ་འདི་དང་ཕྱོགས་འདྲ་བར་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་བུ་ཁྱེའུ་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་མདུན་ན་འདོན་བྲམ་ཟེ་མི་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་རབས་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ་པའི་ནང་དུ་ཡོད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི་མངའ་བདག་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། ཡུལ་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཆར་མ་བབ་ཅིང་ཐན་པས་ཉན་པར་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་པོ་དེས་བདག་ཅག་གིས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཆོས་བཞིན་ལེགས་པར་མ་བསྐྱངས་པས་\nཉེས་པའོ་སྙམ་དུ་མདུན་ན་འདོན་བྲམ་ཟེ་རྒན་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་དེ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་དྲིས་པས། དེ་དག་གིས་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་བསད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཡིད་ལ་མ་བབ་ཀྱང་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་རྩུབ་མོ་མ་སྨྲས་པར་སྐབས་གཞན་དག་གིས་གཏམ་དེ་ཡལ་བར་བོར་རོ། །ཡང་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་ཟབ་ཅིང་བརྟག་དཀའ་བ་མ་ཤེས་ནས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་གྲོས་བཏབ་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་འདི་དག་ནི་གཞན་དྲིང་ལ་འཇོག་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པས་མི་ལེགས་པར་སྟོན་པའོ་སྙམ་དུ། སྲོག་ཆགས་བསད་པས་ལྷ་མཉེས་པ་དང་། ཕྱུགས་དེ་དག་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བརྫུན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པས་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ཡང་། ཐབས་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་དུ། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ལ་མོས་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་བདག་ལ་འདི་ལྟར་ཕན་འདོགས་པར་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་མི་སྟོང་གི་མཆོད་བྱིན་བྱེད་འདོད་པས་དེ་ལྟར་ས་ཕྱོགས་དང་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་གྱིས་ལ་ཚེས་གྲངས་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་ཤིག །མདུན་ན་འདོན་གྱིས་སྨྲས་པ། འདོད་དོན་གྲུབ་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་པོ་རེ་ཞིག་ཁྲུས་མཛོད་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བཀོད་པ་བདག་ཅག་གིས་རྩོམ་མོ། །མི་སྟོང་ཅིག་ཆར་བཟུང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡ

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
ིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་བགས་
ཀྱིས་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བདེན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ཁྱེད་འབངས་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་དུ་མ་དོགས་ཤིག་དང་། བདག་གིས་ཅི་ནས་ཡིད་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་བསྡུས་ནས་སྨྲས་པ། ངས་མི་སྟོང་གི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་འདོད་ན། ཉེས་པ་མེད་པར་མ་འདོད་བཞིན་དུ་སུ་ཡང་ཕྱུགས་སུ་བྱར་ངས་མི་ནུས་ཀྱི། དེ་བས་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་ཚུལ་དང་བཀའ་ཁྲིམས་ལ་འགལ་བར་བྱེད་ཅིང་ངའི་བཀའ་གཅིག་པ་དེ་དག་ངའི་རྟོག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སོང་ལ་བརྟག་སྟེ་རང་གི་རིགས་དང་ཡུལ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དག་ཡོད་ན། ཕྱུགས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་དེ་དག་བཟུང་བ་བྱེད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྨྲས་པ། རྗེ་བོ་ཁྱོད་ནི་འབངས་ལ་ཕན་པར་གཞོལ་བ་ལགས་ན་ཁྱེད་ལ་བརྒལ་བ་ག་ལ་སྲིད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཚངས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཁྱོད་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལགས་པས་ལྷའི་དགྱེས་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ཀྱང་དགྱེས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་མཉན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེས་བློན་པོ་ཐུགས་ཆེས་པ་རྣམས་ཡོ་ལང་ཆེན་པོས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་འཛིན་པའི་སླད་དུ་བཀྱེའོ། །ཡུལ་ཀུན་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསྒོ་སྟེ། ཚུལ་ལྡན་གཙང་མ་རྣམས་ལ། རྒྱལ་པོས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་གྱིས། འབངས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་མིན་བྱེད་པའི་མི་ཕྱུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྟོང་གིས་མཆོད་སྦྱིན་མཛད་པར་བཞེད་
པས་དེར་ཕན་ཆད་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དང་སུ་འགལ་བ་དེ་དག་མཆོད་སྡོང་ལ་བཏགས་ནས་ཕྱུགས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྒྲགས་པས། མི་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་སྟེ་ཚུལ་མིན་བྱེད་པ་བཏང་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས། གཅིག་ལ་གཅིག་དགྲར་འཛིན་ཅིང་རྩོད་པ་སོགས་མེད་པར་བླ་མའི་ངག་ཉན་ཅིང་། ཕན་ཚུན་གུས་པ་དང་། བགོ་བཤའ་བྱེད་པ་དང་། དགའ་ཞིང་དུ་བ་ལ་འབད་པར་གྱུར་པས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་དེས་བློན་པོ་མགུ་ཞིང་དད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ངས་ནི་འབངས་རྣམས་སྲུང་བར་སེམས་པས། ད་ནི་དེ་རྣམས་སྦྱིན་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལ། ངས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱིར་བསགས་པའི་ནོར་རྫས་འདི་རྣམས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཅི་འདོད་པར་ལོངས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་གཏོང་གི་ཁང་

【汉语翻译】
会生起不悦，所以要谨慎行事。婆罗门们说：“的确是这样。”国王说：“你们不要担心民众会骚乱，我一定会想办法不让民众生起不悦。”之后，国王召集城里的人们说道：“我想要举行千人祭祀，但是不能无缘无故地、在人们不愿意的情况下把任何人当作牲畜。所以，从今天开始，你们当中谁违反了规矩和法律，我的那些伟大的侦查员们会四处搜寻并调查，如果发现有人危害自己的种族和国家，就抓捕他们来代替牲畜，你们要明白。”众首领合掌说道：“君主您一心为民众谋福利，我们怎么会反对您呢？连梵天也赞同您的行为。您是我们的楷模，我们也会赞同诸神的意愿。”听闻了这些话。当时，国王派遣那些深受信赖的大臣们，让他们带着盛大的仪仗队，在所有地方公开抓捕作恶之人。每天在全国各地宣告：“对于那些行为端正、清净的人们，国王会给予庇护。为了民众的利益，国王想要用一千个以人为牲畜的祭祀来祭祀，所以从今以后，谁违抗国王的命令，就把他们绑在祭祀柱上，代替牲畜进行祭祀。”人们都非常害怕，放弃了不当的行为，如法地受持戒律和誓言。不再互相敌视和争斗，听从上师的教诲，互相尊敬，分享所有，努力行善，如同圆满时代的景象。当时，国王对那些感到满意和信任的大臣们说：“我一直想着守护民众，现在他们已经成为了布施的对象。我为了祭祀而积攒的这些财物，就让人们随意享用吧。”就像这样，在四面八方都设立了布施的房

【英语翻译】
It will cause displeasure, so be careful. The Brahmins said, "Indeed it is so." The king said, "Do not worry that the people will riot, I will definitely find a way to prevent the people from feeling displeased." Then, the king gathered the people of the city and said, "I want to perform a thousand-person sacrifice, but I cannot arbitrarily and unwillingly make anyone livestock. Therefore, from today onwards, whoever among you violates the rules and laws, my great detectives will search and investigate everywhere, and if anyone is found to harm their own race and country, they will be arrested to replace livestock, you must understand." The leaders joined their palms and said, "Lord, you are devoted to the welfare of the people, how can we oppose you? Even Brahma agrees with your actions. You are our model, and we will also agree with the wishes of the gods." Hearing these words. At that time, the king sent those trusted ministers, letting them take a grand entourage, and publicly arrest evildoers in all places. Every day, it was announced throughout the country: "For those who are upright and pure in conduct, the king will give protection. For the benefit of the people, the king wants to sacrifice with a thousand sacrifices of people as livestock, so from now on, whoever disobeys the king's orders will be tied to the sacrificial pillar and sacrificed instead of livestock." People were very afraid, gave up improper behavior, and properly observed precepts and vows. No longer hostile and fighting each other, listening to the teachings of the guru, respecting each other, sharing everything, and striving to do good, like the scene of a perfect age. At that time, the king said to those ministers who were satisfied and trusted, "I have always been thinking about protecting the people, and now they have become the objects of charity. Let the people enjoy these wealth and materials that I have accumulated for the sacrifice as they please." Just like this, charity houses were set up in all directions.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
པ་བརྩིགས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་འདོད་པར་སྦྱིན་པ་བཏང་བས་ཐམས་ཅད་དབུལ་བ་མེད་པར་འབྱོར་པ་རྒྱས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་གྲགས་པས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བ་ལ་གཞོལ་བའི་མཐུས། དུས་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་མཐུན་པར་བདེ་ལ་ལྷས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པ་དང་། འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པ་དང་། ས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གཟི་བྱིན་རྒྱས་ཤིང་སྨན་རྣམས་བཅུད་དང་ལྡན་པ་དང་། འགྲོ་བ་ནད་མེད་པ་ལ་ཟོ་མདོག་བདེ་ཞིང་དགའ་བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྫོགས་
ལྡན་གྱི་དུས་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ། མི་ཐམས་ཅད་མགུ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་བློན་པོ་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཡི། །དགོས་པ་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པས་ན། །དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་བློ་དག་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་དཔྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཕྱུགས་འགུམ་པའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་འབངས་རྣམས་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་བཏགས་སོ། །གནོད་པ་དང་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས་པས་འབངས་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་སོགས་བསྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་དགེ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པས་བསླུར་མི་ཚུགས་ཤིང་། ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྡིག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་བ་ཡང་། དགེ་བའི་ལམ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་ཅིང་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ངོ་མཚར་ལ་གུས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་ཡུལ་རྡོ་འཇོག་ན་བྲམ་ཟེ་ཟླ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །ཅི་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་ན་བ་བུ་དང་ཆུང་མས་དོར་བ་བྲན་མོ་ཞིག་གིས་སྨན་བསླངས་ཏེ་སོས་པར་བྱས་པས་དེས་དེ་ལ་ཀརྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་བྱིན་ནས་བྲན་ལས་དབྱུང་བར་བརྩམས་པ་དང་། བྲན་མོ་དེས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བ་ནན་ཏན་འདོད་པས། བྲན་མོ་དེ་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་དགའ་
མགུར་བྱས་པས་དེ་ལ་བུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་ཆུང་མ་སྔ་མས་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་གིས་བྲན་མོ་དེ་བརྡེག་ཅིང་ཟས་ངན་དུ་བྱས་སོ། །བྲན་མོ་དེས་སེམས་ཅན་སྐལ་ངན་འདི་མངལ་དུ་ཆགས་ནས་བདག་ཟས་གོས་ངན་ཅིང་བརྡེགས་པས་འདི་འབོར་རོ་སྙམ་པས་ཆོལ་ཟངས་སུ་བཞག་སྟེ་དོར་བར་བརྩམས་པ་དང་། དེ་བྲམ་ཟེ་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་དྲིས་པ་ལ། དེས་ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ན་རེ་འདི་སྐྱེད་དང་ཁོ་བོས་དུས

【汉语翻译】
建造了高台，对所有人都随意布施，使得所有人都变得富裕，没有贫穷，国王的名声传遍了整个国家。所有的人也都依靠行善的力量，时令调顺，诸神按时降雨，各种谷物和花朵繁茂生长，所有土地都充满光辉，药物都富有营养，众生没有疾病，容光焕发，快乐，没有外敌军队等的恐惧，如同圆满时代一般。所有人都满意地赞美国王。当时，一位大臣对国王说：对于最好、中等和最差的需求，如果经常关注，那么统治者的智慧就会越来越高明。这话说得很好。就像这样，在天神面前，没有牲畜死亡的灾祸，通过宗教的供养布施，给臣民带来了今生和来世的利益。平息了一切灾害和贫困，臣民依靠你而拥有福分，等等赞美之词。像这样，善良且有智慧的人，不会因为被引诱去做坏事而被欺骗。善于使用方法的人，即使倾向于罪恶的一方，也会被引入善良的道路，应该尊敬那些为自己和他人做广大事业的奇迹。༈ 又，以前在རྡོ་འཇོག་（地名待考）地方，有个名叫月称的婆罗门，他有个儿子叫日月。事情是这样的，一个年迈的婆罗门被儿子和妻子抛弃，一个女仆给他求药治好了病，因此他给了女仆五百嘎夏巴那，打算把她从奴隶的身份中解放出来。那个女仆非常想和他一起玩乐，那个女仆在月经来的时候和他欢爱，因此她怀了孕。婆罗门的前妻因为嫉妒，殴打那个女仆，给她吃不好的食物。那个女仆心想：这个命运不好的众生在我肚子里，我吃穿不好还被打，不如把他扔掉吧，于是她把孩子放在铜锅里，打算扔掉。婆罗门月称看到了，问她发生了什么事。她说了事情的经过。婆罗门说：这是我的孩子，我来

【英语翻译】
A high platform was built, and donations were given to all people as they wished, so that everyone became wealthy and without poverty, and the king's fame spread throughout the country. All the people also relied on the power of virtue, the seasons were harmonious, the gods rained on time, various grains and flowers grew luxuriantly, all lands were filled with glory, medicines were nutritious, beings were without disease, their faces were radiant, happy, and without fear of foreign armies, etc., as in a perfect age. Everyone was satisfied and praised the king. At that time, a minister said to the king: If you always pay attention to the needs of the best, the middle, and the worst, then the wisdom of the rulers will become more and more brilliant. This is well said. Just like this, in the presence of the gods, there was no disaster of livestock dying, and through religious offerings and donations, the subjects were benefited in this life and the next. All disasters and poverty were pacified, and the subjects relied on you and had good fortune, and so on. Like this, good and wise people cannot be deceived by being induced to do bad things. Those who are skilled in using methods, even if they tend towards the side of evil, will be led into the path of virtue, and one should respect the wonders of doing great deeds for both oneself and others. ༈ Also, in the past, in the place of རྡོ་འཇོག་ (place name to be verified), there was a Brahmin named Moon Fame, who had a son named Sun and Moon. The matter was like this: an old Brahmin was abandoned by his son and wife, and a maidservant sought medicine for him and cured him, so he gave the maidservant five hundred karshapanas, intending to free her from slavery. That maidservant very much wanted to play with him, and that maidservant made love with him when she was menstruating, so she became pregnant. The Brahmin's former wife, out of jealousy, beat the maidservant and gave her bad food. That maidservant thought: This unfortunate being is in my womb, and I am eating and wearing badly and being beaten, I might as well throw him away, so she put the child in a copper pot and intended to throw him away. The Brahmin Moon Fame saw it and asked her what had happened. She told the story. The Brahmin said: This is my child, I will

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་ངན་པའི་ཚེ་ཁྱོད་དང་བུས་བོར་བ་ལ་བྲན་མོ་འདིས་ནད་ལས་གསོས་པས། འདི་ལ་མཁོ་བ་སྟོབས་ན་ལེགས། མིན་ན་འདི་ཁྱིམ་བདག་མོར་བཞག་ནས་ཁྱོད་འདིའི་བྲན་མོར་བསྐོའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་སྐྲག་སྟེ། སླན་ཆད་ཐོ་མི་འཚམས་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཁྱེའུའི་མིང་ཆོལ་ཟངས་པ་ཞེས་སུ་བཏགས་སོ། །ཁྱེའུ་དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་ཤིན་ཏུ་བྱམས་པར་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་དུས་ལས་འདའ་བའི་ཚེ་བུ་ཐུ་བོ་ཉི་ཟླ་ལ་ཁོ་བོ་འདས་ནས་ནུ་བོ་ཆོལ་ཟངས་པ་འདི་ལ་མཁོ་བ་བསྟབས་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཤི་འཕོས་སོ། །དུས་ཞིག་ན་ཉི་ཟླས་ཆོལ་ཟངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟན་ཟ་བ་ལ། དེའི་མས་འདི་ནི་བྲན་མོའི་བུ་ཞེས་བརྙས་པ་ཆོལ་ཟངས་པས་རང་གི་མ་ལ་དྲིས་པ་དང་། མ་དེས་འཇིག་རྟེན་ནི་རང་གི་ལས་འབྲས་ལ་སྤྱོད་པས་སུ་ཞིག་སུའི་བྲན་ཡིན། བུ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ལ་ཐོས་པ་འཛིན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ནས་མིང་ཟླ་བ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བར་
བསྒྲགས་ཏེ། མཉན་ཡོད་ན་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་ཞིག་འདུག་པའི་གན་དུ་དོང་བ་ལ། དེས་ཁྱོད་གང་ནས་འོངས་སོགས་དྲིས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཟླ་གྲགས་དྲིས་པས། ཁྱེའུ་དེ་ངུ་ཞིང་དེ་ངའི་ཕ་སྟེ་གུམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །མདུན་ན་འདོན་དེས་དེ་ནི་ངའི་ཆུང་གྲོགས་ཡིན་གྱིས་བག་ཕོབ་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། དེས་དེ་ལ་རིག་བྱེད་བསླབས་པས་རིག་བྱེད་བཞི་པོ་ཤེས་ནས་མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་ནོར་མང་པོ་དག་ཀྱང་བྱིན་ནོ། །དེ་གྲགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ནོར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་རྡོ་འཇོག་གི་ཚོང་པ་མཉན་ཡོད་དུ་སླེབས་པས་ལྟར་དོང་བ་ལ་དེས་ངོ་ཤེས་ནས་ཅང་མ་སྨྲས་པར་ཚོང་པ་དེས་སླར་འོངས་ནས་གཏམ་དེ་ཉི་ཟླ་ལ་སྨྲས་པས། དེ་དགའ་ནས་མ་ལ་སྨྲས་པས། བྲན་མོའི་བུ་ཞིག་བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཉི་ཟླ་ལོངས་སྤྱོད་སྲབ་པར་གྱུར་པ་ན་དེའི་མས་ནུ་བོའི་གན་དུ་སོང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བགོ་བཤའ་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བུ་ན་རེ། སྔར་བྲན་མོའི་བུ་ཡིན་ན་ད་ཇི་ལྟར་ནུ་བོར་འགྱུར། བུ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སོང་ལ་བླང་བ་མ་ཟློག་ཅིག་ཅེས་མས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བས་མཉན་ཡོད་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ཟླ་བ་ཞི་བས་ཐོས་ནས་བསུས་ཤིང་ཟས་བྱིན་ཏེ། བདག་གི་མིང་ཟླ་བ་ཞི་བ་ཞེས་འབོད་ཀྱི་བདག་ལ་ཆོལ་བཟངས་པ་ཞེས་མ་འབོད་ཅིག །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ། ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་འདི་ནི་ཁོ་བོའི་ཕུ་བོ་ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས་མཁོ

【汉语翻译】
说罢，对婆罗门妇人恶狠狠地说：“你和儿子抛弃的人，这个婢女从疾病中救活了。给她所需的东西就好。不然，就让她当女主人，你当她的婢女。”她害怕了，答应以后不再争吵，给孩子取名叫秋桑巴。婆罗门对那个孩子非常喜爱，因为婆罗门临终时对大儿子尼达说：“我死后，要给弟弟秋桑巴提供所需。”说完就去世了。一次，尼达和秋桑巴一起吃饭时，他的母亲因为他是婢女的儿子而轻视他。秋桑巴问自己的母亲，母亲说：“世人是享用自己的业果，谁是谁的奴隶呢？儿子，去其他地方学习知识吧。”他去了其他地方，改名叫月寂。听说舍卫城有个婆罗门祭司，就去了他那里。祭司问他从哪里来等问题，问起婆罗门月称时，那个孩子哭着说：“那是我父亲，他去世了。”祭司说：“那是我小时候的朋友，娶了吧。”于是教他吠陀，他学会了四部吠陀，祭司把装饰着各种饰品的女儿和许多财物都给了他。他变得有名望和财富，一个石匠商人来到舍卫城，去拜访他，认出了他，但什么也没说。商人回来后把这件事告诉了尼达，尼达高兴地告诉了母亲，母亲说：“婢女的儿子不会成为受尊敬的人。”不久，尼达的财富减少了，他的母亲说：“去你弟弟那里，分一些财富吧。”儿子说：“以前是婢女的儿子，现在怎么变成弟弟了？儿子，即使这样，去吧，不要拒绝他的给予。”母亲强烈要求，于是去了舍卫城。月寂听到后，迎接了他，并给了他食物。他说：“我名叫月寂，不要叫我秋桑巴。”他也这样做了。回到家后，对婆罗门妇人说：“这是我的哥哥尼达，要好好对待他。”

【英语翻译】
Having said this, he spoke harshly to the Brahmin woman: "This maidservant has healed the one you and your son abandoned from illness. It is good to provide her with what she needs. Otherwise, let her be the mistress of the house, and you be her maidservant." She was frightened and promised not to quarrel anymore, and named the child Cholzangpa. The Brahmin was very fond of that child, because when the Brahmin was dying, he said to his eldest son Nida, "After I die, provide for this younger brother Cholzangpa." Having said this, he passed away. Once, when Nida and Cholzangpa were eating together, his mother despised him because he was the son of a maidservant. Cholzangpa asked his mother, and the mother said, "People enjoy the fruits of their own karma, who is whose slave? Son, go to another place and learn knowledge." He went to another place and changed his name to Moon Serene. Hearing that there was a Brahmin priest in Shravasti, he went to him. The priest asked him where he came from, etc., and when he asked about the Brahmin Moon Fame, the child cried and said, "That was my father, he has passed away." The priest said, "That was my childhood friend, marry him." So he taught him the Vedas, and he learned the four Vedas, and the priest gave him his daughter adorned with all kinds of ornaments and a lot of wealth. He became famous and wealthy, and a stonemason merchant came to Shravasti and went to visit him, recognized him, but said nothing. The merchant returned and told Nida about this, and Nida happily told his mother, who said, "The son of a maidservant will not become a respected person." Soon, Nida's wealth decreased, and his mother said, "Go to your brother and share some wealth." The son said, "He was the son of a maidservant before, how can he become a younger brother now? Son, even so, go and do not refuse his giving." The mother insisted, so he went to Shravasti. Moon Serene heard about it, welcomed him, and gave him food. He said, "My name is Moon Serene, do not call me Cholzangpa." He did the same. After returning home, he said to the Brahmin woman, "This is my older brother Nida, treat him well."

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཐམས་ཅད་བསྟབས་ཤིང་ཚིག་མི་བཅག་པར་གུས་པར་བྱ་ཞེས་
སྨྲས་པ་ལ་དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །ཉི་ཟླ་དེ་ནི་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ཡིན་ལ། ཆོལ་ཟངས་པ་ནི་གཏུམ་ལ་དྲག་པས་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུང་མ་ལ་ཁུ་ཚུར་དང་ཐལ་ལྕག་རྡེག་པར་བྱེད་དོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་དེས་ཉི་ཟླ་ལ་སྨྲས་པ། ཇོ་ཇོ་ཁྱེད་གཉིས་ནུ་མ་གཅིག་ལ་གསོལ་གསོལ་བའི་མཆེད་ལགས་ན། གང་གི་སླད་དུ་ཁྱོད་ནི་དེས་ཤིང་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ལགས་ལ། གཅུང་པོ་ནི་གཏུམ་ཞིང་གཟུ་ལུམ་དང་དྲག་ཤུལ་ཅན་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་མཆིས། སྲུ་འདིས་ཁྱིམ་གྱི་རིག་པ་བཀླགས་སོ། །ཇོ་ཇོ་ཁྱིམ་གྱི་རིག་པ་དེ་སྩོལ་ཅིག །ཉི་ཟླས་སྨྲས་པ། རིག་པ་སུ་ལའང་སྦྱིན་བྱ་མིན། །རིག་དང་བཅས་ཏེ་འཆི་བར་བྱ། །རིག་པ་རིག་དང་གུས་པ་དང་། །ནོར་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་མོས་སྨྲས་པ། ནོར་ཅི་ཙམ་གྱིས་སྩོལ་བར་མཛད། །སྲུ་ཀརྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེས་ཀརྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་ཐོགས་ཏེ་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཇོ་ཇོ་ཁྱིམ་གྱི་རིག་པ་དེ་བདག་ལ་སྟོན་ཅིག །ཉི་ཟླས་སྨྲས་པ། སྲུ་ཁོ་བོ་རྫོངས་ཤིག་དང་ནམ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྦྱིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་དེས་ཁྱིམ་ཐབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། རྗེའི་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་གཅེན་འདི་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་སེམས་པས་མི་དགའ་བར་འགྱུར་གྱིས་སླར་ཐོངས་ཤིག་དེས་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིའི་ལམ་རྒྱགས་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག །ཁོ་བོས་རྡོ་འཇོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཐུན་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེར་ལམ་རྒྱགས་བྱས་ཤིང་ཀརྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་ཐོགས་ཏེ་ཉི་ཟླ་ལ་ཁྱོད་བརྫོངས་བའི་དུས་འདི་ལགས་ཏེ་བདག་ལ་ཁྱིམ་གྱི་རིག་
པ་སྩོལ་ཅིག །ཉི་ཟླས་སྨྲས་པ། སྲུ་གང་གི་ཟླ་བ་ཞི་བས་ཁྱོད་ལ་བརྡེག་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་རིག་པ་འདི་བཀླག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་གཞན་དག་དང་། །གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུའང་ཤེས་གྱུར་ཅིང་། །གྲོ་བསྲུང་རིགས་ཀྱིས་ཤེས་འགྱུར་གྱིས། །ཁ་རོག་འདུག་ཅིག་ཆོལ་ཟངས་པ། །གལ་ཏེ་སྨྲས་པ་འདིའི་དོན་ཅི་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྡེག་པར་བྱེད་ན་དོན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིག །སྲུ་གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་དང་ལྡན་པ་འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་ཕྱིས་འགྱོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག །བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་ལེགས་པར་ཟུངས། ཟླ་བ་ཞི་བས་ཀྱང་ཉི་ཟླ་ལ་ཀརྵཱ་པ་ཎ་དག་གིས་བགོ་བཤའ་བྱས་ཏེ་ལམ་རྒྱགས་བྱིན་ནས་སྐྱེལ་དུ་བཏང་ངོ་། །བུ་མོ་དེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་བདེན་ནམ་རྫུན་སད་པར་བྱའོ་ས

【汉语翻译】
说要尊敬地对待一切，不要违背诺言，他也那样做了。太阳和月亮一起生活很幸福。但是，乔拉桑巴性情粗暴，因为一点小过失就用拳头和巴掌打妻子。那个婆罗门妇女对太阳和月亮说：‘乔乔，你们两个是喝同一个乳汁长大的兄弟啊。为什么你这么做，一起生活很幸福，而弟弟却如此粗暴、不公正和残暴，这是什么原因呢？’嫂子读了家庭的学问。乔乔，请赐予我那个家庭的学问吧！太阳说：‘学问不应该给任何人。应该带着学问死去。学问、智慧和尊敬，应该用财富来布施。’婆罗门妇女说：‘用多少财富来赐予呢？’嫂子，五百卡尔沙帕纳。’她拿着五百卡尔沙帕纳，行脚礼后说：‘乔乔，请把那个家庭的学问教给我吧！’太阳说：‘嫂子，送我一程，等我走的时候就给你。’那个婆罗门妇女到家务事的主人那里去说：‘王子的儿子，你的哥哥不喜欢操心家务事，请放他走吧！’他说：‘好女人，如果那样的话，你为他准备路上的干粮吧！我要去找去石场工作的同伴。’在那里准备了路上的干粮，拿着五百卡尔沙帕纳对太阳说：‘现在是你被送走的时候了，请把家庭的学问赐予我吧！’太阳说：‘嫂子，当你的丈夫月亮和平打你的时候，就念诵这个学问。’许多其他人，也在别人的家里知道了，种田的人家也会知道的。安静点，乔拉桑巴。如果他说这句话是什么意思，就对他说，如果他打你，也要解释意思。嫂子，如果这个具有咒语意义的词语，仅仅是念诵就有结果，以后也不会后悔，要好好记住啊！’那个婆罗门妇女好好记住了。月亮和平也和太阳分了卡尔沙帕纳，给了他路上的干粮，送他走了。那个女孩要检验这个咒语的话是真的还是假的。

【英语翻译】
He said to treat everything with respect and not break promises, and he did so. The sun and moon were happy living together. However, Cholzangpa was violent and cruel, and would punch and slap his wife for even minor faults. That Brahmin woman said to the sun and moon: 'Jojo, you two are brothers who grew up drinking the same milk. Why do you do this, living happily together, while the younger brother is so violent, unjust, and cruel? What is the reason for this?' The sister-in-law read the knowledge of the household. Jojo, please grant me that knowledge of the household!' The sun said: 'Knowledge should not be given to anyone. One should die with knowledge. Knowledge, wisdom, and respect should be given with wealth.' The Brahmin woman said: 'How much wealth will you give?' 'Sister-in-law, five hundred Karshapanas.' She took five hundred Karshapanas, paid her respects at his feet, and said: 'Jojo, please teach me that knowledge of the household!' The sun said: 'Sister-in-law, send me off, and I will give it to you when I leave.' That Brahmin woman went to the master of the household and said: 'Prince's son, your brother does not like to worry about household affairs, please let him go!' He said: 'Good woman, if that is the case, prepare provisions for his journey! I will go and look for companions to go to the stone quarry.' There, provisions for the journey were prepared, and taking five hundred Karshapanas, she said to the sun: 'Now is the time for you to be sent off, please grant me the knowledge of the household!' The sun said: 'Sister-in-law, when your husband, the moon of peace, hits you, recite this knowledge. Many other people, even in other people's homes, will know, and the farming families will also know. Be quiet, Cholzangpa. If he says what does this mean, then tell him, if he hits you, you should also explain the meaning. Sister-in-law, if this word with the meaning of a mantra, just by reciting it, has results, and you will not regret it later, remember it well!' That Brahmin woman remembered it well. The moon of peace also divided the Karshapanas with the sun, gave him provisions for the journey, and sent him off. That girl will test whether this mantra is true or false.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་དུ། ཟླ་བ་ཞི་བས་ཉི་ཟླ་བསྐྱལ་ནས་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཚེ་བཟའ་བཏུང་དང་ཁྲུས་ཅི་ཡང་སྟ་གོན་མ་བྱས་པས་དེས་ཆུ་དང་ཟས་ཁྱེར་ཤོག་ཟེར་བ་ལ་སྟ་གོན་མ་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་དེ་ཁྲོས་ཏེ་ངའི་ནུ་བོ་འདིར་འཇུག་པའི་ཚེ་ཁྱོད་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཀྱི། ཁྱོད་མ་རྡེག་པར་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་བོ་ཞེས་བརྡེག་པར་གཟས་པ་ལ། ཆུང་མ་ན་རེ། རྗེའི་སྲས་རེ་ཞིག་གཞེས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་རིག་པར་གསན་པར་བགྱིའོ། །དེས་སྨྲས་པ་སྨྲོས་ཤིག །ཆུང་མས་ཚིགས་བཅད་སྔར་བཞིན་སྨྲས་པ་དང་། དེའོ་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཆུང་མས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བརྡེག་པར་མཛད་ན་དོན་ཡང་ཁྱོད་ལ་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །
དེ་རི་དྭགས་གནད་དུ་ཕོག་པ་ལྟར་གྱུར་ནས། མི་བརྡེག་གིས་ཐོངས་ལ་དོན་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག་ཟེར་རོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ཟླ་གྲགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཞིང་། ཆོལ་ཟངས་པ་ནི་འདུན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེས་དུས་ཀྱང་ང་ཉེ་དུར་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་སྨྲ་བར་བྱེད། ད་ལྟར་ཡང་ང་ཉེ་དུར་བརྗོད་ཅིང་བདག་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀེ་ཤ་པའམ་སྲེད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་ཤིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེས། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ལྟ་བུ་ལ་བདག་གནས་ནས། འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། རྒྱལ་སྲིད་ནི་རྒྱགས་པ་སོགས་ཉེས་པ་མང་པོའི་གནས་དང་། ཚོང་ཡང་རྫུན་གྱི་ཚིག་སོགས་དང་འབྲེལ་བས་སྡིག་པ་དང་འདྲེས་ལ། ཞིང་ལས་ཀྱང་བ་ལང་སོགས་བརྡེག་བརྡུང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་བས་སྨན་པ་ཉིད་འཚོ་བ་དག་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས་སོ་སྙམ་དུ། སྨན་བསླངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པས་སེམས་ཅན་དག་གི་ནད་སྣ་ཚོགས་གསོ་བར་བྱས་སོ། །ནམ་ཞིག་བུད་མེད་ཞིག་གི་བདག་པོ་ནད་ཀྱིས་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། བུད་མེད་དེས་ངུ་ཞིང་བདག་པོ་འབོད་ལ་ཁྱོད་གར་སོང་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ནོ། །དེ་འབྱུང་པོས་བཟུང་བས་སྨྱོ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དེས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ཏེ་
ངའི་བདག་པོ་ནི་གསོན་ནོ་ཞེས། མི་ངུ་བར་དེའི་རོ་ལ་འཁྱུད་དེ། དེ་རིང་བདག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ། ཁྱོད་བུད་མེད་གཞན་འདོད་ན་སོང་དང་བདག་གིས་གེགས་མི་བྱའོ་ཞེས་དང་། ཡང་ཁྱོད་མིག་ཕྱེས་ཤིག་ཅེས་མིག་སོར་མོས་འབྱེད་པ་སོགས་བླ་བཅོལ་སྣ་ཚོགས་སྨྲས་ནས། ཁྱིམ་གྱ

【汉语翻译】
从前，月亮寂静地送走太阳和月亮返回时，没有准备任何饮食和沐浴，因此他说带水和食物来，但（对方）说没有准备，因此他生气地说：“我的弟弟进入这里的时候，我放任了你，不能不打你。”正要打的时候，妻子说：“王子的儿子，请稍等，听听家里的道理。”他说：“说吧。”妻子像先前一样说了偈颂，他说：“那是什么意思？”妻子对他说：“如果打的话，我也把意思告诉你。”
他像被箭射中的鹿一样，说：“不要打，放过我，也不要说意思。”那个时候的婆罗门月称是世尊，樵赞巴是这个愿望，他说：“那时我也说亲近和自我，现在我也说亲近和自我。”
又，过去世，世尊自己转生为国王种姓的菩萨，名叫格夏巴或无贪，精通各种论典，具有善于言辞等功德。他心想：“我应该住在什么样的清净生活中，才能为世间成就利益和安乐呢？”他想到，王位是肥胖等众多过患的处所，商业也与虚假的言辞等相关联，与罪恶混合在一起，农业也与鞭打牛等痛苦相关联。因此，他想，医生才是清净的生活，能够为他人成就利益。于是，他学习医术，以极其悦耳的言辞和对他人利益的兴趣，治疗众生的各种疾病。有一次，一个女人的丈夫因病去世，那个女人哭着呼唤丈夫，哀叹道：“你去了哪里？”她被鬼附身，变得疯狂了。她又回到自己的家中，
说：“我的丈夫还活着。”不哭泣地拥抱他的尸体，说：“今天为什么不对我说？如果你想要其他女人，就去吧，我不会阻碍你。”又说：“你睁开眼睛吧。”用手指拨开眼睛等，说了各种胡话，然后回家。

【英语翻译】
Once upon a time, when the moon, in its stillness, had seen the sun and moon off and returned, no food, drink, or bathing had been prepared. So he said, "Bring water and food," but she said, "It hasn't been prepared." So he became angry and said, "When my brother enters here, I let you be. I cannot but strike you!" As he was about to strike her, the wife said, "Prince, wait a moment and listen to the wisdom of the household." He said, "Speak!" The wife spoke the verse as before, and he said, "What does that mean?" Then the wife said to him, "If you strike me, I will tell you the meaning."
He was like a deer struck by an arrow. He said, "Do not strike me, let me go, and do not speak the meaning either!" The Brahmin Chandra Kirti of that time was the Bhagavan, and Chol Zangpa was this aspiration. He said, "Even then, I spoke of nearness and self, and even now, I speak of nearness and self."
Furthermore, in a previous life, the Bhagavan himself, having been born into a royal family, was a Bodhisattva named Kesapa or Avaraṇa, skilled in various treatises and possessing qualities such as eloquent speech. He thought, "In what kind of pure livelihood should I abide, so that I may accomplish benefit and happiness for the world?" He considered that kingship is a place of many faults such as arrogance, and commerce is mixed with sin because it is associated with false words. Agriculture is also associated with the suffering of beating oxen and so on. Therefore, he thought that being a doctor is a pure livelihood and that he could accomplish benefit for others. So, he studied medicine and, with very sweet speech and interest in the benefit of others, he healed various diseases of sentient beings. Once, when the husband of a woman had died of illness, that woman wept and called out to her husband, lamenting, "Where have you gone?" She was possessed by a spirit and became insane. She came back to her own house and
said, "My husband is alive!" Without weeping, she embraced his corpse and said, "Why don't you speak to me today? If you want another woman, go, and I will not hinder you." And she said, "Open your eyes!" Opening his eyes with her fingers and so on, she spoke various nonsense and then went home.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེ་བོ་གཉིད་དུ་སོང་བའི་མཚན་མོར་ཁྱོ་ཕོའི་རོ་དེ་མོས་ཕྲག་པར་བཀལ་ནས་རི་དང་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་བཞིན་རོ་དེ་ལ་བདག་པོ་དངོས་སུ་བསམས་པས་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་ཞིང་ཕུ་དུད་བྱེད་དོ། །རིམ་གྱིས་རོ་དེ་རུལ་ཞིང་ཀེང་རུས་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་ཡང་དེ་མི་འདོར་བར་གཅེས་སྤྲས་བྱེད་ཅིང་། ཉི་མ་ཚ་བའི་ཚེ་བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་ངལ་ཞེས་ཁྲུས་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིང་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་གསོན་པ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ཕུ་དུད་དང་སྙན་པར་སྨྲས་པ་དང་། གུས་པ་དང་སྙིང་ཉེ་བའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་པར་བྱེད་ལ། མཚན་མོའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག །མལ་ཆ་ལ་ཨ་ག་རུའི་དྲིས་བདུགས་ནས། འཕགས་པའི་སྲས་ཚུར་བྱོན། མལ་འདིར་བཞུགས་ཞེས་ཀེང་རུས་དེ་འགོད་ཅིང་དེ་ལ་འཁྱུད་དེ་ཉལ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཀུན་སྤྱོད་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བོ་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཐོང་ནས། ཀྱེ་མ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྟོག་འདིས་འདི་ལྟར་རྨོངས་པ་འདི་ཡང་བདག་གིས་ཐབས་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ན་རེ། བློ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་མི་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་བུད་མེད་
དེ་གང་ན་ཡོད་པའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བར་མཚན་མོར་སོང་བ་དང་། དེར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཤ་ཟ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ས་དེར་ཁྱབ་པར་མཐོང་ནས་སློབ་མ་དག་ལ་སྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཙུག་ཕུད་བཅིངས་ནས། དེས་བསམས་པ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་ལ་ཆགས་ཤིང་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་གསལ་པོར་མཐོང་བའི་རོ་དྲི་ང་བ་འདི་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཆགས་པའི་བློ་ནི་རེ་འཁྲུལ་ལོ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེས་ནོན་པར་བྱས་ཤིང་། དེར་སློབ་མ་ལ་དྲིས་ནས་ཐོ་རངས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། ཁྱོད་ནད་པ་རྣམས་གསོ་བའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོངས་ཤིག །བདག་གིས་བུད་མེད་དེ་ཐབས་ཀྱིས་བརྟན་པོར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་སློབ་མ་མངགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བུད་མེད་བདག་པོའི་བཀའ་ཐུབ་ཅན་དེ་བཙལ་བཞིན་པའི་ཚེ། དེར་ན་ཆུང་མ་དེ་ལངས་ནས་བདག་པོའི་ལུས་དེ་བཟུང་ཞིང་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་སོང་བའི་ཤུལ་གྱི་མལ་སྟན་མཐོང་ནས་དེའི་ལམ་དུ་ཤེས་ནས་བལྟས་པས་དེ་ཆུ་བོར་འགྲོ་བ་མཐོང་ངོ་། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བུད་མེད་ཅིག་གི་ཀེང་རུས་ཕྲག་པར་བཀལ་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་སོང་ངོ་། །བུད་མེད་དེས་ཀེང་རུས་དེ་ཆུ་འགྲམ་གྱི་ཤིང་ས

【汉语翻译】
在人们都已入睡的夜晚，她将丈夫的尸体扛在肩上，在山间和坟地里四处游荡，把尸体当作真正的丈夫，对它说各种各样的话，并且亲吻它。渐渐地，尸体腐烂，只剩下一堆骨头，但她仍然没有抛弃它，而是珍爱地对待它。太阳炎热时，她会说“我的家人累了”，然后给骨头洗澡，用鲜花编织花环等等，就像对待活人一样，亲吻它，对它说甜言蜜语，用尊敬和亲切的语言与它交谈，四处游荡。夜晚时，她会用鲜花和沉香的香味熏香床铺，然后说：“高贵的儿子，请来这里，请坐在这张床上”，然后把骨头放在床上，拥抱着它睡觉。菩萨和包括学生在内的人们看到了她的这种行为后，说道：“唉，这种虚假的妄想竟然使她如此愚昧，我也要用方法来医治她。”学生们说：“有智慧的人有什么做不到的呢？”他们感到非常惊讶。之后，菩萨以慈悲之心在夜晚前往那个女人所在的令人恐惧的坟地。在那里，他看到可怕的食肉女鬼遍布那个地方，于是用守护咒语为学生们束起发髻。他心想：人们所执着和珍爱的女人身体，就是坟地里清晰可见的这些散发着恶臭的尸体啊。对于这样的东西，竟然拥抱和执着，真是太迷惑了。他被慈悲心所压倒。之后，他询问学生，在黎明到来之际，他说：“你们为了医治病人，去城市吧。我要用方法来使这个女人坚定。”说完，他就派遣了学生。菩萨寻找着那个拥有丈夫尸体的女人。这时，那个年轻的女子起身，拿着丈夫的尸体，前往河边。菩萨看到她留下的床铺，知道她去了哪里，于是看到她正走向河边。于是，菩萨扛起一具女人的骨架，跟随着她。那个女人把骨架放在河边的树

【英语翻译】
In the night when people were asleep, she carried her husband's corpse on her shoulder and wandered around the mountains and cemeteries, thinking of the corpse as her real husband, speaking all kinds of words to it and kissing it. Gradually, the corpse rotted and became just a pile of bones, but she still did not abandon it, but treated it with affection. When the sun was hot, she would say, "My family is tired," and then bathe the bones, weave garlands of flowers, etc., just as she would treat a living person, kissing it, speaking sweet words to it, talking to it with respectful and affectionate words, and wandering around. At night, she would perfume the bed with flowers and the scent of agarwood, and then say, "Noble son, please come here, please sit on this bed," and then place the bones on the bed and sleep embracing it. When the Bodhisattva and the people, including the students, saw her behavior, they said, "Alas, this false delusion has made her so ignorant, I must also use a method to cure her." The students said, "What is there that wise people cannot do?" They were very surprised. After that, the Bodhisattva, with a compassionate heart, went at night to the terrifying cemetery where the woman was. There, he saw terrifying flesh-eating female ghosts spread all over the place, so he tied up the students' hair with a protective mantra. He thought: The body of a woman that people are attached to and cherish is these foul-smelling corpses that are clearly visible in the cemetery. To embrace and be attached to such a thing is truly deluded. He was overwhelmed by compassion. After that, he asked the students, and at the break of dawn, he said, "You go to the city to heal the sick. I will use a method to make this woman steadfast." After saying that, he sent the students away. The Bodhisattva was searching for the woman who possessed her husband's corpse. At this time, the young woman got up, took her husband's corpse, and went to the riverbank. The Bodhisattva saw the bed she had left behind, knew where she had gone, and then saw that she was going to the river. So, the Bodhisattva carried a woman's skeleton on his shoulder and followed her. The woman placed the skeleton on a tree by the river.

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
ྡོང་ལ་བཅིངས་ནས། རེ་ཞིག་འཕགས་པའི་སྲས་སྡོད་ཅིག །ངས་གདོངས་པ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་ཁྱེར་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་འཁྲུད་པར་བྱེད་ཅིང་། ཡིད་འོང་མིག་ཅན་གྱི་གདོང་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་ཆུ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་སོང་བ་དང་། དེས་རང་གི་གྲིབ་མ་
ཆུ་དང་པར་ཤར་བ་ལ་བལྟས་ནས། མཛེས་མ་འདིས་བདག་གི་ཁྱོ་ཕོ་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་དེ་ལ་ཚིགས་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་ཞིང་། མཐར་ཁྲོ་བས་རྡོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡེགས་ཀྱང་དེ་མ་སོང་བ་ལ། ཁྱོད་དེ་ལྟར་མི་འགྲོ་ན་བདག་གིས་འཕགས་པའི་སྲས་བཟུང་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་དུ་སླར་འདི་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རང་གི་གྲིབ་མ་ལ་སྨྲས་ནས་ཀེང་རུས་ཕྲག་པར་བཞག་སྟེ་སོང་ངོ་། །དེས་ཀེ་ཤ་པ་མཐོང་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་འདིས་བུད་མེད་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་འབྲོས་པ་བྱེད་པ་འདི་ལ་དྲི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ། ཀེ་ཤ་པ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་བདག་ཁྱོ་བོ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བ་ལ་དོགས་ནས་འགྲོ་བ་ཅིའི་ཕྱིར། བདག་ནི་ཤ་ཟའི་བུད་མེད་མིན་པས་དོགས་པ་དོར་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ན་རེ། སྲིང་མོ་ཁྱོད་ལ་འཇིགས་པ་མིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་པ་གཞན་མི་འདོད་པའི་ཆུང་མ་འདི་བཟུང་ནས་གང་དུ་མི་རྣམས་མེད་པར་འགྲོའོ། །བདག་གི་བུད་མེད་འདི་ནི་མཛེས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་དགའ་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་འཛའ་བོས་འཕྲོགས་པར་དོགས་ཏེ་འབྲོས་སོ། །བདག་གི་མཛའ་མོ་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་དགའ་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱི་མཛའ་བོ་མཐོང་ནས་ངོ་ཚ་བས་མིག་གཉིས་ཟུམ་པར་བྱས་སོ། །བདག་གིས་འདི་བཟུང་ནས་རིའི་ཕུག་ཏུ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བུད་མེད་དེ་ན་རེ། འཕགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོགས་པ་མི་དགོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་ཚུལ་བཟང་བ་སྐྱེས་པ་གཞན་མི་འདོད་པ་དེ་ལྟར། །
བདག་གི་མཛའ་བོ་ཡང་དེ་ལྟར་ཚུལ་བཟང་བ་ཡིན་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་མཉམ་པ་དག་གྲོགས་པོ་ཡིན་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དགའོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པའི་བུད་མེད་ཡིན་ན། ཆུ་བོ་འདིར་བདག་ཅག་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཀེ་ཤ་པས་ཆུ་འགྲམ་གྱི་ཤིང་རྩར་ཀེང་རུས་དེ་བཞག་སྟེ། རྒྱན་བྱེད་པར་བརྩམས་པ་ལ་བུད་མེད་དེས་ཀྱང་ཁྱོ་བོའི་ཀེང་རུས་བརྒྱན་པར་བརྩམས་ཞིང་དེ་གཉིད་དུ་སོང་བའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀེང་རུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐེ་ཐག་པས་སྦྲེལ་བ། དལ་བུས་ཁྱེར་ཏེ་ཆུ་བོ་ལ་དོར་ནས་ཧ་ཧ་ཞེས་སོགས་དང་། མྱ་ངན་གྱི་སྒྲ་བར

【汉语翻译】
捆在树上后，（她说）：“暂且让圣子停留片刻。我取洗脸的水来，为你洗脸，并装饰你那动人的眼睛。”说完，她朝水边走去。当她看到自己的影子倒映在水中时，心想：“这个美人会抢走我的丈夫。”于是对影子说了各种难听的话。最后，她愤怒地用石头砸影子，但影子没有消失。她对自己的影子说：“如果你不走，我就带着圣子走，让你再也见不到他。”说完，她把骷髅放在肩上离开了。她看到迦叶波，心想：“我应该问问这个男人，他为什么要带着女人逃跑。”于是对迦叶波说：“你为什么怀疑我和丈夫一起走，而要逃跑呢？我不是食肉的女人，放下疑虑，说吧。”菩萨说：“姐妹，我不是害怕你。而是带着这个不想要其他男人的妻子，到没有人的地方去。我的这个女人非常美丽，连天神都感到高兴，我害怕她被你的丈夫抢走，所以才逃跑。我的爱人不爱其他男人，看到你的丈夫后，羞愧地闭上了眼睛。我带着她，要在山洞里长久居住。”那个女人说：“圣者，不必如此怀疑。正如你的妻子品行端正，不想要其他男人一样，我的爱人也同样品行端正。行为一致的人是朋友，这样很好。”菩萨说：“如果你是安于丈夫行为的女人，那我们就在这条河边一起住吧。”说完，迦叶波把骷髅放在河边的树旁，开始装饰它，那个女人也开始装饰丈夫的骷髅，当他们都睡着的时候，菩萨把骷髅的脖子用绳子拴住，慢慢地拿走扔到河里，发出‘哈！哈！’等声音，以及悲伤的声音。

【英语翻译】
After tying (him) to a tree, (she said), "Wait a moment, noble son. I will fetch water to wash your face, and adorn your lovely eyes." Having said this, she went towards the water. When she saw her own reflection in the water, she thought, "This beautiful woman will steal my husband." So she spoke various harsh words to the reflection. Finally, she angrily threw stones at the reflection, but it did not disappear. She said to her own reflection, "If you don't leave, I will take the noble son and leave, so that you will never see him again." Having said this to her reflection, she put the skeleton on her shoulder and left. She saw Kashyapa and thought, "I should ask this man why he is holding a woman and running away from others." So she said to Kashyapa, "Why are you running away, suspecting that I am going with my husband? I am not a flesh-eating woman, so put aside your doubts and speak." The Bodhisattva said, "Sister, I am not afraid of you. But I am taking this wife who does not want other men to a place where there are no people. This woman of mine is so beautiful that even the gods are delighted, and I am afraid that she will be stolen by your husband, so I am running away. My beloved does not love other men, and when she saw your husband, she closed her eyes in shame. I will take her and live in a mountain cave for a long time." That woman said, "Noble one, there is no need for such suspicion. Just as your wife is virtuous and does not want other men, my beloved is also virtuous. Those who have the same conduct are friends, so it is good." The Bodhisattva said, "If you are a woman who abides by the conduct of her husband, then let us live together by this river." Having said this, Kashyapa put the skeleton by a tree on the riverbank and began to decorate it, and that woman also began to decorate her husband's skeleton, and when they both fell asleep, the Bodhisattva tied the skeleton's neck with a rope, slowly took it away and threw it into the river, making sounds like 'Ha! Ha!' and sounds of sorrow.

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པས་བུད་མེད་དེ་སད་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་བདག་པོས་བདག་གི་མཛའ་མོ་འཕྲོགས་སོ་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་བྱས་པས། དེ་གཉིས་པོས་ཀེང་རུས་གཉིས་ཀ་ཆུས་ཁྱེར་བར་མཐོང་ནས་ཀྱི་ཧུད་ཧ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཆུ་འགྲམ་དུ་རྒྱུག་ཅིང་རྒྱུག་ཅིང་འགྲོ་བའི་ཚེ། བུད་མེད་དེས་མིག་མཆི་མས་གང་བཞིན་སྨྲས་པ། བདག་གིས་ནི་ཁྱོད་ལ་དུས་ཀུན་བརྒྱན་ཅིང་གུས་ཤིང་བྱམས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱས་ན། དེ་རིང་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ཐབ་འཕྲོག་པས་མཉན་གཤིན་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བསམ་པར་མ་བྱས་སོ། །ཞེས་སོགས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བ། སྐད་ཅིག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ། སྐད་ཅིག་གིས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་
ཁྲེལ་མེད་པས་མཉེས་གཤིན་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་ངུ་བ་ནི་དོན་མེད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་ཕོ་བུད་མེད་གཞན་མི་འདོད་པ་ཞེས་མ་སྨྲས་སམ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་ཕོ་བདག་ཉིད་ངན་པ་དེས་བདག་གི་མཛེས་མ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཏེ་ཕྲོགས་པས་བདག་སྟོང་པར་གྱུར་ཏེ་བརྟན་པ་བྲལ་ལོ། །དེ་སླར་མྱུར་དུ་འོང་བར་གྱིས་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ལ། བུད་མེད་དེ་གོས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ཤིང་འཕགས་པ་དེ་སླར་འོང་བར་བྱ་མི་ནུས་ཀྱི་བདག་གི་མིང་པོའི་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་དེ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་ནི་མཆོག་གི་གདོང་ཅན་རང་གི་ཆུང་མ་དེ་མིན་པ་ལྷའི་བུ་མོ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་ཁྲིད་མི་འོང་ན་རྡོ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་ཕྱེ་མར་བྱའོ་ཞེས་ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་བླངས་ཏེ་བུད་མེད་དེ་བརྡུང་བར་གཟས་པ་དང་དེ་སྐྲག་ནས་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། བདག་ནི་ཕོངས་ཤིང་གཉེན་མེད་པའི་བུད་མེད་དེ། དེ་བས་ནོངས་པ་བྱས་ཀྱང་བཟོད་པར་མཛད་དེ་གསད་པར་མི་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་ཚིག་ལས་མི་འདའ་ན་རྡོ་འདིས་མི་བསྣུན་ལ་ཁྱོད་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་བཞིན་བྱ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་ཕོ་ཤི་བའི་རུས་པ་ཕྲག་པར་ཁྱེར་ནས་ཁྱོ་ཕོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་དེ་དོར་ཅིག །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་དང་། །རི་དང་རྒྱ་མཚོ་དཔག་
བསམ་ཤིང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ཀྱི། །དཔལ་འབྱོར་དག་ཀྱང་མི་རྟག་གོ། དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །གཉེན

【汉语翻译】
讲述者唤醒那个女子后，（女子）说：“你的主人抢走了我的爱人，哎呀，可怜啊！”他们两个看到两具骨骸都被水冲走了，就说：“哎呀，哈哈！”然后沿着河边跑来跑去。这时，那个女子眼含泪水说道：“我一直以来都打扮你，恭敬你，不断地爱着你，今天你抢走了别人的家庭，像无果的毒药一样，你没有为我着想啊！”像这样，一会儿愤怒，一会儿充满悲伤，一会儿发出哀嚎。菩萨对她说：“像这样，
因为无耻而哭泣，为了失去快乐的事而哭泣是没有意义的。你不是说过你的丈夫不想要其他女人吗？你那恶劣的丈夫抢走了我非常可爱的美人，让我变得空虚，失去了依靠。让她快点回来！”她发出哀嚎。那个女子用衣服勒住脖子，（说）“那位尊者不可能回来了，我有一个我丈夫的女儿，长相可爱，可以送给你。”菩萨说：“我不需要除了我那拥有绝世容颜的妻子之外的其他天女。如果她不回来，我就用这块大石头把你的头砸成粉末！”他愤怒地拿起一块大石头，准备打那个女子，那个女子吓得抱住他的脚，（说）“我是个贫穷无依的女子，请您原谅我的过错，不要杀我。”菩萨对她说：“如果你不违背我的话，我就不会用石头打你，你也会变得快乐。”她答应说：“就这样做。”菩萨说：“把你背在肩上，你死去的丈夫的骨头，那个完全被丈夫所迷惑的骨头扔掉吧！一切众生都会死亡，山和海洋，如意树，天人和非天人，人类的财富也都是无常的。像这样，一切有为法都是无常的，所以要对世间生起厌离心。亲眷

【英语翻译】
After the narrator woke up the woman, (the woman) said, "Your master has stolen my lover, alas, how pitiful!" The two of them saw that both skeletons had been washed away by the water, and said, "Alas, haha!" Then they ran back and forth along the riverbank. At this time, the woman said with tears in her eyes, "I have always adorned you, respected you, and constantly loved you, but today you have stolen someone else's family, like a fruitless poison, you have not thought of me!" Like this, one moment angry, one moment full of sorrow, one moment wailing. The Bodhisattva said to her, "Like this,
crying because of shamelessness, crying for the loss of happiness is meaningless. Didn't you say that your husband doesn't want other women? That evil husband of yours stole my very lovely beauty, making me empty and losing my support. Let her come back quickly!" She wailed. The woman strangled her neck with her clothes, (saying) "That venerable one cannot come back, I have a daughter of my husband, with a lovely appearance, I can give her to you." The Bodhisattva said, "I don't need other goddesses besides my wife who has a peerless face. If she doesn't come back, I will smash your head into powder with this big stone!" He angrily picked up a big stone, preparing to hit the woman, the woman was so scared that she hugged his feet, (saying) "I am a poor and helpless woman, please forgive my mistakes, do not kill me." The Bodhisattva said to her, "If you do not disobey my words, I will not hit you with a stone, and you will also become happy." She promised, "Just do it like that." The Bodhisattva said, "Throw away the bones of your dead husband that you carry on your shoulder, the bones that are completely infatuated with your husband! All beings will die, mountains and oceans, wish-fulfilling trees, gods and non-gods, the wealth of humans are also impermanent. Like this, all conditioned phenomena are impermanent, so generate renunciation towards the world. Relatives

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཆགས་པ་ལས་མྱ་ངན་སྐྱེ་ཞིང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་ཁྱོད་ད་ནི་མྱ་ངན་བསང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས་དེ་དྲན་པ་རྙེད་ནས། ཨེ་མའོ། ཁྱོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་མར་མེས་བདག་གི་ཀུན་རྟོག་ངན་པའི་མུན་པ་བསལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོགས་དགའ་བས་བསྔགས་པ་བྱས་ན། བུད་མེད་དེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྲིད་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ལ་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྔགས་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་གྱི་ཁབ་ཏུ་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ནགས་སུ་སྨན་ཚོལ་བར་སོང་བ་དེས་སྨན་གྱི་ཁུར་བླངས་ཏེ་འོངས་ནས་བྲག་དཀྱིལ་ན་ངལ་གསོ་བའི་ཚེ་མིའམ་ཅི་མོ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་ཕན་ཚུན་ཆགས་པར་གྱུར་ཏེ་གཉིས་ཀ་མིའམ་ཅི་མོའི་གནས་སུ་སོང་བ་དང་། དེར་ཕུག་གི་སྒོ་རྡོ་ཆེན་པོས་བཀག་པ་དེར་བཞག་ནས་དེ་དང་འདོད་པ་བསྟེན་པར་བྱས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་དེ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་དུས་སུ་ཕའི་དྲུང་ནས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིང་སྐར་མའི་རྩིས་ལའང་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕུག་ནས་ཕྱིར་
བྱུང་སྟེ་ཐུབ་པ་རྣམས་ལས་བསྟན་བཅོས་ལྷག་མ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་གོམས་པའི་དབང་གི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་བསླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོམ་རྐུན་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཕ་མ་ལ་སྨྲས་སོ། །དེས་དེ་ལ་མིང་ཆོམ་རྐུན་ཤེས་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེར་རང་གི་ཕ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། དེས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བུ་ན་རེ། ཕ་ཁྱོད་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སོང་ནས་མཁས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་བཅོས་ཉན་པར་འདོད་དོ། །ཕ་ན་རེ། བུ་གལ་ཏེ་སྒོ་གཅོད་པའི་བྲག་འདི་བསལ་བའི་མཐུ་ཁྱོད་ལ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱའོ། །བུས་འབད་པ་ཆེན་པོས་བྲག་དེ་བསལ་ནས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བཱ་རཱ་ཎ་སིར་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་གི་བུས་རྐང་རྗེས་ལས་ཆོམ་རྐུན་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོས་བུ་དེ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ། །རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཅིང་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་དག་བསད་པར་མི་བྱ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་བྱས་པས་ཡུལ་དེ་རྐུན་མ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ནམ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་དེ་རྟ་མཆོག་ལ་ཞོན་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་མདུན་ན་འདོན་དང་གཏམ་སྨྲ་བཞིན་བཙུན་མ

【汉语翻译】
因为执着而生忧伤并堕落，你现在应该消除忧伤，这样说后，她恢复了记忆。哎玛沃！您的教诲如明灯般驱散了我邪恶念头的黑暗，这样高兴地赞叹后，那位女子安住于自性，菩萨将她带到亲属之中。她的行为受到学生们和人们的普遍赞扬。༈。又，过去在瓦拉纳西（Varanasi） ，梵授国王的王妃生下一位精通吠陀的婆罗门，他去森林里寻找草药，采了草药回来，在岩石中间休息的时候，被一个非人女子看见，彼此产生爱恋，两人都去了非人女子的住所。在那里，山洞的门被一块大石头堵住，他们就住在那里享受欲望。后来，世尊（释迦牟尼佛）就诞生为他们的儿子，在他八岁的时候，就从父亲那里领悟了许多论典，并且精通星象学。之后，他和母亲一起从山洞里出来，从诸佛那里领悟了剩余的论典。由于他习惯于观察脚印的特征，所以他告诉父母他能识别盗贼。因此，他被称为“知盗贼”。在那里，他问自己的父亲：“你的出生地在哪里？”父亲回答说：“是瓦拉纳西（Varanasi）国王的都城。”儿子说：“父亲，我想和你一起去瓦拉纳西（Varanasi），和智者们一起听闻论典。”父亲说：“儿子，如果你有能力移开这块堵门的石头，那就去吧。”儿子费了很大的力气移开了那块石头，他们一起去了瓦拉纳西（Varanasi）。他们先向国王致以吉祥的祝愿，然后说：“我的儿子能从脚印中识别盗贼。”国王对这个儿子表示尊敬。因为他能通过脚印辨认出所有的盗贼，并对国王说：“这些人不要杀。”按照他的话去做后，那个地方就没有盗贼了。某天，国王骑着骏马，带着随从，和侍从谈笑风生，

【英语翻译】
Because attachment gives rise to sorrow and causes one to fall, you should now dispel your sorrow. After saying this, she regained her memory. Emaho! Your teachings, like a lamp, have dispelled the darkness of my evil thoughts. After praising her with joy, that woman remained in her natural state, and the Bodhisattva led her into the midst of her relatives. Her actions were universally praised by the students and the people. ༈. Also, in the past, in Varanasi, the queen of King Brahma gave birth to a Brahmin who was skilled in the Vedas. He went to the forest to search for herbs, and after collecting them, he rested in the middle of a rock when a non-human woman saw him. They fell in love with each other, and both went to the non-human woman's abode. There, the entrance to the cave was blocked by a large stone, and they stayed there, indulging in their desires. Later, the Bhagavan (Shakyamuni Buddha) was born as their son. By the time he was eight years old, he had understood many treatises from his father and was also proficient in astrology. Then, he and his mother came out of the cave and understood the remaining treatises from the Buddhas. Because of his habit of observing the characteristics of footprints, he told his parents that he could identify thieves. Therefore, he was known as "Knowing Thieves." There, he asked his father, "Where is your birthplace?" His father replied, "It is the capital of the King of Varanasi." The son said, "Father, I would like to go to Varanasi with you and listen to the treatises with the wise ones." The father said, "Son, if you have the power to remove this stone blocking the door, then let's go." The son made great efforts and removed the stone, and they went to Varanasi together. They first offered auspicious wishes to the king and then said, "My son can identify thieves from footprints." The king showed respect to the son. Because he could identify all the thieves by their footprints, he said to the king, "These people should not be killed." After doing as he said, that place became free of thieves. One day, the king was riding a fine horse, accompanied by his retinue, and talking and laughing with his attendants,

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཚོགས་རྣམས་གནས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ཞིང་སླར་ཡང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་སོང་བ་ལས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མའི་གཙོ་མོ་བཟང་མོ་ཞིག་ཤིན་ཏུ་གཉིད་འཐུག་པོར་ལོག་སྟེ་གོས་ཞིག་ཅིང་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ཅན་དེ་མཐོང་ནས་རྒྱལ་
པོས་མདུན་ན་འདོན་ལ་སྨྲས་པ། རྐང་རྗེས་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུས་འདི་ལྟར་གཉིད་ལོག་པའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་འདི་ཡང་གཞན་གྱིས་མ་ཕྲོགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། མདུན་ན་འདོན་ལ་ཕྲག་དོག་གི་བློ་སྐྱེས་ཏེ། ལྷས་རྐང་རྗེས་ཤེས་པའི་སྐྱོན་མི་མཁྱེན་པར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ། དེའི་སྐྱོན་གང་ཡིན། མདུན་ན་འདོན་ན་རེ། དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོར་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་བ་ཡིན་པས་དེའི་མཚན་མ་ལྷའི་དྲུང་དུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་རྐང་རྗེས་ཤེས་པའི་ཆེ་བ་འདོན་པའི་ཕྱིར་བཟང་མོ་དེའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་བདག་གིས་མདུན་ན་འདོན་ལ་ལེན་དུ་བཅུག་ནས་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲིའི་འོག་ཏུ་ས་བརྐོས་ནས་སྦས་སོ། །བུད་མེད་དེ་སད་ནས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་སྟོར་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་མདུན་ན་འདོན་མངོན་སུམ་དུ་བཞག་སྟེ་རྐང་རྗེས་ཤེས་པ་ལ་བཟང་མོ་འདིའི་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་སྟོར་ན་དེ་སུས་ཁྱེར་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲིའི་འོག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་རྒྱལ་པོའི་བཞིན་ལ་བལྟས་ནས་ཡང་ཡང་བགོད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་འདི་བགད་པ་ཅིའི་དོན་སྨྲོས་ཤིག །རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་སྨྲས་པ། ལྷ་ལགས། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ཁྱེར་བའི་ཆོམ་
རྐུན་པ་དེ་ཐ་མལ་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འོ་ན་སྨྲོས་ཤིག །རྐང་རྗེས་ཤེས་པ་ན་རེ། ལྷས་དཔེ་གཅིག་གསན་པར་འོས་ཏེ། རྫ་མཁན་སོགས་ས་ལས་བྱ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ས་རྡིབ་ནས་མནན་པའི་ཚེ་གང་ལས་རྩི་ཤིང་སོགས་སྐྱེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་འཚོ་བའི་ས་དེས་དེ་རིང་བདག་གིས་ལུས་བཅག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཅང་མི་སྨྲའོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་གསལ་པོར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་ལ། འོ་ན་གསལ་བར་སྨྲ་བཞེད་ན་དཔེ་གཞན་ཡང་གསན་པར་མཛོད་ཅིག །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཚེ། དེའི་ལག་པ་མེ་སྟག་གིས་ཚིག་པ་ན་དེ་འདི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་བདག་གིས་ཉིན་བཞིན་སྲེག་བླུག

【汉语翻译】
（某）的眷属们到了所居住的园林，又去了其他地方，在一个僻静的地方，一位容貌美丽的女子，名叫贤女，正在熟睡，衣服散乱，戴着珍珠项链，国王看见后对侍从说：“凭借足迹辨识的功德，像这样熟睡的珍珠项链也没有被别人抢走。”侍从心生嫉妒，说：“天神您不了解足迹辨识的过失，反而赞叹它的功德。”国王说：“那有什么过失？”侍从说：“那是他自己在夜里偷别人的东西，只是把那个痕迹在天神面前显露出来罢了。”国王为了彰显足迹辨识的厉害，让我（国王自己）的侍从取走那位贤女的珍珠项链，然后绕国王的城市三圈，回到自己的王宫，在狮子座的下面挖坑埋了起来。那位女子醒来后，因为丢失了珍珠项链而悲伤地告诉了国王。于是国王当面质问侍从，对足迹辨识者说：“这位贤女价值连城的珍珠项链丢失了，是谁拿走的？”足迹辨识者找了出来，绕城市三圈，回到王宫，看着狮子座的下面，又看着国王的脸，不停地笑着。国王说：“你笑是什么意思，说出来！”足迹辨识者说：“天神啊！拿走珍珠项链的盗
贼不是普通人。”国王说：“哦，那你说说看！”足迹辨识者说：“天神您应该听一个比喻：陶匠等靠土地为生的人，被泥土倒塌压住的时候，那从其中生长出草木等，养活一切的土地却说：‘今天我把你压垮了。’就像这样。”说完就不再说话了。国王让他说清楚一点，他说：“如果想让我说清楚，那么请再听一个比喻：婆罗门们在火中进行火供的时候，他的手被火星烫伤了，于是他说：‘我每天都在焚烧供养的’（东西）

【英语翻译】
The retinues of (someone) went to the garden where they resided, and then went to another place. In a secluded spot, a beautiful woman named Bhadra, the chief of the beautiful ones, was fast asleep, her clothes disheveled, wearing a pearl necklace. Seeing her, the king said to his attendant, "By the power of the merit of knowing footprints, even this pearl necklace of someone sleeping like this has not been stolen by others." The attendant became jealous and said, "O deity, you do not know the faults of knowing footprints, but instead praise its merits." The king said, "What are its faults?" The attendant said, "It is that he himself steals the property of others at night, and merely reveals that mark before the deity." The king, in order to demonstrate the power of knowing footprints, had his attendant take the pearl necklace of that beautiful woman, and then circled the king's city three times, and returned to his own palace, where he dug a hole under the lion throne and buried it. When the woman woke up, she told the king, grieving over the loss of her pearl necklace. Thereupon, the king confronted the attendant and said to the footprint expert, "This beautiful woman's priceless pearl necklace has been lost. Who took it?" The footprint expert found it, circled the city three times, returned to the palace, looked under the lion throne, and then looked at the king's face, laughing repeatedly. The king said, "What do you mean by laughing? Tell me!" The footprint expert said, "O deity! The thief who took the pearl necklace is no ordinary person."
The king said, "Oh, then tell me!" The footprint expert said, "O deity, you should listen to a parable: When potters and others who live by the earth are crushed by collapsing earth, the earth from which plants and trees grow and which nourishes all things says, 'Today I have crushed you.' It is like that." Having said this, he said nothing more. The king told him to speak more clearly, and he said, "If you wish me to speak clearly, then please listen to another parable: When Brahmins perform fire offerings in the fire, and their hand is burned by a spark, they say, 'I burn and offer every day.'

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས། །མཆོད་ཅིང་འདུད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །མེ་དེས་ཀྱེ་མ་བདག་ལ་སྲེག་བྱེད་ན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ནི་སུ་ཞིག་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སྨྲས་ནས་ཅང་མི་སྨྲའོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་བདག་གིས་མི་ཤེས་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་སྨྲས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་ཞུགས་པས་བྲམ་ཟེ་ཆུས་ཁྱེར་བ་དང་། ཤིང་གི་ས་བོན་ཟོས་པའི་འདབ་ཆགས་རྣམས་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་མེས་བསྲེགས་པ་ན་སྐྱབས་མེད་པའི་དཔེས་བསྟན་ཀྱང་དེ་རྣམས་མི་ཤེས་པས་ད་དུང་གསལ་པོར་སྨྲོས་ཞེས་བྱས་པ་ལ། ཡང་དཔེ་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ཞིང་པ་ལ་
ལ་ཞིག་གིས་ཞིང་རྨེད་པའི་ཕ་དེའི་དྲུང་དུ་རང་གི་བུ་མོ་མཛེས་མས་བཟའ་བ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པས་སྐ་རགས་གྲོལ་བ་ལ་ཕ་དེ་གློ་བུར་དུ་ཆགས་པས་འདོད་པ་བསྟེན་པར་བྱས་ཤིང་སླར་འགྱོད་དེ་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་བཟློག་པར་ཅིས་མི་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། བུ་མོ་ན་རེ། ཁྱོད་ནི་བདག་གི་སྐྱབས་ཡིན་ཀྱང་། ཁྱོད་ལས་མི་རིགས་པ་འདི་འབྱུང་ན་གཞན་སུས་བདག་ལ་གནོད་པ་ལས་སློང་སྟེ། མར་མེ་ལས་མུན་པ་འབྱུང་ན་སླར་གང་གིས་གསལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཅང་མི་སྨྲའོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ་འདི་ཙམ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ན་རེ། དེ་ལྟ་ན་བདག་གིས་གསལ་པོ་སྨྲ་སྟེ། གཉིད་ལོག་པའི་ན་ཆུང་མའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ནི་མདུན་ན་འདོན་འདིས་མངོན་དུ་ཁྱེར་བར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ་འོ་ན་སླར་གང་དུ་བཞག་དེས་སྨྲས་པ། སེངྒེའི་ཁྲི་འདི་སོལ་དང་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བསལ་བ་དང་ས་བརྐོས་པ་ན་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དེ་བླངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཅན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྲག་དོག་གིས་བརྙས་པའི་ཡིད་ཅན་མདུན་ན་འདོན་དེ་ཕྱིར་བྱུང་བར་བྱས་སོ། །བུད་མེད་དེ་ཡང་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་བླངས་ཏེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་དགའ་བས་སོང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ་འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་སོགས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་དགའ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱས་ཤིང་ཡོ་བྱད་ཆེན་པོས་
བཀུར་སྟི་དག་ཀྱང་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པའི་སྲས་གར་གྱི་ཆ་བྱད་རྣམས་ལ་མཁས་པའི་སྲས་མོ་དཔེ་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བས་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
地说道：以恭敬和礼拜之心顶礼的，那火啊，竟然焚烧我，那么对于有情众生来说，谁会成为救护者呢？就像说这个一样。说完之后，便不再说话了。国王说：你的这些话我听不懂，请你极其清楚地说明白。他说：大国王，如果极其清楚地说明，就像这样，为了洗澡而进入水中，婆罗门被水冲走，还有吃了树种的鸟类被树生的火焚烧时，用没有救护者的例子来显示，但他们不明白这些，所以还说要更清楚地说明。又说了个例子：比如某个农夫，在耕田的父亲那里，自己美丽的女儿拿着食物来了，腰带松开了，父亲突然生起了贪欲，就行了淫欲，后来又后悔了，就对女儿说：你为什么不阻止我在这里呢？女儿说：你虽然是我的救护者，但如果从你这里发生这种不合理的事情，那还有谁会来伤害我呢？就像从灯中产生黑暗一样，谁还会再把它照亮呢？就像说这个一样，说完之后，便不再说话了。国王说：你说了这么多，我还是不明白。他说：既然如此，我就清楚地说明：睡觉的年轻女子的珍珠项链，被这个侍从偷偷地拿走了。国王说：哦，那么后来放在哪里了？他说：把这个狮子座挖开。挖开之后，在地上挖出了那个珍珠项链。国王感到惊奇，就把那个因为嫉妒而轻视如此有智慧、有才能的人的侍从赶走了。那个妇女也拿走了珍珠项链，高兴地回到了自己的家中。菩萨通过脚印认出了他，也对国王说了贪欲的过患等佛法，国王听了很高兴，说很好，并用丰厚的物品来
    款待了他。༈ 再次，在过去的时候，仙人广大的儿子，精通舞蹈的各个方面，有个女儿名叫无与伦比者，她的容貌非常出色，出生于

【英语翻译】
The earth said: That fire, which is worshiped and bowed to with a mind of reverence, is burning me! Then who will be the protector for sentient beings? It's like saying that. After saying that, he didn't speak anymore. The king said: I don't understand these words of yours, please explain them very clearly. He said: Great King, if I explain it very clearly, it's like this, when a Brahmin entered the water to bathe, he was carried away by the water, and when birds that ate tree seeds were burned by the fire that came from the tree, he showed the example of having no protector, but they didn't understand these, so he still said to explain it more clearly. He also gave an example: For example, a certain farmer, when his beautiful daughter came to his father who was plowing the field, bringing food, her belt came loose, and the father suddenly became lustful and engaged in sexual desire, and later regretted it, and said to his daughter: Why didn't you stop me here? The daughter said: Although you are my protector, if this unreasonable thing happens from you, then who else will harm me? It's like darkness arising from a lamp, who will illuminate it again? It's like saying that, and after saying that, he didn't speak anymore. The king said: Even though you have said so much, I still don't understand. He said: Since that's the case, I will explain it clearly: The pearl necklace of the sleeping young woman was secretly taken away by this attendant. The king said: Oh, then where was it put later? He said: Dig up this lion throne. After digging it up, the pearl necklace was dug up from the ground. The king was amazed and drove away the attendant who, out of jealousy, despised such a wise and talented person. The woman also took the pearl necklace and happily returned to her home. The Bodhisattva recognized him by his footprints and also spoke to the king about the faults of desire and other Dharma teachings. The king was very happy and said it was good, and with abundant items
    He also treated him with respect. ༈ Again, in the past, the son of the great sage, who was proficient in all aspects of dance, had a daughter named Unequaled, whose appearance was extremely outstanding, born in

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ལོ་གཉིས་ལོན་ནས་ཕ་མ་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང་། དེའི་ཕའི་གྲོགས་པོ་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེས་དཔེ་མེད་མའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རྣམས་འདོད་ན་བདག་གི་འདི་གར་གྱི་ཆ་བྱད་རྣམས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་དེས་གར་གྱི་ཚུལ་རྣམས་བསླབས་པས་མཁས་པར་གྱུར་ཅིང་། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་གར་གྱི་ཆས་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་བྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེས་གཙོ་བོ་དེ་བོས་ནས་གར་དང་གླུའི་སྦྱོར་བར་བརྩམ་པར་བྱོས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། གཙོ་བོ་དེས་གར་གྱི་ཆས་རྣམས་བཟུང་ནས་དཔེ་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོའི་མདུན་དུ་ཟློས་གར་གྱི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བརྩམས་སོ། །དེར་དཔེ་མེད་མས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་བྱས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཕྲོགས་ནས་དེ་དང་འཕྲད་འདོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ན་དཀའ་ཐུབ་པའི་སྲས་ཤིག་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པས་ངལ་ཞིང་སྐྱོ་ནས་ཁྱིམ་གྱི་དགའ་བ་ལ་ཡིད་ཕྱོགས་པ་ཞིག་གིས་བདག་ཁྱིམ་ན་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འོངས་པ་དེས་རྫ་རྔའི་སྒྲ་ཐོས་པས་དེར་ལྟད་མོ་ལྟར་འོང་བ་ན་དཔེ་མེད་མའི་
གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་མཛེས་མའི་གཟུགས་མཐོང་ཞིང་། གླུ་སྙན་ལ་ཐོས་པས་ཡིད་ཕྲོགས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ནགས་ན་མཐོང་བ་མིན་པས་བདག་གིས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་དོར་བར་རིགས་སོ་སྙམ་མོ། །དེའི་ཚེ་དཔེ་མེད་མའི་སྟོད་གོས་ལྷུང་བས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ནུ་འབུར་གཉིས་མཐོང་སྟེ་གཙོ་བོ་དེ་འདོད་པ་སྐྱེས་པ་ཤེས་ནས། དཔེ་མེད་མས། ཆོས་ལ་ཡིད་ནི་ཉམས་མེད་རིང་གཏད་ནས། །སུ་ཞིག་དམྱལ་བའི་དོན་དུ་སྡིག་པ་བྱེད། །མཚན་མོ་མར་མེ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེར། །ལམ་ཉམས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དོན་མི་འགྲོ། །ཞེས་སྨྲས་པའི་ལེགས་བཤད་དེས་སློབ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོས་པ་ལྟར་དེ་ལམ་ངན་པ་ལས་བཟློག་པས་གཙོ་བོ་དེས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་རང་གི་སྟོད་གོས་དཔེ་མེད་མ་ལ་བྱིན་ནོ། །དཀའ་ཐུབ་པའི་སྲས་དེར་ཀྱང་ལེགས་བཤད་དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་དཔེ་མེད་པའི་མདུན་དུ་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་སྙན་སཱ་ལའི་པགས་པ་ནག་པོ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཚོང་པ་གཉིས་ཀྱིས་གོས་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་དག་བཞག་གོ། དེ་ནས་བློན་པོ་དང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དག་གིས་ཀྱང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གོས་རེ་བཞག་གོ། དེར་གར

【汉语翻译】
当一切都能引人入胜时，世尊降生之时，两岁时父母双亡。但他父亲的朋友，一切富人的首领对无与伦比的女子们说：如果你们愿意，我可以让你们精通我的舞蹈技艺。正如他所说，他教了她们舞蹈的各种方式，使她们变得精通。每天都做好舞蹈的服装，并赠送给她。那时，国家的国王召见那位首领，对他说：开始舞蹈和歌曲的结合吧。那位首领拿着舞蹈的服装，与无与伦比的女子一起，在国王的王宫中，在国王等众多人们面前，尽情地开始了戏剧的结合。在那里，无与伦比的女子以引人入胜的容貌，用妩媚等姿态跳舞。所有的人都被吸引，想要与她相遇。那时，一位苦行者的儿子，因修行而疲惫不堪，心向家庭的欢乐，心想我要住在家里，当他听到陶土鼓的声音时，像看戏一样来到那里，看到了无与伦比的女子
舞蹈的姿态和美丽的容貌。听到美妙的歌声，心神被夺。心想：这样的景象在森林里是看不到的，我应该放弃苦行之地。那时，无与伦比的女子上衣滑落，露出了迷人的双乳，知道那位首领生起了欲望。无与伦比的女子说：
对法之心若无损，长久坚定持守，
谁会为了地狱，造下罪恶之行？
夜晚点亮明灯之人，
迷路之人必定，无法达成目的。
这番善说，如同老师教导学生一般，使他从邪道中返回。那位首领称赞说：好啊！并将自己的上衣赠予了无与伦比的女子。那位苦行者的儿子也对这番善说称赞说：好啊！并在无与伦比的女子面前，放下了带着树叶的床，以及黑色的娑罗树皮。在那里，两位商人放下了像月亮一样洁白的布匹。之后，大臣和国王的儿子们也各自放下了像月亮一样的布匹。在那里，舞

【英语翻译】
When everything is able to captivate, when the Blessed One took birth, his parents passed away when he was two years old. But his father's friend, the chief of all the wealthy, said to the assembly of unparalleled women: If you wish, I can make you proficient in my dance skills. As he said, he taught them all the ways of dancing, making them proficient. Each day, he would make the dance costumes and give them to her. At that time, the king of the country summoned that chief and said to him: Begin the combination of dance and song. That chief, taking the dance costumes, together with the unparalleled woman, in the king's palace, in front of the king and many other people, fully began the combination of drama. There, the unparalleled woman, with a captivating appearance, danced with gestures such as coquetry. All the people were attracted and wanted to meet her. At that time, a son of an ascetic, tired and weary from practicing asceticism, with his mind turned towards the joys of home, thinking, 'I shall dwell at home,' came there upon hearing the sound of the clay drum, and like a spectator, he came and saw the unparalleled woman's
dance gestures and beautiful form. Hearing the melodious song, his mind was captivated. He thought: 'Such a sight is not seen in the forest, I should abandon the place of asceticism.' At that time, the unparalleled woman's upper garment fell, revealing her attractive breasts, and knowing that the chief had developed desire, the unparalleled woman said:
If the mind for Dharma is undiminished, and long held firm,
Who would commit sinful deeds for the sake of hell?
For those who light a lamp at night,
those who are lost will surely not achieve their purpose.
This well-spoken advice, like a teacher instructing a student, turned him back from the wrong path. That chief praised, saying, 'Good!' and gave his own upper garment to the unparalleled woman. The son of the ascetic also praised this well-spoken advice, saying, 'Good!' and in front of the unparalleled woman, placed a bed with tree leaves and black sala bark. There, two merchants placed cloths as white as the moon. Then, ministers and princes also each placed cloths like the moon. There, danc

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ལྟད་མོ་རྫོགས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོས་ཐོག་མར་གཙོ་བོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔེ་མེད་མ་ལ་གོས་ཀྱིས་ཅིའི་དོན་དུ་བརྒྱན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེ་ན་རེ། ལྷ་གསན་པར་མཛོད་ཅིག །འདིའི་གོས་ལྷུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བདག་ཆགས་པའི་ཚེ་ན། འདིས་ལེགས་པར་བཤད་པས་བདག་གི་བློའི་
མུན་པ་བསལ་བ་དེའི་སླད་དུའོ། །ཡང་རྒྱལ་པོས་དྲང་སྲོང་གི་སྲས་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔེ་མེད་མ་ལ་ཤིང་ལོ་དང་བཅས་པའི་པགས་པ་བཞག །དེས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་དཀའ་ཐུབ་བཏང་ནས་ཁྱིམ་དུ་གནས་པར་འདོད་པ་ལ་འདིས་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་དཀའ་ཐུབ་མི་གཏོང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་བཀུར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཚོང་པ་གཉིས་ལ་དྲིས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་དེད་དཔོན་ཞིག་གིས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་བདག་ལ་གཏད་པ་དེ། བདག་གི་དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་ན་མཛའ་མོ་ཞིག་གི་མགྲིན་རྒྱན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་མཐོང་ནས་བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་མོས་དྲིས་པ་ལ། དེས་དེད་དཔོན་ཞིག་གིས་བདག་གི་བདག་པོའི་ལག་ཏུ་བཞག་པ་སྟེ། དེར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་ཕོ་དཔང་པོ་ཉིད་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་འོངས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བདག་གི་ཁྱོ་བོས་མ་སྨྲས་ན་འདི་བདག་ཅག་ཐུན་མོང་གི་དོ་ཤལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁྱིམ་བདག་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་ངན་པའི་ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་བདག་ཅག་ཀྱང་འདོད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ལ། འདིའི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་དགེ་བ་འཕྲོག་པའི་བརྣབས་སེམས་དེ་དོར་བར་བྱས་པས་སྐྱེ་བ་བཟང་པོ་ཐོབ་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གློ་བུར་གོས་དག་དོར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གོས་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། བློན་པོ་དེས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་
གལ་ཏེ་ལྷས་བདག་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་ན་བརྗོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པ་བྱིན་ནོ། །བློན་པོ་དེས་དབེན་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ། གདུག་པ་བདག་དང་ལྷའི་བཙུན་མོའི་གཙོ་མོ་དག་བགྲོས་ཏེ། ས་སྐྱོང་འདི་གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ་དུག་གམ་རལ་གྲི་རྣོན་པོས་བསད་དེ་བདག་ཅག་ཉིད་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཆད་བྱས་པ་དེ་དཔེ་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྣང་བས་བཅོམ་པར་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་གོས་ཀྱི་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྲས་ལ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་དཔེ་མེད་མ་ལ་གོས་བྱིན། དེས་སྨྲས་པ། ཡབ་ཀྱིས་གསན་པར་འོང

【汉语翻译】
在表演结束时，国王首先问首领：你用衣服装饰无与伦比的母亲是为了什么？他回答说：请神灵倾听。当我迷恋于这件衣服掉落的形象的优点时，她用优美的言辞消除了我心中的黑暗，为了这个缘故。国王又问苦行者的儿子：你为什么给无与伦比的母亲留下带树叶的树皮？他回答说：我想放弃苦行，住在家里，但她用优美的言辞阻止我放弃苦行，因此我尊敬她。然后问两位商人，他们说：一位船长在去其他地方时，把一串珍珠交给我。在我的庆祝节日时，我把它作为一位情人的颈饰。我的妻子看到后问：一位船长把它放在我主人的手中，而且你的丈夫也亲自作证了。她说：即使船长来了，如果我的丈夫不说话，这串珍珠也会变成我们共同的。两位家庭主妇听到这邪恶的主意后，我们也因欲望而屈服，并答应这样做。因为她的优美言辞消除了夺取善行的贪婪之心，从而踏上了获得美好转世的道路，因此称赞她，并突然脱掉了衣服。然后国王问大臣：你为什么也改变了那件衣服？那位大臣跪下说：如果神赐予我不畏惧，我就说。国王也赐予了不畏惧。那位大臣私下对国王说：恶毒的我与神妃之首商议：当这位统治者睡着时，用毒药或锋利的剑杀死他，然后我们自己来执掌王位。这个决定被无与伦比的优美言辞的光芒摧毁了，因此我尊敬这件衣服。然后那位国王问被任命为王位继承人的儿子：你为什么给无与伦比的母亲衣服？他回答说：请父亲倾听。

【英语翻译】
At the end of the performance, the king first asked the chief: Why did you adorn the unparalleled mother with clothes? He replied: May the gods listen. When I was fascinated by the virtue of the image of this falling garment, she dispelled the darkness of my mind with eloquent words, for that reason. The king also asked the son of the ascetic: Why did you leave the bark with leaves for the unparalleled mother? He replied: I wanted to give up asceticism and live at home, but she prevented me from giving up asceticism with eloquent words, therefore I honored her. Then he asked the two merchants, and they said: A captain entrusted me with a string of pearls when he went elsewhere. During my celebration, I made it a necklace for a lover. When my wife saw it, she asked: A captain put it in my master's hand, and your husband himself testified to it. She said: Even if the captain comes, if my husband does not speak, this string of pearls will become ours in common. After the two housewives heard this evil idea, we also succumbed to desire and promised to do so. Because her eloquent words eliminated the greed to seize good deeds, thus embarking on the path to obtaining a good rebirth, therefore praising her, and suddenly taking off the clothes. Then the king asked the minister: Why did you also change that garment? That minister knelt down and said: If the god grants me fearlessness, I will speak. The king also granted fearlessness. That minister privately said to the king: The malicious me and the chief of the divine consorts conspired: When this ruler is asleep, kill him with poison or a sharp sword, and then we ourselves will take over the throne. That decision was destroyed by the light of the unparalleled eloquent words, therefore I honored the garment. Then that king asked the son who was appointed as the heir to the throne: Why did you give clothes to the unparalleled mother? He replied: Please father listen.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་ཏེ། བློན་པོ་ཆེན་པོ་སྡིག་པ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་སུན་འབྱིན་པའི་མ་མ་འདི་གསད་པར་བྱ་སྙམ་པའི་ཀུན་རྟོག་བདག་ལ་སྐྱེས་པ་དེ། དཔེ་མེད་མས་ལེགས་པར་བཤད་པ་དེས་བདག་གི་ཆོས་མིན་གྱི་བསམ་པ་དེ་བཟློག་པར་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་གོས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དཔེ་མེད་མ་བོས་ནས་ནོར་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཅིང་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བསྟོད་པ་དག་གིས་བསྟོད་ནས་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་སུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ཆེན་པོ་
བྱེད་པ་ལ་གུས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་དགའ་བ་འཇོག་པོའི་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བསྟན་བཅོས་དུ་མའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ཅིང་དུལ་བ་དང་བཟོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་དང་འདྲ་བའི་དེད་དཔོན་ལེགས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ལེགས་པའི་ལམ་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ལྷའི་བུ་མོ་དང་འདྲ་བའི་རེས་མའི་སྨད་འཚོང་མའི་མིང་མཆན། གཙོ་མོ་བཟང་མོ་ཞིག་གིས་དེད་དཔོན་མང་པོ་དབང་དུ་བྱས་པར་ཐོས་ནས། དེའི་གཟུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་འགྲོ་དེ་གྲོགས་མང་པོ་དང་བཅས་པར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སོང་ངོ་། །དེ་སྐྱོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རེས་མའི་གཙོ་མོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་པས་པདྨ་དག་ལ་བུང་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་ན། མཁས་ཤིང་གསལ་བ་ལེགས་འགྲོ་དེ་འོང་བ་ལ་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ་སྙན་པར་སྨྲ་བས་དེ་བཀུག་ནས་རང་དབང་དུ་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར། དེས་ཕོ་ཉ་ཚིག་གསལ་བར་སྨྲ་བ་མངགས་པ་དེས་གུས་པར་ལེགས་འགྲོ་ལ་སྨྲས་པ། རེས་མའི་གཙོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དེས་ཁྱོད་རང་གི་ཁྱིམ་བཞིན་དུ་འདིར་གཤེགས་ལ་བདག་ཅག་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛོད་ཅེས་སྨྲའོ། །ཞེས་བྱས་སོ། །ལེགས་འགྲོས་སྨྲས་པ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་ལ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་འདྲ་བ་མེད་པས་བདག་འདིར་འོངས་པ་ལ་དགོས་པ་
གཞན་མེད་དེ་བདག་དེར་འོང་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་རེས་མའི་གཙོ་མོ་གོས་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཡོག་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་སོ། །དེར་རེས་མའི་གཙོ་མོས་ལེགས་འགྲོ་མཐོང་ནས་ལངས་

【汉语翻译】
说，我和罪恶的大臣一起，生起了要杀死这个诋毁种姓的母亲的想法。无譬女很好地说服了我，使我放弃了那种非法的想法，她就像我的老师一样，我用衣服供养了她。说完这些，国王听了，对他们说：“很好。”然后，他召见了无譬女，给予她大量的财富，恭敬地赞美她，然后所有人都回到了自己的住所。因此，对于菩萨们以智慧的力量所说的一句偈颂，也能成办众多众生的重大利益，应当恭敬。༈ 又，过去，在富饶而令人喜悦的名为“乔波岩”（Jogpo'i brag）的王舍城（Rajgir）中，世尊已经超越了众多的论典，以调伏和忍耐等伟大的功德，如同世间一切众生的亲友一般的导师“善行”（Legs 'gro），为众生照亮了善良的道路。在那里，在波罗奈斯（Varanasi），一个像天女一样的妓女，名叫“美好主母”（gTso mo bzang mo），听说她控制了很多导师。为了消除她对外貌的傲慢，善行带着许多朋友去了波罗奈斯。那些有缺点的人对妓女的首领说：“你的美丽像莲花上的蜜蜂一样吸引着所有人。如果那位聪明而有名的善行来了，就派个使者，用甜言蜜语引诱他，让他受你控制。”正如他们所说的那样，她派了一个说话清晰的使者，恭敬地对善行说：“那位夺走所有妓女光彩的首领说，请您像在自己家一样来到这里，请您接纳我们。”善行说：“没有像你这样具有能控制所有人心的咒语般的美貌，我来这里没有其他目的，只是想来这里。”说完，他进入了妓女首领的家，那里有穿着白色衣服的侍女们。在那里，妓女首领看到善行后站了起来。

【英语翻译】
He said, "Together with the wicked minister, I had the thought of killing this mother who denigrates the lineage. The unparalleled woman spoke well and reversed my non-dharmic thought, so I offered her clothes as if she were my teacher." Having said this, the king heard it and said to them, "Very good." Then, he summoned the unparalleled woman, gave her great wealth, and praised her with reverence, and then everyone went to their own places. Therefore, one should respect that even a single verse well spoken by the power of the wisdom of the Bodhisattvas can accomplish great benefit for many sentient beings. ༈ Also, in the past, in the prosperous and joyful royal palace called "Jogpo'i brag" (Joyful Rock), the Blessed One himself, having gone beyond many treatises and with great qualities such as taming and patience, was like a friend to all beings in the world, a guide named "Legs 'gro" (Good Conduct), who illuminated the path of goodness for beings. There, in Varanasi, a courtesan named "gTso mo bzang mo" (Excellent Mistress), who was like a goddess, heard that she had controlled many guides. In order to dispel her pride in her appearance, Legs 'gro went to Varanasi with many friends. Those with faults said to the chief courtesan, "Your beauty attracts everyone like bees to lotuses. If the wise and famous Legs 'gro comes, send a messenger and entice him with sweet words and bring him under your control." As they said, she sent a messenger who spoke clearly, who respectfully said to Legs 'gro, "The chief courtesan, who steals the glory of all courtesans, says, 'Please come here as if it were your own home, and please accept us.'" Legs 'gro said, "There is no beauty like yours, which has the mantra to control the minds of all beings, so I have no other purpose in coming here, I only want to come there." Having said this, he entered the house of the chief courtesan, which was filled with servants wearing white clothes. There, the chief courtesan saw Legs 'gro and stood up.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་དགའ་ཞིང་དགོད་ལ་མིག་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་སོགས་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས་མཚན་མོ་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་ཀུན་རྟོག་གིས་འདོད་པའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་ཞིང་། དེར་ལེགས་འགྲོ་དེས་མཚན་མོ་དེ་ལ་རེས་མའི་གཙོ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་བྱས་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་རི་བའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་བྱིན་ནོ། །གཉིས་པའི་ཞག་ལ་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཆས་དེ་བརྒྱན་པར་བྱས་སོ། །གསུམ་པའི་ཞག་ལ་དངུལ་གྱི་རྒྱན་ཉུང་བ་ཙམ་བྱིན་པ་ལ། རེས་མའི་གཙོ་མོ་དེ་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་སོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཚོངས་པས་བྱིན་ལ་གཏམ་ཞུས་ཤིང་། བདག་གིས་ནི་འདི་ལ་དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་ཉི་མ་རེ་རེ་ལས་ཇེ་ལྷག་ཏུ་བྱས་ན། ལེགས་འགྲོ་འདི་ནི་མཉེས་གཤིན་ཇེ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ཞུས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ལེགས་འགྲོ་བོས་ནས་རེས་མའི་གཙོ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ན། བཟང་མོ་དེ་ན་རེ། ལྷ་ལགས་མཉེས་གཤིན་པ་མེད་པའི་ཡིད་འདི་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། ཆུ་མེད་པ་ལ་ཟམ་པ་འཛུགས་པ་བཞིན་ནོ། །ལེགས་འགྲོ་འདི་ལ་དགའ་བར་བྱས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ལན་ཐོབ་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། ལེགས་འགྲོ་ན་རེ། འདིའི་བཙོང་བྱ་འདི་ནི་རང་
བཞིན་གྱིས་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་ཡི་ལུས་ནི་ཞག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་འགྱུར་བར་མཐོང་ནས་རྒྱན་ཀྱང་གཞན་དང་གཞན་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་བུང་བས་དོར་བ་ལྟར། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་འདོད་པར་བྱས་ནས་རྙིང་པའི་ཚེ་འདོར་ཞིང་གསར་པ་བསྟེན་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེ་ཞིང་འགག་སྟེ། ལང་ཚོ་ནི་རྒ་བས་འཕྲོག་ཅིང་། ཚེ་ནི་འཆི་བས་འཕྲོག་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ། རྒ་ན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་བས་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མི་ཤེས་པ་དག་ནི། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་མི་གཙང་བའི་གཟེབ་ཅན་ལ་ཆགས་ནས་རྨོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་སྐྱོན་མང་པོ་གནས་སུ་ཤེས་ནས་སྨད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་ཅིང་། རེས་མའི་གཙོ་མོ་དེ་ཡང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བག་མེད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟུང་བར་གྱུར་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སླར་ཡང་ལྗོན་ཤིང་གི་བྲ

【汉语翻译】
于是她以眼角含笑等妩媚妖娆的姿态，百般献媚，以期夜晚相会，心中思念，口中说着各种爱慕之语。于是，乐行在那晚与轮值主妇一同享乐，并在黎明时分赠予价值百万的珍珠项链。第二天，又以金饰装扮她。第三天，只赠予少量银饰，轮值主妇因此勃然大怒，向国王财施禀告说：“我日复一日地对她施以更多的爱意，为何乐行反而越来越不高兴呢？”国王召来乐行，让他与轮值主妇一同交谈。那位贤妇说道：“天啊，对于这颗不知足的心，多说无益，如同在无水之地架桥一般。即使对乐行再好，也毫无益处。”国王对乐行说：“你必须回答她。”乐行说：“她所售之物，本性即有缺陷。我见她的身体日日变化，所以才每天赠送不同的饰品。如同蜜蜂舍弃旧花一般，人们在喜欢的时候就尽情享用，一旦衰老便舍弃，转而追求新鲜。万物皆因其本性而刹那生灭，青春被衰老夺走，生命被死亡夺走，一切皆是无常。那些不明白衰老、疾病和死亡带来的痛苦会夺走内心的平静的人，才会迷恋于被称为女人的骨骼堆砌而成的不洁之盒。智者们深知迷恋女人是诸多过患的根源，因此才会加以谴责。”国王赞叹道：“说得好！”轮值主妇也因此摆脱了对美貌和青春的傲慢，一心专注于寂静。所有民众也都改掉了放荡不羁的习气，开始持守戒律。那位菩萨再次回到树

【英语翻译】
Then, with coquettish and charming gestures such as smiling with the corner of her eyes, she showed various alluring expressions, hoping to meet at night, thinking of him in her mind, and speaking various words of love. Then, Lekga enjoyed himself that night with the chief consort on duty, and at dawn he gave her a pearl necklace worth a hundred thousand. On the second day, he adorned her with gold ornaments. On the third day, he gave only a small amount of silver ornaments, and the chief consort on duty became angry and reported to the king, saying, "I have been showing her more and more love each day, why is it that Lekga is becoming less and less happy?" The king summoned Lekga and allowed him to talk with the chief consort on duty. That virtuous woman said, "Oh gods, what is the use of talking about this insatiable mind? It is like building a bridge where there is no water. Even if I treat Lekga well, it is of no use." The king said to Lekga, "You must answer her." Lekga said, "This thing that she sells is inherently flawed. I see that her body changes every day, so I give her different ornaments every day. Just as bees abandon old flowers, people enjoy themselves as long as they like it, and when they get old, they abandon it and pursue new things. All things arise and cease in an instant due to their nature, youth is taken away by old age, and life is taken away by death, all is impermanent. Those who do not understand that the suffering of old age, sickness, and death will take away the peace of mind are deluded by clinging to the impure box made of bones called women. Wise people know that attachment to women is the source of many faults, so they condemn it." The king praised him, saying, "Well said!" The chief consort on duty also abandoned her pride in beauty and youth, and focused solely on tranquility. All the people also abandoned their unrestrained habits and began to keep the precepts. That Bodhisattva returned to the tree

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། ནགས་ཀྱི་གནས་སུ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཞིག་གནས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་རི་དྭགས་དང་འདབ་ཆགས་
རྣམས་ཀྱང་སློབ་མ་ལྟར་དགའ་བས་གནས་སོ། །དེར་གླང་མོའི་ཕྲུག་གུ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་གུ་ཞིག་བཙས་པ་དེ་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་དྲང་སྲོང་དེས་བུ་ལྟར་བྱམས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཕྲུ་གུ་དེས་ཀྱང་པདྨའི་རྩ་བ་དང་འོད་མའི་འདབ་མ་སོགས་བཟུང་སྟེ་ཐུབ་པ་དེའི་ལག་ཏུ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཤིང་ལོའི་ཁང་པའི་ཉེ་འཁོར་དུ་གནས་ཤིང་དྲང་སྲོང་དེ་གང་དུ་འགྲོ་བར་ཁྲིད་ནས་རི་དགས་པགས་པ་སོགས་དེ་ལ་བཀལ་ཏེ་འོང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲང་སྲོང་གི་ལས་སུ་བྱ་བ་ཕལ་ལ་དེས་གྲོགས་བྱེད་དོ། །ནམ་ཞིག་ཕྲུ་གུ་དེ་རང་གི་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་ནགས་སུ་འཁྱམས་སོ། །དྲང་སྲོང་དེས་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བྱས་ནས་ཟས་བཟའ་བའི་ཚེ་གླང་ཕྲུག་དེ་བཙལ་ཀྱང་མ་མཐོང་བས། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བཞག་སྟེ། དེའི་རྐང་རྗེས་ལ་བལྟས་ནས་བཙལ་བ་ན་མའི་ནུ་མ་ནུ་བར་མཐོང་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་པ། གླང་མོའི་ཕྲུ་གུ་དེས་མཐོང་ནས་བསུ་བར་གྱུར་ཏོ། །དྲང་སྲོང་དེས་མཆི་མས་མིག་གང་བཞིན་དེའི་མགོ་ལ་ལག་པས་བྱུགས་ཏེ། ཁྱོད་མའི་ནུ་མ་འཐུང་བས་ཅི་བྱ། ཆུ་འཐུང་ཞིང་བདག་ཅག་གི་བསྟི་གནས་སུ་འདོང་ཞེས་ཁྲིད་ནས། དེ་ལ་ཤིང་ལོའི་སྤྱིལ་བུ་བྱས་ཏེ། ཉིན་མཚན་དུ་དེ་སྲུང་བའི་སེམས་པས་ཤིན་ཏུ་བྱམས་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་མིག་གིས་གླང་པོའི་ཕྲུ་གུ་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱམས་པས་ཡིད་ཞེན་པ་དྲག་པོ་ཅན་དེ་ལ་བལྟས་ནས་འདི་སྙམ་དུ། ཐུབ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༨༠༡ ནས་ ༩༠༠ བར།
པ་འདིས་གཉེན་འདུན་མཉེས་གཤིན་པ་རྣམས་དོར་ནས་ནགས་སུ་གནས་ཀྱང་ལྷག་པར་གླང་པོའི་ཕྲུ་གུ་ལ་ཞེན་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་མ་ཐོབ་པ་འདི་ཐབས་ཤིག་གིས་གདུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དེར་སོང་སྟེ། ཐུབ་པའི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྲུ་གུ་དེ་ཤི་བར་ཆ་བའི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བར་སྤྲུལ་ཏོ། །ཐུབ་པ་དེས་ཀྱང་མ་དཔྱད་པར་འདི་ཅི་ཞེས་དེ་དང་འབྲལ་བར་དོགས་པས་སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཏོ། །དེར་ལྷའི་བདག་པོས་དཀའ་ཐུབ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རང་གི་སྐྱེ་བོ་མཉེན་གཤིན་པ་རྣམས་བཏང་ནས་ནགས་སུ་གནས་ན། ད་འདི་ཤི་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པའི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲུས་དང་འདྲ་བ་ཁྱོ

【汉语翻译】
就这样消失了。
再者，往昔世尊自己转世为诸天之王帝释时，森林中住着一位苦行者，野兽和飞鸟都像弟子一样欢喜地待在他身边。在那里，一头非常可爱的小象出生了，它与母亲分离后，这位仙人像对待儿子一样慈爱地对待它。小象也拿着莲花的根茎和荷叶等，递到苦行者的手中。它住在树叶小屋附近，仙人无论去哪里都带着它，让它背负着兽皮等东西回来，它还帮助仙人做各种事情。有一天，小象跟随自己的母亲，在森林里游荡。仙人做完火供等仪式，准备吃饭时，寻找小象却不见踪影。于是放下吃饭的事情，沿着它的脚印寻找，看到它正在吮吸母象的乳汁，感到非常悲伤。小象看到仙人后，前去迎接。仙人眼含泪水，用手抚摸它的头，说：“你喝母乳做什么？喝水，然后回到我们的住所。”说完，就带着它回去，为它建造了一个树叶小屋，日夜守护着它，用慈爱之心对待它。
菩提萨埵帝释天用天眼看到苦行者对小象非常喜爱，心中产生了强烈的执着，心想：这位苦行者舍弃了亲友，住在森林里，却对小象如此执着，他尚未获得分别抉择的能力，必须想个办法来调伏他。于是帝释天化作一种使那个阻碍苦行者行善的小象生病的疾病。苦行者没有仔细观察，只是担心失去它，念诵着各种哀叹之词。这时，天神之王显现出苦行者的形象，对他说：伟大的仙人，你已经舍弃了你自己的亲友，住在森林里，现在却因为这小象的死亡而发出难以忍受的哀叹，这就像大象洗澡一样，你

【英语翻译】
Thus, it disappeared.
Furthermore, in a previous life, when the Bhagavan himself was reborn as Indra, the king of the gods, a hermit lived in the forest, and wild animals and birds stayed happily by his side like disciples. There, a very cute baby elephant was born, and after it was separated from its mother, the hermit treated it with love like a son. The baby elephant also took lotus roots and lotus leaves, etc., and handed them to the ascetic. It lived near the leaf hut, and the hermit took it wherever he went, having it carry animal skins and other things back. It also helped the hermit with various tasks. One day, the baby elephant followed its mother and wandered into the forest. After the hermit performed fire offerings and other rituals, he looked for the baby elephant but could not find it. So he stopped eating and followed its footprints, and when he saw it suckling its mother's milk, he felt very sad. When the baby elephant saw the hermit, it came to greet him. The hermit, with tears in his eyes, stroked its head and said, "Why are you drinking your mother's milk? Drink water and come back to our dwelling." After saying this, he took it back, built a leaf hut for it, and guarded it day and night, treating it with loving-kindness.
Bodhisattva Indra, with his divine eye, saw that the hermit had great affection for the baby elephant and had developed a strong attachment in his heart. He thought, "This hermit has abandoned his relatives and lives in the forest, but he is so attached to the baby elephant. He has not yet gained the ability to discriminate and discern, so I must find a way to subdue him." So Indra transformed himself into a disease that afflicted the baby elephant, hindering the hermit's virtuous deeds. The hermit did not observe carefully, but was only worried about losing it, and recited various lamentations. At this time, the king of the gods appeared in the form of a hermit and said to him, "Great hermit, you have abandoned your own relatives and live in the forest, but now you are uttering unbearable lamentations because of the death of this baby elephant. This is like an elephant bathing, you

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ད་འདི་ན་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ་སྟེ་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཞད་གད་དུ་འོས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ལ་ངུས་པས་ཕན་པ་སུས་ཀྱང་མ་ཐོབ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་ཤེས་ནས་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ་ནགས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ན། ཁྱོད་ནི་ནགས་སུ་གནས་བཞིན་རང་ཉིད་ཞེན་པའི་ཞགས་པས་འཆིང་བར་བྱེད་པ་མི་རིགས་སོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པས་མཐར་གཡོ་བ་ཁོ་ནར་ངེས་པའི་ཕྱིར་མཉེན་གཤིན་ལ་ཞེན་པས་རང་འཆི་བར་ཟད་ཀྱི། རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པའི་དབང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །འཁོར་བ་འདིར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་
ཅད་འབྱུང་ལ། མ་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ། ཐུབ་པ་དེས་ལེགས་པར་བཤད་པ་དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་ཅིང་གུས་པར་བྱས་སོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། སྡུག་པའི་མཚན་མས་དབང་པོ་ཁྲིད་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་དྲན་པ་མཉམས་པས་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་ནས་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་དྲང་སྲོང་དེས་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་སོ། །དེར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ལུས་སུ་བསྟན་ནས་བདག་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་སྟེ། ཕྲུ་གུ་འདི་བདག་གི་མཐུས་སླར་འཚོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསླང་བར་བྱས་སོ། །ཐུབ་པ་དེས་ཀྱང་རིམས་པས་དུས་ཀྱི་ཚེ་གླང་པོའི་ཕྲུ་གུ་དེ་གླང་པོའི་ཚོགས་སུ་དོར་བ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང་། དེས་ཀུ་བ་ཆུས་བཀང་བ་དང་འབྲས་བུ་བཅས་པའི་ཡལ་ག་རྣམས་ཐུབ་པ་ལ་བྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ལག་པས་དེའི་མགོ་ལ་རེག་ཅིང་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་སྨྲས་ནས། ཐུབ་པ་དེས་རང་གི་སྤྱིལ་པོར་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་མཚོ་མ་དྲོས་པ་ན་ངང་པའི་སྡེ་དཔོན་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་གང་བ་དང་བཞིན་རྒྱས་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕུ་བོ་གང་བ་ནི་གཏུམ་ཞིང་བརླང་པས་ངང་པ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་ཤིང་སྤུ་འབྱིན་ཅིང་སྡེར་མོས་རྨ་འབྱིན་པ་སོགས་བྱས་པས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ངང་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་བསམས་པ་གང་བ་གཏུམ་པ་འདི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཅུག་ན་ངང་
པའི་ཁྱུ་བཤིག་པར་འགྱུར་གྱིས་དེ་ལ་ཐབས་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་དུ། བུ་དེ་གཉིས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་རེ་དང་བཅས་པ་ལ་འབབ་ཆུ་དང་མཚོ་དང་མཚེའུ་རྣམས་བལྟས་ཏེ་ངའི་དྲུང་དུ་ཐོག་མར་སུ་བྱུང་བ་དེ་ངང་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་དུ་ག

【汉语翻译】
如今在此做着什么，值得有智慧的人们嘲笑啊！众人因死亡而哭泣，谁也没有获得益处。既然明白一切事物终将毁灭，过去的仙人们便舍弃了财富和对一切众生的执着，住在森林里。你既然住在森林里，就不应该用执着的绳索束缚自己啊！一切和合之事物皆无常，最终必定变动，因此执着于柔顺只会让自己走向死亡，不可能永远相伴。在此轮回中，一切痛苦皆由执着和贪恋而生，不执着便能获得解脱。对于释迦牟尼的这番善说，赞叹并恭敬地说道：‘说得好啊！’。当时，菩萨说道：不要追随令人迷恋之相而使感官放纵，应以正念守护，背离感官之境，如此便能获得成就，应如圣者所教导的那样行事，不要成为庸俗之辈。听了这话，那位仙人赞叹道：‘说得好啊！’。当时，显现为帝释天的身形，说道：‘我是天界之主帝释天，我将以我的神力使这个孩子复活。’于是便要使其复活。释迦牟尼也因为生病而到了死亡之时，将那头小象遗弃在象群中，那小象便成了象群之主。它用盛满水的葫芦和带着果实的树枝献给了释迦牟尼。释迦牟尼也用手抚摸它的头，说了些有益的教诲，然后释迦牟尼便在自己的茅屋里一心一意地禅定。༈ 从前，在未生怨海边，有一位雁王名叫“护地”，他有两个儿子，名叫“圆满”和“面容姣好”。哥哥“圆满”性情粗暴，经常恐吓雁群，拔它们的羽毛，用爪子抓伤它们，雁群便将此事告知了雁王。雁王心想，如果让性情粗暴的“圆满”当王储，雁群必定会瓦解，必须想个办法。于是，他对两个儿子说：你们各自带领五百眷属，去巡视河流、湖泊和池塘，谁先回到我这里，我就立谁为雁群的首领。

【英语翻译】
Now, what are you doing here that deserves the laughter of the wise? No one has gained anything by weeping over death. Since the ancient sages knew that all things are perishable, they abandoned wealth and attachment to all beings and lived in the forest. Since you are living in the forest, you should not bind yourself with the rope of attachment! Since all compounded things are impermanent and are sure to change in the end, attachment to gentleness will only lead to your own death, and it is impossible to be together forever. In this cycle of existence, all suffering arises from attachment and clinging, and liberation is attained from non-attachment. To this well-spoken word of Shakyamuni, he praised and respectfully said, 'Well said!' At that time, the Bodhisattva said: Do not follow after alluring appearances and let the senses run wild, but guard with mindfulness, turn your back on the objects of the senses, and thus you will attain accomplishment. Act as the holy ones have taught, and do not become ordinary beings. Hearing this, the hermit praised, 'Well said!' At that time, he manifested in the form of Indra, the lord of the gods, and said, 'I am Indra, the lord of the gods, and I will revive this child with my power.' So he was about to revive him. Shakyamuni also, because of illness, at the time of death, abandoned that baby elephant in the herd of elephants, and that baby elephant became the lord of the herd. He offered Shakyamuni a gourd filled with water and branches with fruit. Shakyamuni also touched his head with his hand and spoke some beneficial teachings, and then Shakyamuni meditated single-mindedly in his hut. ༈ Once upon a time, on the shore of Lake Ma Dros, there was a goose king named "Protector of the Land," who had two sons named "Perfect" and "Beautiful Face." The elder brother, "Perfect," was of a violent nature, often threatening the geese, plucking their feathers, and scratching them with his claws, so the geese informed the goose king of this matter. The goose king thought, if the violent "Perfect" is made crown prince, the goose flock will surely disintegrate, and a way must be found. So, he said to his two sons: Each of you lead five hundred attendants to inspect the rivers, lakes, and ponds, and whoever returns to me first, I will make him the leader of the goose flock.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ཞུག་གོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་གཉིས་འགྲན་བཞིན་དོང་བས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཕྱིན་པ་ན། རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་གྱི་རྫིང་ཚངས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་མཚོ་བས་འཕགས་ཤིང་ཟབ་པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེད་ཤིང་དུ་མ་དག་གིས་མཛེས་ཤིང་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྒྲོགས་པ་མཐོང་ནས་གང་བ་འཁོར་བཅས་དེར་བབས་ནས་རྩེ་བར་བརྩམས་སོ། །བཞིན་རྒྱས་ལ་ཡང་རང་གི་ཁྱུས་བོབ་ལ་རྩེད་མོ་མཛོད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། རེ་ཞིག་རྒྱལ་སྲིད་བླངས་ལ་ཕྱི་ནས་སོང་སྟེ་རྩེ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་མྱུར་བར་སོང་ནས་ངང་པའི་རྒྱལ་སྲིད་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ངང་པ་ལྔ་བརྒྱ་བསྐོར་ཞིང་ཚངས་ལྡན་གྱི་རྫིང་བུར་བབ་པ་དེ་བག་ཡོད་པས་གནས་པ་སྐྱེ་བོས་མཐོང་ནས་ངང་པའི་སྡེ་དཔོན་འདི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྫིང་བུ་འདིའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ་སྙམ་དུ་དགའ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་བྱ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་མ་སྣད་པར་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྙི་འཇམ་པོས་བཟུང་བ་ན། ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་དམ་པོར་རྙིས་བཟུང་བས། །མི་ཡི་དབང་སོང་བྱར་མེད་ཀྱི། །ཅི་ནས་ངང་པའི་ཁྱུ་དག་ནི། །མྱུར་དུ་མ་དྲོས་འདོར་བར་གྱིས། །ཞེས་སྨྲས་པས་ངང་པ་གཅིག་མིན་པ་ཐམས་ཅད་བྲོས་སོ། །གཅིག་
བཟུང་བས་གཅིག་མ་ཟིན་ཀྱང་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་ཅིང་འདུག་པ་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ་ངང་པའི་སྡེ་དཔོན་དེ་ཁོ་ན་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། ཅིག་ཤོས་མ་བཟུང་ཡང་དེ་ལ་ཆགས་ནས་རང་ཉིད་སོང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོ་ལ་ངང་པའི་སྡེ་དཔོན་ཕུལ་བ་དང་། ཅིག་ཤོས་འདི་ཁྱེར་ཏེ་ཅི་ལ་འོངས། ལྷ་འདི་ནི་མ་བཟུང་ཡང་རང་ཉིད་འོངས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་ཏེ་དད་པ་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ངང་པའི་སྡེ་དབོན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས། ངང་པ་དེས་མིའི་སྐད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དགེ་བཅུའི་ལས་ལ་བཀོད་པས། རྒྱལ་པོའི་བཀས་པའི་ཡུལ་ན་ཆུ་ན་རྒྱུ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སུས་མ་གསད་ཅེས་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་རྒྱས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ཚུལ་འདི་དང་ཕྱོགས་འདྲ་བ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་རབས་ཀྱང་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པར་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་རི་དྭགས་གསེར་གྱི་གློ་ཞེས་བྱ་བ་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་པོར་གྱུར་པ་ལུས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་

【汉语翻译】
说“同意”。他们两个比赛着飞，到了波罗奈（Bārāṇasī），看见国王梵授的梵天池，那池塘比湖还高还深，各种各样的花和许多花树点缀得非常美丽，各种各样的鸟发出叫声，看见后，鹅王和眷属一起降落在那儿开始玩耍。鹅王面增长对自己的眷属说，你们去玩吧，说这话后，暂时夺取了王位，然后离开去玩耍，这样说完后迅速地去夺取了鹅的王位。之后，五百只鹅围绕着，降落在梵天池，因为他谨慎地住着，百姓们看见了，心想，这样的鹅群首领，形体如此殊胜，成了这池塘的装饰，压倒了一切鸟类，这样想着，都高兴地看着他。那些大臣们禀告了国王。国王命令说，抓住那些鸟，不要伤害它们。那些人就用柔软的网抓住了它们。鹅王说道：我被坚固的网抓住了，成了人的奴隶，没有办法了，无论如何，请迅速放了那些鹅群，不要让它们受热。这样说完后，除了一只鹅以外，其他的都逃走了。一只被抓住，一只没被抓住，但是看见它悲伤地压抑着，觉得很奇怪，就把那只鹅群首领带到国王面前。另一只虽然没被抓住，但是因为爱恋它，自己也去了。在那里，把鹅群首领献给国王，（问）另一只你带着它来干什么？（答）这只神鹅虽然没被抓住，但是它自己来了。国王对此感到惊奇，生起了信心。那位国王把鹅群首领放在狮子座上，那只鹅用人的语言安排国王和眷属行持十善业，国王下令在全国宣布，水中的众生谁也不准杀害。这样，鹅王面增长就是世尊本人。与此相似的情况，鹅王护地的故事也记载在第三十四本《本生经》中。༈ 另外，往昔世尊自己曾是金毛鹿，作为鹿群的首领，身体的光辉不可思议。

【英语翻译】
He said, "Agreed." The two of them raced each other, and when they arrived at Bārāṇasī, they saw King Brahma-bestowed's Brahma Pond, which was higher and deeper than a lake, adorned with various kinds of flowers and many flowering trees, and various kinds of birds making sounds. Seeing this, the Goose King and his entourage landed there and began to play. Goose King Facial Growth said to his retinue, "Go and play." After saying this, he temporarily seized the kingdom and then left to play. Having said this, he quickly went and seized the goose kingdom. Then, five hundred geese circled around and landed in the Brahma Pond. Because he lived cautiously, the people saw him and thought, "Such a leader of the goose flock, with such an excellent form, has become the ornament of this pond, overwhelming all the birds." Thinking this, they all happily looked at him. The ministers reported this to the king. The king ordered, "Catch those birds, but do not harm them." Those people caught them with a soft net. The Goose King said: "I have been caught in a strong net, and have become a slave of men, there is no way to avoid it. In any case, please quickly release those goose flocks, do not let them get hot." After saying this, all the geese except one fled. One was caught, and one was not caught, but seeing it sitting there oppressed by sorrow, they were amazed and brought that goose flock leader to the king. Although the other one was not caught, because of his love for it, he went himself. There, they offered the goose flock leader to the king, and (asked) "Why did you bring the other one with you?" (Answer) "This divine goose, although not caught, came himself." The king was amazed at this and developed faith. That king placed the goose flock leader on a lion throne, and that goose, in human language, arranged for the king and his entourage to practice the ten virtuous deeds. The king ordered a proclamation throughout the country that no one should kill the creatures living in the water. Thus, the Goose King Facial Growth was the Blessed One himself. A similar situation, the story of the Goose King Protector of the Land, is also recorded in the thirty-fourth Jataka. ༈ Furthermore, in a previous life, the Blessed One himself was a golden-maned deer, who became the leader of the deer, the splendor of whose body was inconceivable.

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་དང་ཡིད་དུ་སྡུག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་གང་གིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དེར་རྟོག་ཅིང་སྡོད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་ལྟར་རྟོག་པར་ཤེས་ནས་རྔོན་པ་སོགས་ཀྱི་འཚེར་དོགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །བྱ་རོག་ཞིག་གིས་དེ་ལ་འདི་ལྟར་འཚེར་ཞིང་སྐྲག་པར་ཅིས་གྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་བདག་གི་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་བསྐྱེད་པས་རྔོན་པ་སོགས་ཀྱིས་འཚེར་ཞིང་སྐྲག་གོ། བྱ་
རོག་གིས་སྨྲས་པ་བདག་ཀྱང་འུག་པས་འཇིགས་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྲུང་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱོད་ཉིན་མོ་སྲུངས་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་མཚན་མོར་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་དམ་བཅས་སོ། །ཅི་ཞིག་ན་མི་ལག་པ་ཕྱིན་ལོག་ཏུ་དམ་པོར་བཅིངས་པ་ཞིག་ཆུ་དྲག་པོའི་དབའ་ཀློང་གིས་ཁྱེར་བ་དེའི་ཁ་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་སུ་ཞིག་བདག་འཇིགས་པ་འདི་ལས་སྒྲོལ་བ་ཡོད་ན། དེའི་བྲན་བྱ་ཞིང་གོ་རེ་ལོང་བྱའོ་ཞེས་འབོད་པ་དང་། སྟེས་དབང་གིས་རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་དེ་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་འབབ་ཆུའི་འགྲམ་དུ་སོང་བ་དང་འཕྲད་ལ། མི་དེས་འོ་དོད་བོས་ནས་རི་དྭགས་གཞན་ནི་བྲོས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལོག་པར་ལྷུང་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཀྱང་སེམས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་དེ་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མོད་ལ་འབབ་ཆུའི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བརྩམས་པ་ན། བྱ་རོག་གིས་ཀྱང་སྔོན་དམ་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པས་དེས་མི་དེ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་བྱེད་པར་རིགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་ཐོངས་ཐོངས་གཟུ་ལུམ་མ་བྱེད། མི་འདི་དག་ནི་བྱས་པ་མི་གཟོ་ཞིང་བྱས་པ་མི་སེམས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་སེམས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མི་ཟློག་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཚིག་མ་ཉན་པར་འབབ་ཆུ་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་བུ་གཅིག་པུ་སྡུག་པ་ལ་མ་བཞིན་དུ་མི་དེ་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་བཅུག་ནས་ཆུའི་འགྲམ་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་བཅིངས་པ་རྣམས་བཀྲོལ་ཞིང་ཡུད་ཙམ་ཞིག་དབུགས་ཕྱུང་ནས་སྨྲས་པ། བུ་ལམ་འདི་ནས་ཅི་དགའ་བར་སོངས་
ཤིག །དེ་ནས་མི་དེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོའི་དེའི་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་སྲོག་སྩལ་བས་ན། བདག་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་ཏེ་གོ་རེ་ལོང་ཡང་བགྱིའོ། །རི་དྭགས་དེས་སྨྲས་པ། དེང་ཁྱོད་བདག་གི་བྲན་དང་ནི། །གོ་རེ་ལོང་ཡང་མ་བྱེད་པར། །པགས་པའི་ཕྱིར་ནི་གསད་འོང་གིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བཞན་མ་བསྟན་ཅིག །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་འདི

【汉语翻译】
具有财富且令所有人的眼睛和心灵愉悦的生物，无论谁只要一见到，就会在那里思念并停留。它知道自己被思念，因此因害怕猎人等而居住。一只乌鸦问它为何如此害怕和恐惧，它回答说：“我的身体让所有人都产生欲望，因此我害怕猎人等。”乌鸦说：“我也害怕猫头鹰，所以我们应该互相保护。我白天保护你，你晚上保护我。”他们立下了誓言。如果有人被反向紧紧捆绑双手，被强大的洪水冲走，他会发出悲鸣，呼喊着：“谁能救我脱离这恐惧？我将成为他的奴隶，并为他做任何事。”碰巧，兽王被一群野兽包围着，来到了河边，与那人相遇。那人发出呼喊，其他的野兽都逃走了。菩萨们即使转生成堕落的身体，心却并非如此，因此兽王以充满慈悲的心，立即开始进入河流。乌鸦也因为之前立下的誓言，为了始终保护它，跟随着它。它尽力将那人救出，并说道：“兽王，放手吧，不要犹豫。这些人不会感恩，也不会记住恩情。”伟大的菩萨是不可阻挡的，他没有听乌鸦的话，进入了河流，像母亲对待自己唯一的爱子一样，让那人骑在背上，把他带到岸边，解开了他的束缚，让他稍微喘了口气，说道：“孩子，从这条路随意走吧。”然后，那人合起手掌，触摸兽王的脚，说道：“您赐予了我生命，我将成为您的奴隶，并为您做任何事。”那只野兽说道：“现在你不要做我的奴隶，也不要为我做任何事。为了我的皮毛，我会被杀害，你不要向别人展示我。孩子，你应该做的事情是这个。”

【英语翻译】
The creature that possesses wealth and is pleasing to the eyes and minds of all, whoever sees it, thinks of it and stays there. Knowing that it is being thought of, it dwells in fear of hunters and the like. A crow asked it why it was so fearful and afraid, and it replied, "My body causes desire in all, so I am fearful and afraid of hunters and the like." The crow said, "I am also afraid of owls, so we should protect each other. I will protect you during the day, and you protect me at night." They made a vow. If a person with his hands tied tightly backwards is carried away by a strong flood, he cries out, calling, "Who is there to save me from this fear? I will be his slave and do anything for him." By chance, the lord of beasts, surrounded by a group of wild animals, came to the riverbank and met the man. The man cried out, and the other beasts fled. Bodhisattvas, even if they are transformed into fallen bodies, their minds are not like that, so the lord of beasts, with a heart filled with compassion, immediately began to enter the river. The crow, also because of the vow made earlier, followed him in order to always protect him. It tried to get the man out and said, "Lord of beasts, let go, do not hesitate. These people are ungrateful and do not remember kindness." The great Bodhisattva is unstoppable, so without listening to the crow's words, he entered the river and, like a mother to her only beloved child, had the man ride on his back, brought him to the shore, untied his bonds, let him catch his breath for a moment, and said, "Child, go as you please from this path." Then the man joined his palms and touched the feet of the lord of beasts, saying, "You have given me life, I will be your slave and do anything for you." The beast said, "Now you should not be my slave, nor do anything for me. For the sake of my skin, I will be killed, do not show me to others. Child, what you should do is this."

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོའི་ལུས་འདི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཤིང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཁོ་བོ་སུ་ལ་ཡང་མ་བསྟན་ན་བྱས་པ་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་དེས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས། རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ནས་སོང་ངོ་། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དེའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྡེ་ཞེས་པ་འབྱོར་པ་དང་མངའ་ཐང་ཆེན་པོས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་དེའི་བཙུན་མོ་ཟླ་འོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྨི་ལམ་རྣོ་ཞིང་རྨི་ལམ་དུ་གང་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་རྩེད་མོས་མལ་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་གཉིད་ལོག་པའི་མཚན་མོའི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་སྡུག་པ་ཞིག་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་ཆོས་འཆད་པར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ཤིང་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེའི་བདེན་པའི་རྨི་ལམ་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཏེ། མི་འདོད་པའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པ་དེས་ཀོ་ཇི་ལྟར་ཆོས་འཆད་
སྙམ་མོ། །བཙུན་མོ་དེས་དགའ་བའི་གཏམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་དགའ་བར་བྱས་ནས། ལྷ་རི་དྭགས་དེ་ཁུགས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ནན་ཏན་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་བསྒོ་བ། ངའི་ཡུལ་ན་རྔོན་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་འདིར་ཁུགས་ཤིག་བྱས་པ་བཞིན་རྔོན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ངའི་ཡུལ་ན་རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་ངས་ཐོས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་རྙི་འཇམ་ཞིང་ལྷོད་པས་ཟུངས་ལ་མ་སྣད་པ་རང་ལ་ཕུལ་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་བདག་ཅག་འཚོ་བ་འདི་འི་ཕྱིར་དུས་འདི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ལྷའི་ཡུལ་དུ་བརྒྱུགས་པ་ལས། རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་མཆོག་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་ཆད་ལན་འགའ་ཡང་མ་ཐོས་ན་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། ལྷ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱོགས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་མཆིས་སོ་ཞེས་གསན་ན་བདག་ཅག་ལ་བཀའ་སྩ ལ་བར་རིགས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ལྷས་བཀའ་སྩལ་པ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་མཆིའོ། །རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་བསྒོ་བ། ཤེས་ལྡན་དག་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་དྲིལ་སྒྲོགས་སུ་ཆུག་ལ་ལྷས་བཀའ་སྩལ་པ། ངའི་ཡུལ་ན་རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་གཟུགས་སྡུག་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱིས་སུས་དེའི་གཏམ་ངའི་སྙན་དུ་གསོལ་ན། དེར་ངས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་གྲོང་རྡལ་མཆོད་ལྔ་སྦྱིན་ན

【汉语翻译】
是这样的，我的身体是世间一切都非常贪恋和渴望的，所以你不要把我的事告诉任何人，这就是对我的恩惠了。那个人答应说：我会那样做的。然后围绕着鹿王转了三圈，用头触碰它的脚后离开了。另一个时候，在名叫瓦拉纳西（古印度地名，今贝拿勒斯）的地方，有个国王名叫大自在军，他以财富和权力统治着国家，他的王后名叫月光女，她的梦境非常灵验，梦里见到的一切都会如实发生，绝无虚假。一天晚上，她玩得很开心，在舒适的大床上沉睡，在夜里的最后一个时段，她梦见一只外形极其俊美的鹿王坐在狮子座上讲经说法，景象清晰得如同亲眼所见。她感到非常高兴，从床上起身，告诉了国王。国王也对她真实而奇妙的梦境感到惊叹，心想：一个生于不悦意之处的动物，怎么会讲经说法呢？王后用喜悦的话语让国王高兴，恳请国王务必抓住那只神鹿。国王命令大臣们：把我的国家里所有的猎人都召集到这里。猎人们都来到国王面前，国王说：贤士们，我听说我的国家里有一只外形非常俊美的鹿王，你们要用柔软而宽松的陷阱抓住它，不要伤害它，把它献给我。他们说：天神，我们为了生计，至今都在天神的国土上奔波，像这样的鹿王，我们以前连听都没听说过，更别说见过了。天神们互相议论着：如果听说在某个地方有，请您告诉我们。那样的话，我们也能一定完成天神您所吩咐的事情。国王命令大臣们：贤士们，在瓦拉纳西（古印度地名，今贝拿勒斯）城里宣告：天神命令说，我的国家里有一只外形俊美的鹿王，谁能把它的消息告诉我，我就对他进行盛大的款待，并赏赐五个村庄。

【英语翻译】
It is like this: my body is something that all in the world are extremely attached to and desire, so if you don't show me to anyone, it will be a favor to me. That person promised, saying: I will do so. Then he circumambulated the deer king three times, touched his feet with his head, and left. At another time, in the place called Varanasi (ancient Indian place name, now Benares), there was a king named Great Powerful Army, who ruled the country with wealth and power, and his queen named Moonlight Woman, whose dreams were very accurate, and everything she saw in her dreams would come true, without any falsehood. One night, she was having fun and sleeping soundly in a comfortable large bed, and in the last part of the night, she dreamed of a deer king with an extremely beautiful appearance sitting on a lion throne and preaching the Dharma, the scene as clear as if she were seeing it with her own eyes. She felt very happy, got up from the bed, and told the king. The king was also amazed by her true and wonderful dream, thinking: How can an animal born in an unpleasant place preach the Dharma? The queen made the king happy with joyful words, and begged the king to be sure to catch that divine deer. The king ordered the ministers: Summon all the hunters in my country here. The hunters all came to the king, and the king said: Wise men, I have heard that there is a deer king with a very beautiful appearance in my country, you must catch it with soft and loose traps, without harming it, and offer it to me. They said: God, we have been running around in the land of the gods for our livelihood until now, but we have never even heard of such a deer king, let alone seen it. The gods discussed with each other: If you hear that it is in a certain place, please tell us. In that case, we will also be able to fulfill what God has commanded. The king ordered the ministers: Wise men, proclaim in the city of Varanasi (ancient Indian place name, now Benares): God commands that there is a deer king with a beautiful appearance in my country, whoever tells me about it, I will give him a grand reception and reward him with five villages.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལས་མཉན་ནས་དེ་ལྟར་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་དེ་མཐོང་བའི་མི་དེས་འདི་སྙམ་དུ། ཅི་རེ་ཞིག་འཁོར་རྗེས་སུ་བསྐྱང་
བར་བྱའམ། འོན་ཏེ་བྱས་པ་གཟོ་བར་བྱ་སྙམ་པ་ལས། འདོད་པ་བསྟེན་པས་ནི་སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱེད་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་དེ་འདོད་པའི་རྒྱུས་བསླངས་པས་བདག་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་ན་སྔར་གྱི་དགྲ་ལ་ཡང་ཤ་གླན་པའི་དུས་ལ་བབ་པོ་སྙམ་དུ། ཞེ་སྡང་གི་མེས་སེམས་ཀྱང་གདུང་བར་གྱུར་ནས། བྱས་པ་གཟོ་བ་རེ་ཞིག་ཞོག །ཐབས་འདི་ལས་ལས་ཀ་ཐོབ་ན་དགྲ་ལ་ཤ་གླན་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་དགོས་པ་སྒྲུབ་པའི་མི་རྣམས་ཕོ་བྲང་གི་སྒོར་འདུག་པ་དེའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁྱེར་ཏེ་སྒོ་བ་དང་བློན་པོ་རྣམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཐོས་པར་བྱས་ཤིང་། བཀུར་སྟི་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ལྷ་ཕྱོགས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་ཞུགས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནགས་བྱ་དང་རི་དྭགས་འདྲིས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ན་རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་གསེར་གྱི་གློ་ཞེས་བགྱི་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་ཞིང་མཆིས་ཏེ། བདག་གིས་ལྷ་ལ་རི་དྭགས་དམ་པ་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་སྡུག་པ་དེ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོས་དེ་ཐོས་ནས་དགའ་ཞིང་བློན་པོ་དུ་མས་བསྐོར་བཞིན་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པ་ཡུལ་གཞན་སྣ་ཚོགས་ནས་ལྷགས་པ་དང་། ཡུལ་དེའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མདུན་དུ་བདར་དེ། མི་དེས་ལམ་པ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ན་བྱ་རོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དམ་བཅས་པས་དེས་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ནགས་ཚང་ཚིང་དེའི་ཤིང་ཁ་ན་འདུག་པས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེར་འོངས་པ་མཐོང་ནས་མྱུར་དུ་རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་སྔར་མི་རྣམས་ནི་ཕན་པ་བྱས་པ་མི་སེམས་ཤིང་བྱས་པ་མི་གཟོ་ལ་བྱས་པ་མི་ཚོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་དེས་སྐྱེས་མང་དུ་ཁྱེར་ནས་འོང་ངོ་། །སྒྲ་དེ་ཉིད་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་སྐྲག་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བྲོས་སོ། །རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམས་པ། གལ་ཏེ་བདག་གིས་རི་དྭགས་འདི་དག་མ་བསྲུངས་ན་དེ་རིང་ཉིད་དུ་ཁ་བཏགས་པར་འགྱུར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡལ་བར་འདོར་བ་ལས། རང་གི་སྲོག་ཆུད་གཟོན་པ་སླའོ་སྙམ་ནས་རྒྱལ་པོ་བསུར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་མི་སྙིང་རྗེ་མེད་ཅ

【汉语翻译】
诸位大臣也从国王那里听闻，就这样宣告了。然后，见到那鹿王的这个人心中想：是稍微地跟随巡视呢？还是报复所为呢？因为依从欲望，没有什么罪恶之事是不做的，因此被那欲望的因由所驱使，如果我获得这样的机会，也到了向以前的仇人报仇的时候了。嗔恨的火焰也燃烧着他的心。报复所为暂且放下。如果从这个方法中得到工作，就要向仇人报仇，这样想着，天亮之后，为国王办事的人们聚集在王宫的门口，在那之中带着各种非常香的花朵，通过门卫和大臣们一个接一个地传达给国王，进行了各种各样的恭敬，对国王说：神啊，在某某方向，栖息着各种各样的森林鸟类和与野兽亲近而美丽的森林，那里有一位名叫金胁的鹿王，被成千上万的鹿群所围绕。我将向神展示那神圣的、外形极其美丽的鹿。国王听到后很高兴，被许多大臣围绕着，对从各种其他地方来的人们感到惊讶。那个地方的人们也在前面迎接。那个人做了向导，向那个方向去了。当乌鸦菩萨发誓要向那个方向看时，栖息在那茂密森林的树上，看到那一大群人来了，迅速地到鹿王菩萨那里去，说道：鹿王啊，我以前说过人们不会记住所做的好事，不会报答所做的事，也不会感受到所做的事。那个人带着许多礼物来了。众鹿听到那个声音后，惊恐地四处逃散。鹿王菩萨心想：如果我不保护这些鹿，今天就会被宰杀，与其抛弃众生，不如保全自己的性命更容易，这样想着，就去迎接国王了。然后，没有慈悲心的人

【英语翻译】
The ministers also heard from the king and proclaimed it as such. Then, the man who saw that deer king thought to himself: Should I follow and patrol a little? Or should I seek revenge? Because by indulging in desires, there is no evil deed that is not done, so driven by the cause of that desire, if I get such an opportunity, it is time to take revenge on the former enemy. The fire of hatred also burned his heart. Let revenge be put aside for a while. If I get a job from this method, I will take revenge on the enemy, thinking like this, after dawn, the people who serve the king gathered at the gate of the palace, and among them, carrying various very fragrant flowers, they conveyed it to the king one after another through the gatekeepers and ministers, and paid various respects, saying to the king: O God, in a certain direction, there is a forest inhabited by various forest birds and beautiful because of the closeness of wild animals, where there is a deer king named Golden Flank, surrounded by thousands of deer. I will show the god that sacred deer, which is extremely beautiful in appearance. The king was very happy to hear that, surrounded by many ministers, he was surprised by the people who came from various other places. The people of that place also welcomed him in front. That person acted as a guide and went in that direction. When the crow Bodhisattva vowed to look in that direction, he was perched on the tree in that dense forest, and seeing that large group of people coming, he quickly went to the deer king Bodhisattva and said: O deer king, I have said before that people will not remember the good deeds done, will not repay the deeds done, and will not feel the deeds done. That person is coming with many gifts. The deer heard that sound and were frightened and scattered everywhere. The deer king Bodhisattva thought: If I do not protect these deer, they will be slaughtered today, and it is easier to save my own life than to abandon sentient beings, thinking like this, he went to meet the king. Then, the person without compassion

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འཇིག་རྟེན་ན་ཕ་རོལ་ལ་མི་ལྟ་བ་དེ་རི་དྭགས་ལྟ་བར་རྟུན་པའི་བློས་རི་དྭགས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་སྨྲས་པ། ལྷ་རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་ནི་འདི་ལགས་སོ། །ལས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དུས་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་ཚིག་དེ་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་མི་དེའི་ལག་པ་གཉིས་ཀ་ས་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏོ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས་མི་དེ་ལ་དྲིས་པ། ཀའི་ནད་རྗེ་འདི་ཅི་ལས་གྱུར། མི་དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་ཉེན་ཞིང་ང་རོ་མི་གསལ་བས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་ཆེན་གང་ཞིག་བཀུམ་ནས་ནོར། །འཕྲོག་དེ་ཆོམ་རྐུན་མ་ལགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་ཆེན་བྱས་པ་མི་གཟོ་བ། །གང་ལགས་དེ་ནི་ཆོམ་རྐུན་ལགས། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཚིག་འདིའི་དོན་ཅི་ཡིན། དེས་ཇི་སྐད་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བར་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བྱས་པ་ཆུད་གཟོན་པའི་མི་དེ་ལ་སླར་སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་ཆད་པར་མི་བྱིང་མ་གྱུར། ཅིའི་
ཕྱིར་ལྕེ་ནི་དུམ་བུ་བརྒྱར་མ་ལྷགས། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་འདི་གསང་བ་བས། རྡོ་རྗེའི་ཆར་མདུང་མདའ་ཆེན་བརྡེག་མ་གྱུར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་འོས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་དེད་ལ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལམ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་ཆུག་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དེའི་རྡོ་དང་གསེག་མ་སོགས་བསལ་ཞིང་ཙན་དན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ། དྲི་ཞིམ་པོའི་པོག་ཕོར་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་དར་གྱི་ཆུན་འཕྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་བཀྲམ་པས་ལྷའི་སྐྱེད་ཚལ་ལྟར་མཛེས་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དེར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ་བསུར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་རི་དྭགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པ་དེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ནས། རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་དང་མཐུ་ཆེན་པོས་བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་བློན་པོ་དང་གྲོང་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དེས་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བླངས་ཞིང་། སེམས་ཅན་དུ་མ་དག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་ཐོབ། རྒྱལ་པོས་ནགས་དེ་རི་དྭགས་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མི་འཇིགས་པ་བྱིན་ནོ། ༈ །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྔོན་ཆུ་སྲེག་ལྔ་བར

【汉语翻译】
在世间，不顾及他人，以如同看待野兽的愚昧之心，用双手指向那野兽中的佼佼者，说道：这位就是神圣的野兽之王。由于极其猛烈的业力圆满，不依赖于成熟的时机，所以刚说完那句话，那个人的双手就都掉到了地上。之后，国王生起后悔之心，问那个人：你的这个病是怎么得的？那个人被痛苦的感受所折磨，声音微弱地说：杀害大王而抢夺财物，那不是盗贼；大王施恩而不报答，那就是盗贼。国王说：这话是什么意思？那人将所发生的一切详细地告诉了国王。之后，国王再次对那个辜负恩情的人说：为什么你没有立刻死去？为什么你的舌头没有裂成一百块？为什么你的身体还隐藏着？为什么金刚的冰雹、长矛和利箭没有击打你？之后，国王得知了菩萨的巨大力量，对大臣们说：有智慧的人们，这位伟大的野兽之王值得尊敬，你们去清扫城市的道路吧。他们清除了那个城市的石头和沙砾等，并用檀香水洒湿。用香气扑鼻的香炉、胜幢和丝绸的悬挂物装饰，撒上鲜花，像天神的园林一样美丽，让居住在那个城市的人们手持鲜花花环去迎接。之后，国王用巨大的财富，让那位外形极其丑陋的野兽之王坐在狮子宝座上。国王以巨大的财富和力量，被王妃、青年、大臣、城镇和乡村的人们团团包围，他为他们讲法，国王和他的眷属接受了五戒，许多众生获得了善根。国王将那片森林赐予了野兽们，并且也给予了一切生物无畏的保护。༈。 另外，世尊自己以前在五

【英语翻译】
In the world, not considering others, with a mind as foolish as looking at wild animals, he pointed to the best of the wild animals with both hands and said: This is the holy king of the wild animals. Because the extremely fierce karma is complete, not depending on the time of maturity, as soon as that sentence was spoken, both of that person's hands fell to the ground. After that, the king felt regret and asked that person: How did you get this disease? That person, tormented by the feeling of suffering, said in a weak voice: Killing the great king and robbing property, that is not a thief; the great king bestows grace but does not repay it, that is a thief. The king said: What does this mean? That person told the king in detail everything that had happened. After that, the king again said to that person who had betrayed his kindness: Why didn't you die immediately? Why didn't your tongue split into a hundred pieces? Why is your body still hidden? Why didn't the vajra hail, spears, and sharp arrows strike you? After that, the king learned of the great power of the Bodhisattva and said to the ministers: Wise people, this great king of wild animals is worthy of respect, you go and sweep the roads of the city. They cleared the stones and gravel of that city, and sprinkled it with sandalwood water. Decorated with fragrant incense burners, victory banners, and silk hangings, and sprinkled with flowers, making it as beautiful as the garden of the gods, they had the people living in that city hold garlands of flowers to greet him. After that, the king, with great wealth, had that king of wild animals, who was extremely ugly in appearance, sit on a lion throne. The king, with great wealth and power, was surrounded by queens, youths, ministers, towns, and villagers, and he taught them the Dharma, and the king and his retinue took the five precepts, and many beings obtained roots of virtue. The king gave that forest to the wild animals, and also gave fearlessness to all living beings. ༈. Also, the Blessed One himself was previously in five

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱའི་དཔོན་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་ན་ཆུ་སྲེག་རྒན་པོ་ཞིག་གིས་
ཆུ་སྲེག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ང་དང་ཕྲུ་གུ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་ཟོས་ནས། དལ་བུས་འཆག་ཅིང་རྐང་པ་གཅིག་བཏེག་ནས་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་པའི་ཟོལ་ཐོག་ཅན་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེར་ཆུ་སྲེག་རྣམས་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་ཆུ་སྲེག་གི་དཔོན་པོའི་དྲུང་དུ་འདུས་ནས་ཐབས་ཅི་ཡོད་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །ཆུ་སྲེག་གི་དཔོན་པོ་དེས་ཆུ་སྲེག་རྒན་པོའི་ཚུལ་དེ་འཕྲིགས་ནས་ལྐོག་ཏུ་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་དང་། དེ་སྐྲག་སྟེ་ཆུ་སྲེག་གི་དཔོན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ངོ་། །དཔོན་པོས་སྨྲས་པ། ནམ་ཆུ་སྲེག་རྣམས་འཁྲུགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་བདེ་བར་གྱིས་ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བྲོས་པས་ཆུ་སྲེག་རྣམས་བདེ་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་ནེ་ཙོ་མི་སྐད་སྨྲ་བར་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་ཆོས་ལ་བཀོད་པ་དང་། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། རྨ་བྱར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ཆོས་བསྟན་པས་གཞན་ལ་ཕན་བཏགས་པ་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་མཉམ་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་ན་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་པ་ན་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་ལ་གུས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་དྲང་སྲོང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་རྒྱལ་པོ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡལ་འདབ་སྟུག་པོས་ཡོག་པ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་གནས་བཅས་ནས། ཤིང་དེའི་འདབ་མའི་གྲངས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྟག་ཅིང་བགྲངས་བས་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཞག་བདུན་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དྲང་སྲོང་
སྔོ་བསངས་ཞེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྷགས་ནས་ཕན་ཚུན་མགུ་བའི་གཏམ་བྱས་ཤིང་། དྲང་སྲོང་སྣང་བས་འདི་སྐད་དུ་ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་མིའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་འདབ་མའི་གྲངས་དུ་ཡོད་ཤེས་ནུས་པའི་སེམས་ཅན་ཡོད་དམ། དེས་སྨྲས་པ། ཡོད་དེ་བདག་གིས་ཀྱང་ནུས་སོ། །སྣང་བས་བགྲོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། སྔོ་བསངས་དེས་ཤིང་དེ་ལ་མི་ལྟ་བར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་འདབ་མའི་གྲངས་རྟོག་པ་ལ་ཞུགས་ནས་སྨྲས་པ། མི་འཁྲུགས་དྲུག་ཅུ་པང་སྟོང་ཕྲག །བཅུ་དྲུག་དང་ནི་ཁྱད་ཕྱིན་ཕྲག །བཅུ་གསུམ་དང་ནི་དཀྲིགས་པ་ཕྲག །དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཁྲ་ཁྲིག་ཕྲག །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག །སུམ་ཅུ་དག་ནི་ཐེར་འབུམ་ཕྲག །བརྒྱད་སྟོང་དང་ཡང་བྱེ་བ་ཕྲག །དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ་འདི་མཆིས། །བྲམ་ཟེ་དམ་པ་བདག་གིས་འཚལ། །ཞེ

【汉语翻译】
成为鳄鱼首领的时候，那时有一只老鳄鱼，用计谋吞食那些鳄鱼的蛋和幼崽，缓慢地行走，抬起一只脚，装作苦修的样子。于是鳄鱼们感到悲伤，聚集在鳄鱼首领面前，祈求有什么办法。鳄鱼首领识破了老鳄鱼的伎俩，暗地里对它说了这样一段话，它害怕了，就向鳄鱼首领求救。首领说：在鳄鱼们没有争斗之前，就好好地待着吧。说了之后，它害怕了，逃向其他地方，鳄鱼们就安宁了。༈ 此外，鹦鹉能说人话，使国王梵天信奉佛法，还有鹅王和孔雀，在它们成为鹅王和孔雀的时候，也宣讲佛法，利益他人，就像上面所说的那样。菩萨们即使转生为旁生，也具有无与伦比的智慧力量，能够成熟众生，更何况是转生到天界呢？所以，应当敬重智慧的力量。༈ 此外，过去有一位名叫光明的仙人，居住在一棵枝繁叶茂的榕树王旁边，这棵树的周围有一由旬。他用神通观察并计算这棵树的叶子数量，十二年零七天后，完全知晓。那时，世尊自己化现为名叫
青莲的仙人来到这里，他们互相说了些愉快的话。光明仙人这样说道：喂，婆罗门，在人间，有众生能够知道这棵树王的叶子有多少吗？他说：有，我也能知道。光明说：请你数数看。青莲没有看那棵树，只用了一瞬间就进入了对叶子数量的思索，然后说道：六十俱胝千，十六俱胝超，十三俱胝兆，九十六俱胝频婆罗，三十九俱胝歌罗，三十俱胝那由他，八千俱胝百千，九十二俱胝叶。婆罗门圣者，我知晓了。

【英语翻译】
When he became the leader of the crocodiles, there was an old crocodile who cunningly devoured the eggs and offspring of those crocodiles. He walked slowly, raised one foot, and pretended to be practicing asceticism. Then the crocodiles felt sad and gathered in front of the crocodile leader, praying for a solution. The crocodile leader saw through the old crocodile's tricks and secretly said these words to it. It was frightened and sought refuge with the crocodile leader. The leader said, "Stay well until the crocodiles fight." After saying this, it was frightened and fled to another place, and the crocodiles were at peace. ༈ Furthermore, the parrot could speak human language, causing King Brahma to believe in the Dharma. Also, the Swan King and the peacock, when they became the Swan King and the peacock, also preached the Dharma, benefiting others, just as mentioned above. Bodhisattvas, even if reborn as animals, have unparalleled power of wisdom and can ripen sentient beings, let alone being reborn in the heavens? Therefore, one should respect the power of wisdom. ༈ Furthermore, in the past, there was a sage named Light who lived next to a magnificent banyan tree king, which had a circumference of one yojana. He used his supernormal powers to observe and calculate the number of leaves on the tree, and after twelve years and seven days, he knew everything. At that time, the Blessed One himself manifested as a sage named
Blue Lotus and came here. They exchanged pleasantries with each other. The sage Light said, "Hey, Brahmin, in the human world, is there a being who can know how many leaves this king of trees has?" He said, "Yes, I can also know." Light said, "Please count them." Blue Lotus did not look at the tree, but in an instant, he entered into contemplation of the number of leaves and said: Sixty kotis of thousands, sixteen kotis surpassing, thirteen kotis of trillions, ninety-six kotis of pimpala, thirty-nine kotis of karala, thirty kotis of nayuta, eight thousand kotis of hundred thousands, ninety-two kotis of leaves. Holy Brahmin, I know.

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨྲས་པ་ལ། སྣང་པས་ལེགས་སོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདེན་པར་སྨྲས་ཏེ། བདག་གིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཉི་མ་བདུན་དུ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བགྲང་བ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིང་ལ་མ་གཟིགས་ལོ་མ་རྣམས་མི་བགྲང་བར་འདབ་མ་རྣམས་རྟོགས་པའི་མཁྱེན་པ་འདི་རང་གིའམ། ལྷ་ཡིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། སྔོ་བསངས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ལྷས་སྨྲས་པ་མིན་ཏེ་བདག་གིའོ། །ནམ་མཁའ་ཟད་ཅིང་གྲུམ་པར་འགྱུར་སྲིད་ཀྱི་ཁོ་བོ་རྫུན་དུ་མི་སྨྲའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་སྣང་བ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གདོལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཏྲེ་ཤང་ཀུ་ཞེས་བྱ་བར་
གྱུར་པའི་ཚེ་ན་བྲམ་ཟེ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་རང་གི་བུ་སྟག་རྣའི་ཆེད་དུ་བསླངས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་དེ་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དྲེགས་པས་བརྙས་ཏེ་མ་བྱིན་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་ཡང་དག་པའི་རིག་པས་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས། རིག་བྱེད་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཏམ་གྱིས་བྲམ་ཟེ་དེ་ཚར་བཅད་པས། དེ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་བསྟོད་ཅིང་བུ་མོ་སྦྱིན་པར་བྱས་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་སྟག་རྣའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཚོལ་པའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་དེ། བྲམ་ཟེ་ཨུཏྤལའི་མིག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཕུལ་བ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པས་མཆོད་ནས་སྟོབས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དྲིས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་གཞན་ལ་བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཐུགས་དང་མཐུན་པའི་རིམ་གྲོ་པ་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཞུས་ཤིང་བཟུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕན་བདེའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་དང་གར་མཁན་དང་གླུ་མཁན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞེས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་
མཛད་པའི་ཚུལ་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཞིང་། དེ་དག་ལས་འགའ་ཙམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་ལས་འདིར་རགས་རིམ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱས་ན། སྔོན་གྱི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ར

【汉语翻译】
地上说道：光明说：“好啊，你说的真实。我用神通计算了十二年零七天，你没有看树，没有数树叶，却能领悟树叶，这种智慧是你自己的吗？还是神所教的？”他问道。青莲回答说：“这不是神所说的，是我自己的。天空可能会耗尽崩塌，但我不会说谎。”他说道。当时，光明仙人就是舍利子，佛是这么说的。༈ 另外，过去世尊曾是旃陀罗种姓的国王，名叫德胜库，当时有个婆罗门，种姓高贵，名叫莲花藏，他有个女儿，容貌美丽，聪明贤慧，（国王）为自己的儿子虎耳求娶她。但那个婆罗门因种姓的傲慢和论典的骄傲而轻视（国王），不肯给。国王用正确的智慧摧毁了种姓的傲慢，用超越所有吠陀和论典的言辞折服了那个婆罗门。那婆罗门非常恭敬地赞叹（国王），并答应把女儿嫁给他。这种情形在《虎耳经》中有详细的描述。༈ 另外，世尊在过去的生世中，为了寻求不可思议的智慧，行持了六度波罗蜜的伟大行为。他曾转世为婆罗门优钵罗眼，向佛陀及其眷属供养了精舍等。他以无量无数不可思议的各种供养供养了无数的如来，并发愿获得十力智慧。在诸佛面前，他请问并领悟了各种各样的佛法，然后向他人宣讲。他对无数的如来做了合意的侍奉，听闻并受持佛法。为了利益各种众生的界，他示现了无数的生世，如国王、婆罗门、乐师、歌者等等，使众生得以成熟。
这些事迹说也说不完。其中一些在《智慧增长经》等经典中有所记载，这里只简略地讲述一些。在过去的时候，世尊他自己

【英语翻译】
The earth said: "Brightness, well said, you have spoken the truth. I have counted with clairvoyance for twelve years and seven days, but you have not looked at the tree, nor counted the leaves, yet you understand the leaves. Is this wisdom your own, or was it taught by a god?" he asked. Blue Lotus replied, "This was not spoken by a god, it is my own. The sky may be exhausted and collapse, but I will not lie," he said. At that time, the bright ascetic was said to be Shariputra. ༈ Furthermore, in the past, the Bhagavan himself was a Chandala king named Tresangku. At that time, there was a Brahmin of high and noble lineage named Lotus Heart, who had a daughter who was beautiful and intelligent. The king sought her for his son Tiger Ear. But that Brahmin, out of pride in his lineage and arrogance in his treatises, despised (the king) and refused to give her. The king, with correct wisdom, destroyed the pride of lineage, and with words that transcended all Vedas and treatises, subdued that Brahmin. The Brahmin praised (the king) with great respect and promised to give his daughter in marriage. This situation is described in detail in the Tiger Ear Sutra. ༈ Furthermore, in his past lives, the Bhagavan performed great deeds of the six perfections in order to seek inconceivable wisdom. He was once reborn as the Brahmin Utpala Eye, and offered monasteries to the Buddha and his retinue. He made countless, immeasurable, and inconceivable offerings to countless Tathagatas, and prayed to attain the wisdom of the ten powers. In the presence of the Buddhas, he asked and understood all kinds of Dharma, and then taught it to others. He served countless Tathagatas with pleasing service, listened to and upheld the Dharma. For the benefit and happiness of various realms of sentient beings, he manifested countless births as kings, Brahmins, musicians, singers, and so on, so that sentient beings could be matured.
The ways in which he did so are beyond words. Some of these are recorded in the Sutra of Increasing Wisdom and other scriptures, but here I will only briefly relate a few. In ancient times, the Bhagavan himself

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོ་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒྱལ་སྲིད་བྱ་ཡི། བདག་ཆོས་མིན་དུ་ཞུགས་ན་རྒྱལ་པོའི་མིང་དོན་མེད་དོ་སྙམ་ནས། བློན་པོ་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྒྲུབ་པ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་མི་ཉམས་ཞིང་འཕེལ་བ་དེ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། དེ་དག་ན་རེ། ལྷ་བདག་ཅག་གིས་དེའི་དོན་མི་འཚལ་ཏེ། ཉེན་ཀོར་ན་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཆོས་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་དག་ཡོད་པས་དེ་དག་བསྡུར་གསོལ་དང་དེ་དག་གིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔོན་གྱི་རབས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་དེ་དག་གི་ལྟར་མཉན་ནས། ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རྒྱ་མཚོ་ཅན་དུ་བསྡུ་བར་བྱས་ཤིང་དྲང་སྲོང་ཁྲི་ཁྲག་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་དག་ལ་ཕལ་ཆེར་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་རྩ་ཡུན་རིང་དུ་སྤྱད་པ་སྐྱེ་དགུ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་དེ་རྣམས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་གུས་པ་ཆེན་པོས་དཔག་ཚད་དུ་བསུ་ཞིང་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དྲང་སྲོང་དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཞུགས་སོ། །
དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྔོན་གྱི་རབས་འདོན་པའི་མི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་འདུས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱལ་པོ་དེས་ཞེ་ས་བྱེད་དོ། །དྲང་སྲོང་དང་མི་དེ་དག་གིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔོན་གྱི་རབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་རབས་གང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་བྱས་པ་དང་། རྗེས་སུ་བསྐྱངས་པ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་དྲང་སྲོང་དང་མི་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ་ལྟར་མཉན་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལུགས་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རྗེས་སུ་བསྟན་ཅིང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྐྱེད་ལ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བཀོད་པས་ཐམས་ཅད་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཤིང་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་དྲང་སྲོང་གསེར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས། དེ་སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པ་ཐོབ་སྟེ། དེས་བདག་སྔོན་འཁོར་ལོས་སྒྱ

【汉语翻译】
当名为一切美国王安住于大乘，成为四洲世界的统治者时，心想：我应如以往的转轮王们一样，以正法治理国家。如果我行非法，国王之名便毫无意义。于是他问大臣们：请讲述以往国王们治理国家的方式，以及如何使国家不衰败且兴盛。他们回答说：天神，我们不了解此事。但在附近有具有五种神通、精通佛法和论典的仙人，请召集他们，他们会讲述转轮王的前世。国王听从了他们的话，以极大的敬意将出家的仙人们召集到国王的海洋宫殿中。这八千万仙人大多具有神通，长期行善，希望利益众生。国王与眷属们以极大的恭敬在一定距离外迎接他们，生起如对导师般的敬意，顶礼并与仙人们开始了交谈。
当时，为了成就转轮王，聚集了大约八万讲述前世故事的人。国王对他们所有人都表示尊敬。仙人和那些人讲述了转轮王前世的本质，以及国王的律法论典。他们讲述了转轮王们如何治理国家，如何继承和如何教导。国王也听从了仙人和那些人的讲述，像转轮王一样治理国家，对一切众生生起慈悲心，遵循正法治国，修持四梵住，并引导所有民众修持四梵住，从而使所有人都转生到梵天世界，并逐渐获得大菩提。
又，往昔，这位导师曾转生为名为金持仙人，他获得了知晓前世的能力，因此他回忆起自己曾是转轮

【英语翻译】
When the king named "All Beautiful" abided in the Great Vehicle and became the ruler of the four continents, he thought: "I should rule the kingdom with Dharma, just as the previous Chakravartins did. If I engage in non- Dharma, the name of the king is meaningless." So he asked the ministers: "Please tell me how the previous kings ruled the kingdom, and how to make the kingdom not decline and prosper." They replied: "God, we do not know about this. But nearby there are hermits with five kinds of superknowledge and proficient in Dharma and scriptures. Please summon them, and they will tell the previous lives of the Chakravartins." The king listened to them and summoned the hermits who had left their homes to the king's ocean palace with great respect. These eighty million hermits mostly possessed superknowledge, practiced virtue for a long time, and wished to benefit sentient beings. The king and his entourage greeted them with great reverence at a certain distance, generating the respect as for a teacher, prostrated and began to converse with the hermits.
At that time, in order to accomplish the Chakravartin, about eighty thousand people who told the stories of previous lives gathered. The king showed respect to all of them. The hermits and those people spoke of the essence of the previous lives of the Chakravartins, and the treatises on the king's laws. They spoke of how the Chakravartins ruled the kingdom, how they inherited it, and how they taught it. The king also listened to the hermits and those people, ruled the kingdom like a Chakravartin, generated compassion for all sentient beings, followed the Dharma to rule the country, cultivated the four Brahmaviharas, and guided all people to cultivate the four Brahmaviharas, so that all were reborn in the Brahma world and gradually attained great Bodhi.
Also, in the past, this teacher was born as a hermit named Golden Holder, and he obtained the ability to know the past lives, so he recalled that he was once a Chakrava

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བར་གྱུར་པ་ན། དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་དྲག་པ་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་འཛིན་པ་དང་། གང་ཉོན་མོངས་ཟད་པའི་ལམ་འཛིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལེགས་ཤིང་རབ་བོ་སྙམ་མོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ། དེའི་
རྒྱུ་ནི་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ལས་ཀྱིས་རྣམ་སྨིན་གྱི་དབང་པོ་འགྲུབ་ཅིང་། ཚུལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རིག་སྟེ་ཉོན་མོངས་མེད་ན་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྡོག་པའི་མྱང་འདས་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལམ་དེ་ལ་བཙུད་དོ། །དེ་དགེ་རྩ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་ནས། དང་པོར་བཟོའི་གནས་དང་། དེ་ནས་སྨན་དཔྱད་ཚེའི་རིག་བྱེད་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཡོ་བྱད་བསག་པའི་དོན་དུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསག་པར་བྱ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་འཕོང་གི་དཔྱད་བསྟན་ཏོ། དེའི་རྗེས་སུ་བརྩམ་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐར་མའི་དཔྱད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་ཅིང་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཐར་པའི་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཟོའི་གནས་དང་། ལས་ཀྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་དག་དང་། དུས་གསུམ་ཤེས་པ་དང་། སྒྲ་སྦྱོར་དང་། མཚན་མ་ཤེས་པ་དང་། བརྟག་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་སྲིད་པ་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་ཚོར་བ་པོ་དང་འདུ་བྱེད་སོགས་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ། དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་ཤེས་པ། བྱས་པ་ཤེས་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོའི་གནས་དང་ལས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་ཤིང་མཁས་པར་གྱུར་པ་དེ་འདི་སྙམ་དུ། བཟོ་གང་ལ་བསླབས་པས་སྐྱེ་འཇིག་འཆི་བ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པ་གཞན་ཡོད་དམ་སྙམ་
མོ། །དེ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ན་བཟོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་དམིགས་ཏེ། བྱ་བ་འདི་དག་རྫ་མཁན་གྱི་སྣོད་དང་འདྲ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཡང་མེད་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་ན་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་སྟེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཐ་དད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་བདག་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་

【汉语翻译】
成为乌尔瓦时，具有五种神通的仙人，以强大的光辉，通过戒除杀生而掌握了通往天界的道路。听到说，凡是掌握了烦恼止息之路的人，就是掌握了通往一切智智的道路。听后，我心想，了解通往一切的道路是最好和最殊胜的。成就通往一切的道路的原因是业，而业的原因是烦恼。其原因是依赖不如理作意。如此，业成就了异熟的根基。如理如实地觉知，如果没有烦恼，就能获得业和异熟蕴解脱的寂灭。得知后，便引导许多人进入那条道路。以此善根，彻底了解了一切法的知识。首先是工巧明处，然后是医学，生命吠陀，以及为了让众生无病而积累资具，为了这个目的而宣说了名言的法理。为了积累自己的资具，以及为了如实守护，而宣说了箭术的论述。之后，为了成就所作之事，而宣说了星算的论述。然后，为了遣除痛苦并获得安乐，而宣说了解脱的智慧。此外，为了消除众生的痛苦，还宣说了工巧明处，以及各种各样的业处，了解三时，声明，了解相，以及各种各样的观察。又，当国王仙人成为名为证悟存在的悉达多时，他了知一切感受者和行等等的差别，了知善与恶，了知所作，学习并精通世间工巧明处和一切业处，他心想：学习哪种工巧明处才能没有生、灭、死和不悦呢？如此思索时，没有发现任何工巧明处，这些行为就像陶工的器皿一样，也知道众生既不有也不无有死亡。心想如果众生不显现聚集，就没有死亡和出生，于是他获得了那样的禅定，安住于平等中，忆念起众生各自不同的身体，忆念起如田地微尘般众多众生各自不同的自我。

【英语翻译】
When he became Urva, the sage with five supernatural powers, with powerful splendor, by abstaining from killing, grasped the path to the heavens. He heard that whoever grasps the path to the cessation of afflictions grasps the path to omniscience. Having heard this, I thought that knowing the path to all is the best and most excellent. The cause of accomplishing the path to all is karma, and the cause of karma is affliction. Its cause depends on improper attention. Thus, karma accomplishes the basis of maturation. Knowing that if there are no afflictions, one can attain the cessation of karma and the aggregates of maturation, he led many people onto that path. With that root of virtue, he thoroughly understood the knowledge of all dharmas. First, the place of crafts, then medicine, the Veda of life, and for the purpose of accumulating resources to make beings free from disease, he proclaimed the doctrine of terminology. For the purpose of accumulating one's own resources, and for truly protecting them, he proclaimed the treatise on archery. After that, in order to accomplish what is to be done, he proclaimed the treatise on astrology. Then, in order to avert suffering and attain happiness, he proclaimed the wisdom of liberation. Furthermore, in order to eliminate the suffering of beings, he also proclaimed the place of crafts, and various kinds of workplaces, knowing the three times, grammar, knowing signs, and various kinds of examinations. Moreover, when the king sage became known as Siddhartha, the one who understands existence, he knew all the distinctions of the feeler and formations, etc., knew good and evil, knew what was done, learned and became proficient in worldly crafts and all workplaces, he thought: By learning which craft can one be without birth, destruction, death, and displeasure? As he pondered in this way, he did not find any craft, these actions are like the vessels of a potter, and he also knew that beings neither exist nor are without death. Thinking that if beings do not manifestly gather, there is no death and birth, he attained such samadhi, and abiding in equanimity, he remembered the different bodies of beings, and remembered the different self-identities of each of the beings as numerous as the fine dust of the fields.

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གང་གིས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པའང་དྲན་ནས། གང་བདག་གི་ངོ་བོ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་དེ་གང་ལས་འཐོབ་སྙམ་པས། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ལས་གཞན་མེད་པར་ཤེས་ནས་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་ཅིང་། དེ་མེད་ན་སྲིད་པ་མི་འགྲུབ་པར་རྟོགས་པས་མཁས་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་འགྲོ་བའི་དཔའ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་བྲོ་གར་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་དེ་ལ་འདུས་ཤིང་ལྟ་བས་མིག་འཛིན་པ་དེས་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ། ལང་ཚོ་འདི་དག་རི་བོའི་ཆུ་ལྟར་འགྲོ། ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་ཚུལ་དེས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཕན་བདེ་ལ་བཀོད་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྒྱུ་མ་མཁན་བཟོ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་མདུན་དུ་སྒྱུ་མའི་བཟོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་
བསྟན་པས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་དྲི་ཟ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུད་གཅིག་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་དེས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དགའ་བར་བྱེད་པ་དེ་གཅིག་པུ་དབེན་པར་སོང་ནས། སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ནི་པི་ཝཾ་གི་སྒྲ་འདིས་བསླུས་ཏེ། སྒྲ་འདི་འགགས་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་ནི་མི་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ། དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་བརྟགས་པས་སྣང་བ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བས་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཙུད་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རི་བྲག་ཅིག་ན་ལྕགས་མགར་ཞིག་འདུག་པ་ལ་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། རིགས་གཟུགས་ནོར་གྱི་ཕྱིར་མི་སྦྱིན་གྱི། བདག་དང་བཟོ་མཉམ་པ་ལ་སྟེར་ཞེས་དམ་བཅས་པ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཞིག་སློང་མོར་ཕྱིན་པས་བུ་མོ་དེས་ཟས་ཁྱེར་བ་ལ་ཁྱོད་གཞན་ལ་བྱིན་ཏམ་མ་བྱིན་ཞེས་དྲིས་སོ། །དེས་བདག་གི་ཕས་ཁོ་བོ་དང་བཟོ་མཉམ་པའམ་ལྷག་པ་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བས་སུ་ལའང་སྦྱིན་པར་དཀའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕས་བཟོ་ཇི་ལྟར་ཤེས། དེས་སྨྲས་པ། ཁབ་ཀྱང་ཆུའི་སྟེང་དུ་འཕྱོ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ཁྱེའུ་དེས་བདག་བུ་མོ་འདི་དོན་དུ་མི་གཉེར་མོད་ཀྱི་འདིའི་ང་རྒྱལ་བཅག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། ལྕགས་མགར་གྱི་མགར་སྤྱད་གཡར་ནས་ཁབ་སྦོམ་པོ་གཅིག་གི་མི

【汉语翻译】
不。又忆念以何因缘而成彼耶？思惟从何而得不令显现成立我之自性之智耶？知唯有不显现积集，以无明与贪爱而显现积集，故如是成就。又了知若无彼，则有不成就，故诸智者如是生起智慧之光明，而见成不退转。复次，名为乐女之女众生勇母者，生为容貌最妙且善于歌舞者之时，众多人等聚集于彼，以瞻视而摄持眼根者，于众会之中，以“此诸韶华如山间之水逝去”等偈颂之音调宣说佛法，以是理，安立众多众生于利乐。复次，又化为名为幻师工巧种种者，于众多人前，示现幻术之工巧种种相，且开示一切法如幻，故成办众多有情之义利。复次，又名乾闼婆众生皆知者，以一琵琶之弦，发出百千俱胝音乐之相，令众会欢喜者，独自前往寂静处，如是思惟：此诸众生为琵琶之音声所欺诳，然不知此音声乃坏灭之法。如是如理观察彼，以了知显现而见之，获得悟入之忍，如是宣说佛法，安置众多众生于不退转地。复次，往昔之时，于一山岩中，有一铁匠，彼有一容貌端严之女，彼（铁匠）立誓不为种姓、容貌、财富之故而施与（女儿），唯施与与我手艺相等者。其家有一婆罗门童子前往乞食，其女持食物问曰：汝施与他人耶？抑或不施与耶？彼云：我父云，施与与我手艺相等或胜过者，故难施与任何人。汝父如何知晓手艺？彼云：亦知针亦能浮于水上。婆罗门童子如是思惟：我虽不求此女，然当摧伏此之我慢。遂借铁匠之工具，以一大铁

【英语翻译】
No. Also remembering by what causes and conditions it was accomplished in that way? Thinking, from where can one obtain the knowledge that does not allow the nature of self to be manifestly accomplished? Knowing that there is nothing other than not manifestly accumulating, and that it is accomplished in that way by ignorance and craving manifestly accumulating. And realizing that without that, existence is not accomplished, therefore the wise ones thus generate the light of wisdom, and it is seen that they become irreversible. Furthermore, when a dancer's daughter named "Courageous Woman of Beings" was born as one who was supremely beautiful and skilled in dance and song, many people gathered to her, and one who captivated the eyes with gazing, in the midst of the assembly, with the melody of verses such as "These youthful days pass like the water of a mountain stream," taught the Dharma, and in that way, established many beings in benefit and happiness. Furthermore, having become a magician named "Various Crafts," in front of many people, he displayed various forms of magical crafts, and taught that all phenomena are like illusions, thus accomplishing the benefit of many sentient beings. Furthermore, one named "Gandharva Known by All Beings," with the appearance of producing hundreds of thousands of musical sounds from a single string of a lute, making the assembly of beings happy, went alone to a solitary place, and thought, "These beings are deceived by the sound of the lute, but they do not know that this sound is of the nature of cessation." Thus, by properly examining it, by knowing the appearance and seeing it, he obtained the forbearance of realization, and thus, by teaching the Dharma, he placed many beings on the irreversible ground. Furthermore, in a previous life, there was a blacksmith living in a rocky mountain, and he had a beautiful daughter. He vowed not to give her away for the sake of lineage, beauty, or wealth, but only to someone equal to him in skill. A Brahmin boy went to their house to beg for food, and the girl, carrying food, asked, "Have you given it to others or not?" He said, "My father says that he will give it to someone equal to or better than me in skill, so it is difficult to give it to anyone." How does your father know the skill? He said, "He also knows how to float a needle on water." The Brahmin boy thought, "Although I do not seek this girl, I will break her pride." So he borrowed the blacksmith's tools and made a large iro

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་ཕྲ་མོ་བདུན་བཅུག་ཀྱང་ཆུའི་སྟེང་ན་འཕྱོ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ཤིང་ལྕགས་མགར་དེའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་ཁབ་སུས་ཉོ་བྱས་པ་དང་། བུ་མོ་དེས་ཁྱོད་ནི་སྨྱོས་པའམ་
སེམས་མེད་པ་ཞིག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྕགས་མགར་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ཁབ་བཙོང་། དེས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་སྨྱོས་པ་སོགས་མིན་ཀྱང་ཁོ་བོའི་བཟོ་དག་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པར་འདོད་དོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། བཟོ་ཅི་འདྲ་བ་ཤེས། དེས་སྨྲས་པ། ཁབ་ཆུའི་སྟེང་ན་འཕྱོ་བ་ཤེས་སོ། །དེ་ནང་དུ་བོས་ནས་ཆུ་བཞག་པ་དང་། ཁབ་གཅིག་ནས་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཞག་ན་འཕྱོ་བ་དང་། ཁབ་སྦོམ་པོ་དེ་བཞག་ན་ཡང་འཕྱོ་བ་དང་། དེའི་མིག་ཏུ་ཁབ་བདུན་བར་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ཆུའི་སྟེང་ན་འཕྱོ་བར་གྱུར་པ་ལ། ལྕགས་མགར་དེས་འདི་ནི་བདག་བས་བཟོ་ཆེས་ལྷག་གོ་སྙམ་དུ་བུ་མོ་དེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བྱིན་ཀྱང་། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེས་ཁོ་བོས་འདི་དོན་དུ་མི་གཉེར་གྱིས་ཁྱོད་ང་རྒྱལ་བཅག་པའི་ཕྱིར་བཟོ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་བུ་མོ་མ་བླངས་སོ། །དེ་དུས་ཀྱི་ལྕགས་མགར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། ལྕགས་མགར་ཅིག་ཤོས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་མ་ངུ་ཡིན་ལ། བུ་མོ་དེ་ནི་དཔེ་མེད་མ་འདི་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་ཡང་འདི་ཕུལ་བ་མ་བཞེས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་མགར་བ་ལེགས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་མགར་དང་བཟོ་ལ་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་དང་། ༈ ཡང་མཚོན་མགར་རྒྱལ་སྡེ་ཞེས་པ། བཟོ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚེ་ལྷས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྐུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་གཟིགས་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པ་ནི་བཟོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ་ཞེས་པའི་ཆོས་ཐོས་པས་སའི་
ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་པའི་ལམ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཅན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་དེས་ནགས་ཚལ་དུ་ང་སོགས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་སྙམ་དུ་བཙལ་བ་ལ། ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཤིང་རྣམས་སོ་སོའི་རོ་ནི་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ནད་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་རླང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལ་བརྟགས་ནས། དེའི་གཉེན་པོ་སྦྱར་བའི་སྨན་དཔྱད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། ངེས་པར་འཆི་བ་དང་། འཚོ་བ་དང་། གསོས་ན་འཚོལ་མ་གསོས་ན་འཆི་བ་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ཏེ། ངེས་པར་འཆི་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་

【汉语翻译】
即使把七根细针放进去，也能像在水上漂浮那样。然后去了那个铁匠的家，问谁要买针。那个女孩说：“你疯了吗，或者没有脑子？为什么在铁匠的家里卖针？” 他说：“我不是疯了什么的，但我想展示我完成工作的样子。” 女孩说：“你知道什么样的手艺？” 他说：“我知道针在水上漂浮。” 她叫他进去，放了水。放一根到七根针都能漂浮，放粗针也能漂浮。即使把七根针放到她的眼睛里，也能在水上漂浮。那个铁匠心想：“这个人比我更擅长手艺。”虽然用所有的珠宝装饰那个女孩并给了他，但那个婆罗门的儿子说：“我不为了这个目的，只是为了打破你的傲慢才展示手艺的。”然后没有娶那个女孩。当时的铁匠是薄伽梵（世尊），另一个铁匠是自在游行者莫嘎拉，那个女孩是无与伦比的母亲。世尊说：“现在即使献上这个，她也不会接受。”

又，名为铁匠善解者，转生为一个在铁匠和手艺方面精通而出名，名声传遍十方的人。

又，名为兵器铁匠胜军者，转生为一个在手艺方面极其出色的人时，天神用偈颂劝勉他：“从无限如来那里，得知一切法不生是所有手艺中最殊胜的。”听到这个法后，他在那个地方获得了对不生之法的忍。

又，名为国王正士慧海者，转生为一个以外道的方式脱离贪欲，对世间充满慈爱的人时，他在森林里寻找为了利益我们等，什么是六味。森林里的神灵合掌说：“各种树木的味道是这个和那个。”然后，他通过观察所有产生的疾病，风、胆、痰的混合，精通了结合其对治的医药。他将（病情）分为必死、能活、能治则活，不能治则死三种，即使必死，也要减轻痛苦的感受。

【英语翻译】
Even if you put in seven thin needles, they would float on the water like that. Then he went to that blacksmith's house and asked who wanted to buy needles. That girl said, "Are you crazy, or without brains? Why sell needles at a blacksmith's house?" He said, "I'm not crazy or anything, but I want to show how I accomplish my work." The girl said, "What kind of craft do you know?" He said, "I know how needles float on water." She called him inside and put water. From one to seven needles would float, and even a thick needle would float. Even if you put seven needles into her eyes, they would float on the water. That blacksmith thought, "This person is much better at crafts than I am." Although he adorned that girl with all the jewels and gave her to him, that Brahmin's son said, "I don't seek this for that purpose, I only showed the craft to break your arrogance." Then he did not marry that girl. The blacksmith at that time was Bhagavan (the Blessed One), the other blacksmith was the wandering ascetic Mogalla, and that girl was the incomparable mother. The Blessed One said, "Even now, she would not accept this even if it were offered."

Moreover, a person named Blacksmith Good Understanding, was born as someone who was skilled in blacksmithing and crafts, and whose fame spread in all ten directions.

Moreover, a person named Weapons Blacksmith Victorious Army, when he was born as someone extremely excellent in crafts, the gods urged him with verses: "From the Infinite Thus-Gone-One, knowing that all dharmas are unborn is the most excellent of all crafts." After hearing this dharma, in that very place, he obtained forbearance towards the dharma of non-arising.

Moreover, a person named King Righteous Sage Ocean of Wisdom, when he was born as someone who, through the path of outsiders, was detached from desire and had compassion for the world, he searched in the forest for what the six tastes were, for the benefit of us and others. The gods of the forest, with their palms together, said, "The tastes of the various trees are this and that." Then, by observing all the arising diseases, the mixture of wind, bile, and phlegm, he became skilled in medicine that combined their antidotes. He divided (the condition) into three: certain death, can live, and can be cured then lives, cannot be cured then dies. Even if certain death, he would alleviate the feeling of suffering.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
བསལ་བ་དང་། མ་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་བྱ་བ་དང་། གསོས་ནས་འཚོ་བ་ལ་སྲོག་ལ་ཕན་བཏགས་པའི་ཕྱིར་གསོ་བར་བྱས་སོ། །འཚོ་བ་ལའང་ནད་ཀྱི་ཚོར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསོ་བ་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་བསལ་བས་དུས་འདའ་བར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་མེས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་ཤིང་དོན་སེམས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། དེས་སྒྲ་གང་དང་གང་ཐོས་པ་དེའི་དོན་ཤེས་ཏེ། ཐོས་པ་འདི་བྱུང་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་བརྗོད། ཅིའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་དོན་བརྗོད། ཡང་ན་ཁ་ཅིག་བརྗོད་ཁ་ཅིག་མི་བརྗོད་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོབས་དང་སྟོབས་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་སྟེ། བྱ་བ་ཐམས་
ཅད་ལ་སྒྲ་ཡི་ཤེས་པ་འདིས་བྱ་བ་བྱས་ནས་ཅི་འགགས་སམ། འོན་ཏེ་མ་བྱས་འོན་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྱས་ནས་འགགས་སམ། ཅུང་ཟད་ཅིག་མ་བྱས། གང་ཟག་འདི་ཙམ་ན་ཤེས་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། ཇི་ཙམ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ཞི་བར་ནུས། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ངེས་པར་བྱུང་བས། འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་གཙོ་བོ་བློ་གྲོས་དྲང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་གཅོད་པ་ལ་མཁས་པ། སོ་སོའི་རྟོག་པ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་བ་དང་ཕམ་པ་ཤེས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མིག་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་བསྟེན་པའི་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཅོད་ཅིང་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབེན་པར་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པ་ལ་ཞུགས་པས། ལྷའི་མིག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཐོང་ནས། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་པས་འགྲོ་འོང་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་དོན་མཐོང་ནས་ཚུལ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གཞན་མང་པོ་ལ་བསྟན་པས་དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་ཆོས་རྣམ་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་གསལ་ཞིང་བརྒལ་བརྟགས་ལ་མཁས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྟོག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་ཞུགས་ནས། ལུང་མ་བསྟན་པ་བཅུ་བཞི་པོ་དག་གི་གནས་དང་།
བསམ་གཏན་དང་རྟོག་གེའི་སྒོ་ནས་སྔོན་དང་ཕྱི་མཐར་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་ལྟ་བུ་སོ་སོའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
为了消除过去和未来的痛苦，应该用佛法的药物来治疗，治疗后为了维持生命而施救。为了消除生活中的疾病感觉，也要进行治疗，这样通过消除他人的痛苦感觉来度过时间。又，国王名为“弥施金”，精通一切众生的声音并思考其意义。他听到任何声音都能理解其含义，知道听到这个声音是为什么表达意义，为什么表达时间意义，或者有些表达有些不表达。像这样，他知道一切，力量和非力量都随之而来。对于一切事物，通过这种声音的知识来完成，是否停止了？或者没有做，或者稍微做了一下就停止了？或者一点都没做。这个人到什么程度会成为知识的容器？到什么程度能够平息烦恼？像这样，当这种知识确定无疑地产生时，他就成为了整个赡部洲的导师。又，名为“主尊正慧”的人，擅长裁决众生的争端，仅仅通过将各自的想法说成语言就能知道胜负。他以身心的美好行为，仅仅通过观看就能吸引眼球。他以理性的方式裁决并平息所有依赖于佛法和非法方面的争端，获得了伟大的智慧。他以智慧的力量，进入到远离之处进行内在的正确定位，以天眼看到众生的死亡和出生，然后以智慧探究“像这样前往来世会是怎样的呢？”，从而看到了没有来去的如水中月亮般的意义，并将这种方式展示给许多其他众生，从而使他们领悟了事物的真相。又，名为“仙人法显”的人，智慧明亮且精通辩论，成为一个思考众生利益的人。他进入到内在的正确定位，了解了十四个未被阐述的问题的处境，以及通过禅定和思辨，依赖于前后两端的六十二种见解的体系，以及各自的意愿。

【英语翻译】
And in order to eliminate past and future suffering, one should heal with the medicine of Dharma, and having healed, one heals in order to benefit life by sustaining it. Even in sustaining life, healing is done in order to eliminate the feeling of illness, and thus one spends time by eliminating the feeling of suffering of others. Furthermore, when a king named Mes-byin became skilled in understanding the sounds of all beings and contemplating their meaning, he understood the meaning of whatever sound he heard. He knew why this sound was uttered to express meaning, why it expressed the meaning of time, or whether some were expressed and some were not. In this way, he knew everything, and power and non-power followed him. For all actions, having done the action with this knowledge of sound, did it cease? Or did it not do, or did it do a little and then cease? Or did it not do a little. To what extent will this person become a vessel of knowledge? To what extent can he pacify afflictions? Thus, when such knowledge certainly arose, he became the teacher of the entire Jambudvipa. Furthermore, a person named "Chief Righteous Intellect," who was skilled in settling the disputes of sentient beings, and who could know victory and defeat merely by speaking each one's thoughts into words, he, with the beautiful conduct of body and mind, would captivate the eyes merely by being seen. He obtained great wisdom by judging and pacifying all disputes relying on the aspects of Dharma and non-Dharma through reasoning. With the power of wisdom, he entered into correct placement inwardly in a secluded place, and seeing the death and birth of sentient beings with the divine eye, he then investigated with wisdom, "What is it like to go to the next world like this?" Thus, he saw the meaning of no coming and going, like a moon in water, and by showing that way to many other sentient beings, he made them realize the reality of things. Furthermore, a hermit named "The Dharma Manifestor," who was bright in wisdom and skilled in debate, became one who contemplated the benefit of sentient beings. He entered into correct placement inwardly, and understood the state of the fourteen unelucidated questions, and the systems of the sixty-two views that rely on the past and future extremes through meditation and speculation, as well as the individual desires of each.

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་དེ་དག་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་གཞི་ལ་བརྟེན་པར་མཐོང་ཞིང་། གཞི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མེད་པར་རིགས་ནས་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཤིག་པའི་རིགས་པ་ཡང་དག་གི་ལམ་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་དོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་ཤེས་རབ་རྙོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཕྱི་རོལ་པའི་ལམ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། གང་ཡོད་ན་ལྟ་བར་གྱུར་པ་འབྱུང་ལ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་བརྟགས་པའི་ཚེ། མུན་པའི་ཚོགས་གསུམ་ཡོད་ན་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་ངོ་། །དེ་གསུམ་གང་ཞེན། ཅི་འདས་པའི་དུས་སུ་བདག་བྱུང་ངམ་མ་བྱུང་། དེ་བཞིན་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་ལ་བསམས་ནས་དཔྱོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་དོན་མ་རྟོགས་པས་མཐའ་གཉིས་ལ་དཔྱོད་པའི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར་རིགས་ནས། དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དཔྱད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་སྐྱེས་ཏེ། འདི་ལ་བདག་གམ་སེམས་ཅན་མེད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ལས་དང་། དེ་ལས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་མཐོང་ནས། རྐྱེན་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོད་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས་སྲོག་ཆགས་གྲངས་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་བཙུད་དོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་ཤེས་རབ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆགས་བྲལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་
བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ནང་དུ་ཡང་དག་བཞག་པ་དང་འདི་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་སོ་སྙམ་མོ། །ཡང་འདི་སྙམ་དུ། སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་པས། རྟོག་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྟོག་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་འགོག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཞི་ཞིང་གྱ་ནོམ་པའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །ཡང་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པའི་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོད་དམ་སྙམ་མོ། །དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ཡོད་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། སེམས་ཅན་མེད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་རང་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནོད་དེ། འགྲོ་བ་དག་མྱང་འདས་ཚོལ་བ་ནི། མྱང་འདས་གཞན་དང་ཕུང་པོ་གཞན་མིན་ཏེ་ཕུང་པོ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ས

【汉语翻译】
那些见解被认为是基于坏聚见的基础。通过正道的推理方式，教导了破除所有认为“自我”存在而产生的见解的佛法，从而使无数众生安立于不退转之道。 ༈ 再次，名为“无垢慧贤士”的大神通者，当他通过外道的道路成为离欲者时，他思考着：如果什么存在，就会产生见解；如果不存在，就不会产生。当他考察什么时，他看到如果存在三种黑暗之聚，就会产生一切见解。那三种是什么呢？他思索着：过去世中，我存在还是不存在？同样，他对现在和未来进行思考和推断，由于疑惑而未能领悟真谛，因此产生了各种对两边的推断的见解。通过如理作意，生起了智慧之眼，他看到：即使这里没有自我或众生，也有从烦恼而来的业，以及从那业而来的成熟之蕴的建立的甚深缘起之法。他了知，除了因缘之外，没有任何法生起或灭去。他获得了对不生之法的忍，并将无数生命安置于无自性之中。 ༈ 再次，名为“智贤士”的大神通者，当他成为离欲者时，内心安住，生起这样的念头：唉！这个世界是烦恼，很难从痛苦中解脱出来。他又想：从痛苦中解脱出来的道路是什么呢？他想：痛苦从念头产生，没有念头就不会产生。像这样，他想到：一切念头和贪欲灭尽的止息就是涅槃，是寂静和富饶的。他又想：有些尚未从痛苦中解脱的众生，会有涅槃吗？当他如理作意这些时，他想：如果有什么众生能够从痛苦中解脱，那么因为没有众生，所以就没有涅槃。然而，众生的意识是自己产生的痛苦之害。众生寻求涅槃，涅槃不是其他的，蕴也不是其他的，蕴本身就是涅槃。为什么呢？因为不执著众生就是涅槃。

【英语翻译】
Those views are seen as based on the foundation of the view of the perishable aggregate. Through the path of correct reasoning, the Dharma was taught, demolishing all views that arise from thinking that a 'self' exists, thereby establishing countless beings on the irreversible path. ༈ Again, when the greatly miraculous sage named 'Immaculate Wisdom,' having become detached through the path of externalists, contemplated: 'If what exists, views arise; and if what does not exist, they do not arise.' When he examined what it was, he saw that if the three aggregates of darkness exist, all views arise. What are those three? He pondered: 'Did I exist or not exist in the past?' Likewise, he thought and speculated about the present and the future, and because of doubt, he did not understand the truth, and thus various views arose from speculating on the two extremes. Through proper contemplation, the eye of wisdom arose, and he saw: 'Even though there is no self or sentient being here, there is karma from afflictions, and from that, the profound Dharma of dependent origination, the establishment of the aggregate of maturation, is seen.' He knew that apart from conditions, no Dharma arises or ceases. He obtained tolerance for the non-arising of phenomena and placed countless beings in non-inherent existence. ༈ Again, when the great sage named 'Wise Sage,' having become detached and greatly miraculous,
was abiding inwardly, such thoughts arose: 'Alas! This world is afflicted, and it is very difficult to escape from suffering.' He also thought: 'What is the path to escape from suffering?' He thought: 'Suffering arises from thoughts, and if there are no thoughts, it does not arise.' Like that, he thought: 'The cessation of all thoughts and desires is Nirvana, which is peaceful and abundant.' He also thought: 'Do some sentient beings who have not escaped from suffering have Nirvana?' When he properly contemplated these, he thought: 'If there were any sentient beings who could escape from suffering, then because there are no sentient beings, there is no Nirvana.' However, the consciousness of sentient beings is the harm of suffering that arises from oneself. Beings seek Nirvana, but Nirvana is not other, and the aggregates are not other; the aggregates themselves are Nirvana. Why? Because not clinging to sentient beings is Nirvana.

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་མོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་སྒྲ་དབྱངས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པ། རང་གི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་འགག་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །ཆོས་ནི་གང་ཡང་འགག་པ་མེད། །རྣམ་པར་རྟོག་ལས་ཆོས་གཞན་མེད། །དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་
ཞེས་བྱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་གྲགས་འཕགས་ཞེས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་ཆགས་བྲལ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ལས། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་འདུན་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་འབྱུང་བ་ཐ་མི་དད་པ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་གསང་ཚིག་འདོན་ཏེ། དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་ནི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱེད་པ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བདུན་སྟོང་པོ་དེས་གསང་ཚིག་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་གཅིག་པུས་དྲན་ཅིང་མི་རིང་བར་རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱེའུ་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་དེས་འདི་སྙམ་དུ་དོན་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པའི་གསང་ཚིག་འཛིན་པ་དོན་མེད་པ་འདིས་ཅི་བྱ། འདིའི་དོན་བཙལ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེར་དགོན་པར་འདུག་ཅིང་ནང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་གསང་ཚིག་འདི་གང་ཡིན། ཅི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་ནི་གཞི་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ་སྟེ། རླུང་དཀྱིལ་གྱིས་བསླངས་པ་དེ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གདགས་པ་མེད་ཅིང་། དེ་ལ་ཞི་བ་དང་འདུལ་བ་དང་བཏུལ་བ་མི་དམིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མཁན་པོ་དང་བཅས་པ་ལམ་གོལ་བར་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལས་ཉོན་མོངས་འབྱུང་ངོ་སྙམ་མོ། །དེའི་ཚེ་གནས་གཙང་
མའི་ལྷ་དག་ལུས་མངོན་སུམ་བར་སྣང་ལས་བསྟན་ནས། དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསླབས་ཤིང་ལམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལེགས་སོ། །ལམ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ལས་ཀྱང་མང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བདུན་སྟོང་མཁན་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་གཏམ་དེ་སྨྲས་པས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ

【汉语翻译】
顶礼。
他从禅定中起身，随后宣说了音声：自己的分别念是，痛苦之蕴得以增长；没有分别念是，痛苦之蕴将会止息；任何有情都不会出生，任何法都不会灭尽，除了分别念之外没有其他法，那就是寂灭。
听到这声音后，无数有情获得了对不生之法的忍耐，并且成为了无上圆满菩提的不退转者。
此外，当他转世为名为“婆罗门童子殊胜慧”之时，出现了一位名为“声显”的仙人，他具有大神通且无有贪执。从他那里，婆罗门童子与一万童子一同念诵了四种大种显现且无有差别的、安住于三时平等性中的秘密咒语。当时，婆罗门童子殊胜慧成为了所有眷属的主尊。七千婆罗门童子所持诵的所有秘密咒语，他独自忆持，不久之后便到达了所有明咒的彼岸。童子殊胜慧心想：持诵这种不知意义的秘密咒语有什么用呢？应该寻求它的意义。于是，他住在寂静处，内心安住于等持，心想：这个秘密咒语是什么呢？如果是风之坛城，那么它是无基且无处的。由风坛城所引发的事物，无法安立于东方等方位。在那里，无法找到寂静、调伏和驯服，因为没有有情。他如此思索。婆罗门童子及其堪布（上师）处于歧途，心想：这会产生烦恼。当时，净居天的天人们从空中显现身形，并赞叹他说：善哉！善哉！善男子，你已经跟随了所有如来，并且很好地理解了道路。这条道路，比佛刹的微尘还要多的诸佛，成佛后为了无数有情而行事，然后进入了寂灭。他从禅定中起身，对七千婆罗门童子及其堪布说了这些话，使他们成为了无上圆满菩提的不退转者。

【英语翻译】
Homage.
Then, arising from that samadhi, he subsequently proclaimed a sound: One's own conceptualization is, the heap of suffering greatly increases; the absence of conceptualization is, the heap of suffering will cease; no sentient being is ever born, no dharma is ever extinguished, there is no other dharma apart from conceptualization, that is nirvana.
Having heard that sound, countless sentient beings obtained forbearance in regard to the unborn dharma, and became irreversible from unsurpassed perfect enlightenment.
Furthermore, when he was reborn as the one named "Brahmin Boy Supreme Intellect," there appeared a sage named "Sound Manifestation," who possessed great magical powers and was without attachment. From him, the Brahmin boy, together with a thousand boys, recited the secret mantra that manifests the four great elements, which are undifferentiated and abide in the equality of the three times. At that time, the Brahmin boy Supreme Intellect became the chief of all those retinues. All the secret mantras held by the seven thousand Brahmin boys, he alone remembered, and before long, he reached the other shore of all sciences. The boy Supreme Intellect thought to himself: What is the use of holding this meaningless secret mantra, the meaning of which is not known? I should seek its meaning. So, he stayed in a solitary place, and inwardly remained in equipoise, thinking: What is this secret mantra? If it is a mandala of wind, then it is without foundation and without place. That which is aroused by the wind mandala cannot be established in directions such as the east. There, peace, taming, and subduing cannot be found, because there are no sentient beings. He pondered in this way. The Brahmin boy, together with his preceptor, remained on the wrong path, thinking: From this, afflictions will arise. At that time, the gods of the Pure Abode manifested their bodies directly from space, and praised him, saying: Well done! Well done! Son of good family, you have followed all the Tathagatas, and have well understood the path. On this path, Buddhas, more numerous than the dust particles of Buddha-fields, having become enlightened, acted for the sake of countless sentient beings, and then entered into nirvana. He arose from samadhi, and spoke these words to the seven thousand Brahmin boys and their preceptor, causing them to become irreversible from unsurpassed perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
ར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་སྟོན་པ་དབེན་པར་སྦྱོད་ཅེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་པ་རྣམས་ལས་དབེན་པ་ཐོབ་ན། རེ་ཞིག་འདི་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དེ་ལ་བཙུད་དོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཚུལ་དེ་ལ་བཙུད་དོ། །དེ་དག་འདོད་པ་ལས་དབེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་ན་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ལོག་པ་དང་ལམ་ལོག་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ལོག་པར་ལྟ་བ་དེས་དེར་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་མི་སྣང་བར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་དྲང་སྲོང་རིགས་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བས། བསམ་གཏན་
གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱང་འདས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སྲོག་ཆགས་འབུམ་བཟོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བཙུད་དོ། །དེ་དག་འོད་གསལ་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཁ་ཅིག་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བས་ཐར་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ན་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམ་པར་ལྟ་བས་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ལྟར་ལོག་པར་བཟུང་བས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བ་ཤེས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་བསིལ་བར་བྱས་ནས་སྒྲ་བྱུང་བ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཐོས་ཤིང་། ཁྱོད་མྱང་འདས་མིན་པ་ལ་མྱང་འདས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་དེས་ཁྱེད་ཅག་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ། །ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བ་འདི་ཐོངས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཐོས་ནས། དེ་དག་སྔར་གྱི་ལྟ་བ་དེ་བཏང་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོད་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བ་ནས་འཕོས་ཤིང་སྟོན་པ་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ཏེ། དེར་དེས་ཆོས་བསྟན་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོའི་བུ་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གྱུར་པ་ན། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་

【汉语翻译】
如来佛成佛后，行利益众生之事，而入涅槃。殊胜菩萨之智慧，已完全受持如来之法。又，往昔之时，名为导师寂静行者，若众生获得远离诸欲，暂时从此获得完全涅槃，即将众多人置于其中。如是，将八十俱胝有情置于彼处。彼等认为已彻底远离诸欲，当彼等临终之时，见到生于梵天界，彼等则如是想：所谓涅槃，乃是邪法与邪道。彼等以邪见之故，于彼处甫一出生，梵天宫殿即隐没，而堕入大恶趣地狱。如是，名为非仙种姓者，获得第二禅定后，心想此乃无余涅槃，即将十万有情置于如是境界中。彼等见到生于光明之宫殿，心想并无涅槃，遂堕入大恶趣地狱。如是，有些沙门与婆罗门欲以禅定之乐获得解脱，此非必然发生之事。彼时，此导师化身为具有五神通之婆罗门，名为具足种种观视智慧者，彼知晓众生如是执持邪见而堕入大恶趣地狱，遂生起神变之力，使彼等众生获得清凉，并发出声音：诸位众生，实有涅槃！汝等先前未曾听闻涅槃，汝等于非涅槃中生起涅槃之想，故令汝等生于地狱。舍弃汝等之见，即可获得涅槃！听闻此语后，彼等舍弃先前之见，甫一生起具有涅槃之想，立即从地狱中脱离，来到导师具足种种智慧者之处，导师于彼处为彼等开示佛法，直至获得阿罗汉果位。又，化身为国王之子名为大悲者，如是世间

【英语翻译】
Having become enlightened, the Tathagata acted for the benefit of sentient beings and passed into nirvana. The wisdom of the supreme Bodhisattva has fully upheld the Dharma of the Tathagatas. Furthermore, in a previous life, a teacher named "Solitary Practice" thought that if sentient beings could attain detachment from desires, they would temporarily pass into complete nirvana from this state, and he placed many people in that state. In this way, he placed eighty billion living beings in that state. Those who thought they had completely detached from desires, upon reaching the time of death, saw that they were born in the world of Brahma, and they thought, "This so-called nirvana is a false Dharma and a false path." Because of their wrong view, as soon as they were born there, the palace of Brahma disappeared, and they fell into the great hell of suffering. Similarly, one called "Not of the Highest Sage Lineage" attained the second dhyana and thought, "This is the nirvana without remainder," and placed a hundred thousand living beings in such a state. Seeing that they were born in a palace of clear light, they thought that there was no nirvana, and they fell into the great hell of suffering. Thus, some ascetics and Brahmins who desire liberation through the bliss of meditation do not necessarily achieve it. At that time, this teacher transformed into a Brahmin with five kinds of clairvoyance, called "Possessing Various Kinds of Knowledge through Observation." Knowing that sentient beings were falling into the great hell of suffering because they were holding such wrong views, he generated the power of miraculous transformation, cooled those sentient beings, and a voice arose: "O sentient beings, there is nirvana! You have not heard of nirvana before, and you have conceived of what is not nirvana as nirvana, which has caused you to be born in hell. Abandon this view of yours, and you will attain nirvana!" Hearing this, they abandoned their previous view, and as soon as they conceived of the existence of nirvana, they were immediately freed from hell and came to the presence of the teacher who possessed various kinds of knowledge. There, he taught them the Dharma until they attained the state of Arhat. Moreover, when he transformed into a king's son named Compassionate One, he thought, "In this world,

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་།
སྐད་དང་རིགས་དང་རུས་དང་མིང་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་ཤེས་པའི་དགེ་སྦྱོང་དང་། བྲམ་ཟེ་སློབ་དཔོན་སོགས་དོན་འདི་ཤེས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་ཁྲོལ་བ་སུ་ཡོད་ཅེས་ཕྱོགས་བཅུར་ཕོ་ཉ་བཀྱེའོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་དེའི་ཕ་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དེས་གཞོན་ནུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སེམས་འཚོལ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཚོལ་བ་འདིས་ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་གྱིས་འདི་མཐར་མི་ཕྱིན་ཏེ། དྲི་བ་དེའི་ལན་ལྡོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞོན་ནུ་རྒྱལ་སྲིད་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བར་བྱོས་ཤིག །དོན་བཏང་སྟེ་དོན་མེད་པ་སེམས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཤིང་ངལ་བའི་སྐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གཞོན་ནུས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མུན་པ་མི་སྣང་བ་ལ་སྣང་བར་མ་མཛད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་གཟུགས་དང་རིགས་དང་བློ་གྲོས་སོགས་བཟང་བ་དང་ངན་པ། དབུལ་བ་དང་ཕྱུག་པ། དེ་བཞིན་དུ་བཟོ་དག་སློབ་པ་དང་། དབུལ་བ་དག་འབད་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྙེད་པ་དང་། ནད་པ་དག་བགྱི་བ་དག་གིས་ནད་ལས་ལྡང་བ་དག་མཆིས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་འདིས་ན་ཆོས་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་མཆིས་ན་དེ་བདག་གིས་མི་ཤེས་ལ། བདག་གིས་མི་ཤེས་པ་དེ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་བཟོ་མང་པོ་ཡང་མི་ཤེས་ཤིང་། གང་ཤེས་པ་དེ་བཟོ་གཞན་དག་མཆིས་པས་ཀྱང་མི་འཚལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་པ་དེ་ནི་མཆིས་ཏེ། བདག་གིས་ཤེས་པ་དེ་མ་འཚལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་མཛངས་པ་ཤེས་རབ་ཅན ། ཀུན་
གྱིས་བཀུར་བ་དེ་ལ་ཞུ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་གཞོན་ནུ་ལ་དེ་བཞིན་ཞུས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །གཞོན་ནུ་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཉལ་བ་ན་བར་སྣང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བཞུགས་ཏེ་དེས་ཞུ་བ་འདི་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྒྲ་ཐོས་སོ། །དེའི་མཚན་མོ་འདས་ནས། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་ལྟར་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་འོད་དེ་གང་ན་བཞུགས། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་གནས་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དང་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་མཐོང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་སྣང་བར་མཛད་པ་ཡང་མཐོང་ནས་

【汉语翻译】
顯現的顏色和形狀，以及語言、種族、血統和名字等各種顯現的原因是什麼呢？現在為了知道這個原因，誰是知道這個道理並能消除疑惑的修行者、婆羅門或老師呢？於是向十方派遣了使者。之後，那位年輕人的父親，名叫極住國王，對年輕人說：你以無法想像的心去尋找無法想像的事物，這會讓你陷入煩惱和混亂，最終不會有結果的，因為這個問題是沒有答案的。年輕人啊，要對王位和慾望的樂趣感到高興啊！捨棄有意義的事，去思考無意義的事，只會成為煩惱和疲憊的根源。年輕人對國王說：偉大的國王啊，不要把黑暗當作光明啊！在你的國家裡，有外貌、種族、智慧等好與壞，貧窮與富有，同樣地，也有學習工藝的人，貧窮的人努力就能獲得財富，病人透過治療就能康復。以這些種類來說，如果這些事物的因存在，我卻不知道。我不知道的事物，並非不存在，因為我不知道很多工藝，而我所知道的，也無法完全了解其他的工藝。偉大的國王啊，知道這些事物的人是存在的，只是我不知道而已。因此，我要向那些聰明、有智慧、受人尊敬的修行者和婆羅門請教。國王對年輕人說：那就去請教吧。當時，如來名為星光如來出現在世間。年輕的慈悲者睡覺時，從空中傳來聲音說：如來名為星光如來已降臨世間，他將會預言這個問題。那天晚上過去後，年輕人對父王說了這些話。國王說：年輕人啊，那位星光如來在哪裡呢？當時，如來知道極住國王的想法，便以神通力讓如來自身以及所有眷屬和居住的方向顯現出來，國王看到了，也看到了佛身的光芒照亮一切國土。

【英语翻译】
What is the cause of the appearance of colors and shapes, as well as various languages, races, lineages, and names? Now, in order to know this, who is the practitioner, Brahmin, or teacher who knows this truth and can dispel doubts? So, messengers were sent in ten directions. Then, the father of that young man, King Shuddhodana, said to the young man: You are searching for the unimaginable with an unimaginable mind, which will lead you to affliction and confusion, and ultimately it will not come to fruition, because there is no answer to this question. Young man, be happy with the kingdom and the pleasures of desire! Abandoning meaningful things to contemplate meaningless things will only become a source of affliction and fatigue. The young man said to the king: Great King, do not mistake darkness for light! In your country, there are good and bad appearances, races, intelligence, etc., poverty and wealth, and similarly, there are those who learn crafts, the poor who strive can obtain wealth, and the sick who can recover from illness through treatment. In these categories, if the cause of these things exists, I do not know it. What I do not know does not mean it does not exist, because I do not know many crafts, and what I know cannot fully understand other crafts. Great King, those who know these things exist, but I do not know them. Therefore, I will ask those wise, intelligent, and respected practitioners and Brahmins. The king said to the young man: Then go and ask. At that time, the Tathagata named Starlight Tathagata appeared in the world. When the compassionate young man was sleeping, a voice came from the sky saying: The Tathagata named Starlight Tathagata has descended into the world, and he will prophesy this question. After that night passed, the young man said these words to his father the king. The king said: Young man, where is that Starlight Tathagata? At that time, the Tathagata knew the thoughts of King Shuddhodana, and through miraculous power, he manifested the Tathagata himself, as well as all the retinue and the direction of residence, which the king saw, and also saw the light of the Buddha's body illuminating all the lands.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དད་པར་གྱུར་ལ། གཞོན་ནུ་དེ་དང་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཞུ་བ་ཐམས་ཅད་དྲིས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ལ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཽ་དགལ་གྱི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩོམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་
ལ་མཁས་པའོ། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དང་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་བྱས་སོ། །ལན་ནི་ཉོན་མོངས་དང་སེམས་པས་བཀོད་པའི་དོན་དུ་བལྟའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་ཡང་དག་འཕགས་ཞེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་གཞན་མི་མཐོང་ངོ་། །དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐོགས་མེད་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ཞུས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འདོད་པས་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། ཤེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་བྱའོ། །སྔོན་བྱུང་བའི་རབས་དང་། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཐ་སྙད་དང་། གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་དང་། གྲོང་གི་ཐ་སྙད་དང་། ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་དང་། གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཐ་སྙད་དང་། ཇི་ཙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཤེས་པ་གང་དག་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་དག་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་ཕྱི་མའི་མཐའ་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་རོལ་པའི་ལམ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ན། དེས་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་འདི་ལ་འགྲོ་བ་ཐ་དད་དུ་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་དམ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་
གནས་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ལས་འདུ་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ཐ་དད་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། བདག་གང་ཡིན་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དཔྱད་པས། གཟུགས་བདག་ཡིན་ནམ་ཞེས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རིགས་པས་བརྟགས་པས་བདག་མེད་པར་ཁོད་དུ་ཆུད་དོ། །དེས་དེ་ལྟ་བདག་དང་བདག་གི་བ་མེད་པར་ཤེས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་དང་བདག་གི་བ་མེད་པ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་དོ

【汉语翻译】
心生信乐后，那位青年和国王以及其他六十万有情一同前往如来处，请问一切问题，通达一切，精通一切论典，所有这些都被如来授记成佛。世尊开示说：目犍连之子，因此菩萨应当精通一切论典。一切智智的开端是：精通一切论典。又说：有情众生的处所和各种类别是业所造。答复是：应观察烦恼和心所造作之义。又，当菩萨转生为名为光胜妙的菩萨时，他睡觉时梦中除了与如来一起说真实语外，什么也看不到。他向名为无碍显现的如来请问世间智和生起之智。那位佛陀告诉想要获得无上圆满菩提的菩萨，应当努力学习一切论典，为了通达智慧，也应当努力修证。过去世的传记，未来世的名词，人（补特伽罗）的名词，村落的名词，地方的名词，去往何处的名词，以及世间智的所有知识，都应当精通。如是说，他通达了一切这些意义。又，精通外道边际之士，当以外道之法远离贪欲时，他心想：这些形形色色的有情，如此从业的因缘而显现各异，是否有某种因缘能使他们不生于不同的趣处？他安住于我执，因烦恼而造作诸业，导致有情生于不同的类别。他思索道：应当遍寻我到底是什么。他以理智观察色等五蕴，通达无我之义。他如是了知无我及我所后，从禅定中起身，向有情宣说依赖于无我及我所而生起的意义。

【英语翻译】
After faith arose in their hearts, that youth and the king, along with sixty hundred thousand other sentient beings, went to the Tathagata, inquired about all matters, understood everything, and became proficient in all treatises. All of them were prophesied to attain enlightenment by the Tathagata. The Blessed One said: "Son of Maudgalyayana, therefore, a Bodhisattva should be proficient in all treatises." The beginning of the wisdom of omniscience is: proficiency in all treatises. Furthermore, it is said: "The abodes and various kinds of sentient beings are made by karma." The answer is: "One should contemplate the meaning of afflictions and mental fabrications." Furthermore, when the Bodhisattva was reborn as the Bodhisattva named Light Excellent Splendor, in his dreams while sleeping, he saw nothing other than speaking truthfully with the Tathagata. He asked the Tathagata named Unobstructed Manifestation about worldly knowledge and the knowledge of arising. That Buddha told the Bodhisattva who desired unsurpassed perfect enlightenment that he should strive to learn all treatises, and in order to understand knowledge, he should also strive to practice realization. The accounts of the past, the terms of the future, the terms for individuals, the terms for villages, the terms for places, the terms for where and where one goes, and all the knowledge of worldly knowledge, one should be proficient in all of them. As it was said, he understood all those meanings. Furthermore, an expert in establishing the limits of externalists, when he became detached from desire through the path of externalists, he thought: "These various kinds of sentient beings, appearing different due to the cause of karma, is there a cause that prevents them from being born in different destinies?" Abiding in the conception of self, he wondered, "If sentient beings are born into different classes because of the actions performed by afflictions, then what is the self that should be sought entirely?" He investigated the five aggregates, such as whether form is the self, and realized that there is no self. Having understood that there is no self and no belonging to self, he arose from samadhi and declared to sentient beings the meaning that arises dependent on the absence of self and belonging to self.

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་འཆི་བ་ཤེས་པ་འགོག་པ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་པའི་ལམ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེས། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་མཐོང་ནས། གང་མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་འགག་པའི་ཆོས་ཡོད་དམ་སྙམ་དུ་བརྟགས་པས། གང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་དག་འགག་ལ། འདུ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་མི་འགག་གོ་སྙམ་དུ། དེ་དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ན་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས། སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་འགག་ལ། སེམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། འགོག་པར་བྱེད་པར་རིགས་ནས། སེམས་དེ་ལ་བརྟགས་པ་དང་། གཟུགས་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད་ལ་ངོ་བོ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་མཐོང་བར་བྱར་མེད་པ་རིགས་ཏེ། སེམས་འགོག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་
པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞིང་། སེམས་ཆགས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་དེ་འགག་པ་ན་ཡང་དེའི་རྒྱུད་འདྲ་བར་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལས་གཞན་མིན་པར་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ད་ལྟའི་བདེ་སྡུག་སོགས་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་ཤིང་དེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ནམ་ཡང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲིད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བུ་སྟོང་ཡོད་པའི་ཐུ་བོ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པ་དེའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡབ་རྒྱལ་པོས་གང་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་བློ་གྲོས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་གཞོན་ནུ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བགྲོ་བ་ན། གཞོན་ནུ་དེས་འཕགས་པ་དག་འཇིག་རྟེན་ན་གནོད་པ་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེ་དག་ཁ་ཅིག་གིས་དབུལ་བ་ནི་

【汉语翻译】
因此，通过宣讲，无数众生获得了对不生之法的忍耐。༈。此外，一位名叫“精通知晓死亡和阻止死亡”的仙人，通过外道之路，成为了具有离欲神通之人。他见到一切有为法皆会坏灭，便思索道：是否存在不生不灭之法呢？他经过观察后认为：凡是显现造作的都会灭亡，不造作的则不会灭亡。当他如此分别思索时，对于一切不显现造作之法，他获得了一种名为“显现欢喜”的金刚般的等持。由于心的力量，一切法生起和灭亡，心是产生一切法和阻止一切法的根源。他思维此心，发现心无形无相，不可指示，本体与见解分离，心不可能见到心。这种心的止息并非通过分别识而能实现。当心的贪欲等状态止息时，他了解到相似的相续还会产生。因此，他彻底了解了一切心的相续。如此了解后，他不再有烦恼，并证悟到一切法在三时平等性中与菩提无别。因此，通过向众生宣讲这样的法，无数众生获得了对不生之法的忍耐。༈。此外，当国王转世为名为“知晓前际”之时，他了解到当下的苦乐等皆由前世的业力所致，因此在无数劫中，他从未生起任何缠缚之心。༈。此外，在过去无数劫之前，当如来名为“引导者”降世时，赡部洲（南亚次大陆）的国王，名为“胜军”，是一位具有正法之人。他有一千个儿子，其中长子名为“寂静慧”。当世尊转世为寂静慧时，为了圆满他对于广大佛法的意愿，国王父亲召集了世间所有有智慧的沙门和婆罗门，与年轻的寂静慧一同讨论佛法。当时，这位年轻人问道：诸位圣者，世间的危害是什么？他们中的一些人回答说：贫穷是

【英语翻译】
Thus, by teaching, countless beings obtained forbearance of the unarising dharma. ༈. Furthermore, a sage named "Skilled in Knowing Death and Preventing Death," through the path of externalists, became one who possessed dispassionate super-knowledge. Seeing that all conditioned things are perishable, he pondered: Is there a dharma that does not arise and does not cease? After observing, he thought: Whatever is manifestly fabricated will cease, and whatever is not fabricated will not cease. As he separately contemplated in this way, for all dharmas that are not manifestly fabricated, he obtained a vajra-like samadhi called "Manifest Joy." Due to the power of the mind, all dharmas arise and cease, and the mind is the source of producing and preventing all dharmas. He contemplated this mind and found that the mind is formless, invisible, cannot be indicated, and its essence is separate from seeing. It is impossible for the mind to see the mind. Such cessation of the mind cannot be achieved through discriminative consciousness. When the states of the mind, such as attachment, cease, he understood that similar continuities will still arise. Therefore, he thoroughly understood all continuities of the mind. Having understood in this way, he was without afflictions and realized that all dharmas are no different from enlightenment in the equality of the three times. Therefore, by teaching such a dharma to beings, countless beings obtained forbearance of the unarising dharma. ༈. Furthermore, when the king was reborn as "Knowing the Former Limit," he understood that the present happiness and suffering, etc., are all caused by past karma. Therefore, for countless eons, he never generated any entangled mind. ༈. Furthermore, in the past, countless eons ago, when the Thus-Gone One named "Guide" appeared in the world, the king of Jambudvipa (South Asian subcontinent), named "Victorious Army," was a person endowed with dharma. He had a thousand sons, the eldest of whom was named "Peaceful Wisdom." When the Blessed One was reborn as Peaceful Wisdom, in order to fulfill his wish for the vast dharma, the king, his father, gathered all the wise shramanas and brahmins in the world to discuss the dharma with the young Peaceful Wisdom. At that time, the young man asked: Venerable ones, what is the harm in the world? Some of them replied: Poverty is

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་པའོ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བརྙས་པ་དང་། ངག་དང་མི་ལྡན་པ་
དང་། བློ་དང་མི་ལྡན་པ་དང་། དོན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང་། མཛའ་བཤེས་དང་བྲལ་བ་དང་། བཟོ་མི་ཤེས་པ་དང་། རྒྱལ་སྲིད་ཉམས་པ་དང་། རྒྱལ་བློན་ལ་བརྙས་པ་དང་། ཆུང་མ་མ་གུས་པ་དང་། ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་། བྱས་པ་མི་བཟོ་བ་དག་གནོད་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། གཞོན་ནུ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་ཁྱེད་ཅག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དང་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཤད་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །གཞན་ཡང་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་གནོད་པ་གསུམ་མཐོང་སྟེ་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་གསུམ་པོ་འདིས་བདུད་དང་ཚངས་པར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་གནོད་དེ། དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མི་ཤེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲིད་མཛད་ནི་གནོད་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་འདའ་བའི་ཆོས་སྟོན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ན། ཁྱེད་ཅག་ཚུར་ཤོག །བདག་ཅག་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་གནོད་པ་དུ་མཆིས་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་དང་ལྷན་ཏུ་སངས་རྒྱས་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནོད་པ་རྣམས་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་དག་བཅས་པར་བཀའ་སྩལ་པས་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་བྲམ་ཟེ་ཟླ་བའི་སྨིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཞེས་པའི་མཚན་སོ་གཉིས་པོ་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་སུ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པས་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ༈ །
ཡང་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་མིག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་ལས་སྟོབས་བཅུའི་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་ངོམས་པ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྲངས་གདགས་པར་མི་ནུས་པ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དང་། ༈ ཡང་གཙོ་བོའི་བུ་མྱ་ངན་སེལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གང་འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་སུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདྲིའོ་སྙམ་པ་ལ་ལྷས་བསྐུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩིའི་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་ཞུ་བ་ཞུས་ཤིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ༈ ཡང་དྲང་སྲོང་གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་ཞེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་གང་སྲོག་ཆགས་དང་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་གང་དུ་མཆི་སྙམ་དུ་གཞན་ལ་དྲི་སྙམ་པ་ལ། བར་སྣང

【汉语翻译】
所谓的损害，以及同样的鄙视，不善言辞，没有智慧，意义完全丧失，与朋友分离，不擅长手艺，王位衰落，鄙视国王和大臣，妻子不尊敬，不知满足，所作所为不完美，都说是损害。对此，青年寂静慧对他们说：你们所说的各种痛苦和损害，我随喜。此外，我看到世间有三种损害，即衰老、疾病和死亡这三种损害着魔和梵天所处的世间，却不知道从中解脱。听说如来引导者宣说超越这三种损害的法，你们过来吧！我们一起去如来那里请教世间有多少损害，这样说道之后，与六十亿众生一同前往那位佛陀那里，佛陀开示了世间的损害以及从中解脱的道路，从而精通了一切道路。

又，当名为婆罗门月亮眉毛的人成为精通一切论典的时候，看到“如来是三界之主”的三十二相，断除了对佛陀的疑惑，以虔诚之心发起了无上菩提心。

又，当国王转世为名为善眼的时候，听到如来从无碍之眼中发出的十力赞叹，与如来一同种下了善根。此后，对于成熟一切众生没有厌足，并且使无数众生成熟于无上圆满菩提。

又，当转世为大臣之子名为离忧的时候，心想：我应该去问问哪个沙门或婆罗门知道世界，知道万物的起源。受到天神的鼓励，向如来发出甘露之音的请求，并发起了无上菩提心。

又，当转世为仙人稻穗生的时候，心想：那些有生命和无生命的众生是如何产生的，又往哪里去呢？正想询问他人的时候，虚空

【英语翻译】
So-called harm, as well as contempt, lack of eloquence, lack of wisdom, complete loss of meaning, separation from friends, lack of skill in crafts, decline of the kingdom, contempt for the king and ministers, disrespect from one's wife, lack of contentment, and imperfect actions are all said to be harmful. To this, the youth Peaceful Intellect said to them: I rejoice in the various sufferings and harms that you have described. Furthermore, I see three harms in the world, namely, old age, sickness, and death. These three harm the world, including the realm of Mara and Brahma, yet they do not know how to escape from them. Having heard that the Tathagata, the guide, teaches the Dharma that transcends these three harms, come here! Let us together go to the Tathagata and ask how many harms there are in the world. Having said this, together with six billion beings, they went to that Buddha, who taught them about the harms of the world and the path to liberation from them, thereby becoming skilled in all paths.

Moreover, when the Brahmin named Moon Eyebrow became skilled in all treatises, upon seeing the thirty-two marks of "the Tathagata, the Lord of the Three Realms," he dispelled his doubts about the Buddha and, with a mind of devotion, generated the unsurpassed Bodhicitta.

Furthermore, when the king was reborn as one named Good Eye, having heard the praise of the ten powers from the unobstructed eye of the Tathagata, he planted roots of virtue together with that Tathagata. Thereafter, he was never satisfied with maturing all sentient beings, and he matured countless sentient beings into unsurpassed perfect enlightenment.

Moreover, when he was reborn as the minister's son named Dispeller of Sorrow, he thought: I should ask which Shramana or Brahmin knows the world and knows the origin of all things. Encouraged by the gods, he made a request to the Tathagata, who proclaims the nectar-like sound, and generated the unsurpassed Bodhicitta.

Moreover, when he was reborn as the hermit Rice Sprout Born, he thought: How do those beings, both animate and inanimate, arise, and where do they go? Just as he was about to ask others, the sky...

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་མི་མཁྱེན་པ་དང་མི་གཟིགས་པ་མེད་པ་དེས་དོན་འདི་འཆད་དོ་ཞེས་ཐོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ཞུས་ཤིང་ཕུང་པོ་ལྔ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ་དད་ཅིང་མ་འོངས་པ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཐོབ་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། ༈ ཡང་རྒྱལ་པོ་འོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་བདུན་དང་བུ་སྟོང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱོད་པ་ཞི་བ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དྲིས་ཤིང་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང་། ༈ ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་
རྩིའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པའི་ལམ་ཞུས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བཏོན་པ་དང་། ༈ ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་ཏོག་གི་རིམ་གྲོ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་བློས་སྨོན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དེའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་། ༈ ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་འགྲོལ་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བསིལ་ཡབ་ཀྱིས་གཡོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་འདོད་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བ་དང་། ༈ །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་གཏོང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡུལ་དང་དྲི་མ་དང་མུན་པ་འཇོམས་པའི་རིང་བསྲེལ་ལ་མཆོད་པ་ལོ་སྔར་བྱས་ཤིང་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བྱས་པ་དང་། ༈ ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་ལས་ལྷག་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་ཤེས་པ་སྟོན་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པའི་ཚུལ་ཞུས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་ཆད་པ་ཐོག་
ཏུ་ཕེབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མུ་སྟེགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་དྲིས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་སྤྱན་ལ་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་ཞུས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་བྲམ་ཟེ་ཤིན་ཏུ་བརྟག་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་བར་སྣང་ལས་ཀུན་འབྱུང་གི་ཆོས་ཐམས

【汉语翻译】
聽聞如來世間燈沒有不知和不見，宣說這個意義，就向如來請教，並對依靠五蘊而顯示沒有生死往來的意義生起信心，並發願未來獲得如此甚深的智慧後說法。 ༈ 此外，名為光作的國王，成為具有七寶和千子的法王之時，向行為寂靜的如來請問了脫離痛苦之道，並作了供養。 ༈ 此外，當菩薩化身為名為甘露音的時候，向如來一切聲音之音請問了使一切眾生從痛苦中完全解脫之道，並將眾生從痛苦中解脫出來。 ༈ 此外，當如來無垢頂的侍者化身為名為吉祥生的比丘之時，以想要成為如來本身的意念發願，受到該佛的光芒照觸，獲得了大悲三摩地。 ༈ 此外，當菩薩化身為名為甚深慧的時候，對如來完全解脫而顯示入定智慧之法，以扇子扇涼，並以想要那樣的佛之智慧而發願。 ༈ 此外，當菩薩化身為名為無垢施的時候，對如來摧毀塵垢和黑暗的舍利子，做了多年的供養，並捨棄我所擁有的一切事物，完全受持了佛的教法。 ༈ 此外，當菩薩化身為名為勝於月光的時候，作為一切導師的那位，對如來顯示不了解之法，以偈頌之音請問了如何獲得煩惱生起之識的方式，並理解了。 ༈ 此外，名為刑罰加身的國王，被外道遍行者們詢問了現在產生的識顯現成就之因，那位國王向如來無垢眼完全請問後才了解。 ༈ 此外，當婆羅門化身為名為極度觀察行的時候，從虛空中產生一切

【英语翻译】
Having heard that the Tathagata, the lamp of the world, who knows and sees everything, explains this meaning, he asked the Tathagata and had faith in the meaning of showing no birth and death based on the five aggregates, and wished to obtain such profound wisdom in the future and teach the Dharma. ༈ Furthermore, when a king named Light Maker became a Dharma king with seven treasures and a thousand sons, he asked the Tathagata, whose conduct is peaceful, about the path to liberation from suffering, and made offerings. ༈ Furthermore, when the Bodhisattva became known as Ambrosial Sound, he asked the Tathagata, the sound of all sounds, about the path to completely liberate all sentient beings from suffering, and liberated sentient beings from suffering. ༈ Furthermore, when the attendant of the Tathagata Immaculate Top became a monk named Glorious Birth, he aspired with the intention of becoming the Tathagata himself, and was touched by the light of that Buddha, and attained the Samadhi of Great Compassion. ༈ Furthermore, when the Bodhisattva became known as Profound Wisdom, he fanned the Tathagata, who was completely liberated, while he taught the Dharma of the wisdom of absorption, and wished for such wisdom of the Buddha and made aspirations. ༈ Furthermore, when the Bodhisattva became known as Immaculate Giving, he made offerings to the relics of the Tathagata, which destroy dust, dirt, and darkness, for many years, and gave up all things that I owned, and completely upheld the Buddha's teachings. ༈ Furthermore, when the Bodhisattva became known as Light More Than the Moon, that one who became the teacher of all, when the Tathagata showed the Dharma of not understanding, asked in verses how to obtain the knowledge of the arising of afflictions, and understood it. ༈ Furthermore, when the king named Punishment Arrived, the non-Buddhist wanderers asked him about the cause of the manifestation of the knowledge that arises now, that king asked the Tathagata Immaculate Eye completely and then understood. ༈ Furthermore, when the Brahmin became known as Extremely Observant Conduct, everything arises from space.

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་འགོག་པའོ་ཞེས་སྒྲ་ཐོས་པས། འདུས་བྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དགའ་བར་གང་མི་འགག་པའི་ཆོས་དེ་ཚོལ་བར་འདོད་པས། ཉེ་བར་མི་ལེན་པ་དང་མངོན་པར་མི་ཞེན་པ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པར་མོས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་བོ། ༈ །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་སྤྱན་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོའི་རིམ་གྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཐུགས་དང་མཐུན་པའི་རིམ་གྲོ་བྱས་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཤེས་པ་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཞུ་བ་ཞུས་སོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཚོལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་བསམ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་བྱས་པ་དང་། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་གྲགས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ཚོལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་
སྤྲིན་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དབྱངས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་ཞུ་བ་ཞུས་ཤིང་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་དང་། ༈ །ཡང་བློན་པོ་རྟོག་པ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་བློ་གྲོས་རྣམ་དག་གིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བཅོལ་ཞིང་། དེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་བཞིན་འཇལ་འདུམ་དང་འཐབ་མོ་ཞི་བར་བྱེད་ལ། ཚིག་གང་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པར་ཤེས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འཇིགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱས་ལ་རང་གཞན་ལ་ཕན་བདེ་བྱས་པ་དང་། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོའི་བུ་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་ཏོག་ལ་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་ཅིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། ༈ ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་མེད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་གྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལོ་བྱེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་རིམ་གྲོ་བ་ཐུགས་དང་འཐད་པར་གྱུར་ནས་ཆོས་བཟུང་ཡང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་མ་ཐོབ་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ༈ །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་བླ་མའི་དུས་སུ་བྱང

【汉语翻译】
听到“一切止息”的声音后，对一切有为法的行境都不喜欢，想要寻找不灭之法，因此不亲近、不执着、不占有，并且以大慈悲心对待一切众生，获得了精通不占有之理的智慧。 ༈ 又，当成为如来无垢眼顶王的侍者菩萨，名为狮子慧时，对那位如来做了七十六万亿年的合意的侍奉，并请求阻止现在生起的知晓。 ༈ 又，当成为名为国王怖畏上师时，获得了对不生之法的忍耐，并且为了寻找一切智智之道，对名为国王善思慧者赞叹如来，从而生起了菩提心并获得了授记。 ༈ 又，当成为名为国王名闻增上时，为了寻找从轮回中必定解脱之道，以偈颂之音赞叹并祈请如来法云显增之音，并且通达了其义。 ༈ 又，当成为名为大臣寂静思时，国王智慧清净将一切事务都委托于他，他如理地进行调解和息灭争端，并且知晓所说的一切言辞都会止息，从而消除了王国的衰败之过，使其极度兴盛，并且利益了自己和他人。 ༈ 又，当成为国王之子树时，对如来无垢顶生起了善根，并且发愿无上菩提。 ༈ 又，当成为菩萨安住于无处音声，特别信乐于正住时，如来法云之雨使王国极度满足，名为寿命长达百亿年的侍者，心意相合，虽然受持了佛法，却没有获得无上菩提的授记。这是因为他对菩提心有执着之故，如是说。 ༈ 又，在如来梵天上师之时，菩

【英语翻译】
Upon hearing the sound "all ceases," he disliked all conditioned realms and desired to seek the Dharma that does not cease. Therefore, he did not draw near, did not cling, and did not possess. With great compassion for all sentient beings, he gained expertise in the principle of non-possession. ༈ Furthermore, when he became the attendant bodhisattva of the Tathagata Immaculate Eye Crown King, named Lion's Wisdom, he served that Tathagata for seventy-six trillion years in accordance with his wishes and requested to prevent the arising of present knowledge. ༈ Furthermore, when he became known as King Fearful Lama, he obtained forbearance of the unborn Dharma. Seeking the path of omniscience, he praised the Tathagata to the king named Excellent Thought Wisdom, thereby generating bodhicitta and receiving a prophecy. ༈ Furthermore, when he became known as King Renown Ascendant, seeking the path of definite liberation from samsara, he praised and requested the Tathagata Dharma Cloud Manifestation with verses and understood their meaning. ༈ Furthermore, when he became known as Minister Peaceful Thought, King Pure Wisdom entrusted all affairs to him. He properly mediated and pacified disputes, and knowing that all spoken words would cease, he eliminated all faults of the kingdom's decline, made it extremely prosperous, and benefited himself and others. ༈ Furthermore, when he became the king's son Tree, he generated roots of virtue towards the Tathagata Immaculate Crown and made aspirations for unsurpassed enlightenment. ༈ Furthermore, when he became the bodhisattva abiding in the sound of no place, particularly devoted to correct abiding, the attendant of the Tathagata Dharma Cloud, whose rain greatly satisfied the kingdom, named Life Span of a Hundred Million Years, was in accord with his mind. Although he upheld the Dharma, he did not receive a prophecy of unsurpassed enlightenment because he was attached to the mind of enlightenment, as it was said. ༈ Furthermore, at the time of the Tathagata Brahma Supreme Teacher, the Bodhi

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཚོར་བ་དག་གི་དོན་རྟོགས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་ཡུན་རིང་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ། ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པས། སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཆ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་ཟླ་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་ཁྱིམ་ཐབ་འཚོལ་བར་འདོད་པ་ལ། དེ་ཁྱིམ་ཐབ་མི་འདོད་པར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་ལ་དགའ་བས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དང་། ༈ ཡང་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། བྲམ་ཟེ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་ཞིག་གིས་བསླངས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་འདིས་བྲམ་ཟེ་འདི་འདོད་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ཁས་ལེན་མ་ནུས་པའི་ཚེ། བུ་མོ་དེས་ཕའི་སྦྱིན་པ་རྫོགས་ཤིང་བྲམ་ཟེའི་རེ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་དེའི་ཆུང་མར་ཁས་བླངས་ཏེ་བུ་བསྐྱེད་ནས་སླར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། ༈ ཡང་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་འཆར་ཁ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། རྟོག་པ་ངེས་པར་དཔྱོད་པ་རྩ་བ་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་སུ་རྩ་བ་ཤེས་པ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཐོས་པ་ལས། ཀུན་ཏུ་རྒྱ་འཆར་ཁ་འདི་སྙམ་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བསྟན་
པར་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། དགོན་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཤེས་པ་གང་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པས། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་འདི་ཙམ་ལ། འདི་དག་སྐྱེས་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དུ་རིགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་བཀོད་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་དེད་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཚོང་པ་དེ་དག་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་མེད་པ་ན་སེམས་ཅན་བཟང་ངན་གྱི་རིས་སྣ་ཚོགས་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཤེས་པའི

【汉语翻译】
当名为具慧菩萨之时，为了调伏一切生世，领悟了诸受的意义，以神通使一切佛土显现，并在漫长不可言说的时间里，使佛土的众生完全成熟于菩提。通过语言之门宣说佛法，使众生贪欲、嗔恨、愚痴等烦恼平等行持的一切烦恼都得到调伏。 ༈ 又，当月施国王的女儿，名为无数，具有殊胜容貌之时，国王想为她寻找夫婿，但她不愿成家，喜欢舍弃一切执着，安住于无染之法。 ༈ 又，当国王的女儿成为容貌极其美丽的女子之时，一位丑陋的苦行婆罗门向她求婚，国王心想，我的女儿不会喜欢这个婆罗门，因此没有答应。为了使女儿圆满父亲的布施，并满足婆罗门的愿望，女儿答应嫁给婆罗门为妻，生子后再次出家。 ༈ 又，当成为名为周游四方的游方者之时，听到名为“思维决定，辨析根本”的，通晓一切世间传承的人，在城镇乡村宣扬通晓根本之法。周游四方者心想：不应宣扬这样的世间知识，应自己领悟。于是，在寂静处思维世间知识从何而生，心想：所谓世间，不过是这五蕴而已。认识到这些是生等痛苦之源，对一切众生生起慈悲，为了使他们完全解脱而精进，获得了五神通，并将众生也安置于这样的法中。 ༈ 又，往昔，当一位名为慈悲的商队首领，成为善巧方便之人时，与五百商人一同入海。当时，他对那些商人说：在十方无边无际的世界里，有如此种种善恶众生的类别，这就是世间知识。

【英语翻译】
When he became a Bodhisattva named "Endowed with Wisdom," he understood the meaning of feelings for the sake of taming all lifetimes. Through miraculous powers, he illuminated all Buddha-fields, and for a long, inexpressible time, he fully matured the beings of the Buddha-fields in enlightenment. By teaching the Buddha's Dharma through the gateway of words, he tamed all the afflictions of beings who equally engaged in desire, hatred, ignorance, and so on. ༈ Furthermore, when the daughter of King Moon-giver, named Innumerable, possessed an excellent form, the king desired to find her a husband. However, she did not desire a household, delighted in abandoning all attachments, and remained in the Dharma of non-attachment. ༈ Furthermore, when the king's daughter became an exceptionally beautiful woman, a Brahmin ascetic with an unattractive appearance requested her hand in marriage. The king thought, "My daughter will not desire this Brahmin," and thus could not agree. In order for the daughter to fulfill her father's generosity and to fulfill the Brahmin's wish, the daughter agreed to marry the Brahmin, bore a son, and then again went forth into ordination. ༈ Furthermore, when he became a wandering mendicant named "Wandering Everywhere," he heard that someone named "Definite Thought, Analyzing the Root," who knew all the lineages of the world, was proclaiming the knowledge of the root in towns and cities. "Wandering Everywhere" thought, "Such worldly knowledge should not be proclaimed; I should realize it myself." Thus, in a solitary place, he investigated how worldly knowledge arises. He thought, "The world is just these five aggregates. Recognizing that these are the source of suffering such as birth, he generated compassion for all beings. Striving to completely liberate them, he attained the five superknowledges and also placed beings in such Dharma. ༈ Furthermore, in the past, when a caravan leader named Compassionate became skilled in means, he entered the ocean with five hundred merchants. At that time, he said to those merchants, "In the limitless realms of the ten directions, there are such various categories of good and bad beings; this is worldly knowledge."

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
་གཏམ་བསྟན་པས་དེ་དག་གི་དོན་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་དེད་དཔོན་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཚོང་བ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁར་གྲུ་མིད་པར་བྱེད་དུ་ཆ་བའི་ཚེ། ཚོང་པ་དེ་དག་ཚངས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་སྐེམ་བྱེད་དང་ཆུ་ལྷ་དང་དབང་པོ་སོགས་ལྷ་གཞན་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང་ངུ་བ་ལ། དེད་དཔོན་དེས་འདི་དག་སྐྱབས་ངན་པ་ལ་བསྟེན་པ་སྟེ་མགོན་མིན་པ་ལ་མགོན་དུ་འཛིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གཟུགས་ཀྱིས་འཚོ་བ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བཟང་པོ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
བསམ་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་མི་གཙང་བ་ལ་མི་གཙང་བར་སྟོན། གཙང་བ་ལ་གཙང་བར་སྟོན་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་ཀྱང་དེ་དག་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་དུ་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཙང་བར་འཛིན་ན་མི་གཙང་བའི་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་སྤང་ཞིང་མཚན་མེད་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་པར་འཛིན་པས་འཆིང་ལ་མི་རྟག་པར་མཐོང་ན་ཐར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་བདག་མེད་མཚན་མ་མཚན་མེད། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་སུ་ལྟ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བའི་སྐབས་ཡིན་པས། དེད་དཔོན་དེས་ཚོང་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཆུ་སྲིན་དེས་ཐོས་ནས་ཁ་བཙུམས་ཏེ་ཚོང་པ་རྣམས་ཐར་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། ཉེས་པ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞི་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་དགེ་ཆོས་ལས་བྱུང་བར་རང་གི་དཔྱོད་པས་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་ཤེས་ནས། དགེ་བའི་ཆོས་སྤེལ་ཞིང་མི་དགེ་བ་བཟློག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་སྟེ། བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་
དྲུག་ཅུར་ལོག་པར་མ་ལྷུང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་འོད་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྔ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་འཛིན་ཞིང་། ཚ་གྲང་སོགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ལུས་ལ་མི་ལྟོས

【汉语翻译】
讲述了这些事情的意义。 ༈ 再次，在过去，当船长被称为“慈爱一切众生”时，他与五百名商人一起进入大海。当船面临被鳄鱼吞噬的危险时，那些商人向梵天、自在天、破坏者、水神和帝释天等所有其他神灵祈祷和哭泣。船长认为这些人依赖的是不好的庇护，即把非保护者当作保护者。就像过去有一个名叫“以色养活，追随一切众生”的美丽形象，他以各种方式变化，取悦所有人的思想，向不洁净的展示不洁净，向洁净的展示洁净，从而成熟众生，但他们并不了解他的真实本质。同样，所有众生都追随业力，却认为有其他原因，并且所有的造作都是不确定的和没有实体的。如果执着于洁净，就必须依赖不洁净的特征。同样，应该舍弃特征而依赖无特征。执着于常恒就会被束缚，如果看到无常就能解脱。同样，应该将我与无我、特征与无特征、快乐与痛苦等结合起来观察并理解。当时，如来摧毁一切黑暗者出现在世间。船长对所有商人说：“向那位佛陀祈祷！”当他们都向如来佛祈祷并念诵三遍时，鳄鱼听到声音后闭上了嘴巴，商人们因此得救。 ༈ 再次，当他成为婆罗门“胜幢”时，他通过自己的智慧，不依赖他人，了解到罪过和功德的基础源于烦恼和善法。通过增长善法和阻止不善，他获得了禅定，在六十万劫中没有堕落，并利益了众生。 ༈ 再次，当他成为仙人“光贤”时，他奉行许多苦行，如五髻发型等，不放在心上冷热等，也不顾及身体。

【英语翻译】
The meaning of these things was explained. ༈ Again, in the past, when the captain was called "Loving to All Beings," he entered the ocean with five hundred merchants. When the ship was about to be swallowed by a crocodile, those merchants prayed and cried to all other gods such as Brahma, Ishvara, the Destroyer, the Water God, and Indra. The captain thought that these people were relying on bad refuge, that is, taking non-protectors as protectors. Just as in the past there was a beautiful image called "Living by Form, Following All Beings," who pleased the minds of all beings by showing various forms, showing impurity to the impure, and showing purity to the pure, thereby maturing beings, but they did not understand his true nature. Similarly, all beings follow karma, but think of other causes, and all conditioned things are uncertain and without substance. If one clings to purity, one must rely on the characteristics of impurity. Similarly, one should abandon characteristics and rely on the characteristicless. Clinging to permanence binds, and seeing impermanence liberates. Similarly, one should combine and understand seeing self and no-self, characteristics and characteristicless, happiness and suffering, and so on. At that time, the Tathagata, the Destroyer of All Darkness, appeared in the world. The captain said to all the merchants, "Pray to that Buddha!" When they all prayed to the Tathagata Buddha and recited it three times, the crocodile heard the sound and closed its mouth, and the merchants were saved. ༈ Again, when he became the Brahmin "Victorious Banner," he understood through his own wisdom, without relying on others, that the basis of faults and virtues arises from afflictions and virtuous dharmas. By increasing virtuous dharmas and preventing non-virtue, he attained samadhi, did not fall back for sixty hundred thousand kalpas, and benefited sentient beings. ༈ Again, when he became the sage "Light Excellent," he practiced many kinds of asceticism, such as the five-tuft hairstyle, without paying attention to heat and cold, and without regard for the body.

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དཀའ་ཐུབ་རྣམ་པ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཚེ་བ། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་མི་འགྲོ་བ། ཆང་མི་འཐུང་བ། སེམས་མ་འཁྲུལ་པ། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་སྲུང་ཞིང་ཚིག་རྩུབ་མི་སྨྲ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པ། བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་དང་དུས་དང་བདག་དང་ཐབས་མཁས་སོགས་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་འདི་སྙམ་དུ། བདག་གིས་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་ཤེས་མོད་ཀྱི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གང་དུ་འགོག་པར་འགྱུར་བར། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་མི་ཤེས་པས། འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གང་དག་ཤེས་པ་འདི་ལ་བསླབས་པ་སུ་ཡོད་སྙམ་དུ། དེ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་སློང་མོས་འཚོ་བའི་ཚུལ་དུ་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་བ་དང་། དེ་སློང་མོ་བར་རིགས་ནས་གདོལ་བ་ཡན་ཆད་དག་གིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་ཀྱང་གང་གིས་ཀྱང་མ་བླངས་སོ། །དེ་མ་བླངས་བས་སླང་མོ་བས་འཚོ་བའི་སྒྲ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་གངས་ཀྱི་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྱུར་པ་དྲང་སྲོང་ཀུན་རིག་ཅེས་བྱ་བ་
མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དེས། ལྷའི་མིག་གིས་སློང་མོས་འཚོ་བ་འོད་བཟང་མཐོང་ནས་དེའི་བསམ་པ་ཤེས་པས། འདིས་སྟོབས་དང་སྟོབས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་ཤེས་པས་ཉམ་ཐག་གོ་སྙམ་དུ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཙམ་གྱིས་གངས་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལས་བབ་ནས་འོད་བཟང་གི་མདུན་དུ་བསྡད་དོ། །དེས་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་དང་། སྟོབས་དང་སྟོབས་མིན་ཤེས་པ་སོགས་འབྱུང་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེས་ཆོས་སྦྱིན་སེར་སྣ་མེད་པར་བྱས་པ་དང་། ཤེས་པ་དག་ཀྱང་སྡུད་པ་དང་། ཤེས་ལྡན་རྣམས་ལ་དགའ་ཞིང་སྦྱིན་པས་སྡུད་པ་དང་། ཤེས་པ་མང་པོ་དང་། ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚོལ་བ་སོགས་ལས། ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དེ་འཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་འགོག་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འགོག་པར་མཐོང་ནས། སྲོག་ཆགས་དུ་མ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་དང་། ༈ ཡང་རྒྱལ་པོ་རོ་མྱང་བ་དང་ཉེས་དམིགས་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་མ

【汉语翻译】
具有无数种苦行。不损害一切众生。不前往他人之妻。不饮酒。心不迷乱。守护他人之心，不说粗语等，具有无数功德。获得五种神通。对于工巧和事业的一切处所，以及对于法、时、自、方便等知识，具有无数的差别。那时他心想：我虽知晓这些知识的差别，但不知晓这些全部将在何处止息的完全知晓之智。世间中，沙门和婆罗门中，谁有学过这些知识的人呢？为了寻找他，以乞讨为生的方式前往一切外道之处。那些乞丐，从婆罗门种姓到旃陀罗种姓，都做供养布施，但谁也没有接受。由于没有接受，乞丐以乞讨为生的声音传遍了十方世界。那时，在雪山之王处，化身为燃灯佛菩萨的仙人名叫具种智，具有五种神通。他以名为遍观一切世间的等持入定，知晓一切众生的心等一切行为。他以天眼看见以乞讨为生的光善，知晓了他的想法。他心想：此人不知晓了知力量和非力量的决定生起，真是可怜啊！生起悲心，像伸屈手臂一样，从雪山之王处降临，坐在光善面前。光善向他顶礼，问道：凭借什么才能知晓一切众生的行为，以及知晓力量和非力量等呢？他开示说：从无有悭吝地布施法，以及收集知识，以及欢喜有知识者并以布施来摄集，以及从众多知识和寻求知识的智慧等中，才能获得殊胜的智慧。༈ 又，当转世为名为见阻碍之王时，见到任何法生起，都见到一切阻碍，从而为众多众生宣说佛法。༈ 又，当转世为名为尝味者和精通过患之王时，品尝一切法的味道。

【英语翻译】
Possessing immeasurable forms of asceticism. Not harming all beings. Not going to another's wife. Not drinking alcohol. Not confusing the mind. Protecting the minds of others and not speaking harsh words, possessing immeasurable qualities. Having attained the five clairvoyances. Possessing immeasurable distinctions in knowledge of all places of crafts and works, and of dharma, time, self, and skillful means, etc. Then he thought to himself: Although I know these distinctions of knowledge, I do not know the knowledge of completely knowing where all these will cease. In the world, among the shramanas and brahmins, who has learned these knowledges? In order to find him, he went to all the heretics in the manner of living by begging. Those beggars, from the Brahmin caste to the Chandalas, all made offerings and donations, but no one accepted. Because no one accepted, the sound of the beggar living by begging spread throughout the ten directions of the world. At that time, at the King of the Snow Mountains, the hermit named Kunrig, who had become the Buddha Dipamkara Bodhisattva, possessing the five clairvoyances, entered into a samadhi called contemplating all the worlds, and knowing all the actions of all sentient beings' minds, etc. With his divine eye, he saw the light of goodness living by begging, and knew his thoughts. He thought: This one does not know the definite arising of knowing strength and non-strength, how pitiful! Generating compassion, as quickly as stretching and bending an arm, he descended from the King of the Snow Mountains and sat in front of Light Goodness. Light Goodness prostrated to him and asked: By what means can one know the actions of all sentient beings, and know strength and non-strength, etc.? He taught that the supreme wisdom is attained from giving the Dharma without stinginess, and from gathering knowledge, and from rejoicing in those with knowledge and gathering them with generosity, and from much knowledge and seeking the wisdom of knowledge. ༈ Furthermore, when he became the king named Seeing Obstructions, seeing that any dharma arises, he saw all obstructions, and thus he taught the Dharma to many beings. ༈ Furthermore, when he became the king named Taster and Skilled in Faults, tasting the taste of all dharmas.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་བའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཤེས་ནས། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་སུ་ཡོད་སྙམ་དུ་ཉལ་དུ་སོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་སོ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ལེགས་སོ་
ཞེས་བྱིན་ཏེ་མངོན་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདུ་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་བྲམ་ཟེ་དབང་པོའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་པའི་ལམ་གྱིས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་བཙུད་པར་བྱས་ནས་དེ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་བརྟན་ནས་མངོན་ཤེས་ལྔ་གྲུབ་བོ། །དེས་བསམ་གཏན་དང་པོ་འདི་ལ་རོ་མྱོང་བ་ཡང་ཡོད། རོ་མྱོང་བ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་ཡོད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་རོ་མྱོང་བ་དང་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པ་དང་། དེ་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་རོ་མྱོང་དང་ཉེས་དམིགས་མེད་པའང་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱས་པས་མི་སྐྱེ་བའི་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་བཟོད་པ་ལ་བཀོད་དོ། ༈ །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་གྲགས་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ལ། མོའུ་འགལ་གྱི་བུས་གསོལ་པ། གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མར་མེ་མཛད་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བཤད་པ་འདི་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་གྱི། བཀའ་སྩལ་
པ་མཽ་དགལ་གྱི་བུ་གང་ཟག་གི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཆོས་སྟོན་པ་གོ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་ལྷ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་པའི་ལམ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། དེས་དབེན་པར་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་ཞུགས་ནས། འདི་ལྟར་དམྱལ་བ་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ན་ལས་འདུ་མི་བྱེད་པ་ཤེས་སོ། །དེས་སྲིད་རྩེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་པས་སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་ལས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ལམ་ཡོད་དོ་སྙམ་ནས་ལམ་དེ་གཞན་ལ་བསྟན་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་དྲང་སྲོང་གདོལ་པ་ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
虽然知道放逸的过患，却不知道一定要出离，心想谁知道一定要出离呢，就去睡觉了。具有佛陀三十二相，赐予“好啊”，没有显现的就是一定要出离，造作就是一定不会出离，这样说了之后，就领悟了菩提之路。 ༈ 再次，过去的时候，名叫婆罗门自在天的人，以外道的道路远离贪欲，成为了具有神通和光辉的人。他将成百上千的众生置于各种知识之中，然后依靠第一禅而成就了五神通。他也有体验第一禅的滋味。因为体验滋味也有过患。因此，在佛陀的教法中，对于内外一切生处都有体验滋味和过患。因此心想，一定有出离的道路是没有体验滋味和过患的，如理作意，获得了无生法忍。并将无数的众生安置于无生法忍之中。 ༈ 再次，在如来光明无量的时候，世尊自己变成了名叫名闻善的国王，从菩提的七支开始讲述佛法，听闻后获得了无生法忍。目犍连之子请问：世尊从燃灯佛那里获得无生法忍是怎么看的？ 佛说：目犍连之子，诸佛世尊以众生的根器来开示佛法。 ༈ 再次，国王仙人善天，以外道的道路成为了离贪者的时候，他在寂静处进入禅定，像这样从地狱到有顶之间的各种各样的众生，因为烦恼的缘故而有出生的差别，如果没有烦恼，就不会造作行为。他获得了有顶的等持，获得了灭尽想受的等至，心想有从这些痛苦中解脱出来的方法，然后将这个方法告诉了其他人，因此成为了不退转于无上菩提的人。 ༈ 再次，过去有个仙人名叫旃陀罗悦意

【英语翻译】
Although knowing the faults of negligence, one does not know that one must renounce. Thinking, 'Who knows that one must renounce?' one goes to sleep. Endowed with the thirty-two marks of the Buddha, one is given 'Good!' What is not manifested is that one must renounce. Fabrication is that one will certainly not renounce.' Having said this, one comprehends the path to enlightenment. ༈ Again, in the past, a Brahmin named Lord of Gods, having become detached from desire through the path of outsiders, became one with great magical powers and splendor. He placed hundreds of thousands of beings into various kinds of knowledge, and then, relying on the first dhyana, he attained the five superknowledges. He also had the experience of tasting the flavor of this first dhyana. Because experiencing the flavor also has faults. Therefore, in the Buddha's teachings, for all internal and external sources of birth, there is the experience of tasting flavor and faults. Therefore, thinking that there must be a path of renunciation that is without tasting flavor and faults, he properly applied his mind and attained the tolerance of non-arising. And he placed countless beings in the tolerance of non-arising. ༈ Again, in the time of the Tathagata Infinite Light, the Bhagavan himself became a king named Renowned Good, and having started from the seven branches of enlightenment, he taught the Dharma. Having heard this, he was said to have attained tolerance of the Dharma of non-arising. Maugal's son asked, 'How should one view the statement that the Tathagata attained tolerance of the Dharma of non-arising from Dipamkara?' The Buddha replied, 'Son of Maudgal, the Buddhas and Bhagavad-Tathagatas cause beings to understand the Dharma by means of their faculties.' ༈ Again, when the king, the ascetic Lhazang, became detached from desire through the path of outsiders, he entered into solitary, internal, and correct placement. Like this, he knew that the various kinds of beings from hell to the peak of existence have different distinctions of birth due to the power of afflictions, and that if there are no afflictions, actions will not be accumulated. Having attained the samadhi of the peak of existence, and having attained the absorption of the cessation of perception and feeling, he thought that there was a way to relieve these sufferings, and then he showed that way to others, and thus he became irreversible from unsurpassed enlightenment. ༈ Again, in the past, there was an ascetic named Delightful Outcaste.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
བ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། ཆོས་འདི་ལ་རིས་དང་རུས་སུ་བརྟག་པ་མེད་དེ། ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་སུ་བརྟག་པ་དང་། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་མི་སྐྲག་ཅིང་བྱིས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོགས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདག་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཀོད་ཅིག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློ་གྲོས་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུར་གྱུར་
ཅིང་། དེའི་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་མཁས་པའི་ཚུལ་གྱི་བུ་གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རི་བོང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གྱུར་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་དེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ཞིང་དེར་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་སྟོན་ཅིང་། གཞོན་ནུ་རི་བོང་ཚིག་གི་རྨི་ལམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བར་མཐོང་བས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས་ཏེ། གྲོང་གི་མི་རྣམས་བསྡུས་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བློ་གྲོས་དཀར་བ་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་འཇིག་པ་དང་བཅས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེར་འདེང་ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཟའ་བཅའ་དང་། རས་བཅོས་བུའི་ན་བཟའ་ཕུལ་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། ༈ ཡང་དྲང་སྲོང་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ལམ་གོལ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། མོས་པ་དུ་མ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མོས་པ་དུ་མ་ཤེས་པ་འགོག་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་ཆོས་དེ་དང་རང་གི་མོས་པ་ལའང་ལྷག་པར་ཆགས་པར་མི་བྱེད་པར་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་བསྟན་པས། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ལྡན་ཞིང་དབང་པོ་རྣོ་བ། སེམས་རེ་རེ་བསྐྱེད་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་
མེད་པའི་དགེ་རྩ་འདུ་བྱེད་པ། སེམས་རེ་རེ་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་ཐེག་གསུམ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་པ་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པའི་འཁོར་འདི་དག་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་ན་སྙམ་པའི་མོད་ལ་སེམས་ཅན་དེ་ད

【汉语翻译】
当获得五种神通的时候，对于此法，不会考察种姓和血统。会想：对于法性，会考察为法，也不会有非法。在十方世界中，智者们不会畏惧不生之法，而孩童们则会畏惧。那是因为什么呢？因为法的自性没有任何可以执着的缘故。像这样宣说佛法，安置无量众生于不生之法中，并使他们于无上菩提中永不退转。 ༈ 又，当名为如来白慧者出现的时候，那位佛陀的寿命长达九十亿万年。
并且，在那时，身为国王贤善之子的青年菩萨，当世尊转生成名为兔子的仙人时，那位佛陀以大神通在那片土地上示现了许多奇迹。青年兔子仙人在梦中看到那位如来降临世间，生起了无法估量的欢喜，于是召集了村庄里的人们，劝请说：“让我们去拜见佛陀世尊白慧，他将示现连同烦恼之因一同摧毁。”于是前往那位世尊的住所，顶礼膜拜，迎请他前来应供，并向佛陀及其眷属供养了食物和用布缝制的衣服，如是发愿无上菩提，获得了授记。 ༈ 又，当转生成名为仙人珍宝之光一切殊胜者的时候，为误入歧途的众生宣说佛法，为了揭示执着于多种信仰的过失，如实地宣说断除多种信仰的智慧，并且开示说不要对该法和自己的信仰过于执着，因为它们具有欺骗性。从而使无量众生从痛苦中解脱。 ༈ 又，名为菩萨持地者，具有无量功德，根器敏锐，每生起一个念头，就能积聚无数劫的善根，每生起一个念头，就能将无数众生安置于三乘之中。他心想：如果如来能为这降下法云之雨的眷属们授记就好了。就在那一瞬间，那位众生

【英语翻译】
When one attains the five clairvoyances, there is no examination of lineage or clan regarding this Dharma. One thinks, "Regarding the nature of Dharma, one examines it as Dharma, and there is no non-Dharma either." In the ten directions of the world, the wise do not fear the Dharma of non-arising, while children fear it. Why is that? Because the essence of Dharma has nothing to grasp onto. By teaching the Dharma in this way, countless beings are placed in the Dharma of non-arising, and they are made irreversible from unsurpassed Bodhi. ༈ Also, when the Tathagata named White Wisdom appeared, the lifespan of that Buddha was ninety billion years.
And at that time, the young Bodhisattva, the son of the wise king, when the Blessed One was transformed into a sage named Rabbit, that Buddha showed many wonders in that land with great miraculous powers. The young Rabbit sage saw in a dream that the Tathagata had come into the world, and he felt immeasurable joy. So he gathered the people of the village and urged them, "Let us go to see the Buddha, the Blessed One, White Wisdom, who will show the destruction of afflictions together with their causes." Then he went to the abode of that Blessed One, prostrated and paid homage, invited him to the feast, and offered food and clothes made of cloth to the Buddha and his retinue. He made aspirations for unsurpassed Bodhi and received the prophecy. ༈ Also, when he was transformed into a sage named Precious Radiance, All-Surpassing, he taught the Dharma to beings who had gone astray. In order to reveal the faults of those who cling to various beliefs, he truly taught the wisdom of abandoning various beliefs, and he taught that one should not be too attached to that Dharma and one's own beliefs, because they are deceptive. Thus, countless beings were liberated from suffering. ༈ Also, the Bodhisattva named Earth Holder, who possessed immeasurable qualities, had sharp faculties, and by generating each thought, he accumulated the roots of virtue for countless eons, and by generating each thought, he placed countless beings in the three vehicles. He thought, "If the Tathagata could prophesy for these retinues who are raining down the rain of Dharma clouds, that would be wonderful." In that instant, that being

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
ག་རང་རང་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་པ་དང་། ༈ །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་བུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་འཕགས་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་གྲོ་བར་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་དང་འཐད་པ་དང་མངོན་ཤེས་ལྔ་བསྒྲུབས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མོས་པ་དང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཐོབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པའི་མཛད་པ་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆུ་ལྷ་ཞེས་པ་ཁྱིམ་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་མཛེས་ལ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་འགོག་པའི་ལམ་ཞུས་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཡུལ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྐྱོན་གང་ཡང་མ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང་། ༈ །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྒྲོལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བཞུགས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཀོད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅུའི་
རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་ཟླ་བ་དེ་ཡང་ལྷའི་ཟླ་བ་དེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ལ་དེ་འདི་སྙམ་དུ། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་ཟླ་བ་འདི་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྤེལ་ན་བདག་གིས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་བསླབ་བོ་སྙམ་དུ་དེས་ཕྱོགས་བཅུར་འཇིག་རྟེན་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཡུན་མི་རིང་བར་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་ཐོབ་བོ། ༈ །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤུགས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རིམ་གྲོ་བ། དོན་དང་ཆོས་དང་དུས་དང་གང་ཟག་ཤེས་པ་སོགས་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་དབང་པོ་ཤེས་པ་སོགས་ཞུས་པ་ལུང་བསྟན་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི

【汉语翻译】
如同他自己所愿望的那样被授记。 ༈ 又，当成为名为诺布津（宝持）的菩萨时，成为如来涅瓦尔西帕（近寂胜）的侍者，通过修习意乐和五神通，了知他人的心。由于了知如来的意乐和各种根性，并获得随顺，如来也行持与其行境相符的事业。 ༈ 又，当名为水天菩萨住于在家时，向如来美目请问遮止各种贪欲之道，此后完全了解那些地方，没有任何过失。 ༈ 又，当成为名为无垢月菩萨时，名为一切度脱至菩提之如来善巧者，安住无数劫，仅以大乘安置无量众生于不退转地后入灭。 彼时，名为天月菩萨者，安置如十个佛刹微尘数之众生于无上菩提后入灭。 彼时，无垢月菩萨也被天月所圆满成熟，他心中想： 若此天月菩萨成熟无量众生于无上菩提，并如实延续佛陀的血脉，我也要随学他。 于是，他为了十方世界所有众生的想法和意乐，显现天、龙、夜叉等化身。 那个刹土的所有众生，不久便在三乘中成熟。 以此善根，获得了知一切众生各种意乐的能力。 ༈ 又，当成为名为无等力菩萨时，成为如来药王的侍者，通达意义、佛法、时机和补特伽罗等，并且通达一切论典，他向如来请问了知根器等，得到授记，从而获得了无生法忍。 ༈ 又，当成为婆罗门胜天时，

【英语翻译】
Just as he himself wished, he was prophesied. ༈ Furthermore, when he became the Bodhisattva named Norbu Dzin (Holder of Jewels), he became the attendant of the Tathagata Nyewar Zhi Pak (Near Peaceful Victory), and by practicing intention and the five superknowledges, he knew the minds of others. Because he knew the Tathagata's intentions and various dispositions, and obtained accordance, the Tathagata also performed deeds in accordance with his realm of activity. ༈ Furthermore, when the Bodhisattva named Water God resided in a household, he asked the Tathagata Beautiful Eyes for the path to prevent various desires, and thereafter he fully understood those places, and no faults occurred. ༈ Furthermore, when he became the Bodhisattva named Stainless Moon, the Tathagata named Skilled in Liberating All to Enlightenment, resided for countless eons, and by means of the Great Vehicle alone, placed immeasurable beings in the irreversible state and then passed into nirvana. At that time, the Bodhisattva named Heavenly Moon placed beings equal to the number of dust motes in ten Buddhafields in unsurpassed enlightenment and then passed into nirvana. At that time, the Bodhisattva Stainless Moon was also fully ripened by that Heavenly Moon, and he thought to himself: If this Bodhisattva Heavenly Moon ripens immeasurable beings in unsurpassed enlightenment and truly continues the lineage of the Buddha, then I too shall follow him. Thus, for the thoughts and intentions of all beings in the ten directions, he manifested emanations of gods, nagas, yakshas, and so forth. All the beings in that realm were soon ripened in the three vehicles. By that root of virtue, he obtained the ability to know the various intentions of all beings. ༈ Furthermore, when he became the Bodhisattva named Unequaled Strength, he became the attendant of the Tathagata Medicine King, and having mastered the meaning, Dharma, timing, and individuals, and having gone beyond all treatises, he asked the Tathagata about knowing faculties and so forth, and having received the prophecy, he obtained forbearance of the unborn Dharma. ༈ Furthermore, when he became the Brahmin Victorious God,

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ། དེས་ལས་བདག་གིར་བྱས་པ་ལ་གཞིགས་ནས་བདག་གིས་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་པའི་ལས་ཅི་ཞིག་འདུས་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་བརྟགས་ཏེ། དགེ་བའི་ལས་ལས་འདུ་བྱེད་ཅིང་དབང་པོ་གང་
གིས་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡང་ཤེས་ལ། གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་སོགས་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་དབང་པོ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་ངུར་ཕྱེ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་བཟློག་པར་བྱས་པས་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུར་ལོག་པར་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་ལྷ་ཞེས་པའི་བུ་མོ་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་མཁས་ཤིང་ཡིད་གཞུངས་པས། རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་རྒྱལ་སྲིད་རྗེས་སུ་སྐྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་ལྷ་དེས་བུ་མོ་ལ། རྒྱུ་གང་གིས་དབང་པོ་ཤེས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ཡང་དག་འཐོབ་ཅེས་དྲིས་པ་ལ་བུ་མོ་དེ་ན་རེ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞིང་མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་ན་འགྲུབ་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་མངོན་པར་འདུ་བགྱི་ཞིང་ཤེས་པ་དེ་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་དེ་སློང་མོ་པ་རྣམས་ལ་མགུ་ཞིང་ཡི་རངས་ཏེ་དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཐོབ་བོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་པ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་ཚལ་གྱི་ནང་ན་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་པའི་ཚེ། ཤེས་པ་གང་གིས་དབང་པོ་འགགས་ཤིང་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྙམ་བསམས་པ་དང་། འཕགས་པའི་ཤེས་པ་གང་གིས་དབང་པོ་འགག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཏེ། དབང་པོ་ཤེས་པའི་འགོག་པ་གང་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་མགོ་བཅད་པ་ལས་མགོ་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་འགག་པ་ལས་ཡང་དབང་པོ་མི་སྐྱེ་དེ་དབང་པོ་ཤེས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་དེ་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུས་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཡང་དབང་པོ་ཤེས་པ་དེ་
མ་རྙེད་ནས། ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དོན་དང་བྱ་བ་ཉུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ་སོང་ནས་དྲིས་ཀྱང་མ་རྙེད་དོ། །དེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ་བཙལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ། གཏོང་བར་དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཏང་སྟེ་མགོ་དང་མིག་གི་བར་བཏང་ཡང་ཤེས་པ་དེ་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀའ་བས་བཙལ་བ་དེ་དག་གདོད་འཕགས་པའི་ལམ་ལས་ཤེས་པ་དེ་རྙེད་དོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་བཞོན་བའི་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་རྐང་ཐང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཏང་བ་སོགས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་དེ། དགེ་རྩ་དེ་དག་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙ

【汉语翻译】
之时。因此，根据他所造作的业，我思忖着自己积聚了什么善、非善、未记别的业呢？从而行持善业，并且也知道是哪个根门显现地造作了业。如果生起贪欲等，也分大、中、小根门，通过遮止那些烦恼，就没有堕落到八十劫中。再者，国王名为月天之女，变成名为月天女之时，她聪慧且心正直，行持国王之事，并且如法治理国政。之后，国王月天问女儿：以何因能证得通晓诸根生起之法？女儿回答说：如果亲近恭敬持戒且多闻的沙门和婆罗门，就能成就，应当显现那个智慧，并且学习那个智慧。国王因此对乞丐们感到满意和欢喜，获得了不退转的信心。再者，名为正士生者，变成具有五神通之时，他在园林中苦行之时，心想：以何智慧能使诸根止息并且不再生起呢？随即完全了知以何圣者智慧能使诸根止息，诸根知晓的止息是不生起，譬如人头被砍断后头不会再生起一样，诸根止息后不再生起，那就是诸根知晓的止息。心想如果以那样的智慧想要完全了知诸根，却未能找到诸根知晓。为了寻找那样的智慧，前往那些事务和事情少的沙门和婆罗门处请教，也没有找到。他心想应当自己生起智慧去寻找，于是舍弃了无数难以舍弃之物，甚至舍弃了头和眼睛，也没有找到那个智慧。像那样通过苦行寻找，最终从圣道中找到了那个智慧。此外，为了那样的智慧，舍弃了无数的乘骑大象、马、车辆和步卒等，积聚了无数的善根。如果那些善根变成有形之物，那么就相当于恒河沙数的世界。

【英语翻译】
At that time. Therefore, based on the karma he had created, I pondered what kind of virtuous, non-virtuous, or unspecified karma I had accumulated. Thus, I engaged in virtuous deeds and also knew which sense faculty manifested and created the karma. If desire and other emotions arose, I would divide them into major, intermediate, and minor sense faculties, and by preventing those afflictions, I would not fall back into eighty kalpas. Furthermore, when the daughter of King Moon God, named Moon Goddess, became the Moon Goddess, she was intelligent and upright in mind, performing the duties of a king and governing the kingdom according to the Dharma. Then, King Moon God asked his daughter: By what cause can one attain the correct knowledge of understanding the arising of all sense faculties? The daughter replied: If one attends to and reveres the monks and Brahmins who uphold morality and are learned, one can achieve it. One should manifest that wisdom and learn that wisdom. The king was pleased and delighted with the beggars and obtained unwavering faith. Furthermore, when the righteous man named Kuntuzangpo became endowed with the five superknowledges, while he was practicing austerities in the garden, he thought: By what wisdom can the sense faculties cease and not arise again? Immediately, he fully understood by what noble wisdom the sense faculties could cease, and the cessation of knowing the sense faculties is non-arising. For example, just as a head does not grow back after being cut off, the sense faculties do not arise again after ceasing, and that is the cessation of knowing the sense faculties. Thinking that if he wanted to fully understand the sense faculties with such wisdom, he could not find the knowledge of the sense faculties. In order to find such wisdom, he went to the monks and Brahmins who had few affairs and matters to ask, but he did not find it. He thought that he should generate wisdom himself to search for it, so he gave up countless things that were difficult to give up, even giving up his head and eyes, but he did not find that wisdom. In this way, through asceticism, he finally found that wisdom from the noble path. Furthermore, for the sake of such wisdom, he gave up countless riding elephants, horses, chariots, and foot soldiers, and accumulated countless roots of virtue. If those roots of virtue were to become tangible objects, they would be equivalent to the number of grains of sand in the Ganges River.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དུ་ཡང་མི་ཤོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་དྲང་སྲོང་བློ་གྲོས་གཙང་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཉོན་མོངས་པ་གང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གཙང་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་སྤོང་ཞིང་འདོར་བར་བྱེད་པས་ཡུན་མི་རིང་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏེ། དག་ཅིང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར་ཅིང་། དེས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཤེས་པས་བཙུད་ཅིང་ཤི་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་སོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་ལམ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་སའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་བཏང་སྟེ་བས་མཐར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས།
ཤིང་ལྗོན་པ་ཞིག་ལ་རྟོག་ཅིང་འདི་སྙམ་དུ། ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་ཡུན་མི་རིང་བར་ས་ལ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐའ་མཛད་ཅིང་། མཐོ་བ་དག་ལྷུང་བ་ཡིན་ན། གང་མཐོ་བ་ལས་མི་ལྷུང་བའི་ཐབས་གང་ཞིག་ཡོད་སྙམ་མོ། །ཡང་དེ་འདྲའི་ཐབས་མེད་མོད། གང་མི་མཐོ་བ་དེ་ནི་མི་ལྷུང་ངོ་སྙམ་མོ། །ཡང་གང་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ང་རྒྱལ་མེད་ན་མཐོ་བ་མེད་དོ་སྙམ་ནས་ང་རྒྱལ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་དགེ་བཅུའི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་དེ་དག་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་སོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་ཤིན་ཏུ་ཁྲིད་བྱེད་ཅེས་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་ལམ་གྱིས་ཆགས་པ་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ན། སེམས་ཅན་འདི་དག་སྐྱེ་བ་རིགས་རུས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་བརྟགས་པས། ཉོན་མོངས་པ་ལས་ལས་དང་། དེ་ལས་རྣམ་སྨིན་འགྲུབ་ཅིང་། དེའི་རྩ་བ་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་ལ་ཐུག་པར་ཤེས་ནས། བདག་མེད་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་ལམ་དེ་ལ་བཙུད་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་གནས་འགོག་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་མ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བའོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་དེ་ལ་བཙུད་དོ། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་ས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དུ་མ་མཐོང་བ་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གྱུར་པར་རྟོགས་ནས། ལུས་ལ་མངོན་ཞེན་
མེད་པ་དང་མི་གཙང་བའི་འདུ་ཤེས་ཞོག་ཅེས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཙུད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་མི་དམན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
說道：「連芥子也容不下。」
又，過去世，當名為淨慧仙人時，對於所生起的任何煩惱，都視為不淨，迅速斷除捨棄，不久便對一切煩惱極其不用，安住於清淨解脫之境。包括天神等一切眾生也都歸向於他，他以視一切眾生為己有的知見來教導他們，死後便轉生到梵天界。又，當名為道施仙人時，捨棄了包括大海在內的大地邊界，出家到了邊地。
他觀察一棵樹，心想：這棵樹不久將會倒在地上，同樣的，一切積累都會耗盡，高者終將墜落，有什麼方法可以不從高處墜落呢？又想：沒有這樣的方法，不高的就不會墜落。又想：是因我慢而高，沒有我慢就沒有高，因此為了捨棄我慢而說法，以慈悲心為懷，如實地向他人宣說十善道，因此他們都轉生到梵天界。又，名為善引仙人，以外道之法而對世間生起貪著，具有五神通，他觀察這些眾生，產生不同種姓的原因是什麼？他知道從煩惱產生業，從業產生異熟果，而其根本在於執著於我，因此獲得了無我之忍，並引導無數眾生進入此道。又，名為善於止住仙人時，他認為眾生因不了解無自性的法而受苦，並引導無數眾生進入此道。又，當名為持地國王時，他見到許多受苦的眾生，了解到這是因為罪惡的行為所致，因此教導眾生捨棄對身體的執著，修持不淨觀，從而引導無數眾生進入不退轉之境。又，過去有一位菩薩名為心力不劣者，

【英语翻译】
He said, "Not even a mustard seed could contain it." Furthermore, in a past time, when he was known as the Pure Wisdom Hermit, he regarded any arising afflictions as impure and quickly abandoned and discarded them. Before long, he completely abstained from all afflictions and dwelled in a state of purity and liberation. All beings, including gods, turned to him, and he instructed them with the understanding of regarding all beings as his own. After death, he was reborn in the Brahma realm. Furthermore, when he was known as the Path-Giving Hermit, he renounced the boundaries of the earth, including the great ocean, and went forth to the frontier.
He contemplated a tree, thinking: "This tree will soon fall to the ground. Similarly, all accumulations will be exhausted, and the high will fall. What method is there to avoid falling from a high place?" He also thought: "There is no such method. That which is not high will not fall." He further thought: "It is pride that makes one high. Without pride, there is no highness." Therefore, he taught the Dharma to abandon pride, and with a heart full of compassion, he accurately taught others the path of the ten virtues, and thus they were all reborn in the Brahma realm. Furthermore, the one named the Excellent Guide Hermit, who was attached to worldly things through the path of non-Buddhists and possessed the five supernormal powers, examined the cause of these sentient beings having different births and lineages. He realized that karma arises from afflictions, and from karma, the maturation of results is accomplished, and that the root of this lies in clinging to self. Therefore, he attained the patience of no-self and led countless sentient beings onto that path. Furthermore, when he was known as the Hermit Skilled in Stopping Abodes, he thought that sentient beings suffered because they did not understand the Dharma of no inherent existence, and he led countless sentient beings onto that path. Furthermore, when he was known as King Earth Holder, he saw many suffering sentient beings and realized that this was due to sinful actions. Therefore, he taught the Dharma to abandon attachment to the body and to cultivate the perception of impurity, thereby leading countless sentient beings into the state of non-retrogression. Furthermore, in the past, there was a Bodhisattva named One Whose Mind Power is Not Inferior,

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དོན་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་གནང་བ་དང་། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་ཤེས་པ་དཔའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཇིགས་པ་མེད་པ་དེས། ཟག་པ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ན་འགོག་པར་ངེས་ཏེ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་བདེན་པ་རྣམས་འགོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་གནད་ཡིན་ལ། གང་གནད་ཤེས་པས་ནི་མཁས་པའི་བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ། ཉོམ་མོངས་པ་ལས་ལས་དང་། ལས་ལས་རྣམ་སྨིན་འགྲུབ་པས། གནད་བཅོམ་ན་ཉོན་མོངས་པ་མི་འཇུག་པས་སྲིད་པའི་རྒྱུན་བཅད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་གནད་འདི་བཅོམ་ན་བདེའོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དེ་ཕྱོགས་བཞིར་ང་གིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སོང་བས་སྲོག་ཆགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཐོས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་ཤིང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལས་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་ཀུན་ཏུ་མིག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་དེ་སྒོ་གང་དང་གང་ནས་ལྟ་བ་དེ་དང་དེའི་
དོན་ཉིད་ལ་ལྟ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ལན་མང་དུ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཟོ་ཡི་གནས་རྩོམ་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་དང་། ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་བརྩམས་པས་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་བྱེད་པ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་མེད་དོ་ཞེས་སྒྲ་དབྱངས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཕྱོགས་བཞི་ང་གིས་ཁྱེར་ནས་ཐོས་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རྟོག་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དག་གཟུགས་ལ་ཆགས་པས་གདུངས་ཤིང་ངན་སོང་དུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ལ་མི་གཙང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཆགས་ནས་འཁོར་བར་རྒྱུ་བ་མི་ཤེས་པའོ་སྙམ་དུ། མི་གཙང་བའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །མི་གཙང་བར་བློ་ཞུགས་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བློ་སྦྱར་བས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་དྲང་སྲོང་ཆོས་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
前往逝者甘露滴王处，对一切法不生不灭之义获得忍耐，如来赞叹善哉。༈ 又，当转生为名为智勇的仙人时，通晓一切论典，无有畏惧。一切有漏若不生则必定止息，为了止息蕴、界、处、根、谛等而进入是关键。谁知关键，谁就做了智者的事业。从烦恼生业，从业生异熟，若摧毁关键，则烦恼不生，故能断绝有之相续，如是思惟，从彼禅定中起身，惊呼“唉呀，摧毁此关键则安乐”，特意宣说三遍，其声音无碍地传向四方，无量众生听闻后，为了摧毁烦恼的关键而进入，并不退转于无上圆满菩提。༈ 又，当转生为名为普眼的仙人时，从任何门观看，仅仅观看彼之义，就多次安住，从而对众生的工巧处进行分别观察，为了众生的安乐，造作不善和有漏之善，故而生于天界和恶趣。为了寂灭而行无漏之善，则不是轮回之因，如是思惟，从彼禅定中起身，宣说“一切法无作是安乐，是彼之自性”，其声音传向四方，听闻后获得不生之法忍，并不退转于无上菩提。༈ 又，往昔转生为名为随顺一切有情之王的国王时，善于观察众生的根器。对于那些贪执色相而痛苦，沉溺于恶趣的众生，心想他们贪执不净之身，却不知在轮回中流转，于是宣说不净之法。通过对不净的思维，并将心专注于诸法的自性，使无量众生远离贪欲，得以转生于梵天世界。༈ 又，往昔之时，名为仙人定法

【英语翻译】
Having gone to the presence of the Sugata, the King of Ambrosial Drops, he obtained forbearance in the meaning of all dharmas being without arising or ceasing, and the Tathagata praised him, saying, "Well done!" ༈ Furthermore, when he became a sage named Knowing Courage, he was fearless, having mastered all the treatises. He realized that all defilements are definitely prevented if they do not arise. Entering into this is the key in order to prevent the aggregates, elements, sense bases, faculties, and truths. Whoever knows the key has done the work of the wise. From afflictions comes karma, and from karma comes maturation. If the key is destroyed, afflictions will not enter, and therefore the stream of existence will be cut off. Thinking in this way, he arose from that samadhi and exclaimed, "Alas, if this key is destroyed, it is bliss!" He uttered this intentionally three times, and the sound went unimpeded in the four directions. Countless beings heard it and entered into the destruction of the key of afflictions, and they did not turn back from unsurpassed, perfect enlightenment. ༈ Furthermore, when he became a sage named All-Seeing Eye, whatever door he looked through, he remained many times just looking at that meaning, and thus he analyzed the crafts of beings. For the sake of the happiness of beings, he created non-virtue and virtue with outflows, and thus they were born in higher realms and lower realms. He thought that doing virtue without outflows for the sake of nirvana is not a cause of existence. Arising from that samadhi, he proclaimed the sound, "Non-action in all dharmas is bliss, it is the nature of that!" The sound carried in the four directions, and upon hearing it, they obtained forbearance in the dharma of non-arising, and they did not turn back from unsurpassed enlightenment. ༈ Furthermore, in the past, when he became a king named Following All Sentient Beings, he became skilled at discerning the faculties of sentient beings. To those sentient beings who were tormented by attachment to form and inclined towards the lower realms, he thought, "They are attached to an impure body and do not know that they wander in samsara." Thus, he taught the dharma of impurity. By engaging the mind in impurity and applying the mind to the nature of dharmas, he caused countless sentient beings to be separated from desire and to be born in the world of Brahma. ༈ Furthermore, in a previous life, he was a sage named Certainty in Dharma.

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཕྱི་རོལ་བའི་ལམ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས་འདོད་པའི་ཟག་པ་ཤེས་པས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་མངོན་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང་བཟོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་
ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཙུད་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་ཨུད་ཛྱ་དང་ཏ་ཞེས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་གྱུར་པ་དེས། བདག་གིས་རྟོགས་པའི་ཆོས་འདི་དག་ལས་གོང་མར་གྱུར་ཅིང་ཆེས་གྱ་ནོམ་པ་གང་ཡོད་དམ་ཞེས་བརྟགས་པའི་ཚེ། བདག་གིས་རྟོགས་པ་དེ་དག་ནི་འགག་པའི་ཆོས་སོ། །ཆོས་གང་འགག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཆེས་གྱ་ནོམ་པ་ཡིན་ལ། གང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་འགག་པའི་ཆོས་ཡིན་ཞིང་། གང་མི་སྐྱེ་པ་དེ་ནི་འགག་པ་མེད་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་པའི་ཚེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ་སྙམ་དུ་ཚུལ་བཞིན་སོ་སོར་བརྟགས་པས་མི་སྐྱེ་བའི་དོན་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ལ་བཙུད་དོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་ལྷག་མཐོང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་པའི་ཆགས་བྲལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ན། འདོད་པའི་ཟག་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་ལ་བརྟགས་པའི་ཚེ། བདག་མེད་པར་རིག་ནས་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡང་ཐོབ་ལ་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་བཟོད་པ་དེ་ལ་བཙུད་དོ། ༈ །ཡང་གཙོ་བོའི་བུ་ཙན་དན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟར་ལམ་མམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་འཛིན་ཀྱང་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཟིངས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ནས་གཟིངས་འདོར་བལྟར། རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཤེས་པ་ལའང་། དེར་བླང་བའི་འདུ་ཤེས་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཛད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་ལྟ་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟིངས་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་ནས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཀུན་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚུལ་བཞིན་བརྟགས་པས་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྐྱེ་པ་དྲང་སྲོང་སྲིད་པ་ལ་དགའ་བ་སོགས་དང་། དྲང་སྲོང་སྲིད་པ་ཞི་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས་གཞན་དག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱས་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས་གས

【汉语翻译】
此外，外道离欲者，因知欲漏，如镜中之像，知诸法非真实，而现证五神通，并将无量众生安置于如是忍中。又，名为邬陀迦和罗摩之仙人，具大神通、威力与光辉，彼思惟：“于我所证之诸法中，有何更殊胜、更丰富者？”彼思惟：“我所证之彼等法乃是坏灭之法。何法不坏灭，彼即最殊胜者。凡生者，乃是坏灭之法；凡不生者，乃是不坏灭者。”彼思惟：“何者是不生者？”彼如理个别观察，思惟：“一切法自性不生，离自性。”遂获得不生之义忍，并将无量众生安置于其中。又，名为观行之仙人，乃外道离欲者，具大神通，彼观察欲漏生起之因与自性时，知无我，亦得五神通，并将无量众生安置于彼忍中。又，当成为自在天之子旃檀时，彼如是思惟：“如是，即使稍微执持执著于道或涅槃之事物，亦不能现证菩提。因此，应于知一切去处之道时，不生执著。如依船渡至彼岸后舍弃船只一般，获得圆满菩提后，对于知往彼岸之道，亦应舍弃于彼取著之想。如以无尽之方式观一切法离自性，则一切法将如船只般被完全见到。”如是了悟后，彼宣说如是之理，成办无量众生之义利。如是，为了知有之诸漏皆生起，如理观察，生起正道，如喜有仙人等，以及寂灭有仙人等，多次受生，以智慧生起正道，使其他众生不退转。《智慧广大经》中如是说。

【英语翻译】
Furthermore, the non-attachment of the outsiders, knowing the outflows of desire, knowing that all things are not real like the images in a mirror, manifested the five superknowledges and placed immeasurable beings in such forbearance. Again, the sage Udraka and Ramaputra, who had great magical powers, power and splendor, thought, "What is superior and more abundant than these dharmas that I have realized?" He thought, "Those realizations of mine are the dharmas of cessation. Whatever dharma does not cease is the most abundant. Whatever is born is the dharma of cessation, and whatever is not born is without cessation. When I think, 'What is unborn?' When all dharmas are not born by their very nature, they are separate from their very nature,' he attained forbearance in the meaning of non-birth by properly examining each one, and placed immeasurable beings in it. Furthermore, the sage Lhaktong Chöpa, who was a great outsider of non-attachment and great magical power, when he examined the cause and nature of the arising of the outflows of desire, he realized selflessness and also attained the five superknowledges and placed immeasurable beings in that forbearance. Furthermore, when he became the son of the chief, Chandana, he thought, "In this way, even if one holds on to something that clings to the path or nirvana, one cannot manifest enlightenment. Therefore, one should not be attached to knowing the path to go everywhere. Just as one relies on a boat to go to the other shore and then abandons the boat, after attaining perfect enlightenment, one should also abandon the notion of taking it there in knowing the path to go to the other shore. Just as one sees all dharmas as being devoid of self-nature in an inexhaustible way, all dharmas will be seen as boats." Having realized this, he taught such a method and accomplished the meaning of immeasurable beings. Likewise, in order to know that all the outflows of existence arise, by properly examining, the right path arises, such as the sage who delights in existence, and the sage who pacifies existence, and so on, taking birth many times, generating the right path with wisdom, and making others irreversible. It is said in the Sutra of Expanding Wisdom.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་དྲང་སྲོང་རིག་བྱེད་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། དེ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དོན་ཐམས་ཅད་རིག་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། ཕྱི་རོལ་པའི་ལམ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཚད་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུར་གྱུར་ལ། དེ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་ནམ་ཡང་གློ་ས་ལ་མ་ཕབ་ཅིང་། ནམ་ཡང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་མ་ལོག་སྟེ། གཞན་དུ་སྡུག་བ སྔལ་འདི་དག་གང་ལས་བྱུང་ཞེས་སེམས་པ་ན། མི་ཤེས་པའི་དབང་ལས་གཞན་མིན་ཏེ། མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བྱུང་གིས། ཤེས་ཤིང་མཐོང་ན་ནི་འཁོར་བ་ལྡོག་གོ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་རྟོག་པ་ན། གནས་གཙང་
མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཁོད་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། ཀྱེ་མ་སེང་གེ་སེང་གེ་ཆེ། །སེམས་ཅན་སེང་གེ་འཇིགས་པ་མེད། །སེང་གེ་བསམ་པ་རྣམ་པར་སེམས། །འདྲེན་པ་སེང་གེར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བར་སྣང་འདི་ལ་འཁོད་པ་ཡི། །ལྷ་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་དག །འཇིགས་མེད་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་འཚལ་བྱེད། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ཡི་སྣང་བ་བཏང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞིང་ཀུན་སྦྱང་བ་ཡིན། །གླང་པོ་ཆེན་པོ་ཅང་ཤེས་པ། །ཐུབ་པར་དཀར་ཞིང་བསྙེན་པར་དཀའ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་སྟེ། །རྐང་གཉིས་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་སྔོན་སངས་རྒྱས། །འདྲེན་མངོན་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་པ། །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཡོད་པས་ན། །གང་ཟག་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱ་འཐོབ། །དེའི་ཚེ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་འདི་སྙམ་དུ་འདིས་ཅི་ཙམ་ཞིག་སྣང་བར་གྱུར་སྙམ་མོ། །དེ་ལ་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་སྣང་བ་འདིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དག་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཐོས་ནས་ཇི་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་ཤུགས་ཐོབ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ་འཕགས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་ཁ་ཅིག་སྐུ་བཙས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་གོམ་པ་འདོར་བ། མངོན་པར་
བྱུང་བ། འཚང་རྒྱ་བ། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ། སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བ། ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་མཐོང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་ཐོས་ནས། གནས་གཙང་མའི་ལྷ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་སྔོན་གྱི་འཁོར་བ་ཡི།

【汉语翻译】
就像那样。
又，往昔之时，当转生为名为正士明智的仙人时，他通达一切论典，明了一切义理，具有神通和威严，以其他外道的道远离贪执。当时，他的寿命长达九万年。在那八万年中，他从未将胸口贴于地面，也从未昏沉和睡眠。他心想，这些痛苦从何而来呢？并非来自无知，而是由于无知的力量，轮回才得以延续。如果知晓并看见，轮回就会止息。如此如理作意时，净居天的天神八十亿众，于虚空中安住，特意说了这番话，说了三遍：
“奇哉，狮子，伟大的狮子！
有情狮子，无有恐惧！
狮子，思念种种思念！
引导者，将转变为狮子！
于此虚空中安住的，
天神有八十亿众！
无畏狮子发出吼声时，
合掌致敬顶礼！
于十方一切佛土中，
无量无边的一切处，
您放出智慧的光芒，
您将清净一切刹土！
伟大的象王具智慧，
难以调伏，难以亲近，
乃一切有情的引导者，
二足殊胜者，成为最胜！
如彼等往昔成正觉，
引导者现证正等觉，
因您具有引导之能，
殊胜士夫将证得菩提！”
当时，他安住于平等心中，心想：这能显现多少呢？
对此，净居天的天神们说道：朋友，您的光明能照亮十方世界无法言说的佛土。
听闻此言，他获得了何等善业之力，身高升至七棵棕榈树之高，于十方世界中，看见有些佛陀诞生，同样地，有些佛陀行走，出家，成佛，转法轮，舍弃寿命，以及无余涅槃。听闻诸佛说法后，他对净居天的天神们说道：朋友，往昔的轮回啊！

【英语翻译】
Just like that.
Furthermore, in a past life, when he was born as a sage named Righteous Wise One, he had mastered all the scriptures, understood all meanings, possessed great magical powers and splendor, and was free from attachment through the paths of other non-Buddhists. At that time, his lifespan was ninety thousand years. For eighty thousand years, he never rested his chest on the ground, nor did he ever become drowsy or fall asleep. He wondered, "Where do these sufferings come from?" They are not from anything other than the power of ignorance. It is through the power of ignorance that samsara continues. If one knows and sees, samsara will cease."
As he contemplated in this way, eighty billion gods from the Pure Abode realms, dwelling in the sky above, spoke these words three times:
"O lion, great lion!
Sentient being lion, without fear!
Lion, thinking various thoughts!
The guide will become a lion!
Dwelling in this sky,
Are eighty billion gods!
When the fearless lion roars,
They join their palms and pay homage!
In all the Buddha-fields of the ten directions,
In all the immeasurable places,
You send forth the light of wisdom,
You purify all the realms!
The great elephant king, intelligent,
Difficult to subdue, difficult to approach,
Is the guide of all sentient beings,
The supreme among two-legged beings, becomes the best!
Just as those Buddhas of the past,
The guide manifested perfect enlightenment,
Because you possess the ability to guide,
The supreme person will attain enlightenment!"
At that time, he remained in equanimity, thinking, "How much will this reveal?"
To this, the gods of the Pure Abodes said, "Friend, your light illuminates the Buddha-fields of the ten directions, which are beyond description."
Having heard this, he gained such power of virtue that he rose to the height of seven tala trees in the sky. In the ten directions, he saw some Buddhas being born, and similarly, some Buddhas taking steps, renouncing, attaining enlightenment, turning the wheel of Dharma, relinquishing their life force, and passing into complete nirvana without remainder. Having heard the Buddhas teaching the Dharma, he said to the gods of the Pure Abodes, "Friends, the samsara of the past!"

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
 །མུ་ནི་འཚལ་བར་མ་གྱུར་པས། །བདག་ཅག་རྒྱུད་འདི་སྐྱོ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་གོ་ཆ་འདི་ཡང་བསྒོ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་དོ། །དེའི་སྣང་བས་རེག་པས་སྲོག་ཆགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་དོ། ༈ །ཡང་སྔོན་དྲང་སྲོང་དཀར་པོ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་བའི་ཚེ། དེ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཅི་ཞིག་བསླབས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་སྙམ་མོ། །ཡང་ཆོས་གང་ཡང་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བྱས་པ་མིན་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཐོས་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ།
དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང་། ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དག་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྙེད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མི་དད་པ་མི་མིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་བཟོད་པ་ལ་བཙུད་དོ། ༈ །ཡང་དྲང་སྲོང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱི་རོལ་པའི་ལམ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མཐུ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ན། དེ་དབེན་པར་སོང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ནི་གང་ཡིན། སྒྲིབ་པ་ནི་གང་ཡིན་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ན། ཡང་འདི་སྙམ་དུ། ཆོས་ནི་གང་ཡང་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁས་མི་སྒྲིབ་པ་བཞིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ། གྲོགས་པོ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྒྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམ

【汉语翻译】
没有成为牟尼的时候，我们这些后代因苦恼而完全舍弃了菩提寂静。为了殊胜菩提的意义，我们也披上了这身盔甲。如是等等说了一些偈颂。以那景象的接触，安置了无数不可逆转的众生。又，往昔当名为住在白仙人处的时候，他具有一切善法的禅定，心想菩萨学习什么才能以具有善法的禅定而决定生起呢？又以不作任何法的禅定而决定生起。那是什么原因呢？心想一切法都是远离作为的，所以不是所作。他从那禅定中起身，在世间游行，宣说了远离作为，所以不是所作的法，无数众生听闻后，获得了不生之法的忍。又，当名为仙人无碍智的时候，他具有名为不缘一切自性的禅定。又获得了名为一切法远离自性的禅定后，在二十四个中劫里，完全依止、修习、增多神通之足，在不可言说的佛土微尘中游行。在二十个中劫里宣说了不信一切自性，不缘的禅定，安置了无数众生于不生之法的忍中。又，名为仙人无障蔽知见者，以外道之法成为离贪、具神通且有大威力者。他前往寂静处，思忖道：什么是法？什么是障蔽？又心想：什么法也没有，也没有法的障蔽。那是什么原因呢？一切法都是远离自性的，譬如虚空不障蔽虚空一样，因为虚空没有自性。他从那禅定中起身，宣告道：朋友们，一切法都是远离自性的，所以什么法也不障蔽什么法。如是，一切法

【英语翻译】
When he had not become a Muni, we, these descendants, completely abandoned the Bodhi peace due to suffering. For the sake of the supreme Bodhi, we also donned this armor. Thus, he spoke some verses. By the touch of that vision, he placed countless irreversible beings. Furthermore, in the past, when he was called dwelling in the White Sage's place, he possessed the Samadhi endowed with all virtuous Dharmas, thinking, 'What should a Bodhisattva learn so that he may definitely arise with the Samadhi endowed with virtuous Dharmas?' Also, he will definitely arise with the Samadhi endowed with no action of any Dharma. What is the reason for that? Thinking, 'All Dharmas are devoid of action, therefore they are not made.' He arose from that Samadhi and wandered in the world, proclaiming the Dharma that is devoid of action, therefore not made, and countless beings, having heard it, obtained forbearance of the Dharma of non-arising. Furthermore, when he was called Sage Unobstructed Knowledge, he possessed the Samadhi called not focusing on all Svabhava (essence). Also, having obtained the Samadhi called all Dharmas devoid of Svabhava, for twenty-four intermediate kalpas, he fully relied on, practiced, and increased the feet of miraculous power, wandering in the inexpressible Buddha-fields of atomic dust. For twenty intermediate kalpas, he proclaimed the Samadhi of not believing in all Svabhava, not focusing, and placed countless beings in the forbearance of the Dharma of non-arising. Furthermore, the Sage called Unobstructed Knowing Vision, having become detached from desire, possessing miraculous powers and great strength through the path of outsiders, went to a solitary place and pondered: What is Dharma? What is obscuration? Again, he thought: There is no Dharma, and there is no obscuration of Dharma. What is the reason for that? All Dharmas are devoid of Svabhava, just as the sky does not obscure the sky, because the sky has no Svabhava. He arose from that Samadhi and proclaimed: Friends, all Dharmas are devoid of Svabhava, therefore no Dharma obscures any Dharma. Thus, all Dharmas

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་ཕྱོགས་བཞིར་ང་གིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཁྱེར་ཏེ། སྒྲ་དེ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཐོས་ནས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་
བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ངེས་པར་བཅོམ་པའི་ཡུལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདེ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་བྱོན་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མོས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་བ་དེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེར་འཁོར་བར་ཡུན་ཏུ་གནས་མི་འདོད་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཅན་རྣམས་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་མངོན་པར་གྱུར་པའི་འཁོར་བ་འདི་སུ་ཞིག་སྤྲོ་ཞེས་ཐེག་ཆེན་པ་རྣམས་དང་ཆོས་དང་མཐུན་པར་རྩོད་པར་བྱེད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཅག་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡུན་རིང་པོར་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་འདི་ཤེས་སམ། དེ་དག་ན་རེ་མི་ཤེས་སོ། །སྨྲས་པ་ཁྱེད་ཅག་གང་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བཅས་པ་རྙེད་པ་ན་དེའི་ཚེ་འཇིགས་སམ། ཁྱེད་ཅག་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་མ་བྱས་པ་ལ་རྟོག་ལ། བྱས་པ་ལ་ནི་མི་རྟོག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བྱས་པ་བཏང་ནས་མ་བྱས་པ་ལ་རྟོག་པ་དེ་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར། གང་ཞིག་བྱས་པ་ལ་རྟོག་ཅིང་མ་བྱས་པ་ལ་མ་ཡིན་པ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་མང་དུ་བྱས་སོ། །དེས་བྱས་པ་རྟོག་པ་དེ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་བདག་གིས་འདི་ལྟར་འཚལ་ཏེ། བྱས་པ་བྱས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྟག་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་མང་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་མི་མཐོང་ངོ་། །ཚེ་
དང་ལྡན་པ་དག་སྔོན་བྱུང་བའི་དུས་ཤིག་ན་དྲང་སྲོང་རྟ་དམར་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐར་སོང་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱའོ་སྙམ་དུ། གོམ་པ་རེ་རེས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་འདོར་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་རྐང་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐར་འགྲོའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་གསུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐར་འགྲོའོ། །གང་ཁྱེད་མ་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་འདུ་ཤེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བར་སེམས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་སྲེད་པ་ཟད་པའི་མཐར་འགྲོ་བར་བྱེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐའ་འདོགས་པར་ནི་མི་བྱེད་པས་དེ་དག་ལ་སྡུག་བ

【汉语翻译】
“一切皆无自性”之声，我将其毫无阻碍地带向四方。无量众生听到此声后，皆获得无自性之三摩地，并获得不生之法的忍耐。 ༈ 又，往昔在国王必定能战胜敌人的国土中，如来名为乐作（བདེ་མཛད།）者降临之时，在菩萨眷属中，世尊本身成为名为菩萨信力者，他赞颂大乘。在那里，不愿长久处于轮回中的声闻乘行者们，与大乘行者们争辩说：“谁会喜欢这无始无终的轮回呢？”，并与大乘行者们在法上争论。大乘行者说：“诸位具寿，你们知道这漫长轮回中产生的痛苦吗？” 他们回答说：“不知道。” 大乘行者说：“你们在获得完全的摄受时，会感到恐惧吗？你们只思考未做之事，而不思考已做之事。诸位具寿，舍弃已做之事而思考未做之事，那将是可怕的。如果有人思考已做之事，而不思考未做之事，他会想：我已经做了很多。他思考已做之事，那将是无所畏惧的。诸位具寿，我如此理解世尊所说之义：应该完全审视已做之事，如此审视，就不会认为我已经做了很多。诸位具寿，过去某个时候，名为龙猛仙人（དྲང་སྲོང་རྟ་དམར།）的人心想：我要走到世界尽头，然后死去。他每走一步都跨越须弥山顶，虽然以神变行走，但最终没有到达世界尽头就死去了。诸位具寿，世尊不会说用脚能走到世界尽头，而是说用智慧才能走到世界尽头。你们执着于未来的痛苦，并认为那是痛苦，但伟大的菩萨们致力于走向贪欲的尽头，而不是执着于世界的尽头，因此他们不会感到痛苦。

【英语翻译】
The sound of "everything is devoid of inherent existence," I carried it unhindered to the four directions. When immeasurable sentient beings heard this sound, they all attained the Samadhi of devoid of inherent existence and obtained forbearance of the Dharma of non-arising. ༈ Moreover, in the past, in the land where the king was sure to defeat the enemy, when the Tathagata named Delightful Maker (བདེ་མཛད།) came, in the assembly of Bodhisattvas, the Bhagavan himself became known as the Bodhisattva Endowed with Faith, and he praised the Mahayana. There, those of the Hearer Vehicle who did not want to remain in Samsara for a long time argued with the Mahayana practitioners, saying, "Who would enjoy this beginningless and endless cycle of existence?" and they argued with the Mahayana practitioners on the Dharma. The Mahayana practitioner said, "Venerable ones, do you know the suffering caused by this long cycle of existence?" They replied, "We do not know." The Mahayana practitioner said, "When you obtain complete possession, do you feel fear? You only think about what has not been done, but you do not think about what has been done. Venerable ones, abandoning what has been done and thinking about what has not been done, that will be terrible. If someone thinks about what has been done and not about what has not been done, he will think: I have done a lot. He who thinks about what has been done is fearless. Venerable ones, I understand the meaning of what the Bhagavan said in this way: one should fully examine what has been done, and in so examining, one will not think that I have done a lot. Venerable ones, in a past time, a sage named Red Horse (དྲང་སྲོང་རྟ་དམར།) thought: I will go to the end of the world and then die. With each step, he crossed the summit of Mount Sumeru, and although he traveled by means of miraculous power, he eventually died without reaching the end of the world. Venerable ones, the Bhagavan does not say that one can reach the end of the world with one's feet, but rather that one can reach the end of the world with wisdom. You cling to future suffering and think of it as suffering, but the great Bodhisattvas strive to go to the end of craving, and do not cling to the end of the world, so they do not feel suffering.

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
སྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དགེ་སློང་མང་པོ་དེ་དག་བཟློག་པར་མ་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་མོས་པའི་སྟོབས་མེད་པས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་བསྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པས་མོས་པའི་སྟོབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་དངོས་པོ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་གང་གིས་བྱ་བ་དེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་ངེས་པ་ཅན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དེའི་བློན་པོ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛངས་ཤིང་དཔྱོད་པ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ། རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ། སངས་རྒྱས་
དཔག་མེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཐེག་ཆེན་ལ་གནས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེས་རྒྱལ་པོ་དེ་དངོས་པོ་རྣམས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གསེར་གྱི་སྣོད་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཏིལ་མར་དང་། མར་དང། ཁར་དང་། བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། བཅའ་བ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་སོ་སོར་བྱས་ནས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྣོད་འདི་གང་གི་སྣོད་ལགས་ཞེས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོས་གྲོང་གི་གཙོ་བོ་འདི་དག་གང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་འདི་ནི་ཆུའི་སྣོད་དོ། །འདི་ནི་ཏིལ་མར་གྱི་སྣོད་དོ། །ཞེས་སོགས་སོ་སོར་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིས་ཏིལ་མར་གྱི་སྣོད་དུ་མར་བླུག་པ་སོགས་སྣོད་ཕན་ཚུན་བརྗེས་ཏེ་བླུགས་ནས། རྒྱལ་པོ་གདུགས་ཚོང་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་རིམ་གྲོ་བ་ལ་སྨྲས་པ། བཀྲུ་བཤལ་བྱ་བའི་ཆུ་སྣོད་ནས་ཆུ་ཁྱེར་ཏེ་ཤོག་ཅེས་བྱས་པ་ལ། ཆུས་བཀང་བའི་སྣོད་དེ་ཕུལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་སྣོད་སྔ་མ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་ནས་བློན་པོ་ལ། གྲོང་གི་གཙོ་བོ་སྣོད་བྱས་པ་འདི་དག་ཆུད་མ་ཟོས་སམ། གང་ཆུ་སྣོད་དུ་མར་བླུགས། དེ་བཞིན་དུ་འཆོལ་བར་བྱས་ནས་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཆུད་མ་ཟོས་སམ། བློན་པོས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་དག་ཆབ་འཚལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་མཐའ་ཅན་ལགས་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ཡང་ངེས་པ་མ་མཆིས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ། མི་རྟག་པ། གཞན་དུ་འགྱུར་བ། རྟག་པ་མེད་པ། ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས། རྒྱལ་
པོ་ཆེན་པོ་མི་རྟག་པ་དང་། ངེས་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་གཡོ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང

【汉语翻译】
即使说没有先前的概念，也不能阻止许多声闻乘的比丘，那是因为什么呢？因为那些比丘没有信心的力量，所以没有成就无上圆满菩提的福分。因此，想要利益众生的菩萨，应当努力培养信心的力量。如是说。又，以前有个国王名叫事物决定执持者，他具有正法，认为一切事物都是由什么所作，就成为那样，不会变成其他，所以是决定的。当时，世尊自己变成了那位国王的大臣，名叫行法者，他聪明且有判断力，精通该做和不该做的事，完全治理国家，亲近供养了无数的佛，安住在**大乘**中。他为了使国王从对事物绝对执着的观念中转变过来，就让人制作金器，分别制作成芝麻油、酥油、凝乳、食物、饮料和调味品等的容器。然后问国王：大国王，这些容器是装什么的呢？国王说：村里的首领，你应该知道这些适合装什么。他说：这是水器，这是芝麻油器等等，分别明确地指出了。后来，把酥油倒进芝麻油器里，像这样把容器互相调换着倒。当国王被邀请去参加遮阳伞的交易时，他吩咐侍者说：从洗漱用的水器里取水来。当侍者把装满水的容器呈上时，国王看到那不是之前的容器，就对大臣说：村里的首领，这些容器没有被浪费掉吗？怎么把酥油倒进水器里了？像这样胡乱地倒，所有的容器不都被浪费了吗？大臣说：就像这些容器的形状被玷污一样，一切事物都是变坏的终结，没有任何事物是确定的。一切事物都是完全变化的、无常的、会变成其他的、没有永恒的、不确定的。大国王，请修习无常和不确定的事物变动的概念。大国王，还有……

【英语翻译】
Even if it is said that there is no prior concept, it was not possible to dissuade many monks of the Hearer Vehicle. Why is that? Because those monks did not have the power of faith, so they did not have the fortune to accomplish the unsurpassed perfect enlightenment. Therefore, a Bodhisattva who wishes to benefit sentient beings should strive for the power of faith. Thus it was said. Furthermore, in the past there was a king named "Object of Certainty," who possessed Dharma and thought that all things are determined because whatever is done by something becomes that way and not otherwise. At that time, the Blessed One himself became that king's minister, named "Practicer of Dharma," who was intelligent and discerning, skilled in what should and should not be done, completely governed the kingdom, attended to and revered countless Buddhas, and resided in the Great Vehicle. In order to turn the king away from the idea of absolutely grasping things, he had gold vessels made, and separately made containers for sesame oil, butter, curd, food, drink, and condiments, etc. Then he asked the king: Great King, what are these vessels for? The king said: Village chief, you should know what these are suitable for. He said: This is a water vessel, this is a sesame oil vessel, etc., and specifically pointed them out. Later, butter was poured into the sesame oil vessel, and the vessels were exchanged and poured in this way. When the king was invited to attend the parasol trade, he told the attendant: Bring water from the water vessel for washing. When the attendant presented the vessel filled with water, the king saw that it was not the previous vessel and said to the minister: Village chief, haven't these vessels been wasted? How did you pour butter into the water vessel? By pouring it in such a mess, haven't all the vessels been wasted? The minister said: Just as the shapes of these vessels have been defiled, all things have the end of decaying, and nothing is certain. All things are completely changing, impermanent, changing into something else, not eternal, and uncertain. Great King, please cultivate the concept of the movement of impermanent and uncertain things. Great King, also...

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
་གཞོན་ནུ་ནི་བར་མར་འགྱུར། དར་ལ་བབ་པ་ནི་རྒས་པར་འགྱུར། རྒས་པ་ཡང་འགུམ་པར་གདའ་ལགས་ཏེ། དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པ་མ་མཆིས་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་གྲོང་གི་གཙོ་བོ་ལེགས་སོ་ཤེས་པ་འདི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་དངོས་པོ་ངེས་པར་འཛིན་པ་དེ་དོར་བར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་སྐྱེ་བ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེས་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ན། དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་འདི་སྙམ་དུ། ཀྱེ་ཧུད་བདག་གིས་ཡུལ་གང་དག་བཏང་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་དེ་དབང་པོ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་ལེགས་ཤིང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་དབང་པོ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་བ་ཡུལ་གྱི་གཟེབ་ལ་བཅུག་པ་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསྟེན་ནས་སྟོབས་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ནོན་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་མོ། །ཡང་འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་འདི་དག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་འཆིང་བ་ལ། ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐར་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་གཏང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པས་དེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཐོབ་པས་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ། མི་གང་ཐོགས་མེད་ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་རྟོགས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞུགས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཤེས། །ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་གང་མེད་རྟོགས། །ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དེས་གང་ཕ་རོལ་ལས་མ་ཐོས་པར་རང་གི་བློས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཽ་དགལ་གྱི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་

【汉语翻译】
青年会变成中年，壮年会变成老年，老年也会死亡。因此，一切事物都没有确定性。那位国王放弃了执着于事物的确定性，心想：我应该努力去理解村庄首领所说的“好啊，要知道”这句话。又，在过去的时候，世尊自己转世为国王，名叫寻求童子。当他放弃王位而出家时，对于感官在各种境界中散乱，他这样想：唉，我放弃了哪些境界而出家，但感官的散乱并不好也不合适。因此，必须依靠像虚空一样平等的禅定，将那些被感官迷惑而放入境界之匣中的东西，以强大的力量完全压制。那么，大菩萨们所说的像虚空一样平等的禅定是什么呢？他又想，这些法与虚空平等，就像虚空没有阻碍一样，一切境界也与虚空一样，完全不分别就是没有阻碍。分别就是束缚，不分别就是解脱。
因此，我应该放弃分别。他这样想着，开始断除一切执着，从而获得了像虚空一样平等的禅定，并获得了对不生之法的忍耐。那时，他获得了增长法界力量的能力，显现出高达七棵棕榈树的高度，并说道：谁能无碍地跟随法，谁就能知道一切佛的境界。进入过去诸佛的境界，了解诸法之王的诸法。一切法都像虚空一样，没有可以了解的法性。在法性中，能领悟到没有法性。一切法都是不变的，没有二元性。等等，说了这些偈颂。就这样，那位国王没有从他人那里听到，而是凭借自己的智慧获得了对不生之法的忍耐。世尊开示说：莫伽罗那之子，因此，善男子或善女子如果想要证得无上正等觉

【英语翻译】
Youth turns into middle age, adulthood turns into old age, and old age also leads to death. Therefore, there is no certainty in all things. That king abandoned clinging to the certainty of things, thinking, "I should strive to understand what the village chief said, 'Ah, know well.'" Furthermore, in the past, the Blessed One himself was born as a king named Seeking Youth. When he renounced the kingdom and went forth into homelessness, he thought about the wandering of the senses in various realms: "Alas, which realms have I abandoned to go forth, but the wandering of the senses is neither good nor appropriate. Therefore, one must rely on the samadhi that is equal to space, and with great strength, completely suppress those things that have been deluded by the senses and placed in the box of realms. Then, what is the samadhi that is equal to space, as spoken of by the great Bodhisattvas?" He also thought, "These dharmas are equal to space. Just as there is no obstruction in space, all realms are also like space, and complete non-discrimination is without obstruction. Discrimination is bondage, and non-discrimination is liberation."
Therefore, I should abandon discrimination. Thinking thus, he began to cut off all attachments, thereby attaining the samadhi that is equal to space and gaining tolerance for the unborn dharma. At that time, he gained the ability to increase the power of the Dharmadhatu, manifesting himself to be as tall as seven palm trees, and said: "Whoever follows the unobstructed dharma, knows the realm of all Buddhas. Enters the realm of past Buddhas, knows the dharmas of the kings of dharma. All these dharmas are like space, there is no dharma nature to be known. In dharma nature, one realizes that there is no dharma nature. All these dharmas are unchanging and non-dual." And so on, he spoke these verses. In this way, that king, without having heard it from another, gained tolerance for the unborn dharma through his own wisdom. The Blessed One said: "Son of Maudgalyayana, therefore, a son or daughter of good family who desires to awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་དང་ཕྲད་ཀྱང་རུང་མ་ཕྲད་ཀྱང་རུང་། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། དེས་བློན་པོ་དང་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་ཆོས་འདྲི་
ཞིང་དཔྱད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དེ་སྲོག་ཆགས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་། བློན་པོ་སྟོང་དང་། བུད་མེད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ལྷན་ཅིག་སངས་རྒྱས་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་སྲོག་ཆགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་ཀྱང་འཁོར་དེར་སྒྲ་ཆུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣ་བ་བླགས་ཏེ་ཉན་པར་མཐོང་ནས། རྒྱལ་པོ་དེ་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་བུད་མེད་དེ་དག་གི་ནང་ན་འདུག་བཞིན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ནས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་། དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་ཕྱིར་བརྒལ་བར་སུས་ཀྱང་མི་ནུས་ལ། སྤྱོད་ལམ་ཀྱང་ཞི་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱོན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་པའོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་འཁོད་དོ། །དེར་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་པ་དེ་དག་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མི་དག་གིས་མཐོང་བར་མཛད་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་ལ་སུས་ཀྱང་
རྒོལ་བར་མི་ནུས་ཏེ། འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུག་གོ་སྙམ་མོ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་ཅིང་ཚིགས་སུ་བཅས་པས་བསྟོད་པ་དང་། ཞུ་བ་ཞུས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལན་སྩལ་བས་དགའ་བར་གྱུར་ཅིང་། མངོན་པར་བསྟོད་པའི་དགེ་རྩ་དེས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ལོག་པར་མ་སོང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱང་མིགས་སོགས་མཛེས་ཤིང་ཤེས་པ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་བོ། ༈ །ཡང་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
無論是否遇到佛陀出現，為了對甚深之法完全了解和證悟，都應當進行瑜伽。如是說。又，過去有一位名為無垢灌頂的國王，當他成為擁有七寶的法王時，他向大臣、沙門和婆羅門詢問佛法並進行研究。當時，如來名為無垢眼者出現在世間。國王與八十萬生靈、千名大臣和八十萬婦女一同前往佛陀處。如來為無數眾生說法，但眷屬們覺得聲音很小，所有人都豎起耳朵傾聽。國王因為過去積累了善根，在那些婦女中安住，並進入了第四禪定。國王見到如來後，生起了無量的歡喜和信心，心想：如來擁有如此眾多的眷屬，沒有人能夠反駁他，而且行為如此寂靜，具備了不共的智慧。如來走向國王，說道：見到如來是有意義的。國王及其眷屬向如來頂禮後就座。當時，梵天界的八十億天人合掌安住在虛空中，欲界天人們無法看見他們，更何況是人類呢？但由於佛陀的神通，欲界和色界的天人們都被那些不淨者看見了。國王心想：沒有人能夠反駁這位如來，因為所有欲界和色界的天人都合掌而坐。之後，國王合掌敬禮，以偈頌讚歎並祈請，如來給予了回答，使他感到歡喜。由於那讚歎的善根，他在九十六個無數劫中沒有墮落，並且獲得了眼睛等美麗、聰明和具有神通等功德。又，過去如來名為榕樹王

【英语翻译】
Whether or not one encounters the appearance of a Buddha, one should engage in yoga in order to fully understand and realize the profound Dharma. Thus it is said. Furthermore, in the past, there was a king named Immaculate Empowerment, and when he became a Dharma king possessing the seven precious things, he would inquire about the Dharma and investigate it with ministers, ascetics, and Brahmins. At that time, the Tathagata named Immaculate Eye appeared in the world. The king, along with eight hundred thousand beings, a thousand ministers, and eight hundred thousand women, went to the Buddha. The Tathagata taught the Dharma to countless beings, but the retinue found the sound to be small, and everyone strained their ears to listen. The king, having accumulated virtuous roots in the past, remained among those women and entered into the fourth dhyana. Upon seeing the Tathagata, the king generated immeasurable joy and faith, thinking: The Tathagata has such a large retinue, no one can refute him, and his conduct is so peaceful, possessing uncommon wisdom. The Tathagata approached the king and said: Seeing the Tathagata is meaningful. The king and his retinue prostrated to the Tathagata and took their seats. At that time, eighty billion gods of the Brahma realm, with palms joined, were seated in the sky above. The gods of the desire realm could not see them, let alone humans. But due to the Buddha's miraculous power, the gods of the desire and form realms were made visible to those impure beings. The king thought: No one can refute this Tathagata, because all the gods of the desire and form realms are sitting with their palms joined. Then, the king bowed with joined palms, praised with verses, and made requests. The Tathagata gave a reply, making him joyful. Due to that merit of praise, he did not fall back for ninety-six countless eons, and he obtained qualities such as beautiful eyes, intelligence, and miraculous powers. Furthermore, in the past, the Tathagata was called Nyagrodha King.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དག་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་གྱུར་པ་དེའི་དུས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིད་གཉིས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེས་ཞིང་དེར་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འཁོར་གྱི་བུད་མེད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་བློན་པོ་སྟོང་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ནོར་མེད་པ་དེ་དག་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ནས་ནོར་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་འདུ་ཤེས་མེད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། དུས་གསུམ་མེད་པ་དང་ཉལ་བ་དང་གཉིད་ལོག་པ་སོགས་མེད་པར་དྲན་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་ཀྱིས་གནས་སོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ཚད་མེད་པ་དང་། གནས་ཤེས་པ་
སོགས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ལ་སེམས་ཤིང་འདུག་པ་ལ། སྔོན་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འདོང་བར་བསྐུལ་བས། འཁོར་བསྡུས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་སོང་བ་སངས་རྒྱས་དེས་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ལམ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པར་བསྐུལ་ཏོ། །རྒྱལ་བོས་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་དྲིས་པ་ལ། སྔོན་གྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷས་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏུ། དེ་དག་གིས་འདི་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་རིམ་གྲོ་བ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་སངས་རྒྱས་དེས་དེ་ལྟར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ལས་བབ་སྟེ། གུས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་དེ་གཟིགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གོམ་པ་བོར་བའི་བསྔགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་གོས་དང་གདུགས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་འདི་ག་ལས་འོངས་སྙམ་པའི་མོད་ལ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་གར་སོང་སྙམ་པ་ལ། ལྷ་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ། འགྲོ་འོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་པས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་
སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་བའི་ལམ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་གཟི་བར

【汉语翻译】
田地极其广大且清净，众生的寿命达到八十亿万兆年的时候，世尊自己转世为名为从二心中完全解脱的菩萨，在那片土地上执掌国政。他有八十万亿的侍女眷属和一千位大臣。那位国王心想，要让那些没有财富的众生从国王的宝库中获得财富。他没有违犯戒律的想法，只有遵守戒律的想法。他没有过去、现在、未来，也没有躺卧和睡眠等，而是以正念和谨慎的态度安住。他思虑着慈爱、悲悯、菩提心、禅定、无量、知晓处所等，直至遍知一切的智慧，安住于其中。一位前世有缘的天神劝请他前往如来之处。于是他聚集眷属，前往如来之处。那位佛陀看到后，用装饰的陈设来庄严国王的所有道路，并劝请天神们对国王进行侍奉。国王看到这样的情景，就问大臣们这是怎么回事。正如前世的亲友天神所说的那样，他们说：“这些人是世间怙主的侍奉者，因为佛陀慈爱国王您，所以才让他们这样做。”国王于是从车上下来，以恭敬的仪态向世尊顶礼，那位佛陀看到后，也说了赞叹朝向佛陀方向迈步的偈颂。当时，净居天的诸神为了供养世尊，显现了八十万亿件衣服和伞盖，国王看到后心想这些是从哪里来的，就在他这样想的瞬间，那些东西消失不见了，他又想那些东西到哪里去了。那些天神对国王说了没有来去生灭的偈颂，国王领会了其中的含义，从而消除了疑惑。༈ 再次，在过去的时候，世尊自己转世为名为顶髻慧的国王。当时，名为大名的国王以外道的方式，拥有了离欲的神通和光彩。

【英语翻译】
The field was extremely vast and pure. At the time when the lifespan of sentient beings reached eighty billion trillion years, the Blessed One himself was reborn as a bodhisattva named 'Completely Liberated from Doubt,' and he ruled the kingdom in that land. He had eighty million trillion female attendants and a thousand ministers. That king thought, 'I must make those sentient beings who have no wealth wealthy from the king's treasury.' He had no thought of violating the precepts, only the thought of keeping them. He had no past, present, or future, nor lying down or sleeping, but abided with mindfulness and vigilance. He contemplated love, compassion, the mind of enlightenment, meditative absorption, the immeasurable, and knowing the place, up to the wisdom of omniscience, and remained in that state. A deity with whom he had a connection in the past urged him to go to the Tathagata. So he gathered his retinue and went to the Tathagata. When that Buddha saw him, he adorned all the king's paths with decorative arrangements and urged the gods to attend to the king. When the king saw this, he asked his ministers what it was. As the deity who had been a relative in the past had said, they said, 'These are the attendants of the Protector of the World. Because the Buddha cherishes you, O King, he has made them do so.' The king then descended from his chariot and, with respectful conduct, prostrated to the Blessed One. When that Buddha saw this, he also spoke verses of praise for taking steps in the direction of the Buddha. At that time, the gods of the Pure Abodes, in order to make offerings to the Blessed One, manifested eighty million trillion garments and parasols. When the king saw this, he wondered where they had come from. In the moment he thought this, they disappeared. He wondered where they had gone. Those gods spoke to the king verses about the absence of coming, going, birth, and cessation. The king understood the meaning and was freed from doubt. ༈ Again, in the past, the Blessed One himself was reborn as a king named Crest of Wisdom. At that time, a king named Great Fame, through the path of the outsiders, possessed detachment, miraculous powers, and splendor.

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
ྗིད་ཆེ་བ་དེ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུན་ཁང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ལྷ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་བྱེད་དེ། གྲོགས་པོ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ན་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་སོགས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་དང་། ཁྱབ་འཇུག་བློ་གྲོས་དང་། སྐར་འོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ཕྲག་དགུ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་འདུན་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དང་ཆོས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །གྲོགས་པོ་དག་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་ཞིང་། ཆོས་མིན་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་སུ་མི་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བདེན་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་དང་། བདག་མེད་པར་སྨྲ་བ་དག་གི་ཕྱོགས་བྱ་ཞིང་། དེའི་འགལ་ཟླའི་ཕྱོགས་སུ་མི་བྱ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུང་སྟེ་གང་ཟག་མི་གསུང་ངོ་། གྲོགས་པོ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནང་དང་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་གསུངས་སོ་ཞེས་བགྲོ་བ་ལས། ལྷའི་འཁོར་མང་པོ་དག་གིས་སྒྲ་གསལ་པོས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། གལ་ཏེ་བདག་དང་བདག་གི་མེད་ན་ལྷའི་འཁོར་འདི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་གང་གིས་
སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ལྷའི་འཁོར་གཞན་དག་གིས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེ་བཅིག །ལྟས་ལྔ་བྱུང་ནས་ལྷའི་བུ་འཕོ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། ཅི་ལྷའི་བུ་འཆི་བའི་བདག་པོ་མཐོང་བ་དེ་ལ་བདག་ལ་གནོད་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས། གང་དུ་བདག་ཅག་འདུས་ཀྱང་ལྷའི་བུ་དེ་གནོད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་མི་ནུས་ཏེ། ལྷས་དང་པོ་ལ་ཡང་བདག་མི་སྣང་། དེ་བཞིན་གཉིས་པ་ནས་ལྔ་བའི་བར་དུ་དེ་ལ་བདག་མི་སྣང་། འཆི་བར་འདོད་པའི་བདག་མི་སྣང་། འཆི་བ་དང་ཤི་བའི་བདག་མི་སྣང་། འདི་ལ་བདག་དང་བདག་གི་བ་མེད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་གམ་བདག་གི་བས་སྟོང་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡང་དག་པར་གསུང་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ཕྲག་དགུ་པོ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིག །ཀྱེ་མ་ལྷའི་འཁོར་འདི་ནི་མི་མཐུན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་མི་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་སོ། །བདག་ཅག་རེ་ཞིག་འཛམ་བུའི་གླིང་ཉིད་དུ་ཆོས་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྟོང་ཞི

【汉语翻译】
那重要的事情是，人们在十五日去三十三天众神之中，到集会所与众神进行佛法讨论，说道：朋友们，如果佛陀世尊出现在世间，他就会具备说法等功德。那时，还有国王顶髻慧，遍入慧，星光等九千国王也去三十三天众神的集会所与众神进行佛法讨论。朋友们，应该站在说法者的一边，不要站在不说佛法者的一边。同样，应该站在说真实、寂静、真谛、空性、无我者的一边，不要站在与此相反的一边。诸佛宣说空性，而不说补特伽罗。朋友们，世尊说了内外十二处与自性分离，在讨论时，许多天众发出清晰的声音说道：朋友们，如果是空性，业是如何显现的？如果无我与我所，这个天众的业显现，谁会出生？其他天众说道：朋友们，不要诽谤佛陀的教法！五种预兆出现后，天子转生是你们亲眼所见。难道天子见到死亡之主，对我有什么损害吗？无论我们在哪里聚集，都无法完全从损害中解救天子。因为神最初也没有看到我，同样从第二个到第五个也没有看到我。没有看到想要死亡的我，没有看到死亡和已死的我。这里没有我与我所，一切法都空无我或我所。因此，佛陀世尊说的是真实的。然后，国王顶髻慧对那九千国王说道：你们聚集在一起！唉，这个天众不和合，他们不了解也不明白如来的教法。我们暂时应该去赡部洲（印度次大陆）进行佛法讨论，如果一切法不空……

【英语翻译】
The important thing is that people go to the assembly hall among the gods of the Thirty-Three on the fifteenth day to discuss the Dharma with the gods, saying: Friends, if the Buddha, the Bhagavan, appears in the world, he will be endowed with the merit of teaching the Dharma, etc. At that time, there were also King Crest Wisdom, Pervasive Wisdom, Starlight, and nine thousand other kings who went to the assembly hall of the Thirty-Three gods to discuss the Dharma with the gods. Friends, one should take the side of those who speak the Dharma, and not take the side of those who do not speak the Dharma. Likewise, one should take the side of those who speak truthfully, peacefully, truthfully, emptiness, and selflessness, and not take the side of the opposite. The Buddhas speak of emptiness, but do not speak of the individual. Friends, the Bhagavan said that the twelve internal and external sources are separate from their own nature. During the discussion, many gods spoke in a clear voice, saying: Friends, if it is emptiness, how does karma manifest? If there is no self and no self-belonging, who will be born from the manifestation of the karma of this assembly of gods? Other gods said: Friends, do not slander the Buddha's teachings! The appearance of the five omens and the rebirth of the son of the gods are what you have seen with your own eyes. Does the son of the gods seeing the lord of death cause any harm to me? No matter where we gather, we cannot completely save the son of the gods from harm. Because the god did not see me at first, and likewise did not see me from the second to the fifth. I did not see the self who wanted to die, I did not see the self who was dying and dead. There is no self and no self-belonging here, and all dharmas are empty of self or self-belonging. Therefore, the Buddha, the Bhagavan, speaks the truth. Then, King Crest Wisdom said to those nine thousand kings: Gather together! Alas, this assembly of gods is not harmonious, they do not understand or comprehend the teachings of the Tathagata. We should temporarily go to Jambudvipa (Indian subcontinent) to discuss the Dharma, if all dharmas are not empty...

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདག་དང་བདག་གི་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ལྷའི་འདུན་ཁང་དུ་ཆོས་བགྲོ་བར་འདོད་པ་བྱས་ན་ལྷའི་འཁོར་འདི་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཞུགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །ཚུར་ཤོག་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆོས་བགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་
དོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ་ལགས་ཏེ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་མཐའ་འཁོབ་པ་མ་ལགས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལགས་སོ། །ཏོག་གི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཐའ་ཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་རེ་ཞིག་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དེ་བཞིན་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་གང་མཛངས་ལ་མཁས་ཤིང་དཔྱོད་པ་ཅན། རྟབ་རྟབ་པོ་མིན་པ། མ་བརྟགས་པ་དང་འཁྲུལ་པ་མེད་པ། རིངས་པ་མེད་པ། གང་བདག་གི་རྒྱུད་འབྱེད་པར་ནུས་པ་བརྒྱ་ཞིག་ཁྲོབས་ཤིག །རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་བཀའ་བཞིན་འཚལ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བཀྲབས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཕགས་ནས་གངས་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོང་བ་དང་། དེ་དག་གི་ཁྱམས་ལྷས་སྤྲུལ་ཞིང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོངས་སོ། །དེར་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཕྱག་བྱས་ནས་སྟན་དེ་ལ་འདུག་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པོས་དེའི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་འཁོར་དུ་འདུག་གོ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་དེ་དག་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རངས་པར་གྱུར་ཅིང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་གྱུར་བས་རེ་ཞིག་ཆོས་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་ལྷའི་མེ་ཏོག་མན་དཱ་
ར་བའི་ཆར་ཕབ་ཅིང་ཆོས་ཉན་པར་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་གཞན་ཞིག་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་གངས་རིའི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་རྩེ་མོའི་དབུས་ན་དྲང་སྲོང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཏེ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་འདུག་པ་འདི་དག་ཁྱོད་མཐོང་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་སྐད་ཅིག་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དྲང་སྲོང་དེའི་གན་དུ་ཕྱིན་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་འཕྲིན་སྨྲས་སོ། །དྲང་སྲོང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འཛིན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་སྒྲ་ཐོས་པས་མཆི་མ་འབྱི

【汉语翻译】
我仅仅因为拥有自我和我所拥有的事物，如果想在天界殿堂里辩论佛法，那么这些天界的眷属就会陷入颠倒，对佛陀的教法产生诸多怀疑。来吧，我们到赡部洲辩论佛法吧。然后那些眷属聚集到一起，
从深处对国王托吉洛珠（智慧顶）说道：您是出生在中央地区的人，不是东方、南方、西方、北方的边地之人。您是完全通晓佛法之人。托吉洛珠对边地的国王们说道：你们暂时各自挑选东方二十五位国王，同样南方、西方、北方也各自挑选二十五位，即挑选那些聪明、博学且有智慧，不轻率，没有未经考察和错误，不急躁，能够辨别我的传承的一百位国王。那些国王们遵照命令，挑选了一百位国王。然后国王托吉洛珠与一百位国王一起，像天鹅国王一样，在天空中以神通飞升，前往雪山之王（喜马拉雅山）那里，并在那里幻化出殿堂，所有的天王们也都来了。在那里，中央幻化出国王托吉洛珠用七宝制成的宝座。国王托吉洛珠向十方顶礼后坐在宝座上，九十九位国王向他的脚顶礼后，在他的周围就坐。三十三天（忉利天）的天人们感到高兴、满意和喜悦，心想对于赡部洲的人们来说，由于显现了神圣的佛法，暂时佛法不会隐没，于是降下天界的曼陀罗花雨，并坐下来听法。然后国王托吉洛珠对另一位国王的使者说道：朋友，在这雪山之王的顶峰中央，住着一位名叫正士善慧（贤善智慧）的人，请你邀请他，让他看到这些聚集的国王眷属。说完，他立刻以神通前往那位正士那里，顶礼后传达了信息。那位正士听到如来持地（释迦牟尼佛）完全涅槃的声音，流下了眼泪。

【英语翻译】
Because I only possess self and what I own, if I wish to debate the Dharma in the heavenly palace, these heavenly retinues will become confused and have many doubts about the Buddha's teachings. Come, let us debate the Dharma in Jambudvipa. Then those retinues gathered together,
From the depths, they spoke to King Toki Lodro (Wisdom Peak): You are born in the central region, not in the borderlands of the East, South, West, and North. You are one who fully understands the Dharma. Toki Lodro said to the kings of the borderlands: For now, each of you select twenty-five kings from the East, and likewise, twenty-five each from the South, West, and North, that is, select one hundred kings who are intelligent, learned, and wise, not rash, without unexamined thoughts and errors, not hasty, and able to distinguish my lineage. Those kings obeyed the command and selected one hundred kings. Then King Toki Lodro, together with one hundred kings, like a swan king, ascended into the sky with magical powers and went to the King of Snow Mountains (Himalayas), and there they manifested a palace, and all the heavenly kings also came. There, in the center, King Toki Lodro manifested a throne made of seven precious jewels. King Toki Lodro prostrated to the ten directions and sat on the throne, and ninety-nine kings prostrated to his feet and sat around him. The gods of the Thirty-Three Heavens (Trayastrimsa) were happy, satisfied, and joyful, thinking that for the people of Jambudvipa, because the sacred Dharma has manifested, the Dharma will not disappear for a while, so they rained down heavenly Mandarava flowers and sat down to listen to the Dharma. Then King Toki Lodro said to another king's messenger: Friend, in the center of the peak of this King of Snow Mountains, there dwells a Rishi named Gewai Lodro (Virtuous Wisdom), please invite him and let him see these assembled king retinues. Having said that, he immediately went to that Rishi with magical powers, prostrated, and conveyed the message. That Rishi, hearing the sound of the Tathagata Earth Holder (Shakyamuni Buddha) passing completely into Nirvana, shed tears.

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞིང་། མཆི་མའི་རྒྱུན་དང་མཆི་མ་དེ་དག་གི་དྲོད་ཀྱིས་གངས་རིའི་རྒྱལ་པོའི་རྩེ་མོ་ཞུའོ། །མཆི་མ་ཕྱིས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་ཉ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མཐོང་བའམ་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་འགའ་ཡོད་དམ། དམ་པའི་ཆོས་གནས་ཏེ་མ་ནུབ་བམ། ཁྱོད་སོང་ཤིག་ང་ནི་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། ང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་པ་ཞི་བ་བཏང་ནས་འདུ་འཛིར་འཇུག་མི་ཕོད་དོ། །ཕོ་ཉ་དེས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་འདི་ལ་བདག་ཡོད་དོ། །བདག་མེད་དོ་ཞེས་ལྷ་རྣམས་དང་རྩོད་པ་བྱུང་བ་དེའི་བྱས་པ་འདི་ཁྱོད་ལས་ཚོལ་ལོ། །དྲང་སྲོང་དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བདག་ཡོད་ན། མི་རྒ་མི་འཆི་མིན་པའི་རིགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ལ་སྐྱེ་བའམ། རྒ་བའམ། འཆི་བ་མེད་ཅིང་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་མེད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་བསྟན་པས།
ཕོ་ཉ་དེའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་རྣམ་པར་དག་སྟེ། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་དེ་མཁའ་ལ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་འཁོར་དེ་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་བར་སྣང་ལས་འོང་བཞིན་དུ་སྒྲ་བྱུང་བ། གྲོགས་པོ་དག་དམ་པའི་ཆོས་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འབར་རོ། །གང་དག་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལས་སྙིང་པོ་ལེན་ནོ། །མངོན་པར་བརྩོན་པ་མེད་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མེད། ཆོས་ཐོས་པ་མེད། དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་མེད་དོ། །གང་མི་བརྩོན་པ་དེ་དག་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་གནས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བའོ་ཞེས་ཤེས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་པས་དེའི་སྒྲ་དེ་ང་གིས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ཤིང་། སྒྲ་དེ་ཐོས་པས་གང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་གནས། གང་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་བྱ་བ་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། ཚུལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱལ་པོ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན། དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད་ཅིང་། ཇི་ལྟར་འདིར་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་ཁྲི་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་བཏང་བས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྒྲས་གོ་བར་བྱས་ཏེ་ཆོས་སྣང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
哭泣着。泪水不断，泪水的温度融化了雪山之王的顶峰。擦干眼泪后，国王对使者说道：朋友，是否还有众生见到或听闻过如来？神圣的佛法是否还在，没有衰落？你走吧，我不去了。为什么呢？我不忍舍弃如来寂静的居所，而进入喧嚣之中。使者说道：朋友，这里有我吗？没有我吗？与诸天争论的结果，这件事要从你这里寻找答案。苦行者说道：如果真有我，那应该是不会衰老不会死亡的。为什么呢？因为我没有生，没有老，没有死，也不会喜欢布施。因此才说没有我。当他这样说的时候，
使者的诸法，于法之眼无尘无垢，完全清净。之后，使者如天鹅之王般飞向空中，回到那些眷属之中，从空中传来声音：朋友们，神圣的佛法还在。如来的教法正在兴盛。那些精进的人，从如来的教法中获取精华。没有精进的人，不会有佛陀出现，不会听闻佛法，不会持有神圣的佛法。不精进的人会退转。对于精进的人，神圣的佛法存在，一切和合事物都是无常的，一切和合事物都是痛苦的，一切法都是无我的，涅槃是寂静的。这样说道，他的声音传遍十方。听到这个声音，那些说有我的人安住在无我之中，那些说无我的人则完成了应做之事。所有这些方式都是国王智慧的力量。就这样，国王将他们全部安置于佛法之中。就像他过去的行为一样，他侍奉了成千上万的佛陀，对一切众生生起慈悲心，发出这样的声音，使三千大千世界的所有世界都听到了声音，从而显现了佛法。因此，菩萨大心
以大勇猛之心侍奉着佛陀世尊。

【英语翻译】
Weeping. The stream of tears and the warmth of those tears melted the peak of the king of snow mountains. After wiping away the tears, the king said to the messenger: Friend, are there any sentient beings who have seen or heard the Tathagata? Does the sacred Dharma still exist, not declining? You go, I will not go. Why is that? I cannot bear to abandon the peaceful abode of the Tathagata and enter into turmoil. The messenger said: Friend, is there a self here? Is there no self? The result of the dispute with the gods, this matter must be sought from you. The ascetic said: If there truly is a self, then it should be of a kind that does not age and does not die. Why is that? Because I have no birth, no aging, no death, and I will not be happy to give alms. Therefore, it is said that there is no self. When he said this,
For the messenger's dharmas, the eye of the Dharma is without dust and without defilement, completely pure. Then, the messenger flew into the sky like the king of swans, returning to those retinues, and a sound came from the sky: Friends, the sacred Dharma still exists. The teachings of the Tathagata are flourishing. Those who are diligent take the essence from the teachings of the Tathagata. For those who are not diligent, there is no appearance of the Buddha, no hearing of the Dharma, no holding of the sacred Dharma. Those who are not diligent will regress. For those who are diligent, the sacred Dharma exists, all compounded things are impermanent, all compounded things are suffering, all dharmas are without self, Nirvana is peace. Saying this, his voice resounded in all ten directions. Hearing this sound, those who say there is a self abide in no-self, and those who say there is no-self have accomplished what should be done. All these ways are the power of the king's wisdom. In this way, the king placed them all in the Dharma. Just as in his past actions, he served thousands of Buddhas, generated compassion for all sentient beings, and emitted such a sound that all the worlds of the three thousand great thousand worlds heard the sound, thereby revealing the Dharma. Therefore, the Bodhisattva, with a great mind,
With great courage, serves the Buddha, the Blessed One.

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་ཤེས་པས་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་རྩྭ་མཆོག་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་བདེ་ལ་འབྱོར་བ་བདེ་བ་ཅན་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དེ་སྐུ་ཚེ་ཚད་མེད་པར་བཞུགས་ནས་ཤིང་སཱ་ལ་ཟུང་གི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས། དེའི་དམ་པའི་ཆོས་ལོ་ཁྲི་ཕྲག་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཅུ་ལྷག་གི་བར་དུ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་སྲུང་བ་ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་མང་ཞིང་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། མདོ་སྡེ་དགུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བྲན་ཕོ་མོ་དང་བ་ལང་དང་ལུག་སོགས་ཆོས་མིན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གསོར་མི་གནང་ངོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ལ། དེར་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གིས་སེམས་སྐྱེས་ཏེ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་གསད་པར་བརྩམས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་ཐོས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཉམས་རྣམས་དང་གཡུལ་བཤམས་ནས་ཆོས་སྨྲ་དེ་ལེགས་པར་ཐར་བར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་ལུས་ལ་རལ་གྲི་དང་མདའ་སོགས་ཀྱིས་ཡུངས་ཀར་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པ་མེད་པར་རྨས་སོ། །དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་
དེས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་པར་དམ་པའི་ཆོས་སྲུང་བ་ཏེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་དེར་ཆོས་ཐོས་པས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་བཞིན་ཚེ་འཕོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་བའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་དེའི་ཉེ་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་འཁོར་གཡུལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་བརྒལ་བ་དང་། དགའ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏེ། ཚེ་འཕོས་ནས་མི་གཡོ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་སོ། །དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་ཀྱང་ཕྱིས་ཚེ་འཕོས་ནས་མི་གཡོ་བའི་ཞིང་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དག་གི་ནང་ནས་རབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ཅིང་ཟད་དུ་ཉེ་བ་ན་དེ་ལྟར་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་འདས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་བ

【汉语翻译】
应当以对正法的教义没有疑虑的智慧，发出狮子吼！如是说。又，过去的时候，在名叫草顶的城市里，当如来名号为生大欢喜出现的时候，这个世界也极其宽广，安乐富饶如同极乐世界。那位佛陀无量寿住世，在双娑罗树之间入灭。他的正法住世四十多万年，那时，有一位持戒精严的比丘，名叫功德慧，眷属众多，发出狮子吼。精通广讲九部经典，告诫比丘们不要蓄养奴仆、牛羊等非法之物。当时，很多破戒的比丘对他生起嗔恨之心，拿起武器准备杀害他。当时，世尊自己转世为那个地方的国王，名叫具功德，听到这件事后，立即前往说法者那里，与破戒的比丘们交战，使说法者得以脱身。那位国王的身体被刀剑弓箭等伤得没有一处像芥子一样没有受伤。比丘功德慧对那位国王说：太好了！你真实地守护了正法，未来将成为无量佛法的容器。那位国王在那里听闻佛法，心中充满欢喜，去世后，在不动如来佛土中成为那位佛陀的上首近侍。那位国王的眷属参与战斗并战胜了敌人，所有欢喜并随喜的人都从菩提心中永不退转，去世后都往生到不动如来佛土。比丘功德慧后来也去世，在不动佛土的声闻僧团中成为最殊胜者。因此，当正法衰败、接近灭亡时，应当如此守护和救护。如是说，那位说法者就是迦叶佛。又，过去无量无数劫之前，有佛陀...

【英语翻译】
One should roar the lion's roar with the wisdom that has no doubt about the teachings of the True Dharma! Thus it was said. Furthermore, in a past time, in the city called Grass Peak, when the Tathagata named 'Generating Great Joy' appeared, this world was also extremely vast, peaceful, and prosperous, like the Sukhavati. That Buddha lived for immeasurable years and passed into nirvana between the twin Sala trees. His True Dharma remained for more than forty million years. At that time, there was a monk who kept the precepts very strictly, named Virtue Intelligence, who had many followers and roared the lion's roar. He was skilled in extensively teaching the nine divisions of scriptures, and he admonished the monks not to hoard male and female servants, cattle, sheep, and other non-dharmic possessions. At that time, many monks who had broken their vows became angry with him and took up weapons to kill him. At that time, the Blessed One himself was reborn as the king of that land, named Possessing Virtue, and upon hearing this, he immediately went to the Dharma speaker, fought with the monks who had broken their vows, and helped the Dharma speaker to escape. The king's body was wounded by swords, arrows, and so on, with no part as small as a mustard seed left uninjured. The monk Virtue Intelligence said to that king: 'Very good! You have truly protected the True Dharma, and in the future, you will become a vessel of immeasurable Dharma.' That king, having heard the Dharma there, was filled with joy and, upon passing away, became the foremost attendant of that Buddha in the Immovable Buddha's Pure Land. All of the king's retinue who participated in the battle and overcame the enemy, and all who rejoiced and were delighted, became irreversible from the mind of enlightenment and, upon passing away, were born in the Immovable Buddha's Pure Land. The monk Virtue Intelligence also later passed away and became the most excellent among the Sangha of Shravakas in the Immovable Buddha's Pure Land. Therefore, when the True Dharma is declining and nearing extinction, one should protect and rescue it in this way. Thus it was said, and that Dharma speaker was the Buddha Kashyapa. Furthermore, in the past, countless immeasurable eons ago, there was a Buddha...

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་མེད་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་བསྟན་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་དེའི་ཉན་ཐོས་སུ་གྱུར་པས་མདོ་སྡེ་འདི་བཟུང་ལ་གཞན་ལ་ཡང་བསྟན་ཏེ། དེ་ཚུན་ཆད་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བ་དང་དམ་ཆོས་སྤོང་བ་སོགས་དང་། ལུས་ངན་པ་དང་། ནད་སོགས་གདུང་བ་གང་ཡང་མ་མྱོང་སྟེ་ད་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འཇིགས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་
གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྐར་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་དེས་ལོ་བཞི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལེགས་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བར་ཞུགས་པ་དང་། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་ཞིག་གིས་ཁྱེའུ་དེ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པར་མཐོང་ནས། དེའི་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་པ་དང་། ཁྱོད་ཅི་འདོད་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། ཁོ་མོ་ཁྱོད་འདོད་དོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་ནི་འདོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་མོ་དེ་ན་རེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདག་དང་ལྷ་ཅིག་མི་འགྲོགས་ན་བདག་འགུམ་པར་འགྱུར་ལགས་སོ། །ཁྱེའུ་དེས་བདག་ལོ་བཞི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དུ་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་འདི་ནི་བདག་གི་ཚུལ་མིན་ནོ་སྙམ་ནས་བུ་མོ་དེ་མཐུས་སྤངས་ཏེ་གོམ་པ་བདུན་བོར་བ་དང་། དེ་གོམ་པ་བདུན་པ་ལ་གནས་པའི་ཚེ། སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ནས་བདག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་བཤིག་སྟེ་བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཀྱང་། དེ་བཟོད་པར་བྱས་པ་ལ་བུ་མོ་འདི་བདེ་བ་དང་འཆི་བའི་དུས་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། བུ་མོ་དེའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ཞིང་བུ་མོ་ལོངས་ཤིག་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་གནས་ཤིང་། ཡང་མངོན་པར་བྱུང་སྟེ། ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་བསྐྱེད་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེས་བསྐལ་པ་བཞི་ཁྲིའི་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་ཞིང་སྤངས་པར་
གྱུར་ཏོ། །སེམས་ཅན་གཞན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་ཡང་ཚེས་སྔ་རོལ་ན་ཚོང་པ་ནོར་འདོད་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་གྲུབ་ནས་ཕྱིར་ཆས་སོ། །དེའི་ནང་ན་མི་ནག་པོ་སྡིག་པས་འཚོ་བ་སྒྱུར་ར

【汉语翻译】
当世尊名为无上胜王（藏文：ཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་མེད་རྒྱལ་བ་）的佛陀降世，并宣讲了完全寂灭的经典时，这位世尊成为了他的声闻弟子，受持并教导他人这部经典。自那以后，他从未堕入恶道，也未曾舍弃正法等等，没有经历过恶劣的身体和疾病等痛苦。如今，如来已经远离一切疾病，无所畏惧。”

世尊如是说。 ༈ 又，往昔，世尊自己转世为婆罗门之子，名为星宿（藏文：སྐར་མ་），他修持了四万二千年的梵行，进入名为善妙（藏文：ལེགས་འབྱོར་）的王宫。一位商人的女儿看到这个孩子相貌英俊，令人赏心悦目，便触碰了他的脚，问道：“你想要什么？”她回答说：“我想要你。”婆罗门之子说：“我不是为了追求欲望，而是为了修持梵行。”那个女孩说：“如果你不与我同居，我就会死去。”那个孩子心想：“我已经修持了四万二千年的梵行，这不符合我的行为准则。”于是他用神通抛弃了那个女孩，走了七步。当他走到第七步时，生起了慈悲心，心想：“即使我毁坏了自己的誓言，堕入地狱，我也要忍受。为了让这个女孩在快乐和死亡时都不受苦，我应该这样做。”于是他返回，拉着那个女孩的手说：“女孩，起来吧，我会满足你的一切愿望。”他在她家住了十二年，然后再次显现神通，生起了四梵住，转生到了梵天世界。就这样，他生起了大慈悲心，从而推迟并舍弃了四万劫的轮回。

世尊如是说：即使众生注定要堕入地狱，菩萨也能凭借善巧方便，让他们转生到梵天世界，就是这样的道理。 ༈ 又，在过去燃灯佛（梵文：Dīpaṃkara，梵文天城体：दीपंकर，梵文罗马拟音：Dīpaṃkara，汉语字面意思：燃灯）出世之前，大约有五百名贪图财富的商人出海，在海上完成了他们的事业后，便启程返回。其中有一个黑人，以罪恶为生，他...

【英语翻译】
When the Blessed One, named the Supreme Victor (Tibetan: ཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་མེད་རྒྱལ་བ་), appeared in the world and taught the sutra of complete nirvana, this Blessed One became his Shravaka disciple, upholding and teaching this sutra to others. Since then, he has never fallen into the lower realms, nor has he abandoned the sacred Dharma, etc., and has not experienced any suffering such as a bad body and illness. Now, the Thus-Gone One is free from all diseases and is fearless."

Thus spoke the Blessed One. ༈ Moreover, in the past, the Blessed One himself was born as a Brahmin boy named Star (Tibetan: སྐར་མ་), who practiced celibacy for forty-two thousand years and entered the royal palace called Well-Being (Tibetan: ལེགས་འབྱོར་). A merchant's daughter saw the boy, who was handsome and pleasing to the eye, and touched his feet, asking, "What do you want?" She replied, "I want you." The Brahmin boy said, "I am not seeking desire, but practicing celibacy." The girl said, "If you do not live with me, I will die." The boy thought, "I have practiced celibacy for forty-two thousand years, this is not in accordance with my conduct." So he abandoned the girl with his power and took seven steps. When he was at the seventh step, compassion arose, and he thought, "Even if I break my vows and fall into hell, I will endure it. In order to prevent this girl from suffering at the time of happiness and death, I should do this." So he returned, took the girl's hand and said, "Girl, get up, I will fulfill all your wishes." He stayed in her house for twelve years, and then manifested again, generating the four Brahma abodes, and was born in the Brahma world. In this way, he generated great compassion, thereby postponing and abandoning forty thousand kalpas of samsara.

Thus spoke the Blessed One: Even if sentient beings are destined to be born in hell, Bodhisattvas, through skillful means, can cause them to be born in the Brahma world, such is the way. ༈ Moreover, in the past, before the appearance of the Buddha Dīpaṃkara (Sanskrit: Dīpaṃkara, Devanagari: दीपंकर, Romanization: Dīpaṃkara, Literal meaning: Lamp Bearer), about five hundred merchants who desired wealth went to sea, and after completing their business at sea, they set out to return. Among them was a black man who lived by sin, he...

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་བསླབ་པ། ཆོམ་རྐུན་བྱེད་པ་དེས་ཚོང་པ་འདི་ཐམས་ཅད་བསད་ནས་ནོར་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོའོ་བསམས་སོ། །དེའི་ནང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་དེད་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་རྒྱ་མཚོའི་ལྷས་ལུང་བསྟན་པ། མགྲོན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དབྱིབས་དང་ཆ་ལུགས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཚོང་པ་འདི་ཐམས་ཅད་བསད་དེ་ནོར་འཕྲོག་པར་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མེད་རྫོག་བྱང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་རྣམས་བསད་ན་མི་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རེ་རེས་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་ཀྱིས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པའི་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་སྲེག་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལ་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་བསད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། མི་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེད་དཔོན་དེས་ཐབས་
དེ་ལ་བསམས་པ་དང་། མི་འདི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ལས་ཐབས་གཞན་མེད་པར་ཤེས་ནས། གལ་ཏེ་དོན་དེ་ཚོང་པ་རྣམས་ལ་སྨྲས་ན་ནི་འདི་དག་གིས་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མི་འདི་བསད་ན་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ་མི་འདི་བདག་གིས་བསད་ནས་བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་བསྲེགས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱའི། ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་འདི་སྲོག་དང་བྲལ་ན་མི་འདི་ལ་སྡིག་པའི་ལས་དེ་སྙེད་ཅིག་འཕེལ་བར་འགྱུར་ན་མི་རུང་བས། མི་འདི་བདག་གིས་བསད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་མི་དེ་དེ་ལྟར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མི་ནག་པོ་ཁོ་རང་གི་མདུང་ཐུང་ཕྲོག་པས་བཏབ་སྟེ་བསད་དོ། །ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ནི་བསྐལ་བཟང་འདིའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་མཁས་དེས་བསྐལ་པ་བུམ་གྱི་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་བར་གྱུར་ལ། མི་ནག་པོ་དེ་ཡང་ཤི་ནས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་སོ། །ཕྱིས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འཁྲེགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དགོས་པའི་དབང་གིས་སེང་ལྡིང་གི་ཚལ་པ་ཟུག་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པའི་མི་ཉི་ཤུ་དང་། དེ་དག་གི་དགྲ་བོར་གྱུར་པའི་མི་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་དེ་དག་གིས་སྒྱུར་བྱས་ནས་མཛའ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས་བསད་དོ་སྙམ་ད

【汉语翻译】
学习技能。强盗心想，把这些商人都杀了，抢了财物就走。其中，世尊化身为船长，名叫大慈悲者，他在睡梦中得到海神的预言：这些客人中有一个人，他的外形和装束是这样的，他正想着杀死所有这些商人并抢劫财物。因为这五百个商人都是不退转于无上圆满菩提的菩萨。如果杀了他们，那个人将会在漫长的时间里，相当于每个菩萨成就无上圆满菩提的时间，被焚烧在巨大的地狱中。因此，船长你必须巧妙地想办法，既不让五百个商人被杀，也不让这个人堕入巨大的地狱。船长思索着这个方法，知道除了杀死这个人别无他法。如果把这件事告诉商人们，他们会怀着憎恨之心杀死这个人，那么他们都会堕入地狱。即使我杀了这个人，我将在巨大的地狱中被焚烧数百万劫，我也愿意。如果这五百个商人被杀，这个人将会积累如此巨大的罪业，这是不行的。我必须杀死这个人。为了保护这五百个商人和那个人，他夺过那个黑人的短矛刺死了他。这五百个商人是这个贤劫的五百个菩萨。凭借大慈悲和善巧方便，他推迟了数百万劫的轮回。那个黑人死后也升到了天界。后来成佛的时候，如来佛的身体虽然像金刚一样坚硬，但由于善巧方便的需要，也示现了被檀香木刺伤的样子。还有二十个是最后有者，以及那二十个与他们为敌的人，他们被欺骗，装作友善的样子进入他的家并被杀。

【英语翻译】
Learning skills. The robber thought, "I will kill all these merchants, take their wealth, and leave." Among them, the Blessed One had transformed into a captain named Great Compassion, who received a prophecy from the sea god in a dream: "Among these guests, there is a person with such and such appearance and attire, who is thinking of killing all these merchants and robbing their wealth. Because these five hundred merchants are all Bodhisattvas who are non-retrogressing from the Unsurpassed Perfect Bodhi. If they are killed, that person will be burned in the great hells for as long as it takes for each Bodhisattva to achieve Unsurpassed Perfect Bodhi. Therefore, Captain, you must skillfully devise a way to prevent both the five hundred merchants from being killed and this person from falling into the great hells." The captain pondered this method and realized that there was no other way than to kill this person. If he told the merchants about this, they would kill this person with hatred, and then they would all fall into hell. Even if I kill this person and am burned in the great hells for millions of kalpas, I would be willing. If these five hundred merchants are killed, this person will accumulate such great sins, which is not acceptable. I must kill this person. To protect these five hundred merchants and that person, he snatched the black man's short spear and killed him. These five hundred merchants are the five hundred Bodhisattvas of this Fortunate Aeon. Through great compassion and skillful means, he postponed the cycle of rebirth for millions of kalpas. The black man also ascended to the heavens after death. Later, when he became a Buddha, although the Tathagata's body was as hard as a diamond, he also showed the appearance of being pierced by a sandalwood splinter due to the need for skillful means. There were also twenty who were the last existence, and the twenty who were their enemies, who were deceived, pretended to be friendly, entered his house, and were killed.

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡིད་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་ནས་གདུལ་བའི་དབང་གིས་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་ལ་
བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱོགས་འདི་ནས་སེང་ལྡིང་གི་ཚལ་པ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཟུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་སེང་ལྡིང་གི་ཚལ་པ་རྣོན་པོ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད་བྱུང་ངོ་། །དེར་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོས་སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་དོར་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། འདི་ཕྱོགས་འདི་ནས་དོར་མི་ནུས་ཞེས་གསུངས་ན་ཡང་། མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོས་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་པ་དེ་བཟུང་བ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཀྱང་སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་པ་དེ་ཐ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མི་འགུལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཤེགས་པ་དང་། སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་པ་དེ་ཡང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། འཐབ་བྲལ་དང་། དགའ་ལྡན་དང་། འཕྲུལ་དགའ་དང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུའང་གཤེགས། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་གཤེགས་ཀྱང་། སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་པ་དེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་འོངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་ཕབ་སྟེ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་བ་དེ་ཡང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་བབ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ །
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་པས་ཞབས་གཡས་པ་བཟུང་སྟེ་སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་པ་དེའི་རྩེ་མོ་གཅིག་ས་ལ་ཟུག་པ། རྩེ་མོ་གཅིག་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག་གོ། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོས་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་ལས་ཅི་ཞིག་མཛད་ན་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ངས་སྔོན་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཚོང་པ་གཡོན་ཅན་མདུང་ཐུང་གིས་བཏབ་སྟེ་སྲོག་དང་ཕྲལ་བའི་ལས་དེའི་ལྷག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པས། མི་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་དང་གསོད་པར་འདོད་པའི་མཛའ་བཤེས་ལྟར་བཅོས་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་ན་བདག་ཅག་ལྟ་ཅི་སྙམ་དུ། བདག་ཅ

【汉语翻译】
如是忆念，如来知晓后，以调伏之权，对目犍连之子开示道：‘此方将生起旃檀树芽，它将刺入如来右足之足底。’如是说后不久，便生起一株高约一拃长的锋利旃檀树芽。当时，大目犍连之子请示道：‘我将把这旃檀树芽抛到其他世界去。’佛言：‘此物无法从此方抛掷出去。’然而，大目犍连之子以力量抓住那旃檀树芽，三千大千世界向上翻转，剧烈摇动，但那旃檀树芽，哪怕是头发丝般的微小部分也纹丝不动。之后，如来以神通力前往四大天王众神之中，那旃檀树芽也来到四大天王众神之中。同样地，也前往三十三天、无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天的处所。即使前往梵天世界，那旃檀树芽也来到梵天世界。之后，如来从梵天世界降下，安坐于座上，那旃檀树芽也从梵天世界降下，位于世尊面前。
之后，世尊以右手抓住右足，将那旃檀树芽的一端插入地下，一端朝上，并将足置于其上。就在那一瞬间，三千大千世界剧烈摇动。之后，阿难陀请问：‘尊者世尊，过去造作了何种业，以致感得如此异熟果报？’佛陀开示道：‘我过去在海中，被奸诈的商人用短矛刺杀，与生命分离，这是那业的余报。’佛陀如是开示，使那二十人和想要杀害的伪装成朋友的二十人想到，如来法主尚且会感得业的异熟果报，何况是我们呢？我等

【英语翻译】
Having remembered thus, the Tathagata, knowing this, by the power of taming, spoke to the son of Maudgalyayana: 'From this direction, a sandalwood sprout will grow, and it will pierce the sole of the Tathagata's right foot.' Having said this, before long, a sharp sandalwood sprout about a span high appeared. Then, the great son of Maudgalyayana asked, 'Shall I throw this sandalwood sprout into another world?' The Buddha said, 'This cannot be thrown from this direction.' However, the great son of Maudgalyayana, with strength, grabbed the sandalwood sprout, and this three-thousand great-thousand world turned upwards and shook violently, but that sandalwood sprout did not move even a hair's breadth. Then, the Tathagata, by the power of miraculous abilities, went into the midst of the gods of the four great kings, and that sandalwood sprout also came into the midst of the gods of the four great kings. Similarly, he also went to the abodes of the Thirty-three, the Non-contention, the Tushita, the Delightful Transformation, and the Other-controlled Emanation. Even if he went to the Brahma world, that sandalwood sprout also came to the Brahma world. Then, the Tathagata descended from the Brahma world and sat on the seat, and that sandalwood sprout also descended from the Brahma world and stood before the Blessed One.
Then, the Blessed One, with his right hand, grasped his right foot, and inserted one end of that sandalwood sprout into the ground, with one end facing upwards, and placed his foot upon it. At that very moment, the three-thousand great-thousand world shook violently. Then, Ananda asked, 'Venerable Blessed One, what kind of deeds did you do in the past that resulted in such a ripening of karma?' The Buddha taught, 'In the past, in the ocean, I was stabbed with a short spear by a deceitful merchant, separated from life, and this is the remainder of that karma.' The Buddha taught in this way, causing those twenty people and the twenty who pretended to be friends wanting to kill to think, 'If even the Tathagata, the lord of Dharma, experiences the ripening of karma, what about us? We...

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གིས་སྲོག་ཆགས་འགུམ་པར་བགྱི་བར་འཚལ་ཏེ། ནོངས་པ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཆགས་སོ་ཞེས་བཤགས་པ་བྱས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལས་མི་བྱ་བ་དང་ལས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པས་མི་བཞི་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྲོག་ཆགས་གཞན་བཞི་ཁྲིས་ནི་ཆོས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྙུན་མི་མངའ་ཡང་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འཚོ་བྱེད་བཀུར་ནས་སྨན་གསོལ་བ་དང་། གྲོང་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུས་པའི་ཚེ་བསོད་སྙོམས་མ་
རྙེད་པར་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱོན་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་བུ་མོ་དྲེགས་མ་ཙ་མིས་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་མཛེས་མ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དག་གིས་སྲོག་དང་ཕྲལ་ཏེ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གྱི་འོབས་ཀྱི་ནང་དུ་བོར་བ་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་པ་དང་། ཟླ་བ་གསུམ་དུ་རྟ་ཆས་རུལ་པ་གསོལ་བ་དང་། རོ་བརྒྱབ་བསྙུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། ཤཱཀྱ་རྣམས་འཇིགས་པ་ན་ང་ཀླད་པ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་བྷ་ར་དྷཱ་ཛས་སྤྱོ་བ་བརྒྱས་སྤྱོས་པ་ན་དེ་དག་དང་དུ་བཞེས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷས་སྦྱིན་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲོང་པའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ནོར་སྐྱོང་རྦད་པ་དང་། གཤེད་མའི་མི་རྣམས་རྦད་པ་དང་། སྒྱོགས་རྡོ་འཕངས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ལས་འདི་དང་འདིའི་རྣམ་པར་མིན་པ་སྐད་དུ་དགོས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་པ་དེ་ལས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཚུལ་གསང་ཆེན་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །ཡང་སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་བསྟན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་ལ་ནེའུ་ལྡངས་བྲམ་ཟེ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་དག་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཀྱང་། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་འཕྲད་
པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗེད་དེ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ལ་མ་དད་པ་དེ་དག་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫ་མཁན་བུམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བྲམ་ཟེ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་གི་སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་གྲོགས་པོ། སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་ཅན་དེས་བྲམ་ཟེ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བྲ

【汉语翻译】
又，以杀害众生为事，忏悔那些过错，在薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：具 भग 有，वत् वन，अन् 恩）面前作了忏悔。如来从不作事和业尽之事开始说法，四十人因此证悟了智慧。另有四千万众生证悟了佛法。同样，如来虽然没有疾病，但还是恭敬药王耆婆，接受医药；在城市和乞食时，没有得到食物，像洗钵一样空钵而回；婆罗门女子慢查米诽谤；自在外道美女们将如来杀害，丢弃在胜林园的坑中，如来都安忍了；三个月食用腐烂的马料；示现背痛的姿态；释迦族遭受灾难时说“我头痛”；婆罗门婆罗堕阇百般辱骂，如来都接受了；生生世世提婆达多都跟随，为了杀害如来而驱赶护财象；驱赶刽子手；投掷石块。像这样，所有十种业的根源，实际上并非薄伽梵自身有这样的业障，而是为了调伏极多的众生，以善巧方便示现这种和这种不如法的行为，因为需要这样说，从中存在着调伏所化的大义，如《秘密大善巧方便经》中所说。༈ །又，往昔在佛光守护的教法中，薄伽梵自身转世为婆罗门童子光线鬘之时，有五个尼连子婆罗门种姓，如同巨大的娑罗树一般，他们先前也正确地进入了菩萨乘，但由于遇到了恶友，忘记了菩提心，行持外道的苦行，不信仰佛法，为了以善巧方便调伏他们。陶师瓶作是婆罗门光线鬘的心爱朋友，是信仰佛教的人，他劝说婆罗门光线鬘

【英语翻译】
Furthermore, confessing those faults of engaging in killing living beings, they confessed before the Blessed One (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Literal Chinese meaning: Possessing Bhag, Vat, and An). The Tathagata, starting from the matters of not acting and the exhaustion of karma, taught the Dharma, and those forty people realized wisdom. Another forty million living beings realized the Dharma. Similarly, although the Tathagata had no illness, he still honored the king of medicine, Jivaka, and accepted medicine; when going to cities and begging for alms, he did not find food and returned with an empty bowl as if washing it; the Brahmin girl Mana Chami slandered him; the beautiful Tirthika women killed the Tathagata and threw him into a pit in the Jeta Grove, all of which the Tathagata endured; he ate rotten horse feed for three months; he showed the posture of back pain; when the Shakyas suffered disaster, he said, "My head hurts"; the Brahmin Bharadvaja reviled him in a hundred ways, all of which the Tathagata accepted; in all lifetimes, Devadatta followed him, and in order to kill the Tathagata, he drove the elephant Dhanapala; he drove the executioners; he threw stones. Like this, all ten roots of karma, in reality, it is not that the Blessed One himself had such karmic obscurations, but in order to tame extremely many sentient beings, he skillfully showed this and this unlawful behavior, because it was necessary to say so, from which there exists the great meaning of taming the trainable, as stated in the "Secret Great Skillful Means Sutra." ༈ Furthermore, in the past, in the teachings of Buddha Light Protector, when the Blessed One himself was reborn as the Brahmin boy Ray Garland, there were five Nirgrantha Brahmin lineages, like huge Sala trees, who had previously correctly entered the Bodhisattva Vehicle, but because they encountered evil friends, they forgot the Bodhicitta, practiced the asceticism of the heretics, and did not believe in the Dharma. In order to tame them with skillful means, the potter Bhumbhaka was the beloved friend of the Brahmin Ray Garland, a Buddhist believer, and he persuaded the Brahmin Ray Garland.

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཟེ་ལྔ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ཚུར་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འདེང་ངོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ། བྲམ་ཟེ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་དེས་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྔགས་བརྗོད་ཅིང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་སྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་ན་འདི་དག་དོགས་པ་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་མེད་པའི་དོན་ལ་བསམས་ནས། ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་མཐོང་བས་ཁོ་བོ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། བྱང་ཆུབ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པས། དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་ལ་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཡོད། ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཡང་དུས་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ནེའུ་ལྡངས་ལྔ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆུ་འགྲམ་ན་འཁོད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། རིགས་ཀྱི་བུ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར། རྫ་མཁན་བུམ་བྱེད་ཆུ་འགྲམ་དེར་སོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པ་དཀའ་བས་དེའི་དྲུང་དུ་འདེང་ཞེས་
བསྐུལ་བ་དང་། འོད་ཟེར་ཕྲེང་གིས་སྔར་ལྟར་སྨྲས་ཏེ་འགྲོ་མི་འདོད་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ལ། རྫ་མཁན་བུམ་བྱེད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་གི་ཐོར་ཏོ་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་དྲུང་དུ་འཁྲིད་པ་དང་། རྫ་མཁན་བུམ་བྱེད་འདིས་འདི་ལྟར་གལ་གྱིས་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དང་དེའི་ཆོས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་དུ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྔ་ཡང་དེའི་ཕྱི་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩས་བསྐུལ་བས་དད་པ་ཐོབ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ལ་སྨྲས་པ། སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་ཆད་ཁོ་བོ་ལ་མ་སྨྲས་ཞེས་སྤྱོས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལྔ་པོ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་སྤོབས་པ་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཐོས་པས་ལྷག་བསམ་གྱིས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གིས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་གི་ལྷག་བསམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་མཛད་པས་བྲམ་ཟེ་ལྔ་པོ་དེ་དག་མི་སྐྱེ་

【汉语翻译】
与五个婆罗门一起住着，赞颂着佛陀迦叶波，婆罗门之子光鬘，过来吧！去如来那里吧！这样做了之后，婆罗门光鬘心想，如果我说赞颂佛陀，而不是外道之咒语，这些人会起疑心，就不会去佛陀迦叶波面前了，为了这个缘故，以与般若波罗蜜多相应的善巧方便，心想佛陀和菩提也是无法真正见到的，说了这样的话：看见苦行僧秃头对我有什么用？菩提是极难获得的，苦行僧秃头哪里会有菩提？这样说了。又在某个时候，婆罗门之子光鬘与五个童子一起坐在水边，以佛陀的威力，为了调伏这五个种姓之子，陶师瓶作去了水边，劝说道：佛陀是极难遇到的，去他那里吧！
光鬘像以前一样说了，摆出不想去的样子，陶师瓶作抓着婆罗门之子光鬘的发髻，把他带到佛陀迦叶波面前，婆罗门之子心想，这个陶师瓶作如此重视的佛陀，他的法是怎样的呢？五个婆罗门童子也跟着去了佛陀面前。他们一见到如来迦叶波，就被往昔的善根所推动，生起了信心，对婆罗门之子光鬘说：你以前没有对我说过像这样的导师功德，这样责备了他。之后，这五个婆罗门种姓之子听到了佛陀的光辉、威严和梵音，以极大的愿望发起了无上圆满菩提心。佛陀迦叶波了解了这些种姓之子的愿望，为他们正确地开示了菩萨藏的法类，不退转法轮之陀罗尼金刚句法，一切法无生，因此这五个婆罗门不再受生。

【英语翻译】
Living with the five Brahmins, praising the Buddha Kashyapa, the Brahmin boy Light Garland, come here! Let's go to the Tathagata! After doing this, the Brahmin Light Garland thought, if I say I praise the Buddha, and not the mantra of the heretics, these people will become suspicious and will not go to the Buddha Kashyapa. For this reason, with skillful means corresponding to the Prajnaparamita, thinking that the Buddha and Bodhi are also impossible to truly see, he said these words: What use is it for me to see the ascetic bald head? Bodhi is extremely difficult to obtain, where would the ascetic bald head have Bodhi? He said that. Also, at some time, the Brahmin boy Light Garland was sitting by the water with the five boys, by the power of the Buddha, in order to tame these five sons of lineage, the potter Bhumikara went to the water's edge and exhorted: The Buddha is extremely difficult to meet, go to him!
Light Garland said as before, pretending not to want to go, the potter Bhumikara grabbed the Brahmin boy Light Garland's hair knot and took him to the Buddha Kashyapa. The Brahmin boy thought, what kind of Dharma does this Buddha, whom the potter Bhumikara values so much, have? The five Brahmin boys also followed him to the Buddha. As soon as they saw the Tathagata Kashyapa, they were motivated by their past good deeds and developed faith, and said to the Brahmin boy Light Garland: You have never told me about such qualities of the teacher before, and rebuked him in this way. After that, these five Brahmin lineage sons heard the Buddha's radiance, majesty, and Brahma's voice, and with great aspiration, they generated the supreme perfect Bodhicitta. The Buddha Kashyapa understood the aspirations of these lineage sons, and correctly taught them the Dharma categories of the Bodhisattva Pitaka, the irreversible wheel of Dharma Dharani Vajra words, all Dharmas are unborn, therefore these five Brahmins are no longer born.

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལྔ་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་གིས་དང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་ན་ཁྱེད་ཅག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་
འགྲོ་བའི་གནས་སྐབས་མེད་ན་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་སོམ་ཉི་ཅུང་ཟད་མེད་མོད་ཀྱི། སེམས་ཅན་གཞན་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་ལ་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོ་དྲུག་ཏུ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པར་བསྟན་པ་ཡང་། སེམས་ཅན་མི་ཤེས་པར་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་ལྐོག་ནས་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲས་པས་ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པ་དང་ལོག་པར་ལྷུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ལྡེམ་པོའི་ངག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལ་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲས་པས་ཡིད་འགྱོད་ཅིང་ཞུམ་པ་དག་གི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་གི་གསུང་རབ་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོ་འདི་སྐད་སྨྲས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐལ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་བདག་ཅག་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སྡིག་པ་དེ་ཡང་འཆགས་ཤིང་ཕྱིས་སྡོམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་གི་ནེའུ་ལྡངས་མུ་སྟེགས་ལྔ་པོ་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་། རང་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་གི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་
བྱུང་སྟེ་ང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཛོད་འཛིན་པར་གྱུར་པ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིང་། སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་འདི་ང་འདས་པའི་རྗེས་སུ་མི་མཇེད་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །ཚུལ་འདིར་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་དྲི་མ་མེད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་སྦྱངས་པའི་མཐར་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང

【汉语翻译】
获得了对法的忍耐。当时，光明守护佛对五个种姓之子说道：如果婆罗门之子光明鬘从一开始就赞颂佛陀，而不赞颂外道，那么你们就没有机会去佛陀那里，更不用说获得信仰了。像这样，对于不退转的大菩萨来说，虽然对佛陀和菩提没有丝毫怀疑，但为了成熟其他众生，这是善巧方便的示现。就像这样，（如果）说了“剃头沙门怎么会有菩提”这样的话，以业的成熟，也示现了六年苦行。对于不认识的众生来说，其他的行为，（比如）秘密地对具有戒律的补特伽罗说粗恶语，因为示现了会导致长久损害和堕落的业的道理，所以用善巧方便示现为虚伪的语言，实际上菩萨没有丝毫业障。此外，为了消除那些对有功德者说粗恶语而感到后悔和沮丧的人的懊悔，也这样说了。菩萨以一生所系，即使对如来光明守护佛的经典说了这样粗恶的话，也有解脱的机会，那么我们这些无知的人更不用说了，这样想着，也忏悔罪业，之后生起防护之心。像这样，使婆罗门光明鬘的五个追随者外道成熟，自己也在如来光明守护佛的教法中出家，成为了被称为婆罗门之子智慧上师的佛陀的法藏守护者。光明守护佛预言道：这位光明守护佛的婆罗门之子智慧上师，在我灭度之后，在这个娑婆世界将成为如来释迦牟尼佛。以这里所说的道理为例，在过去无量劫中所积累的知识领域，以智慧的光明无垢地不断向上修习，最终二障的习气和

【英语翻译】
obtained forbearance in the Dharma. At that time, the Buddha Light Protector said to the five sons of good family: "If the Brahmin boy Light Garland had praised the Buddha from the beginning and had not praised the non-Buddhists, then you would have had no opportunity to go to the Buddha, let alone gain faith." Thus, for the great Bodhisattva who does not turn back, although there is no doubt about the Buddha and Bodhi, it is a skillful means of manifestation for the sake of maturing other sentient beings. Like this, (if) he said, "How can a shaven-headed ascetic have Bodhi?" By the ripening of karma, he also showed six years of asceticism. For sentient beings who do not know, other actions, (such as) secretly speaking harsh words to a person with discipline, because he showed the principle of karma that would lead to long-term harm and downfall, he skillfully showed false words, but in reality, the Bodhisattva has no karmic obscurations at all. In addition, in order to eliminate the remorse of those who regret and are frustrated by speaking harsh words to those with merit, he also said so. The Bodhisattva, with one life remaining, even if he spoke such harsh words to the teachings of the Tathagata Light Protector, would have the opportunity to be liberated, let alone us ignorant people, thinking in this way, he also confessed his sins and then generated a protective mind. In this way, he matured the five followers of the Brahmin Light Garland, and he himself also renounced in the teachings of the Tathagata Light Protector, and became the Dharma treasurer of the Buddha, called the Brahmin boy Wisdom Lama. The Buddha Light Protector prophesied: "This Brahmin boy Wisdom Lama of the Buddha Light Protector will become the Tathagata Shakyamuni Buddha in this Saha world after my passing away." Taking the principles mentioned here as an example, in the fields of knowledge accumulated in countless past lives, the light of wisdom is practiced immaculately and continuously upwards, and finally the habits and stains of the two obscurations

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དེས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱ་སྲིད་དོ་ཅོག་གི་ཐ་སྙད་དང་དོན་དམ་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་མ་ལུས་སྐྱུ་རུ་ར་རློན་པ་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་བདག་ཉིད་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་། དབང་བཅུའི་དབང་གིས་ཕྱུག་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ཁོངས་ན་མཚུངས་པ་མེད་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་སྐྱབས་དང་མགོན་གྱི་དམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཁྱབ་པ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་
དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ངོ་མཚར་ལགས་ཏེ། ཞེས་དང་། མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་སྟེ། ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་དག་ན་སེམས་ཅན་དུ་བསྡུས་པ་དེ་དག་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་སོའི་དབུ་དེ་སྙེད་དུ་གྱུར། དབུ་རེ་རེར་ཞལ་དེ་སྙེད། ཞལ་རེ་རེར་ལྗགས་དེ་སྙེད་དུ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན། ཡེ་ཤེས་དཔག་གིས་མི་ལང་བ་དང་ལྡན། ཡེ་ཤེས་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན། ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན། ཡེ་ཤེས་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་ལྡན། ཡེ་ཤེས་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་བ་དང་ལྡན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐབས་སོ། ༈ །བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལ། མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་མདོ་ལས། སྔོན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། དེའི་བསྟན་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡེ་

【汉语翻译】
以完全清净的大智慧，现量照见一切所知之法的，获得一切相智的智慧者。彼以十方三世所摄的一切所知有寂之名言和真实义如何安住，如手中之庵摩罗果一般现量照见的自性，具有十力之力量，富裕十自在之自在的，名为佛薄伽梵者，于世间天人等众之中无与伦比，宣说狮子吼，允诺于殊胜大象之位，摧毁魔众，一切有情的殊胜救护与怙主，智慧之身恒常遍布，成为一切功德之大自性。如《如来智慧广大经》中所说：薄伽梵，佛之智慧如何深广，甚为稀有！如是等等。目犍连子以完全观察而执持，以完全观察而近执，于十方世界中，如不可说之微尘数佛刹中，所摄之有情，彼等无有先后成佛，如来各各之头如是之多，头一一各有如是之面，面一一各有如是之舌，如是宣说佛之智慧赞叹亦不能穷尽。何以故？目犍连子，如来之智慧，具有无量，具有智慧不可量，具有智慧无数，具有智慧不可思议，具有智慧不可测量，具有智慧量不可及，圆满正等觉乃具有智慧不可言说者。如是应当了知。智慧之品竟。༈ 我等之导师佛薄伽梵，最初发起大菩提心之理，于《未生怨忏悔经》中云：往昔过无数无量不可思议劫之彼方，有如来名曰无能胜幢者出世之时，其教法中，文殊童子化身之说法者耶。

【英语翻译】
Having the great wisdom of complete purity, directly seeing all knowable dharmas, and attaining the wisdom of omniscience. He, whose nature is to directly see all the knowable phenomena of the ten directions and three times, and how their nominal and ultimate meanings abide, as if holding a fresh emblic myrobalan in the palm of his hand, possesses the power of the ten strengths, is rich with the power of the ten independences, and is called the Buddha Bhagavan, who is unparalleled among the gods and humans of the world, roars the lion's roar, promises to be in the position of the supreme elephant, destroys the armies of demons, is the supreme refuge and protector of all beings, and whose wisdom body is constant and pervasive, becoming the great nature of all qualities. As it is said in the Sutra of the Expansion of the Tathagata's Wisdom: "Bhagavan, how deep and vast is the wisdom of the Buddha, it is wonderful!" And so on. Maudgalyayana, having taken up complete examination, and having closely taken up complete examination, in the Buddha-fields of the ten directions, as many as the dust particles of unspeakable worlds, the sentient beings contained therein, without any order, become Buddhas, and each of the Tathagatas has as many heads as there are dust particles. Each head has as many faces, and each face has as many tongues, so that even if one were to praise the wisdom of the Buddha, it would not come to an end. Why is that? Maudgalyayana, the wisdom of the Tathagata is immeasurable, has wisdom that cannot be measured, has wisdom that is countless, has wisdom that is inconceivable, has wisdom that is immeasurable, has wisdom that cannot be reached by measure, and the perfectly complete Buddha has wisdom that is unspeakable. Thus, it should be known. End of the chapter on wisdom. ༈ As for the way in which our teacher, the Buddha Bhagavan, first generated the great mind of enlightenment, in the Sutra of Repentance of Ajatashatru, it is said: In the past, beyond countless, immeasurable, and inconceivable eons, when a Tathagata named Invincible Banner appeared in the world, in his teachings, Manjushri, who was a manifestation of a youth, was a preacher of the Dharma.

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རྒྱ་ཆེན་པོ་སར་ལྡན་པར་བསོད་སྙོམས་སུ་སོང་ནས་ལྷུང་བཟེད་བཀང་སྟེ་འོངས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔུང་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་ཁྱེའུ་དེ་མའི་པང་ན་འདུག་པས་དགེ་སློང་དེ་མཐོང་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་བཟའ་བ་བསླངས་པ་ན། དགེ་སློང་དེས་མོ་ད་ཀ་གཅིག་བྱིན་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་དགེ་སློང་དེས་ལྷུང་བཟེད་ཁྱེའུ་ལ་བྱིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འབུལ་དུ་བཅུག་པས། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་ཅི་འདོད་དུ་བསྟབས་ཀྱང་མ་ཟད་དོ། །དགེ་སློང་དེས་ཁྱེའུ་དེ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་ཁྲིམས་ཕོག་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་གོ། ཁྱེའུ་དེའི་ཕ་མས་ཁྱེའུ་ཚོལ་དུ་སོང་པ་ཁྱེའུ་བསྐུལ་ནས། ཁྱེའུ་དང་དེའི་ཕ་མ་དང་། སྲོག་ཆགས་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དེ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་ཚུལ་འཆལ་ཚར་གཅོད་པའི་མདོ་ལས། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤིན་ཏུ་འོད་ཅེས་བྱུང་བའི་དུས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འཁོར་ལོས་
སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་ལོན་པའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལས་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ལོ་སྟོང་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟབས་ཤིང་ལྷའི་རས་བཅོས་སུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་རི་བ་དག་གིས་བཀབ་སྟེ་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་གཅིག་དང་རྒྱར་དཔག་ཚད་ཕྱེད་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་དྲིན་ལན་བསབས་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ཞིང་བྱམས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས་ཡུན་ཇི་སྲིད་ཅིག་ལོན་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ན། སྡིག་པ་བྱས་པའི་མི་གཉིས་ཤིག །དམྱལ་བའི་སྲུང་མས་ཤིང་རྟ་འདྲེན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཕན་ཚུན་མི་དལ་བར་རྒྱུག་ཅིང་ལྕགས་ཐོས་བརྡེགས་པ་ན། མི་གཅིག་སྟོབས་ཆུང་བས་འདྲེན་མ་ནུས་པ་ལ་ལྕགས་ཐོས་བར

【汉语翻译】
名为智王的国王，在国王的广阔宫殿萨尔丹中行乞，装满钵盂后回来。世尊，这位名叫商人之子无垢臂的，当时那个孩子坐在母亲的膝上，僧人看到了他。走到他面前乞讨食物。僧人给了他一个摩达卡。然后跟随他来到如来面前。在那里，僧人把钵盂给了孩子，让他献给如来。供养给包括佛在内的僧众，随心所欲，也没有穷尽。僧人让那个孩子皈依、受戒并发起菩提心。那个孩子的父母去寻找孩子，劝说孩子。孩子和他的父母，以及大约五百个众生都出家并发起了菩提心。世尊说：“那是为了菩提而最初发起菩提心。”

同样，在《调伏邪行经》中说：过去在如来名为极光的时候，菩萨慈氏转轮王发起菩提心之后，经过四十四亿劫之后，这位世尊从其他如来无法战胜的胜幢那里发起了菩提心。用一切安乐的用具供养那位佛陀一千年，并用五十万件天衣覆盖，积累了善根。那位佛陀涅槃后，建造了一座高一由旬，宽半由旬的七宝佛塔，并发愿获得无上菩提。

又在《报恩经》中说：阿难问世尊，您对僧众慈悲和慈爱的发心持续了多久？世尊回答说：在过去无数不可言说的劫之前，有两个作恶的人。地狱的狱卒让他们拉车，互相不停地奔跑，并用铁锤敲打。其中一人因为力气小而拉不动，就被铁锤敲打。

【英语翻译】
King named Wisdom King, went for alms in the vast palace of the king, Saldan, and came back filling the alms bowl. The Blessed One, this one named Immaculate Arm, the son of a merchant, when that boy was sitting on his mother's lap, the monk saw him. He went to him and begged for food. The monk gave him one modaka. Then he followed him and went to the Tathagata. There, the monk gave the alms bowl to the boy and had him offer it to the Tathagata. He offered it to the Sangha including the Buddha, as much as he wanted, and it was not exhausted. The monk made that boy take refuge, receive vows, and generate Bodhicitta. That boy's parents went to look for the boy, urging the boy. The boy and his parents, and about five hundred beings, all became monks and generated Bodhicitta. The Blessed One said, "That was the first generation of Bodhicitta for the sake of Bodhi."

Similarly, in the Sutra of Subduing Immorality, it says: In the past, when the Tathagata was called Extremely Radiant, the Bodhisattva Maitreya, having become a Chakravartin king, after generating Bodhicitta, after forty-four billion kalpas, this Blessed One generated Bodhicitta from the Invincible Victory Banner of other Tathagatas. He offered all the means of happiness to that Buddha for a thousand years, and covered him with five hundred thousand divine cloths, accumulating merit. After that Buddha passed into Nirvana, he built a stupa made of seven precious jewels, one yojana in height and half a yojana in width, and made aspirations for unsurpassed Bodhi.

Also, in the Sutra of Repaying Kindness, Ananda asked the Blessed One, how long has your compassionate and loving intention towards the Sangha lasted? The Blessed One replied: In the past, beyond countless unspeakable kalpas, there were two people who had committed evil deeds. The guards of hell made them pull a chariot, running back and forth without rest, and beating them with iron hammers. One of them, because he was weak, could not pull it, and was beaten with an iron hammer.

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
ྡེགས་པ་དང་ཚེ་འཕོས་ནས་ཡང་ཕྱིར་སོས་སོ། །དེར་མི་གཅིག་གིས་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། བདག་འབའ་ཞིག་གིས་ཤིང་རྟ་འདི་དྲང་གིས་མི་འདི་ཐོངས་
ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། སྲུང་མ་ཁྲོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བས་བརྡེགས་པས་ཚེ་འཕོས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་དུས་ན་ང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ན་འདུག་པ་ལས། བྱམས་ཤིང་བརྩེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ང་ཡིན་ཏེ་ངས་དེར། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དེ་ལ་ཐོག་མར་སྙིང་བརྩེའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཐུགས་བརྩེ་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་དམྱལ་བའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་གྱད་པཀྴི་ཏ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་བྱམས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། ༈ །ཡང་འདུལ་བ་གཞི་ལས། འཁོར་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་མར་ཐུགས་གང་དུ་བསྐྱེད་ཅེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོ་འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུ་མུད་དའི་མདོག་ལྟར་དཀར་བ། ཡན་ལག་བདུན་པ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ། གཟུགས་བཟང་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་གླང་པོ་འདུལ་མཁན་མཁས་པར་གཏད་ནས་དེས་ཀྱང་དུལ་བར་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སླར་ཕུལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་འདུལ་མཁན་དེ་གཉིས་དེ་ལ་ཞོན་ནས་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་སོང་བ་དང་ཇི་ཙམ་ན་གླང་པོ་དེས་ནགས་ཀྱི་བལ་གླང་མོའི་དྲི་ཚོར་ནས་དྲི་དེའི་རྗེས་བཞིན་དུ་རྒྱུག་པ་ན། གླང་པོ་ཆེ་རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པས་ཁྱེར་བ་དང་གནམ་ས་འགུལ་བ་ལྟར་མཐོང་ནས་སྐྲག་སྟེ་འདུལ་མཁན་ལ་གླང་
པོའི་དབང་པོ་འདི་ཐུལ་ཅིག །དེས་སྨྲས་པ། དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུས་གདབ་པར་བགྱི་མོད་ཀྱི། ལྕགས་ཀྱུའམ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཚར་གཅད་མི་ནུས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ན་ཅི་ཞིག་ལྟར་ན་སྐྱེ་ཞིང་། ཚུལ་འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱས་ཤིང་འགའ་ཞིག་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གླང་པོ་དེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟློག་ཀྱང་བཟློག་མ་བཏུབ་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་ལ། ལྷ་གླང་པོ་ཆེ་འདི་འཁྲུལ་གྱིས་ཤིང་ཡལ་ག་ལ་འཇུས་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་འདུལ་མཁན་གཉིས་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ་འཇུས་ཏེ་འདུག་གོ ། དེ་ནས་དེའུ་ཤི་ཙམ་ལས་ཐར་ནས་རྒྱལ་པོས་འདུལ་མཁན་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེ་མ་དུལ་བ་ང་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་ཤིན་ཏུ་དུལ་ལགས་ཏེ། ན

【汉语翻译】
被击打后死亡，然后又复活了。在那里，有一个人对他产生了怜悯之心，说道：‘我独自一人来拉这辆车，放了这个人吧。’守护神愤怒了，用铁锤击打他，使他死亡，转生为三十三天之神。像这样，在那时，我身处地狱之中，生起慈爱之心的人就是我，我在那里，首先对地狱众生生起了慈悲之心。然后，对所有众生也同样生起了慈爱之心。’这样说道。这就是地狱之车引导者，名为巨力持者（gyad pak+Shi ta）的，最初生起慈爱之心的故事。༈ 此外，在《律藏根本论》中，眷属的声闻弟子们请问世尊最初在何处生起慈悲心，世尊回答说：过去，在一个名为光辉（'od ldan）的国王的国度里，出现了一头珍贵的大象，其颜色像睡莲一样洁白，具有七支，非常稳固，外形优美，令人赏心悦目。国王将它交给一位驯象师，驯象师成功地驯服了它，然后把它归还给国王。国王和驯象师一同骑着它去狩猎。不久，大象闻到了森林里母象的气味，便沿着气味奔跑起来。大象跑得像风一样快，他们感到天旋地转，非常害怕，便对驯象师说：‘制服这头象王吧！’驯象师说：‘我可以念诵仙人所说的秘密咒语，并用铁钩刺它。’但是，铁钩、绳索和铁链也无法制止贪欲之心。贪欲的痛苦就像什么一样产生，以某种方式增长，又以某种方式平息。’说完，他试图阻止大象，但无法阻止。这时，他对国王说：‘天神，让这头大象无意中抓住树枝吧！’然后，国王和驯象师都抓住树枝，悬挂在那里。从死亡中脱险后，国王对驯象师说：‘你把一头没有驯服的大象交给了我。’驯象师说：‘天神，它已经被彻底驯服了。

【英语翻译】
Having been struck and died, he then revived. There, one person developed compassion for him, saying, 'Let me alone pull this cart, release this man.' The guardian became angry and struck him with an iron hammer, causing him to die and be reborn as a god of the Thirty-Three. In that way, at that time, I was in the hell realm, and the one who generated loving-kindness was me. There, I first generated compassion for the hell beings. Then, I generated loving-kindness and compassion for all beings to the same extent.' Thus he spoke. This is the story of how the hell-cart driver, named Gyadpakshita, first generated loving-kindness. ༈ Furthermore, in the Vinaya-vastu, the assembly of Shravakas asked the Bhagavan where he first generated compassion. In response, he said: 'In the past, in the country of a king named Od-dan (Glorious), there appeared a precious elephant, white like a kumuda lotus, possessing seven limbs, very stable, beautiful in form, and pleasing to behold. The king entrusted it to a skilled elephant trainer, who tamed it and returned it to the king. The king and the trainer rode it to go hunting. After a while, the elephant smelled the scent of a female elephant in the forest and ran after the scent. The elephant was as fast as the wind, and they felt the earth and sky spinning, becoming very frightened. They said to the trainer, 'Subdue this elephant king!' The trainer said, 'I can recite the secret mantra spoken by the sage and stab it with an iron hook. However, neither the iron hook, nor the rope, nor the iron chain can subdue the mind of desire. The pain of desire arises like something, increases in some ways, and subsides in some ways.' Having said this, he tried to turn the elephant back, but could not. At that time, he said to the king, 'O god, let this elephant accidentally grab a tree branch!' Then, the king and the trainer both grabbed the tree branch and hung there. Having escaped from the brink of death, the king said to the trainer, 'You have given me an untamed elephant!' The trainer said, 'O god, it is completely tamed.'

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་གླང་མོའི་དྲི་ཚོར་ནས་ཉན་དུ་མ་བཏུབ་བོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དཔྱད་དྲན་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སླར་མཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་ཞག་བདུན་ལོན་པ་དང་། མྱོས་པ་དང་བྲལ་ནས་དཔྱད་དྲན་ནས་རང་ཉིད་གནས་སུ་འོངས་ཏེ་འདུག་གོ། དེ་ནས་འདུལ་མཁན་གྱིས་རིངས་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་མ་ཐུལ་ལམ། དེས་སྨྲས་པ། ཐུལ་ལགས་ཏེ། ཅིས་མངོན་པར་ལྷའི་སྤྱན་སྔར་བསྟར་བར་བགྱིའོ་ཞེས། ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་སོལ་མེས་བསྲེགས་པ་ཞིག་དཔྱད་ཀྱི་སར་ཁྱེར་ཏེ་ལེན་དུ་གཞུག་པར་བརྩམས་པ་དང་། དེས་ཀྱང་བག་ཚ་བ་མེད་པར་བླང་བར་བརྩམས་པ་ན། འདུལ་མཁས་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་ལེན་དུ་བཏུབ་ན་ལོན་ཀྱང་འགུམ་པར་
འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མཁས་པ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་འདིས་བདག་ཅག་གཡེངས་པ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ལྷ་བདག་གིས་སྔར་ལུས་ཐུལ་གྱིས་སེམས་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་མ་གསོལ་ཏམ། བདག་ནི་ལུས་འདུལ་བ་ལགས་ཀྱི་སེམས་འདུལ་བ་ནི་མ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། སེམས་འདུལ་བ་འགའ་ཡོད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ། འདུལ་མཁན་དེ་ལྷས་བསྐུལ་ནས་སྨྲས་པ། ལྷ་ལུས་དང་སེམས་འདུལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཆིས་སོ། །འདོད་པའི་རྒྱུས་བྱུང་ཉེས་གཞོམ་ཕྱིར། །མང་པོ་བརྩོན་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི། །མི་ནུས་པར་ནི་ཤེས་པས་ཀྱང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་ནས་ལྡོག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། བདག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུ། །གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གླང་པོ་འདུལ། །རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་མ་ལགས་ཕྲ་སེམས་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆབ་ཀླུང་འཚལ་བས་མ་ཐུལ་ཏོ། །ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཉོན་མོངས་སྤངས་པ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་པ། །དེ་དང་གང་དང་དེ་འདྲར་རྗེས་འབྲང་བ། །དེའི་དབང་འདིར་ནི་གཟུགས་མེད་སེམས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འོད་ལྡན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྟོབས་ཐོས་ནས་སྦྱིན་པ་དག་བྱིན། བསོད་ནམས་དག་བྱས་ཏེ། བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་
ཡིས་སུ། །འགྲོ་བར་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་གྱུར་ནས་ནི། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དག་བདག་གིས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་སྨྲས་ཏེ། དེར་ཐོག་མར་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་གསུངས་སོ། །སྐྱེས

【汉语翻译】
因为母象的气味而无法听从啊。虽然如此，但从恢复理智思考起，不会很久就会再次回去的。之后，大象过了七天，脱离了疯狂，恢复理智思考后，自己回到原来的地方安住。之后，调驯者迅速地对国王说。国王说：你没有调伏它吗？他说：已经调伏了。要不要在天神面前展示呢？拿着用煤火烧红的铁锤，带到调驯的地方，开始让它拿取，它也毫不畏惧地开始拿取时，调驯者说：天神，如果可以拿取，拿了也会死啊。国王说：唉，贤者，如此驯服的它，对于我们这些放逸的人有什么用呢？天神，您之前不是说过身体可以调伏，心却不行吗？我是调伏了身体，但没有调伏心啊。国王说：你见过或听说过有能调伏心的人吗？调驯者被天神催促着说：天神，能调伏身心的，有诸佛世尊。为了摧毁因欲望而生的过患，很多人努力尝试，但因为知道自己无法做到，所以精进减退而退却。等等偈颂。我用各种方法，调伏了这样外形美好、圆满的大象。国王没有形体，心却很细微，连仙人也无法用水流洗涤调伏。等等。大国王佛陀，具有大威力，舍弃烦恼，是英雄，具有力量，他和任何与他相似的追随者，都能在此掌控无形的心。之后，光胜国王听闻了世尊们的精进和力量后，布施，行善，并发愿证得无上圆满菩提。以此广大的布施，愿我于轮回中成为自生佛，救度过去诸王未能救度的众生。等等，如此说道。在那里，最初发起了无上圆满菩提心，并立下了誓愿。

【英语翻译】
Because of the smell of the female elephant, it was impossible to listen. Even so, from the recovery of reason and thought, it will not be long before it returns again. After that, the elephant passed seven days, freed from madness, and after recovering reason and thought, it returned to its original place and stayed. After that, the tamer quickly said to the king. The king said: Have you not tamed it? He said: It has been tamed. Should I show it in front of the gods? He took an iron hammer burned red with coal fire, brought it to the place of taming, and began to let it take it. When it began to take it without fear, the tamer said: Gods, if it can be taken, it will die if taken. The king said: Alas, wise one, what use is such a tame one to us who are lax? Gods, didn't you say before that the body can be tamed, but the mind cannot? I have tamed the body, but I have not tamed the mind. The king said: Have you seen or heard of anyone who can tame the mind? The tamer was urged by the gods and said: Gods, there are Buddhas, World Honored Ones, who can tame body and mind. In order to destroy the faults arising from desire, many people try hard, but because they know they cannot do it, their diligence diminishes and they retreat. Etc. verses. I have tamed such a beautiful and perfect elephant by various means. The king has no form, but his mind is very subtle, and even the immortals cannot tame it by washing it with water. Etc. The great king Buddha, with great power, abandoning afflictions, is a hero, with strength, and he and any follower similar to him can control the formless mind here. After that, King Light Victory heard of the diligence and power of the World Honored Ones, and gave alms, did good deeds, and vowed to attain unsurpassed perfect Bodhi. With this great almsgiving, may I become a self-born Buddha in samsara, and save the beings whom the past kings failed to save. Etc., he said. There, he first aroused the unsurpassed perfect Bodhicitta and made a vow.

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
་རབས་གཞན་ལས་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་དང་རབ་གསལ་ཞེས་གསུངས་པ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། ༈ །བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ལ་ཐོག་མར་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་བ་ཞུས་པའི་ལན་དུ་གསུངས་པ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྫ་མཁན་ཡངས་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཏེ། དེའི་མཆོག་ཟུང་དབང་པོ་ཟུང་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ། རིམ་གྲོ་བ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བྱོན་པ་ན། སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ང་ཤས་ཆེ་བའི་སྙུན་གྱིས་ཐེབས་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྫ་མཁན་ཡངས་པའི་འོད་ལས། མར་དང་ཏིལ་མར་དང་བུ་རམ་གྱི་ཆུ་ཁྱེར་ཏེ་ཤོག་ཅེས་བསྒོ་བ་བཞིན། ཀུན་དགའ་བོས་རྫ་མཁན་ལ་སྨྲས་པ་དང་། རྫ་མཁན་ཡངས་པའི་འོད་བུ་དང་བཅས་པས་མར་དང་ཏིལ་མར་དང་བུ་རམ་གྱི་ཆུ་ཁྱེར་ཏེ། མར་དང་ཏིལ་མར་གྱིས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་བྱུགས་ཏེ་འཇམ་པོས་ཁྲུས་བྱས། བུ་རམ་ཆུའི་བཏུང་བ་གསོལ་བས་སངས་རྒྱས་དེ་བཟོད་ཅིང་འཚོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྫ་མཁན་དེས་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས། བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སྐྱེས་པ། །ཡོན་ཏན་རིགས་དང་རུས་དག་མཉན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཅིང་། །བདག་གིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བར་གྱི་ཉམ་ཐག་འཆི་བ་ཡི། །ཕ་རོལ་ཞི་བ་རྒྱ་ཆེན་འཇིགས་པ་མེད་པར་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །བུས་བདག་ཀྱང་ལས་འདིས་གཟུགས་ཡོད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་བ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་དུས་ཀྱི་བུ་ནི་ད་ལྟའི་ཀུན་དགའ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དང་པོར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། དེ་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལས། ང་ནི་སྔོན་ཚེ་དམན་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་དེ་ལ། །འཇིམས་གང་ཞིག་ནི་དབུལ་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཕྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་འདིའི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་སྨོན་ལམ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་དང་སྨ

【汉语翻译】
據其他傳記所說，國王名為饒囊和饒賽，顯然是同一個名字的不同稱謂。 接著，為了無上圓滿菩提發起決心，有人問最初是向哪位圓滿正等覺佛陀供養食物的，回答說：過去，世尊住在廣闊的城市裡，當時他轉世為陶匠廣闊之光，那時，名為釋迦牟尼佛的世尊降臨世間。他的兩位殊勝弟子是舍利弗和目犍連，侍者名為阿難陀。 當佛陀被比丘僧團圍繞，在廣闊的城市遊化時，佛陀感到身體不適，於是對阿難陀說：去陶匠廣闊之光那裡，拿些酥油、麻油和紅糖水來。 阿難陀便去告訴了陶匠，陶匠廣闊之光和他的兒子一起拿來了酥油、麻油和紅糖水。 世尊用酥油和麻油塗抹身體，然後輕柔地沐浴，並喝了紅糖水，佛陀的身體才得以恢復。 之後，陶匠跪拜佛陀的腳，並祈願：願我以此殊勝的佈施，能生於釋迦族，成為具備功德、種姓和血統的佛陀。 願我能從梵天世界到死亡之間的痛苦中，救度眾生到彼岸的寂靜、廣大和無懼之境。 他的兒子也祈願：願我以此善行，能證悟有形之法，並成為世尊的侍者。 那時的兒子就是現在的阿難陀。 如是，最初為了無上菩提發起願心，與此相符的是，在《賢劫經》中說：我於往昔貧賤時，對如來釋迦牟尼，以泥土供養之，最初發起菩提心。 後來，在娑婆世界攝受難調伏的眾生，最初發起決心，如前所示，是婆羅門海塵的發願。 此外，以佛為對象，積累善根和

【英语翻译】
According to other biographies, the kings named Rabnang and Rabsel appear to be different titles for the same name. Then, having generated the mind for unsurpassed perfect enlightenment, when asked to which perfect Buddha the first alms were offered, it was said: In the past, the Blessed One himself lived in the vast city, where he was born as the potter Vast Light. At that time, the Buddha, the Blessed One, Shakyamuni, appeared in the world. His two supreme disciples were Shariputra and Maudgalyayana, and his attendant was named Ananda. When the Buddha, surrounded by a community of monks, traveled to the vast city, the Buddha himself was afflicted with a severe illness and commanded Ananda, "Go to the potter Vast Light and bring butter, sesame oil, and molasses water." Ananda then spoke to the potter, and the potter Vast Light, together with his son, brought butter, sesame oil, and molasses water. The Blessed One anointed his body with butter and sesame oil and gently bathed, and by drinking the molasses water, the Buddha was relieved and recovered. Then the potter touched the Buddha's feet and prayed, "May I, through this supreme generosity, be born into the Shakya clan, and may I become a Buddha who possesses qualities, lineage, and pure ancestry. May I deliver beings from the suffering of death between the Brahma world to the other shore of peace, vastness, and fearlessness!" The son also prayed, "May I, through this action, realize all forms of phenomena and become an attendant to the Blessed One." The son at that time was none other than the present Ananda. Thus, the first aspiration for unsurpassed enlightenment was made, and in accordance with this, in the Sutra of the Fortunate Aeon, it is said: "In a previous life, when I was inferior, I offered a handful of clay to the Thus-Gone One Shakyamuni, and I first generated the mind for enlightenment." Later, having taken hold of the difficult-to-tame beings of this Buddha-field of the Saha world, the first generation of the mind was like the aspiration of the Brahmin Ocean Dust, as shown above. Furthermore, aiming at the Buddha, accumulating merit and

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལམ་བཏབ་པ་ཕྲ་ཡང་ཆུད་མི་
ཟ་སྟེ། མདོ་ལས། སྔོན་འདས་པའི་དུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་འདི་མཆོག་ཟུང་གཉིས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚངས་པ་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པར་འཕྲུལ་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་པའི་ལམ་དེར་བྱིས་པ་རྒྱན་བཟང་ལྡན་པ་གསུམ་གྱིས་མཐོང་ནས་དད་དེ་ཁྱེའུ་གཅིག་གིས་ཞིང་གི་མཆོག་འདི་ལ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཁྱེའུ་གཉིས་པོས་འདིར་མེ་ཏོག་སོགས་མེད་པས་ཅི་ཞིག་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ཁྱེའུ་གཅིག་དེས་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ་བརྒྱ་སྟོང་རི་བ་མགུལ་ནས་བཀྲོལ་ཏེ་ཕུལ་བ་དང་། ཁྱེའུ་གཉིས་པོས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པས་རང་གི་མགུལ་ནས་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ་བཀྲོལ་ཏེ་ཕུལ་ལོ། །ཁྱེའུ་གཅིག་དེས་ཁྱེད་གཉིས་སྦྱིན་པ་འདིས་ཅིར་སྨོན་ཞེས་བྱས་པ་ལ། ཁྱེའུ་གཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་མཆོག་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། གཉིས་པས་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་དེ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ཁྱེའུ་བར་མ་གཅིག་པོ་དེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་འདྲ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཁྱེའུ་བར་མ་འདིས་བསམ་པ་འདི་འདྲ་བས་འོང་ཞིང་། གོམ་པ་འདོར་འཇོག་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་ལོས་
སྒྱུར་བ་བརྒྱ་སྟོང་གི་དགེ་རྩ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་བརྒྱ་སྟོང་དང་། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་མཐོང་བའི་དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་ལེན་ཏོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མུ་ཏིག་དོར་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱེའུ་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ་དོར་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ན་མུ་ཏིག་གི་ཁང་བརྩེགས་སྣ་ཚོགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཞུགས་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་འཛུམ་པ་མཛད་ཅིང་ཁྱེའུ་འདི་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཁྱེའུ་གཞན་གཉིས་སངས་རྒྱས་དེའི་མཆོག་ཟུང་དུ་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་ཏེ། ད་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དག་གི་ཐོག་མ་འདི་རྣམས་ཡིན་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས་གཞན་དུ་མདོ་རྣམས་ནས་སངས་རྒྱས་དུ་མའི་དྲུང་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པ

【汉语翻译】
即使是微小的发愿也不会白费。经中说：过去世时，名为“普胜一切”的如来出世时，这位如来化现为二胜和菩萨梵天等各种形象，在国王的宫殿中，于前往乞食的路上，被三个佩戴精美饰品的孩童看见，生起信心，其中一个孩童说：“应当供养这位殊胜的福田。”另外两个孩童说：“这里没有花等，用什么供养呢？”其中一个孩童解下脖子上价值百万的珍珠项链供养，另外两个孩童也效仿他，解下自己脖子上的珍珠项链供养。其中一个孩童问：“你们两个用这个布施祈愿什么呢？”其中一个孩童说：“愿我像世尊右边的智慧第一一样。”第二个孩童说：“愿我像左边的神通第一一样。”他们这样发愿。而中间的那个孩童则发愿像佛陀世尊一样。当时，如来说：“这个中间的孩童以这样的发心而来，他的每一个步伐都将获得成千上万转轮王的善根，成千上万的帝释天和梵天的善根，以及见到成千上万佛陀的善根。”如是宣说。当时，以声闻之心舍弃的珍珠，停留在佛陀的双肩上。其中一个孩童以一切智之心舍弃的珍珠项链，在佛陀的头顶上显现出各种美丽的珍珠楼阁，佛陀的身像安住在其中。那位如来面露微笑，授记说：“这个孩童成佛时，另外两个孩童将成为那位佛陀的二胜弟子。”现在就是世尊本人和舍利子以及目犍连。如是宣说。像这样，这些是最初的发心，如是宣说。此外，在经典中，于众多佛陀前反复发心的情况非常多。

【英语翻译】
Even a small aspiration is not in vain. The sutra says: In the past, when a Tathagata named "Universally Victorious" appeared in the world, this Tathagata manifested in various forms such as the two supreme ones and the Brahma Bodhisattva. In the royal palace, on the way to alms, he was seen by three children wearing exquisite ornaments, who developed faith. One of the children said, "We should offer to this supreme field of merit." The other two children said, "There are no flowers here, what shall we offer?" One of the children untied a pearl necklace worth a million from his neck and offered it. The other two children also imitated him, untying their own pearl necklaces from their necks and offering them. One of the children asked, "What do you two wish for with this generosity?" One of the children said, "May I become like the foremost in wisdom who dwells on the right side of the Bhagavan." The second child said, "May I become like the foremost in miraculous powers who dwells on the left side." They made such aspirations. The middle child, however, aspired to be like the Buddha Bhagavan. At that time, the Tathagata said, "This middle child comes with such a mind, and with every step he takes, he will receive the merit of hundreds of thousands of Chakravartin kings, the merit of hundreds of thousands of Indra and Brahma, and the merit of seeing hundreds of thousands of Buddhas." Thus he declared. At that time, the pearl that was discarded with the mind of a Shravaka remained on the two shoulders of the Buddha. The pearl necklace that one of the children discarded with the mind of omniscience appeared on the crown of the Buddha's head as various beautiful pearl palaces, and the Buddha's body resided within it. That Tathagata smiled and prophesied, "When this child becomes a Buddha, the other two children will become the two supreme disciples of that Buddha." Now they are the Bhagavan himself, Shariputra, and Maudgalyayana. Thus he spoke. Like this, these are the initial aspirations, as declared. In addition, in the sutras, there are very many instances of repeatedly making aspirations in the presence of many Buddhas.

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་ལ། ཐོག་མའི་ཐུགས་བསྐྱེད་འདི་དག་ཀྱང་། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། རགས་པ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཕྲ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། གྲོགས་སྟོབས་རྒྱུ་སྟོབས་རྩ་བའི་སྟོབས། །ཐོས་སྟོབས་དགེ་བ་གོམས་པ་ལས། །མི་བརྟན་པ་དང་བརྟན་འབྱུང་བ། །གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་
བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནི་གྲོགས་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བྲིད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་དགེ་རྩ་བསགས་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ཁྱེའུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་ནས་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དེ་ཕུལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་དེ་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། དམྱལ་བའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་གྲོགས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱུ་རིགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཡིན་ཏེ། ཁྱེའུ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་སངས་རྒྱས་སུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དང་། མཆོག་ཟུང་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེ་དག་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོགས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་། མདོ་རྒྱན་ལས། དེ་ཡི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེ་འདོད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཕན་པར་སེམས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ལས་ཡིན་ཞིང་། དེའང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་པའི་དབང་གིས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་འོད་ལྡན་གྱིས་བླ་མེད་བྱང་
ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བ་ནི། ཐོས་པའི་སྟོབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིན་ཏེ། འདུལ་སྦྱོང་མཁན་གྱིས་བདག་གིས་གླང་པོ་ཆེའི་ལུས་འདུལ་བར་བྱས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་འདུལ་མི་ནུས་ལ། སེམས་འདུལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཐོས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་དེས་སྦྱིན་པ་སོགས་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྫ་མཁན་ཡངས་པའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཕུལ

【汉语翻译】
如是而生。最初的发心，如《经庄严论》所说：粗分由名言所生，是世俗菩提心；细分由法性所证，是胜义菩提心。其中，第一种生起的因是：友力、种姓力、根本力，听闻力、善业串习力。不稳固和稳固的生起，是他人所开示的菩提心。
如是所说，如来无能胜幢前发心，是友力所生，即菩萨妙吉祥童子化身说法者名曰智慧王，以善巧方便劝诱，令于如来前发心，如是发心并积累善根。又，化为童子，见如来一切压伏者，献上珍珠璎珞，并发愿成为如是佛陀。对于引导地狱车的法友，自然生起慈悲心，是种姓力的缘故。三个童子中，对于广大事物有信乐，发愿成佛者，即是薄伽梵（世尊）自己，发愿成为双胜者，即是舍利弗和目犍连之子。对于法友生起慈悲心，也是，如《经庄严论》所说：彼之根本是悲悯，恒常思念利益有情。如是所说，菩提心之根本，在于对有情生起慈悲心。此亦因大乘种姓觉醒而生起慈悲心之故。光明王发愿无上菩提，是依赖于听闻力。调伏者说，我能调伏象身，却不能调伏内心的烦恼，能调伏内心者是佛陀薄伽梵，听闻对佛陀的赞颂，国王因此行布施等，并发愿成佛。陶师广光向如来释迦牟尼供养钵食。

【英语翻译】
Thus it arises. These initial bodhicittas, as stated in the Ornament of the Sutras: The coarse, arising from names, is the conventional bodhicitta; the subtle, attained by the nature of reality, is the ultimate bodhicitta. Among these, the cause of the first arising is: the power of friends, the power of lineage, the fundamental power, the power of hearing, and the power of familiarizing with virtue. The unstable and stable arising is the bodhicitta taught by others.
As it is said, generating bodhicitta in the presence of the Tathagata Invincible Banner is born from the power of friends. That is, the bodhisattva Manjushri, who became the youth Dharma Speaker named King of Wisdom, skillfully persuaded and caused him to generate bodhicitta in the presence of that Tathagata. Thus, he generated bodhicitta and accumulated merit. Also, having become a boy, seeing the Tathagata All-Subduing, he offered a pearl necklace and prayed to become such a Buddha. Compassion and loving-kindness spontaneously arose for the Dharma friend who was leading the chariot of hell, which was due to the power of the lineage. Among the three boys, the one who aspired to the vast and prayed to become a Buddha was the Bhagavan (Lord) himself, and those who prayed to become the supreme pair were Shariputra and Maudgalyayana. The arising of compassion for a friend is also, as stated in the Ornament of the Sutras: Its root is said to be compassion, always thinking of benefiting sentient beings. As it is said, the root of bodhicitta lies in the arising of compassion and loving-kindness for sentient beings. This is also because compassion arises due to the awakening of the Mahayana lineage. King Light prayed for unsurpassed bodhi, which was based on the power of hearing. The tamer said, "I have tamed the body of the elephant, but I cannot tame the afflictions of the mind. The one who tames the mind is the Buddha Bhagavan." Hearing the praise of the Buddha, the king then made offerings and prayed to become a Buddha. The potter Wide Light offered alms to the Tathagata Shakyamuni.

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། སངས་རྒྱས་དེ་ཇི་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་དང་། སྔོན་དགེ་རྩ་བསགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་བྱོན་པ་དང་འཕྲད་ནས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་སྨོན་ལམ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ་སྟེ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཚེ་དེ་དང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཐེག་ཆེན་གྱིས་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་ཆེར་གོམས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལས་ཀྱང་འཕགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མ་དག་སྙིགས་མའི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཐོག་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་ལྔ་ཆར་ཚང་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ་གང་རུང་ཞིག་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་མཚན་ཉིད་པར་འགྱུར་མོད། རྒྱུ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་དང་པོར་བསྐྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་སར་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྒྱུ་གང་རུང་རེའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སླ་ཡང་མངོན་དུ་སད་པར་བྱེད་
པ་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་རང་སྟོབས་རྙེད་ནས་ཇེ་བརྟན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ས་ཐོབ་ཕན་ཆད་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་པ་མེད་པར་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་རྒྱུའི་སྟོབས་ཅན་ཡིན་ཀྱང་། རྐྱེན་དག་ལའང་ལྟོས་པས་ན་འདི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་འདི་དག་ཐོག་མའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དུ་གསུངས་པ་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔ་ཕྱི་ནི་རིམ་པ་ལྟ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དང་། ཁྱེའུ་དང་། གྱད་པཀྴི་ཏ་དང་། འོད་ལྡན་དང་། རྫ་མཁན་ཡངས་པའི་འོད་དང་། བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ལྟ་བུར་བཞག་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ལ། འོན་ཀྱང་གྱད་པཀྴི་ཏས་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་དང་། ཁྱེའུ་གསུམ་གྱི་དབུས་མས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བས་དང་བའི་དད་པ་ཙམ་གྱིས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ཕུལ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་འདྲར་འགྱུར་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་འོད་ལྡན་དང་རྫ་མཁན་ཡངས་པའི་འོད་ཀྱིས་སྔ་མ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཤེས་ཤིང་འདོད་པའི་དད་པ་དྲག་པོས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་ཅིང་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །འདི་དག་སྨོན་འཇུག་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སོ་སོ་ལ་བཞེད་པའང་ཡོད་མོད་མདོ་རང་གིས་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ལས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདི་དག་གི་སྔ་ཕྱི་འདི་ཞེས་ངེས་པ་དཀའ་མོད། གང་ལྟར་ཀྱང་ཐོག་མར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་འདི་ཡང་ཇེ་བཟང་ཇེ་བརྟན

【汉语翻译】
之后，发愿成为怎样的佛呢？是因善根的力量，以及先前积累善根的力量，与佛陀降临世间相遇后，积累资粮并发愿的缘故。婆罗门海尘发五百个愿而生起菩提心，是因为在那一生和前世中，对以大乘佛法摄持的善行非常熟悉。以胜过其他菩萨的大悲心，完全摄持不清净的浊世，这是最初的菩提心生起。一般来说，生起菩提心不一定需要五种原因全部具备，即使从任何一种原因产生，也会成为具有菩提心特征的人。然而，即使最初通过五种原因中的任何一种生起菩提心，在胜解行地，于其他生世中，也仍然会通过任何一种原因，使菩提心容易显现。
而且，一旦获得自身的力量，就会变得更加稳固，直到获得菩萨地为止，菩提心在所有世代中都不会退失而显现。一般来说，具有大乘种姓的那些人虽然具有因的力量，但也依赖于缘。因此，像这样生起菩提心被称为最初的菩提心。这些的前后顺序可以像商主之子、童子、大力持、光胜、陶师广光、婆罗门海尘一样安排，也没有矛盾。然而，大力持仅仅生起了慈爱心，三个童子中的中间者仅仅因为见到佛陀而生起了欢喜的信心，献上珍珠项链并发愿成为那样的佛陀。光胜国王和陶师广光比前两者更了解佛陀的功德，以强烈的渴望和信心发愿成佛。商主之子也与此类似。虽然有人认为这些是发愿、趣入等菩提心的各个阶段，但由于经典本身如何阐明，很难确定这些的前后顺序。无论如何，最初生起菩提心的方式也是越来越好、越来越稳固。

【英语翻译】
After that, what kind of Buddha did they aspire to become? It is because of the power of virtuous roots and the power of accumulating virtuous roots in the past, encountering the Buddha's descent into the world, accumulating merit, and making aspirations. The Brahmin Ocean Dust generated five hundred aspirations and aroused Bodhicitta because, in that life and previous lives, he was very familiar with the virtues gathered by the Dharma of the Great Vehicle. With great compassion surpassing other Bodhisattvas, he completely embraced the impure and degenerate world. This was the initial arising of Bodhicitta. Generally speaking, it is not necessary for all five causes to be complete in order to generate Bodhicitta. Even if it arises from any one cause, it will become a person with the characteristics of Bodhicitta. However, even if Bodhicitta is initially generated through any of the five causes, in the stage of adhimukticarya, in other lifetimes, it will still be easy to awaken Bodhicitta through any one cause.
Moreover, once one gains one's own strength, it becomes more stable, and until one attains the Bodhisattva grounds, that Bodhicitta will manifest without degeneration in all lifetimes. Generally speaking, although those who possess the lineage of the Great Vehicle have the power of cause, they also depend on conditions. Therefore, the generation of Bodhicitta in this way is said to be the initial Bodhicitta. The order of these can be arranged like the son of a merchant, a boy, Mighty Holder, Light Victorious, the potter Wide Light, and the Brahmin Ocean Dust, and there is no contradiction. However, Mighty Holder only generated loving-kindness, and the middle of the three boys only generated joyful faith upon seeing the Buddha, offering a pearl necklace and aspiring to become such a Buddha. King Light Victorious and the potter Wide Light knew the Buddha's qualities better than the previous two, and with strong desire and faith, aspired to become Buddhas. The son of the merchant is also similar to this. Although some believe that these are the various stages of generating Bodhicitta, such as aspiration and engagement, it is difficult to determine the order of these because of how the scriptures themselves explain it. In any case, the way of initially generating Bodhicitta is also getting better and more stable.

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སོང་ནས་
བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་དྲག་པོས་སེམས་ཅན་གཞན་མང་པོ་ཐེག་ཆེན་ལ་བཀོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞིང་མ་དག་པ་ཆེད་དུ་བཟུང་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཐོག་མ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེས་ན་ཐོག་མར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ས་བོན་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་དེ་ཕྱི་མ་འདི་རྣམས་རིམ་བཞིན་འབྱུང་ཡང་རུང་ལ། ཁྱེའུ་སངས་རྒྱས་སུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའམ། གྱད་པཀྴི་ཏས་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་པོར་བྱས་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་མོད་ལུང་གིས་གསལ་བ་མེད་ན་རིགས་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དཔྱད་པར་དཀའོ། །དེས་ན་སྔ་མ་དེ་དག་གི་གོ་རིམ་ཅི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཐོག་མར་གསུངས་པའི་དོན་ལ་ནི་གནས་སྐབས་སོ་སོའི་དབང་གིས་འགལ་བ་མེད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས་དེ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་སྨོན་ལམ་གཅིག་བཏབ་ཀྱང་། དེའི་འབྲས་བུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨིན་ངེས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གཡོ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་འཕགས་ས་མ་ཐོབ་པ་ཚུན་ཆད་དང་། ལྷག་པར་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཙམ་མ་ཉམས་ཀྱང་། རྐྱེན་ངན་པ་དང་འཕྲད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་མི་འབྱུང་བར་ཚེ་
རབས་ལ་ལར་བརྗེད་པ་སོགས་ཀྱང་སྲིད་པས་སྤྱིར་མི་བརྟན་པ་དང་བརྟན་པར་འབྱུང་བའི་ཁྱད་ཡོད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱུ་ལྔ་པོ་ལས་གྲོགས་སྟོབས་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་རིགས་སོགས་རང་སྟོབས་མེད་ན་མི་བརྟན་པ་དང་། གཞན་བཞི་ལས་བྱུང་བ་ལ་བརྟན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང། སེམས་བསྐྱེད་དེ་ནི་ས་རྣམས་ལ། །མོས་དང་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང་། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཞན་དུ་འདོད། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་སར་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་བསྐྱེད། མ་དག་ས་བདུན་དུ་བདག་གཞན་མཉམ་པའི་སེམས་འབྱོངས་པས་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་བསྐྱེད། དག་ས་གསུམ་དུ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མཐར་ཐུག་ཡིན་པས། ས་དང་ལམ་བགྲོད་དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཇེ་བཟང་དུ་སོང་བའི་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
去到
婆罗门海尘以发菩提心之时，以对大乘具信的强烈信心，将许多其他众生安置于大乘，并且自己以大悲心特意执取不净刹土，这显然是最初的发心。因此，首先文殊菩萨以令发无上菩提心的种子，唤醒大乘种姓，之后这些次第出现也可以。或者童子发愿成佛，或者巨力护（Gyad Pakshita）最初生起慈心，然后商主之子等次第出现也没有相违，但是如果没有教证的明确说明，则难以用理证进行彻底的考察。因此，无论先前的那些次第如何安排，对于最初宣说发心的意义而言，从各自情况的角度来看，似乎没有相违之处。对此，总的来说，即使以希求获得佛陀为目标而发下一个愿，其果报也必定成熟为无上大菩提，不会徒劳无益。例如，恶魔作祟而发菩提心也被授记成佛。然而，在未获得圣位之前，特别是最初业者的阶段，即使菩提心的种子没有消失，但遇到恶劣的因缘，菩提心的相续在一切生世中也不会持续不断地生起，甚至在某些生世中也可能遗忘，因此总的来说，存在不稳固和稳固产生的差别。具体而言，如果仅从五种因缘中的助伴力产生，例如种姓等没有自身的力量，则是不稳固的；而从其他四种因缘产生，则也被称为稳固。此外，
发心于诸地，
胜解与增上意乐，清净与
异熟他处说，
如是亦断障。
即在胜解行地，是从胜解行中产生的发心；在不清净的七地中，由于生起自他平等的意乐，是增上意乐清净的发心；在清净的三地中，是毫不费力自然成就的异熟发心；在佛陀的境地，是断除一切障碍的究竟发心。因此，地和道次第前进，具有越来越好的差别。

【英语翻译】
Having gone to
When the Brahmin Ocean Dust generated the mind of enlightenment, with strong faith believing in the Great Vehicle, he placed many other beings in the Great Vehicle, and it is evident that he himself, with great compassion, deliberately took hold of the impure realm, which was the initial generation of the mind. Therefore, it is fine if the seed of generating the mind of unsurpassed enlightenment is first planted by Manjushri, awakening the lineage of the Great Vehicle, and then these later ones appear in sequence. Or, it is not contradictory if the boy made a prayer to become a Buddha, or if Gyad Pakshita initially generated loving-kindness, and then the merchant's son and others appeared in sequence, but if there is no clear statement from the scriptures, it is difficult to thoroughly investigate with reasoning. Therefore, no matter how the previous sequences are arranged, it seems that there is no contradiction in the meaning of initially speaking about generating the mind, from the perspective of each situation. In general, even if one makes a single prayer aiming to attain Buddhahood, its result will definitely ripen into the great unsurpassed enlightenment, and it will not be in vain. For example, even generating the mind of enlightenment due to the manipulation of the evil demon was prophesied to become a Buddha. However, until one attains the noble stage, and especially in the stage of the first practitioner, even if the seed of generating the mind of enlightenment is not lost, if one encounters bad conditions, the continuity of the mind of enlightenment will not continuously arise in all lifetimes, and it is even possible to forget it in some lifetimes. Therefore, in general, there is a difference between unstable and stable occurrences. Specifically, if it arises only from the strength of a companion among the five causes, such as lineage without its own strength, it is unstable; and if it arises from the other four causes, it is also called stable. Furthermore,
The mind generation in the grounds,
Adoration and pure higher intention,
Maturation is said elsewhere,
Likewise, the removal of obscurations.
That is, in the ground of aspirational conduct, it is the mind generation arising from aspirational conduct; in the impure seven grounds, because the mind of equality between self and others arises, it is the mind generation of pure higher intention; in the pure three grounds, it is the mind generation of maturation that arises effortlessly and spontaneously; in the state of Buddhahood, it is the ultimate mind generation that has abandoned all obscurations. Therefore, the grounds and paths are traversed, and there is a difference that it becomes better and better from above.

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱིས་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་མདོ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཡང་། བཟོད་པ་ཆུང་ངུ་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྦྱོར་ལམ་བཟོད་པའི་སྐབས་དང་། འབྲིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དང་པོར་གཟིགས་པ་མཐོང་ལམ་ལ་བརྗོད་པ་དང་། བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པའི་ཚེ་མཉམ་རྗེས་ཐམས་
ཅད་དུ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་སོ་སོ་ཡོད་ལ། མདོར་ན་གོང་ནས་གོང་དུ་རྟོགས་པ་ན་འཕར་ཏེ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་བཟོད་པ་ཇེ་བཟང་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དང་དེ་ལ་དགོངས་ཏེ་མི་སྐྱེ་བའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དུ་མ་མདོ་ལས་གསུངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་པའི་དབང་གིས་ལུང་བསྟན་པ་ལའང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཞིག་བྱས་པ་ཡང་མཐར་རིང་མོ་ཞིག་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨིན་ངེས་པའི་ཚུལ་གཟིགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ས་དང་པོ་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཡང་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བློ་གྲོས་བཟང་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ་མར་མེ་མཛད་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་གཙོ་བོར་གྲགས་ཆེ་བས་མར་མེ་མཛད་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གཙོ་བོར་ངོས་འཛིན་པའང་དེའི་དབང་གིས་བྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ཀྱང་སྐབས་དེར་ལུང་མ་བསྟན་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ཡོད་དེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས། མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་གང་ཟག་གི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཆོས་སྟོན་པ་གོ་བར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དང་། གཞན་ཡང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་ལུང་སྟོན་པ། བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པ། གསང་སྟེ་ལུང་སྟོན་པ། བཟོད་པ་ཐོབ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་སྟོན་པ་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་འདུལ་བ་གཞི་ལས་གསུངས་པ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ། བསྐལ་

【汉语翻译】
如是，如诸经中所说，（惹）以各种方式屡屡发起菩提心。同样，对于“获得无生法忍”也有：获得小忍，是于法随顺之忍，是加行道忍位；中忍，是广为人知的，是初次现见法性真谛，是指见道；大忍，是获得八地时，于一切平等后得中，无分别智慧完全成熟，称为获得无生法忍，有这些不同的情况。总之，从高到低，证悟不断提升，对于无生之义的忍耐越来越好，考虑到那个又一个的阶段，经中说了多种获得无生忍的方式。诸佛也会因应需要而授记，即使只是种下微小的无上菩提之因，也看到最终必定成熟为大菩提，从而授记为佛，或者在获得初地时授记，或者在获得八地时，诸佛授记是法性，因此，我们的导师在成为婆罗门之子善慧之时，一见到燃灯佛，就因获得八地而被授记为佛，这被认为是诸佛授记中最主要的，因此，主要将燃灯佛认为是过去佛，也是因此而来。此外，菩萨是圣者，即使是不退转者，也有当时未被授记等各种情况。如《智慧广大经》中所说：“莫伽略子以人的根器，使诸佛世尊能够理解说法。”又如，《勇猛行三摩地经》中所说：“未发菩提心而授记，刚发心就授记，秘密授记，获得忍之后公开授记”，也应了解这四种方式。如上所述，发菩提心后，从无量佛那里积累善根的方式，在律藏根本中有所记载，发菩提心之后，（于）劫

【英语翻译】
As it is said in various sutras, Ra repeatedly generated the mind of enlightenment in various lives. Similarly, regarding "obtaining forbearance of non-arising dharma," there are: small forbearance, which is the forbearance that accords with the dharma, which is the stage of forbearance on the path of application; intermediate forbearance, which is widely known, which is the first direct realization of the truth of suchness, which refers to the path of seeing; great forbearance, which is when one obtains the eighth ground, in all equality and subsequent attainment, the non-conceptual wisdom is fully matured, which is called obtaining forbearance of non-arising dharma, there are these different situations. In short, from higher to higher, realization constantly increases, the forbearance for the meaning of non-arising becomes better and better, considering that stage and another stage, the sutras speak of various ways of obtaining forbearance of non-arising. The Buddhas also make predictions according to the need, even if only planting a small cause of unsurpassed enlightenment, they also see that it will definitely mature into great enlightenment in the end, thereby predicting Buddhahood, or predicting at the time of obtaining the first ground, or when obtaining the eighth ground, it is the nature of the Buddhas to make predictions, therefore, our teacher, when he became the Brahmin son Good Intellect, as soon as he saw Dipamkara Buddha, he was predicted to become a Buddha because he obtained the eighth ground, this is considered the most important of the Buddhas' predictions, therefore, mainly considering Dipamkara Buddha as the past Buddha also comes from this. In addition, Bodhisattvas are noble beings, even if they are non-regressors, there are various situations such as not being predicted at that time. As it is said in the Extensive Wisdom Sutra: "Maudgalyayana, according to the faculties of the person, makes the Buddhas, the Bhagavat, understand the teaching of the Dharma." Also, as it is said in the Heroic Progress Samadhi Sutra: "Predicting without generating the mind of enlightenment, predicting immediately after generating the mind, predicting secretly, predicting openly after obtaining forbearance," one should also understand these four ways. As mentioned above, the way of accumulating roots of virtue from immeasurable Buddhas after generating the mind of enlightenment is recorded in the Vinaya-vastu, after generating the mind of enlightenment, (in) kalpas.

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
པ་གྲངས་མེད་དང་པོ་ལ་ནི། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནས། །འདྲེན་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་བརྒྱད། །དེའི་བར་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་གི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དོ། །གྲངས་མེད་གཅིག་ནི་འདས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ངས་ནི་མཆོད་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འདོད་པའི་ཕྱིར། །ང་ལ་སྐྱོ་བའི་སེམས་མེད་དོ། །གྲངས་མེད་གཉིས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ནས་ཏེ། །དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ཐུབ་པའི་བར། །བདུན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དག་གི་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ང་ཡིས་མཆོད། །གྲངས་མེད་གཉིས་པོ་ཚང་བར་ནི། །རྒྱལ་བ་ང་ཡིས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །ང་ལ་སྐྱོ་བའི་སེམས་མེད་དོ། །གྲངས་མེད་པ་ནི་གསུམ་པ་ལའང་། །སངས་རྒྱས་ལེགས་མཛད་ནས་བཟུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་བར་དག་ཏུ། །བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ང་ཡིས་མཆོད། །གྲངས་མེད་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྒྱལ་བ་ངས་ནི་མཆོད་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་པ་ན། །དེ་ཚེ་ང་ལ་སྐྱོ་སེམས་མེད། །ང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ན། །སངས་
རྒྱས་མཆོག་ནི་དེ་དག་མཆོད། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་དེ་ཀུན་གྱིས། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྟན། །ངས་ནི་སྔོན་བསམས་གང་ཡིན་པ། །ང་ནི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །ངས་ནི་སངས་རྒྱས་ཁུར་བོར་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་ཀུན་དགའ་བོས་ཞུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ཚུལ་རགས་རིམ་ཙམ་གསུངས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་རེ་རེ་ལའང་མཆོད་པ་ཚད་མེད་པས་མཆོད་པ་དང་། ཆོས་ཚད་མེད་པ་བཟུང་བ་དང་། ཚད་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང་། ཚད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོངས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་སྨིན་པར་བྱས་པས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་བརྗོད་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་མཚོན་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་མདོ་བཞིན་བཀོད་པ་ལ། སྔོན་བྲམ་ཟེ་སྒྲ་རྣམ་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲིབ་མེད་ལུང་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཞུགས་པ་དེ་ལ། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྣང་ལ་ནོར་བུའི་བླ་རེ་ཀུན་ཏུ་བྲེས་པ། ས་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་གླེགས་མས་གཡོགས་པ། གསེར་གྱི་ཁང་བརྩེགས་འཕང་དུ་དཔ

【汉语翻译】
在第一个无数劫时，从释迦牟尼佛开始，到导师持国（འདྲེན་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་）的第八位，这之间的七万五千位佛，我都供养了。一个无数劫已经过去，我供养了胜者，为了希求成佛，我没有灰心丧气的心。在第二个无数劫时，从燃灯佛开始，到自在幢（དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་）能仁（ཐུབ་པ་）之间，七万六千位佛，我都供养了。在第二个无数劫圆满时，我供养了胜者，在那一次又一次的转生中，我没有灰心丧气的心。在第三个无数劫时，从善作佛开始，到光护佛之间，我供养了七万七千位佛。在这第三个无数劫时，我供养了胜者，为了菩提而修行时，那时我没有灰心。我作为菩提萨埵时，供养了那些殊胜的佛陀。所有这些世间导师，都授记我将来成佛。我以前的愿望是什么，我的所有祈愿都圆满了。我承担了佛陀的重任，摄受了所有众生。如是等等，还有阿难陀请问，佛陀广说了供养诸佛的方式。这些只是简略地讲述了供养诸佛的方式，实际上，世尊自己过去在无数无量不可思议的佛陀面前，积累了善根，并且对每一尊佛都以无量的供品进行供养，受持了无量的法，圆满了无量的愿力，清净了无量的佛土，成熟了无量的众生，因此，圆满成熟清净是不可思议的，是超越言语的范畴的，但为了略作表示，如经中所说而记载。过去，当他转生为名为遍扬梵音的婆罗门时，对寿命无量的如来无垢授记佛，以具足一切庄严的宝幢，以黄金铺满大地，以黄金楼阁高耸入云

【英语翻译】
In the first countless aeon, from the Buddha Shakyamuni to the eighth of the guide Dhritarashtra (འདྲེན་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་), I have offered to the seventy-five thousand Buddhas in between. One countless aeon has passed, and I have made offerings to the Victorious Ones. Because I desire to become a Buddha, I have no disheartened mind. In the second countless aeon, from the Buddha Dipamkara to the Powerful Banner (དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་) and the Able One (ཐུབ་པ་), I have offered to the seventy-six thousand Buddhas. When the second countless aeon was complete, I made offerings to the Victorious Ones. In each and every one of those births, I had no disheartened mind. In the third countless aeon, from the Buddha Well-Made onwards, up to the Buddha Light-Protected, I have offered to seventy-seven thousand Buddhas. In that third countless aeon, I made offerings to the Victorious Ones. When practicing for enlightenment, at that time, I had no discouragement. When I was a Bodhisattva, I offered to those supreme Buddhas. All those guides of the world prophesied that I would become a Buddha. Whatever my previous intentions were, all my prayers are fulfilled. I have taken on the burden of the Buddhas, and I have taken all sentient beings into my care. Thus, and also Ananda asked, and the Buddha extensively spoke of the manner of offering to the Buddhas. These are just a brief account of the manner of offering to the Buddhas. In reality, the Bhagavan himself in the past accumulated roots of virtue before countless, immeasurable, inconceivable Buddhas, and for each of those Buddhas, he made offerings with immeasurable offerings, upheld immeasurable Dharma, perfected the power of immeasurable aspirations, purified immeasurable Buddha-fields, and ripened immeasurable sentient beings. Therefore, the perfection, ripening, and purification are inconceivable, beyond the realm of speech, but in order to make a slight representation, it is recorded as it is said in the sutra. In the past, when he was born as a Brahmin named Widely Proclaimed Voice, to the Tathagata Immaculate Prediction Buddha, whose lifespan was immeasurable, with a jeweled banner adorned with all kinds of ornaments, with the entire earth covered with gold tiles, with golden mansions soaring high

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཚད་གཅིག་ཙམ་པ་སྟོང་ཕྲག་
བརྒྱད་ཅུས་གནས་བཅུར་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་ཏེ། ཁང་བརྩེགས་རེ་རེ་ཡང་བུ་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟོང་དག་མངོན་པར་འདུག་ཅིང་། ཁང་བརྩེགས་རེ་རེའི་ས་ལ་སིལ་སྙན་སྟོང་གི་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་བ་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་བཀྲམ་པ། ལྷའི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ། ལྷའི་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ། དགའ་ཞིང་དྲེགས་པར་བྱེད་པ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཁང་བརྩེགས་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་བཟུང་བར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ། ཁང་བརྩེགས་དེ་དག་ལས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དང་། རྣམ་ཐར་གསུམ་དང་། རྒྱུན་ཞུགས་སོགས་འབྲས་བུ་བཞི་དང། མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ། སྟོང་པ་བདག་མེད། རྣམ་ཐར། ཏིང་འཛིན། སྙོམས་འཇུག །རྫུ་འཕྲུལ། མངོན་ཤེས། འགོག་པ་དང་། ཐར་པ་དང་མཐུན་པའི་སྒྲ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་། ཁང་བརྩེགས་དེ་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བའི་མདུན་དུ་སྤོས་ཆུའི་ཆར་དང་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཕུལ་ནས་བྲམ་ཟེ་སྒྲ་རྣམ་པར་གྲགས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་བཀུར་སྟིར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་གླིང་བཞི་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ། དེའི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་དེ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་གླིང་རེ་རེར་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ས་ཡ་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱད་བྱུང་བ། གྲོང་ཁྱེར་རེ་རེར་ཡང་ཆུ་ཞིང་དུ་དཔག་ཚད་
ཤོག་ལྷེབ་ ༩༠༡ ནས་ བྱོན།
བཅུ་རེ་ཡོད་པ། གྲུ་བཞི་པ། ཤིན་ཏུ་སྤྲུལ་པ་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་པ། གསེར་གྱི་སྐུད་པས་སྦྲེལ་བ། ར་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང་ལྕོག་འཛམ་བུའི་ཆུ་གསེར་ལས་བྱས་པ། སྟེང་ནོར་བུ་རིན་ཐང་མེད་པའི་དྲྭ་བས་གཡོགས་པ། ནོར་བུ་རིན་ཐང་མེད་པས་ས་གཞི་བཀྲམ་པ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་དྲིལ་བུ་གསེར་ཁའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། སེམས་ཅན་དགེ་རྩ་དཔག་མེད་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པས་མཛེས་པ། དེའི་ཕྱི་ནང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། མི་རྣམས་རྩེ་བར་འདོད་པའི་ཚེ་པི་ཝང་དང་སིལ་སྙན་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་སྒྲ་དང་། དྲི་ཟའི་རོལ་མོ་འདོད་ན་དེའི་སྒྲ་སོགས་གང་དང་རྩེ་བར་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་འབྱུང་བ་དང་། ལོ་སྟོང་དང་། ཁྲིར་རྩེ་བར་འདོད་ན་ཡང་དེ་ལྟར་རྩེ་ཞིང་རྟག་ཏུ་རྩེ་བས་དགའ་བ་དང་ལྡན་ནོ། །དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པ་

【汉语翻译】
仅仅是那么一点点的地方，就有成千上万的八十个地方被装饰着。每一座楼阁都显现出成千上万个被各种装饰品装饰的少女。每一座楼阁的地面都发出成千上万种乐器的声音，楼阁的地面上铺满了五颜六色的鲜花，涂满了天神的香，燃烧着天神的熏香，云雾缭绕，令人感到快乐和骄傲。凭借佛陀的力量，楼阁和其中的一切都无需支撑就能在空中飞行。从那些楼阁中传出赞美佛、法、僧的声音，以及三解脱、入流等四果，无常、痛苦、空性、无我、解脱、禅定、等持、神通、神通、灭尽以及与解脱相应的声音。当楼阁在空中飞行时，前面降下香水雨和天神的鲜花雨，并用鲜花进行撒布。像这样供奉之后，婆罗门声音以各种形式显现，念诵赞美佛陀的偈颂并进行尊敬。 再次，从前的国王名叫喜见，他成为了四大部洲的统治者。当时，那座城市非常繁荣，每个部洲都有八百万个城市。每个城市都有十个由水田组成的俱卢舍（梵音，krosha，四分之一由旬）。它们是正方形的，画着许多眼睛的图案，用金线连接，周围环绕着各种珍宝，塔顶由瞻部河金制成，上面覆盖着无价之宝的网，地面上铺满了无价之宝，七宝铃铛装饰着金丝网，是众生积累无量功德的地方，七宝树木装饰着它。它的内外都充满了广大的享受，当人们想要玩乐时，就会出现琵琶和五种乐器的声音，如果想要天人的音乐，就会出现那种声音等等，无论想要玩什么，都会出现相应的声音。即使想要玩乐一千年或一万年，他们也会那样玩乐，并且总是因玩乐而感到快乐。在那里，如来甘露光降临。

【英语翻译】
Just a tiny bit of space, there were tens of thousands of eighty places adorned everywhere. Each pavilion appeared with thousands of maidens adorned with all sorts of ornaments. The ground of each pavilion emitted the sound of thousands of musical instruments, and the ground of the pavilions was covered with five-colored flowers, smeared with divine fragrances, and filled with clouds of divine incense, making one feel joyful and proud. By the power of the Buddha, the pavilions and everything in them could travel in the sky without support. From those pavilions came the sounds of praise for the Buddha, Dharma, and Sangha, as well as the three liberations, the four fruits such as stream-enterer, impermanence, suffering, emptiness, selflessness, liberation, samadhi, meditative absorption, miraculous powers, clairvoyance, cessation, and sounds in accordance with liberation. As the pavilion traveled in the sky, showers of scented water and divine flowers fell in front, and flowers were scattered. After offering in this way, the Brahmin voice appeared in various forms, reciting verses praising the Buddha and showing respect. Furthermore, the former king named Delightful Vision became the ruler of the four continents. At that time, that city was extremely prosperous, and there were eight million cities in each continent. Each city had ten krosas (梵音，krosha，four quarters of a yojana) of paddy fields. They were square, painted with patterns of many eyes, connected with golden threads, surrounded by all kinds of jewels, with towers made of Jambu river gold, covered with nets of priceless jewels, the ground covered with priceless jewels, seven precious bells adorned with golden nets, places where beings accumulated immeasurable merit, adorned with seven precious trees. Its interior and exterior were filled with vast enjoyment, and when people wanted to play, there would be the sound of the lute and five kinds of musical instruments, and if they wanted the music of the Gandharvas, that sound would appear, and whatever they wanted to play, that sound would appear accordingly. Even if they wanted to play for a thousand or ten thousand years, they would play like that, and they were always happy because of playing. There, the Tathagata Ambrosia Light appeared.

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
ལ། རྒྱལ་པོ་དགའ་མཐོང་གིས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་བཏགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་བརྒྱན་ཏེ། སྔོན་གྱི་མི་དང་བཅས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་དོན་དུ་ཕུལ་ཞིང་། རང་གི་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་ལོ་ས་ཡ་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་བརྙེས་པར་བྱས་པ་དང་། ༈ ཡང་རྒྱལ་པོ་སེང་གེའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་
ཅད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས་ཡུལ་དེ་ན་འཁོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པའི་སྟོན་མོ་བྱས་ཤིང་ཀ་ཤའི་རས་ཀྱིས་བཀབ་ནས་ལོ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཅིང་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་ཡང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་དྲིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་བལྟའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་སྟོབས་དང་སྟོབས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱས་སོ། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་ཟླ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། རིགས་ཤིན་ཏུ་དག་པ། གཞུང་འཛིན་པ། རིག་བྱེད་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཤེས་པ། སྔོན་བྱུང་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའི་གཞི་ལུང་སྟོན་པ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱུད་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ། རིག་པ་གསུམ་གྱི་ཚིག་ལ་བྲི་བ་མེད་པ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། དེས་སློང་མོས་འཚོ་བའི་མུ་སྟེགས་དང་གདོལ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཀུན་ཏུ་སློང་བ་ཐམས་ཅད་སློང་མོས་འཚོ་བའི་ཆེད་དུ་ལྟོ་འགེངས་པར་བྱེད་ཅིང་ཉི་མ་སྟོང་དང་ཉིས་སྟོང་སུམ་སྟོང་བཞི་སྟོང་དུ་ཡང་སྟོན་མོ་བྱེད། ཐབས་དེས་ལོ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་ཟླ་བས་མཆོད་སྦྱིན་བསྒྲུབས་ཤིང་། གང་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་ཞེན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་ཡོན་གནས་སུ་ལའང་མ་ཞུས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ཐམས་
ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཏེ། དེའི་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་སྐར་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བྱུང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཟླ་དགའ་དེས་བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བཀང་སར་ཡ་མཚན་ཅན་ཀུན་འཇུག་མོད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་ཉན་ཐོས་ནི་མི་འཇུག་ན། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་འདི

【汉语翻译】
然后，喜见国王用绸缎装饰了四大部洲的世界，到处都装饰起来。为了让如来及其眷属充分受用，将包括以前的人在内的一切都献了出去，还将自己的儿子、妻子和眷属都献了出去。世尊以八十万比丘僧团，用百味饮食供养了八百万年。 此外，还有一位名叫狮子慧的国王，精通一切声明和论典，他召集了居住在那个地方的所有沙门和婆罗门，举办了百味饮食的盛宴，用迦尸迦布覆盖，日夜不断地布施了八百万年，并且还向沙门和婆罗门询问论典的意义，观察一切众生的心之行为。为了知晓智慧之力的强弱，就这样努力。 此外，在过去，有一位名叫月喜的婆罗门，像一棵巨大的娑罗树，种姓极其纯净，持守经典，通晓包括支分在内的三种吠陀，超越了过去，宣说世界远射的基础预言，知晓祭祀的传承和大丈夫相，精通三种明，获得了业果成熟的神通。他为了以乞讨为生的外道和旃陀罗以及所有乞讨者，提供食物，举办了千日、二千日、三千日乃至四千日的盛宴。以此方法，月喜进行了八百万年的祭祀，但他心中最执着的那位，却没有被邀请为供养处。 当时，如来离一切忧恼降临世间，他的声闻弟子聚集如星辰般众多，菩萨的聚集也同样如此。 之后，婆罗门月喜心想：我的祭祀场所可以容纳一切奇特之物，但是如来和他的声闻弟子却不能进入，这个祭祀之处

【英语翻译】
Then, King Gathom adorned the world of the four continents with silk banners and decorated it everywhere. To allow the Tathagata and his retinue to fully enjoy it, he offered everything, including the people of the past, and also offered his own sons, wives, and retinue. The Blessed One, with a sangha of eight hundred thousand shravakas, was fully satisfied with food of a hundred flavors for eight million years. Furthermore, there was a king named Lion's Wisdom, who was skilled in all sounds and treatises. He gathered all the shramanas and brahmins residing in that land and held a feast of a hundred flavors, covering it with Kashi cloth, and continuously gave alms day and night for eight million years. He also asked the shramanas and brahmins about the meaning of the treatises and observed the mental conduct of all sentient beings. In order to know the strength and weakness of the power of wisdom, he strived in this way. Furthermore, in the past, there was a brahmin named Moon Joy, like a great sala tree, of extremely pure lineage, holding the scriptures, knowing the three Vedas including their branches, having transcended the past, prophesying the basis of the world's far-reaching events, knowing the lineage of sacrifices and the characteristics of a great man, being impeccable in the words of the three sciences, and having attained the miraculous powers of karmic fruition. He provided food for all the heretics and chandalas who lived by begging, and for all beggars, and held feasts for a thousand days, two thousand days, three thousand days, and even four thousand days. In this way, Moon Joy performed sacrifices for eight million years, but the one to whom he was most attached was not invited as an object of offering. At that time, the Tathagata, free from all sorrow, appeared in the world, and his assembly of shravakas was as numerous as the stars, and the assembly of bodhisattvas was also the same. Then, the brahmin Moon Joy thought: My sacrificial ground can accommodate all kinds of wonderful things, but the Tathagata and his shravakas cannot enter, this sacrificial place

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཇུག་པའི་ཐབས་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ། བདག་གིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྐྱོན་གང་གིས་དེ་ལྟར་མི་འཇུག་སྙམ་ན། སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དུས་སུ་ཟ་བ་ཡིན་ལ། ཟས་ནམ་གྲུབ་པར་འགྲིམས་པས་འདིར་མི་འཇུག་གམ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་སྔ་བར་ལངས་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་མང་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་རྒོད་མ་དཀར་མོའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཞིག་གི་དྲུང་ན་བཞུགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལ་དབང་པོ་དུལ་བར་མཐོང་ནས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ། དགེ་སློང་གི་ཚོད་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་ནི་ནོངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །འདི་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཞལ་ཟས་དང་ན་བཟའ་སོགས་འབུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། བདག་གི་མིང་ནས་ལན་གསུམ་སྨྲས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་དགེ་སློང་ཙམ་དུ་བཟུང་བའི་ནོངས་པ་འཆགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་
ཞེས་ཞུས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་ནི་གང་ཟག་གཅིག་གི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མི་བཞུགས་སོ། །གསོལ་བ། འོ་ན་དགུང་བདུན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཟླ་དགས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གཉེན་བསྡུས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་རྣམས་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་པས་འབད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནས། འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཆུ་ཞིང་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ལ་བྱས་ཏེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བས་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་གདན་བཤམས་པ་དང་། དྲི་ཟ་རྣམས་ལ་རོལ་མོ་བྱེད་པར་བསྐུལ་ལོ། །གྲུལ་བུམ་རྣམས་ལ་བླ་རེ་བྲེས་པར་བསྐུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་བསིལ་བ་ལྡང་བས་ཚ་བ་མེད་པར་དང་། ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་ཀྱང་བྱས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ལྷའི་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དེ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པ་བཻཌཱུཪྻའི་ར་བས་བསྐོར་ཞིང་ཤེལ་གྱི་ཁ་རན་བཏགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
心想有何方法可以進入呢？我思忖著供養的過失是什麼，為何不能這樣進入呢？因為佛陀與僧眾都是按時進食的，是否因為食物何時完成並不確定，所以才不能進入這裡呢？之後，那位婆羅門清晨起身，被眾多婆羅門和婆羅門女圍繞，乘坐著白色母馬的車子，前往如來面前。他看見如來在一棵樹下，非常美麗且諸根調伏，心想：我之前認為如來只是一位比丘，這是錯的。這位世尊是卓越的！應該向他供養卓越的食物和衣服等。於是向如來頂禮，並三次說出自己的名字。世尊啊，我懺悔之前將您視為普通比丘的過失。世尊啊，我將在有生之年，以一切資具供養僧團。世尊回答說：佛陀出現在世間，不是為了某一個人，所以不會住世直到壽命終結。婆羅門請求說：那麼，請允許我供養七天。世尊沒有說話，表示允許。之後，婆羅門月亮聚集了自己的親屬，對所有人說：你們盡力施展自己的力量和能力吧！然後，將庭院水田做成十二由旬。他告知龍王：我將迎請世尊及其眷屬，請您知曉。於是龍王用香水灑遍庭院。同樣地，他吩咐夜叉們鋪設座位，吩咐乾闥婆們演奏音樂，吩咐陶師們製作帳篷。同樣地，龍族吹起涼風，使人感到涼爽，並且用寶石和珍珠裝飾。世尊及其眷屬在那裡就座，天人們降下天香和鮮花，乾闥婆們演奏音樂。當時，如來的神力使庭院變成了一百由旬，周圍環繞著琉璃圍牆，並裝飾著水晶欄杆。那裡有各種各樣的食物

【英语翻译】
Thinking, what method is there to enter? I wondered what fault of offering prevents such entry. Because the Buddha and the Sangha eat at the proper time, I wondered if it was because it was uncertain when the food would be finished, so they could not enter here? Then, that Brahmin arose early in the morning, surrounded by many Brahmins and Brahmin women, riding in a chariot of a white mare, and went before the Tathagata. Seeing the Tathagata sitting under a tree, very beautiful and with subdued senses, he thought: I was wrong to think of the Tathagata as just a monk. This Bhagavan is excellent! I should offer him excellent food and clothing, etc. Then, bowing to the Tathagata, he spoke his name three times. O Bhagavan, I confess the fault of having regarded you as just a monk. O Bhagavan, I will attend to the Sangha with all necessities for as long as I live. The Bhagavan replied: The Buddha's appearance in the world is not for the sake of one person, so he will not remain until the end of his life. The Brahmin requested: Then, please allow me to make offerings for seven days. The Bhagavan did not speak, indicating permission. Then, the Brahmin Zla Dag gathered his relatives at his house and said to everyone: Please exert yourselves with whatever power and ability you have! Then, he made the courtyard water field twelve yojanas. He informed the Dragon King: I will invite the Bhagavan and his retinue, please be aware. So the Dragon King sprinkled the courtyard with scented water. Similarly, he instructed the Yakshas to prepare seats, and instructed the Gandharvas to play music. He instructed the potters to make tents. Similarly, the Nagas blew cool winds, making it cool, and also decorated with jewels and pearls. There the Bhagavan and his retinue sat on the seats, and the gods rained down heavenly incense and flowers, and the Gandharvas played music. At that time, by the miraculous power of the Tathagata, the courtyard became a hundred yojanas, surrounded by a lapis lazuli wall, and decorated with crystal railings. There were various kinds of food

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
གས་བསོད་པ་དག་གིས་བསྟབས་ཤིང་དཔག་བསམ་གྱི་རས་བཅོས་བུ་ཟུང་རེས་གཡོགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཉི་མ་ཟླ་བ་
ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་ལྷའི་བུ་དབང་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དག་གིས་འཁོར་དེར་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་བྲམ་ཟེ་ཟླ་དགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། བདག་གིས་སྦྱིན་པ་འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྩལ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་རྩ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛུམ་པ་མཛད་པས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་ལྷའི་བར་དུ་དག་པ་གསེར་གྱི་མདོག་གི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་བོ། །དེར་བྲམ་ཟེ་ཟླ་དགས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་བཏང་བའི་ཇི་ཙམ་དུ་ཁྱབ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རེག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་སྐྱེས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ལགས་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛུམ་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། བྲམ་ཟེ་ཇི་ཙམ་དུ་འོད་འདིས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་སྟན་ལས་བཞེངས་ནས་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལུང་
བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞག་བདུན་དུ་བཀུར་སྟི་དང་བླ་མར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བདག་ལུང་མ་བསྟན་ཀྱང་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་། བདག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་མི་རྒྱའོ་སྙམ་དུ་ཡང་སེམས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། ༈ །ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བཤད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་མ་ཐོབ་བོ། ༈ །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་བྱོན་པའི་ཚེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མ

【汉语翻译】
以善业所覆，以如意宝之绢帛双重覆盖。彼时，从太阳、月亮直至轮围山边的天子，具有权势和光辉者充满彼处。之后，在饮食之事完毕后，婆罗门月亮向薄伽梵祈请道：我将此布施施予一切有情，以此善根，愿一切有情获得无上圆满菩提。当他这样祈请时，薄伽梵作微笑，从太阳和月亮直至轮围山边的天子之间，充满清净金色之光。那时，婆罗门月亮祈请道：薄伽梵所放之光，所及之处，凡是触及的有情，都对薄伽梵生起不退转的信心。薄伽梵，此善根的异熟是什么，我将之施予一切有情。薄伽梵，此微笑的因和缘是什么？佛告之：婆罗门，凡此光所及之处的有情，他们都将从无上圆满菩提之道中永不退转，他们都将在清净的佛土中成佛，利益有情后，完全进入寂灭。他们都已种下菩提之种子。说完，佛陀及其眷属从座位上起身离去。如此，为了预言那些有情，如来以七日供养和恭敬。即使如来没有给我授记，我也没有灰心，也没有想过我不会成就无上圆满菩提。又，往昔薄伽梵自己成为名为童子行之菩萨时，如来大蕴讲说菩萨藏菩提道，该佛陀连同声闻僧团，以一切资具广大承侍九十六亿年，并发愿无上菩提，但没有获得成佛的授记。又，当如来名为宝支出现时，转轮王

【英语翻译】
Covered with virtuous deeds, it was doubly covered with wish-fulfilling silk. At that time, from the sun and moon to the sons of the gods at the edge of the Chakravada Mountain, those with power and splendor filled that place. Then, after the meal, the Brahmin Moon requested the Bhagavan: "I will give this offering to all sentient beings, and with this root of virtue, may all sentient beings attain unsurpassed and perfect enlightenment." When he made this request, the Bhagavan smiled, and from the sun and moon to the gods at the edge of the Chakravada Mountain, it was filled with pure golden light. Then the Brahmin Moon requested: "Bhagavan, as far as the light emitted by the Bhagavan reaches, all sentient beings who are touched by it have developed unwavering faith in the Bhagavan. Bhagavan, whatever the ripening of this root of virtue is, I will give it to all sentient beings. Bhagavan, what is the cause and condition of this smile?" The Buddha said: "Brahmin, all those sentient beings who are reached by this light will never turn back from the path of unsurpassed and perfect enlightenment, and they will all attain enlightenment in pure Buddha-fields, benefit sentient beings, and completely enter into Nirvana. They have all planted the seeds of enlightenment." Having said this, the Buddha and his retinue rose from their seats and departed. In this way, in order to prophesy those sentient beings, the Tathagata honored and revered him for seven days. Even though the Tathagata did not give me a prophecy, I was not discouraged, nor did I think that I would not attain unsurpassed and perfect enlightenment. Furthermore, in the past, when the Bhagavan himself became a Bodhisattva named Youthful Conduct, the Tathagata Great Aggregate taught the Bodhisattva Pitaka, the path of enlightenment, and that Buddha, together with the Shravaka Sangha, served extensively with all necessities for ninety-six billion years, and made aspirations for unsurpassed enlightenment, but did not receive a prophecy of Buddhahood. Furthermore, when the Tathagata named Jewel Limb appeared, the Chakravartin King

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
ཛེས་པར་སྣང་བའི་ཡུལ་དེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཚོང་དཔོན་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ལམ་བཤད་པ་ཚོང་དཔོན་དེས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པར་ལོ་སྟོང་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཀྱང་ལུང་བསྟན་པ་མ་ཐོབ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དང་། ༈ །ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྔ་
རོལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དེས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་དག་ཡོངས་སུ་འཆད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་བས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་འདྲར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དེར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་མ་བཏང་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ད་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་སོ་སོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དེ་དག་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་ཞིབ་པར་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །གཞན་ཡང་སྔོན་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤིང་རྟ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་དྲུག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ཞབས་འབྲིང་དང་བཅས་པར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལས་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གྲུ་ཟམ་བྱས་ནས་བསྒྲལ་ཏེ། ཞལ་ཟས་བཟང་པོས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
ཡང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཚངས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དྲུག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བཅས་པ་ལ་ཙན་དན་ས་མཆོག་གི་ཁང་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་སོགས། ཞལ་ཟས་དང་བདེ་བའི་ཡོད་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོ་གྱུར་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཙན་དན་འཁོར་བཅས་ལ་

【汉语翻译】
在那令人愉悦的地方，世尊化身为名为商主善慧之人，讲述菩萨藏的道次第，那位商主以一切安乐资具，对佛宝、法宝、僧宝眷属，供养了一千年。虽然发愿证得无上圆满菩提，却没有得到授记。之后，燃灯佛（梵文：Dīpaṃkara）才授记了他。又，往昔于不可思议劫之前，在如来名号为精进无边之时，世尊曾化身为婆罗门之女，名号为慧无边。当彼佛宣说自己无量佛土之时，便对彼佛作了供养，并发愿自己的佛土也能变得如此广大，并将一切善根回向于此，不舍精进，为了使广大佛土完全清净，而对无数百千万亿佛作了供养，从而清净了广大的佛土而成佛。如今，世尊您，在十方刹土各自证悟不同佛名之理，以及从如来不空成就佛的佛土广大不可思议之庄严开始，对这些的开示，应如《宝积经》中所说的那样去了解。又，往昔当商队首领之时，以恒河之财富，为如来名号为车乘吉祥，以及六万二千阿罗汉眷属，建造舟桥而度过，并以美食令其饱足，从而发愿无上圆满菩提。又，当转轮圣王之时，为佛名号为梵天，以及六万二千阿罗汉眷属，以旃檀胜地的房屋，以各种装饰品装饰，并以鲜花和香薰点缀等等，以饮食和一切安乐资具供养了三个月。又，当国王之时，对旃檀佛及其眷属

【英语翻译】
In that delightful place, the Blessed One transformed into a person named Merchant Wise Intelligence, explaining the path of the Bodhisattva's treasury. That merchant, with all means of comfort, served the Buddha Jewel, Dharma Jewel, and Sangha Jewel retinue for a thousand years. Although he aspired to attain the unsurpassed perfect Bodhi, he did not receive a prophecy. Later, the Buddha Dīpaṃkara prophesied him. Furthermore, in the past, countless eons ago, during the time of the Tathagata named Boundless Perseverance, the Blessed One transformed into a Brahmin girl named Boundless Wisdom. When that Buddha was expounding his immeasurable Buddha-fields, she made offerings to that Buddha and vowed that her own Buddha-field would become just as vast, dedicating all virtuous roots to this end, without abandoning diligence. In order to completely purify the vast Buddha-field, she made offerings to countless billions of Buddhas, thereby purifying the vast Buddha-field and attaining Buddhahood. Now, the Blessed One, the manner in which different Buddha names are realized in each of the ten directions, and starting from the vast and inconceivable adornments of the Buddha-field of the Tathagata Amoghasiddhi, the teachings on these should be understood as explained in detail in the Ratnakuta Sutra. Moreover, in the past, when he was a caravan leader, with the wealth of the Ganges River, he built a boat bridge for the Tathagata named Chariot Fortune, along with his retinue of sixty-two thousand Arhats, and ferried them across, satisfying them with delicious food, thereby aspiring to unsurpassed perfect Bodhi. Also, when he was a great king, he offered to the Buddha named Brahma, along with his retinue of sixty-two thousand Arhats, a house made of excellent sandalwood, adorned with various ornaments, and decorated with flowers and incense, etc., and served them with food and all means of comfort for three months. Also, when he was a king, to the Sandalwood Buddha and his retinue

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
སྤོས་ཆབ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དང་། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་དབང་པོ་འདུལ་བ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། ༈ ཡང་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་ལྔའི་དགའ་སྟོན་བྱས་པ་དང་། ༈ ཡང་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་རྟོགས་མཛད་ལ་སིལ་སྙན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲགས་པས་མཆོད་ཅིང་། ཞལ་ཟས་བཟང་པོ་གསོལ་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། ༈ །ཡང་བྲམ་ཟེར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་ཤིང་། ཞལ་ཟས་བཟང་པོ་ཡང་གསོལ་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་བདེ་མཛད་ལ་ཞལ་ཟས་དང་འབུམ་རི་བའི་ན་བཟའ་
ཕུལ་ཏེ། སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔག་ཚད་གཅིག་དང་། འཕང་དུ་རྒྱང་གྲགས་ཡོད་པ་བྱས་པ་དང་། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་གང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་། ༈ །ཡང་ཁྱིམ་བདག་ཐོས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གནས་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྦྱར་ནས་གནས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། ༈ ཡང་བྲམ་ཟེའི་དབང་པོས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་ལ། ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྟབས་པ་དང་། ༈ །ཡང་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་དཀའ་ཐུབ་པ་གཅིག་ལ་རང་གི་བུ་མོ་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་བཟང་བ་བྱིན་པ་དང་། ༈ །ཡང་དགེ་སློང་ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་སྒྲོགས་བླ་མ་སོགས་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ། སངས་རྒྱས་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིམ་གྲོ་བར་བྱས་ཏེ། ཐུགས་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་མཆོད་པའི་ཚུལ་ནི། འདུལ་བ་གཞིའི་ལུང་བམ་པོ་ང་གཅིག་པ་དང་། མཛངས་བླུན་དང་། གང་པོ་སོགས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་བརྒྱ་པའི་སྐབས་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་དང་། མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་ལས་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། ཚུལ་འཆལ་ཚར་གཅོད་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཉིད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ང་ལས་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་

【汉语翻译】
用香水和珍宝瓶沐浴并供养，又，成为国王时，三个月内用一切资具侍奉佛陀月亮。又，当成为国王时，三个月内用一切资具供养佛陀调伏自在。又，成为国王时，与声闻僧众一起为佛陀珍宝山举行了五年的庆祝活动。又，成为国王时，用各种乐器供养佛陀觉悟者，并供养美味佳肴，发愿证得无上菩提。又，当成为婆罗门时，用偈颂赞颂佛陀自在的胜幢，并供养美味佳肴，发愿证得无上菩提。又，成为国王时，向佛陀安乐者供养食物和十万件衣服，并建造了周长一由旬，高度一俱卢舍的佛塔。又，成为国王时，三个月内用一切资具侍奉佛陀一切者及其眷属。又，当成为名为居家者听闻行者时，将一切资具用于不住留的如来，并立下获得知晓非住之地的愿望。又，当成为名为婆罗门自在施者时，为如来除病者，供养了一万年的一切资具。又，当成为国王光荣之精华时，将自己容貌最美的女儿给予一位苦行婆罗门。又，当成为名为比丘悦意者时，在如来怖畏声上师等一劫的时间里，为所有出现的一万二千佛陀做了供养，并做了随顺其心意的事情等，供养众多佛陀的方式是：在《律藏根本律》第五十一卷，以及《贤愚经》、《一切》等的百种譬喻中，以及在各种经藏中都有很多讲述。在《调伏邪行经》中，世尊自己说，转轮王名为我乐于……

【英语翻译】
Having bathed and offered with scented water and precious vases, and again, when he became a king, he attended to the Buddha Moon with all necessities for three months. Again, when he became a king, he offered to the Buddha Subduing Potentate with all necessities for three months. Again, when he became a king, he held a five-year celebration for the Buddha Jewel Mountain together with the monastic community of hearers. Again, when he became a king, he offered to the Buddha Realizer by playing various musical instruments, and after offering delicious food, he made aspirations for unsurpassed enlightenment. Again, when he became a Brahmin, he praised the Buddha Potentate's victory banner with verses, and after offering delicious food, he made aspirations for unsurpassed enlightenment. Again, when he became a king, he offered food and one hundred thousand garments to the Buddha Bliss-maker, and built a stupa of the relics with a circumference of one yojana and a height of one krosha. Again, when he became a king, he attended to the Buddha All and his retinue with all necessities for three months. Again, when he became a householder named Hearer Practitioner, he applied all necessities to the Tathagata who does not abide, and made aspirations to obtain the knowledge of the non-abiding place. Again, when he became a Brahmin named Potentate Giver, he bestowed all necessities upon the Tathagata Remover of Afflictions for ten thousand years. Again, when he became a king named Essence of Glory, he gave his own daughter, who was supremely beautiful in form, to a Brahmin ascetic. Again, when he became a monk named Delightful, for one kalpa to the Tathagata Fearful Sound Teacher and others, he made offerings to all twelve thousand Buddhas who appeared, and did things that were in accordance with their minds, etc. The ways of offering to many Buddhas are: in the fifty-first volume of the Vinaya Basis Sutra, and in the hundred parables of the Wise and Foolish, All, etc., and in various sutras, there are many accounts. In the Sutra of Subduing Improper Conduct, the Blessed One himself said that the wheel-turning king named I delight in...

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
མཐུན་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་། རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མཐུན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་བྱིན་དང་། རབ་འབར། བུ་རམ་ཤིང་པ། མང་པོས་བཀུར་པ། གཟུགས་མཛེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མིང་མཐུན་པ་ཆེས་མང་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྔོན་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ས་ལ་གནས་ནས་བསྐལ་པ་ཆེས་མང་པོར་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་མཆོད་ཀྱང་ལུང་བསྟན་མ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་དང་། ༈ །ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས། འདས་པའི་དུས་ན་གཟུགས་ལ་མོས་པས་བུད་མེད་གཟུགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་མཆོག་ཁྲི་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ་། །སྒྲ་ལ་མོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་མཆོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་ཚིམས་སོ། །དྲི་ལ་མོས་པས་དྲི་མང་པོ་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་། རོ་ལ་མོས་པས་འབྲས་བུ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་དང་རོའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་ཡང་ངོམས་པ་མེད་དོ། །རེག་བྱ་ལ་མོས་པས་གོས་འཇམ་པོ་སྣ་ཚོགས་བཏང་བ་དང་། ཆོས་ལ་མོས་པས་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་དག་བསླབས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཚིམས་པ་མེད་དོ། །གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མོས་པ་དེ་ནི་མོས་པ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མོས་པ་དུ་མ་ཤེས་པ་
ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། མོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་བལྟའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་ཡི་གེ་སོགས་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྔོན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོགས་སུ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་མཚན་མཐུན་པ་ཆེས་མང་པོ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཆོས་བཟུང་བའི་ཚུལ་དུ་མ་གསུངས་ལ། མཚན་མི་མཐུན་པ་དེ་བས་མང་ཞིང་ཚད་མེད་པ་མཆོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྔོན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་གྱུར་པས། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མཐུན་པ་ཤ་སྟག་དུ་མ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་སོགས་ཀྱིས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་བསྒྲུབས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་མཚན་མཐུན་པ་བརྒྱད་སྟོང་དང་། སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་པ་མཚན་མཐུན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་མཚན་མཐུན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བྱུང་བ་དེ་དག་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་སངས་རྒྱས་ཡན་ལག་འཕགས་པ་ཁྲི་ལྔ་བརྒྱ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་གྱུར་པས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང

【汉语翻译】
化身与他们完全相同的人有十二亿，名为国王大天神的人有四百万，同样，梵天给予者，极度燃烧者，甘蔗树者，受众人尊敬者，美貌者等等，作为转轮王的同名者变得非常众多，他们供养佛陀。此外，据说以前住在有目标之地上，在极长的劫中供养无数佛陀，但没有得到授记。再者，《智慧增长经》中说：在过去，由于贪著形色，无数千百万美丽的女子都被舍弃了。由于贪著声音，用各种乐器的声音供养如来之塔，但仍然不满足。由于贪著气味，舍弃了许多气味。由于贪著味道，舍弃了许多种类的水果和各种味道，但仍然没有满足。由于贪著触觉，舍弃了各种柔软的衣服。由于贪著法，学习了各种知识，但仍然没有满足。那些贪著涅槃的人，从那种贪著中没有丝毫减少。因此，菩萨应该学习了解各种贪著，并且应该将所有贪著视为具有止息之性质。如是说。此外，在《佛法宝藏书》等经中说：世尊自己以前曾是转轮王等，因此供养了许多同名的佛陀并受持佛法。更不用说供养更多且无数的不同名佛陀了。世尊自己以前曾是转轮王，因此对于名为释迦牟尼佛的完全相同的许多佛陀及其声闻眷属，用一切资具供养等，证得了无上圆满菩提。并且，供养了八千位名为燃灯佛的佛陀，以及三百万位名为极度燃烧佛的佛陀。并且，从六万位名为娑罗树王佛的佛陀那里出家。并且，转轮王用一切资具侍奉了五百万位名为支分殊胜佛的佛陀。

【英语翻译】
There were twelve billion incarnations exactly the same as them, and four million named King Great God. Similarly, Brahma-given, Extremely Burning, Sugarcane Tree, Honored by Many, Beautiful, and so on, as the same-named Chakravartins became very numerous, and they made offerings to the Buddhas. Furthermore, it is said that in the past, residing on the ground with a specific aim, they made offerings to countless Buddhas for extremely long kalpas, but did not receive predictions. Moreover, in the Sutra of Increasing Wisdom, it is said: In the past, due to attachment to form, countless hundreds of thousands of beautiful women were abandoned. Due to attachment to sound, they made offerings to the stupas of the Tathagatas with various musical sounds, but were still not satisfied. Due to attachment to smell, many smells were abandoned. Due to attachment to taste, many kinds of fruits and various kinds of flavors were abandoned, but there was still no satisfaction. Due to attachment to touch, various soft clothes were abandoned. Due to attachment to Dharma, various kinds of knowledge were learned, but there was still no satisfaction. Those who are attached to Nirvana do not diminish at all from that attachment. Therefore, Bodhisattvas should learn to understand various attachments, and should view all attachments as having the nature of cessation. Thus it is said. Furthermore, in the Sutra such as the Book of the Treasury of the Buddha's Dharma, it is said: The Blessed One himself was previously a Chakravartin, etc., and therefore made offerings to many Buddhas with the same name and upheld the Dharma. Not to mention making offerings to even more and countless Buddhas with different names. The Blessed One himself was previously a Chakravartin, and therefore, for the many Buddhas named Shakyamuni Buddha who were exactly the same, together with their Shravaka assembly, he attained unsurpassed perfect enlightenment by offering all necessities, etc. And, he made offerings to eight thousand Buddhas named Dipamkara Buddha, and three million Buddhas named Extremely Burning Buddha. And, he renounced from sixty thousand Buddhas named Sala Tree King Buddha. And, the Chakravartin served five hundred thousand Buddhas named Limb Excellent Buddha with all necessities.

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
་། ཡང་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་འབར་བར་མཚན་མཐུན་པ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་དང་། ཀཽཎྚི་ནྱའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་དང་། སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་མ་བྱོན་པའི་བསྐལ་པ་ལ་རང་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་དག་སྟེ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསོད་སྙོམས་སོགས་ཕུལ་བ་དང་།
བསྐལ་པ་ལྔ་བརྒྱར་རང་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བ་དང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་། དེ་ནས་བསྐལ་པ་ལྔ་བརྒྱར་ཚངས་ཆེན་དུ་སྐྱེས་ནས་སླར་འཛམ་གླིང་དུ་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ཤིང་། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོར་གྱུར་ལ་སླར་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུར་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དེའི་ཚེ་རང་སངས་རྒྱས་ལས་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་མ་བྱོན་ཏོ། །བསྐལ་པ་ཁྲི་པོ་དེ་འདས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པའི་ཚེ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་འཕོས་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལེགས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ཤིང་། མི་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་ཐུབ་པའི་དུས་སོ། །དེས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐལ་པ་དེ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བདུན་བརྒྱའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་འཛམ་བུ་མདུད་པ་སོགས་མཚན་མཐུན་པ་སྟོང་དང་། དྲུག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། ལྔ་བརྒྱ་དང་། དྲུག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དག་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་པ་མ་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་གནས་ཤིང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མར་མེ་མཛད་མཐོང་བའི་ཚེ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས། ཡང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། སྔོན་འདས་པའི་ཚེ་བསྐལ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་
སོགས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་པ་མ་ཐོབ་སྟེ། ངས་བསྐལ་པ་གཅིག་ནས་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཤད་ན་ཡང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། བསྐལ་པ་དེ་དག་འདས་པའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་མི་འགྱུར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལས། མདོ་སྡེ་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཐོས་ནས་འཛིན་པ་སོགས་བྱས་པས་གདོད་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟུང་གི་མདོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། སྔོན་འ

【汉语翻译】
此外，还有与燃灯佛同名的五万尊佛，以及名为考迪尼雅种姓的九十佛，还有名为持光佛的九千尊佛。此外，在没有佛出世的劫中，有九十九万位独觉佛，我向所有这些佛，在他们住世期间，供养了乞食等物。
五百劫中，我侍奉供养了百万和八万四千位独觉佛。之后，有五百劫我生于大梵天中，之后又在赡部洲出生为国王。之后，我成为天界之主，又在九百千劫中生于人世间。在那时，除了独觉佛之外，没有佛出世。在那一万劫之后，当名为一切隐没如来出世时，我从梵天界转生，出生为转轮王善见，那时人们能活九万岁。我终生侍奉供养了佛及其眷属。这样，从那个劫开始，在七百无数劫时，我侍奉供养了名为阎浮结等同名的千尊佛、六万二千尊佛、八万四千尊佛、五百尊佛和六万二千尊佛，但没有获得授记。那时，我安住于执著的念头中，并且非常执着于我见。当我见到燃灯佛时，我获得了授记，因为我一见到那位佛，就获得了无生法忍。又《大解脱经》中也说：过去在清净劫中，我侍奉供养了九十二亿百千位佛等许多佛，但没有获得授记。我说，即使我从一个劫到另一个劫都在讲述佛的名号，也无法完全说完。那些劫过去之后，从不变光如来的大集会中，听闻并受持了《大解脱经》中广泛宣说的法门，因此最初获得了无生法忍并获得了授记。双经的法门中，过去

【英语翻译】
Furthermore, there were fifty thousand Buddhas with the same name as Buddha Radiating Light, ninety named after the Kaundinya lineage, and nine thousand named Buddha Holding Light. In addition, in the kalpas when no Buddhas appeared, there were ninety-nine hundred thousand Pratyekabuddhas, and I offered alms and other things to all of them for as long as they lived.
For five hundred kalpas, I served and honored a million and eighty-four thousand Pratyekabuddhas. Then, for five hundred kalpas, I was born in the Great Brahma realm, and then I was born as a king in Jambudvipa again. Then, I became the lord of the gods, and again for nine hundred thousand kalpas, I was born among humans. At that time, no Buddhas appeared in the world except for Pratyekabuddhas. After those ten thousand kalpas had passed, when the Tathagata named All Hidden appeared, I transmigrated from the Brahma realm and was born as the Wheel-Turning King Well-Seeing, at a time when people could live for ninety thousand years. I served and honored the Buddha and his retinue for as long as I lived. Thus, from that kalpa onwards, at the time of seven hundred countless kalpas, I served and honored a thousand Buddhas with the same name as Jambudvipa Knot, sixty-two thousand Buddhas, eighty-four thousand Buddhas, five hundred Buddhas, and sixty-two thousand Buddhas, but I did not receive a prophecy. At that time, I dwelt in the perception of attachment and was very attached to the view of self. When I saw Dipamkara Buddha, I received a prophecy, because as soon as I saw that Buddha, I obtained the tolerance of non-origination. Also, in the Great Liberation Sutra, it is said: In the past, in the pure kalpa, I served and honored ninety-two billion hundred thousand Buddhas and many other Buddhas, but I did not receive a prophecy. I say that even if I were to recount the names of the Buddhas from one kalpa to another, I would not be able to finish completely. After those kalpas had passed, from the great assembly of the Unchanging Light Tathagata, having heard and upheld the extensively proclaimed teachings in the Great Liberation Sutra, I initially obtained the tolerance of non-origination and received a prophecy. In the teachings of the Twin Sutra, in the past

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
དས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་བའི་ཚེ། ང་སྦྱིན་པ་ལ་དཔའ་བར་གྱུར་ནས་མཆོད་ཅིང་། ཡང་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་ཞེས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་། སངས་རྒྱས་སྙིང་པོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་། སངས་རྒྱས་གཙུག་ཕུད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དང་། འོད་སྲུང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དང་། འོད་དྲི་མ་མེད་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་། ཡང་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཅན་ཤ་སྟག་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །ཡང་འཁོར་བ་འཇིག་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་དང་། གསེར་ཐུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད། སྣང་བའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ། སྐལ་རྒྱལ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉེར་ལྔ། ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་
གཟིགས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་མ་དེས་ཟུང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་བྱས་ཀྱང་དེ་ནས་ཡང་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ལ་མ་བབ་བོ། །ཟུང་གི་ཆོས་ཐོས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། ང་དེ་ཉིད་དུ་རྫོགས་བྱང་དུ་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེས་ན་རིང་མོ་ཞིག་གི་བར་དུ་ང་ལུང་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་ན་མར་མེ་མཛད་བྱོན་ཏེ། ང་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེའི་དུས་སུ་ལུང་བསྟན་ནོ་ཞེས་སོགས་དང་། དེའི་ཚེ་ངས་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས། སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་རྣམས་སུ་ཕར་ཕྱིན་སྤྱད་པ་ཁར་སོང་བཞིན་དྲན་ཞིང་སེམས་ཅན་མང་པོ་དགེ་ཆོས་ལ་བཀོད་ཅེས་གསུངས་སོ། ༈ །དེ་ནས་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཉིས་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེ་ཁྱེའུ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མར་མེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་མར་མེའི་འདབས་ན་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཅན་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ་གསེར་གྱི་འཁར་བ་དང་། རིལ་བ་དང་། གཞོང་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིར་སྤྲས་པའི

【汉语翻译】
在过去无量九十九劫时，有如来名宝顶出现。那时，我勇于布施而供养。又对十二俱胝的月亮佛以一切安乐资具供养。以及十八俱胝的佛宝一切光明，十八俱胝的佛心之部，二十俱胝的佛顶生，二十俱胝的光明守护，十六俱胝的光明无垢。又对九十五俱胝仅仅是名为释迦牟尼佛的佛陀，如是供养并作广大承侍。又九十俱胝的轮回毁灭，十八俱胝的金贤，十三俱胝的光荣，二十五俱胝的吉祥。又十二俱胝的最后一位毗婆尸佛宣说了双法的法类。他们都作了无上菩提的授记，但那时还未到授记之时。听闻双法后，此赡部洲降下七宝之雨，我即于彼时被授记为圆满菩提。因此，很久以来我未被授记。之后，在无量劫时，燃灯佛出现，我在那时转生为婆罗门童子云，那时被授记等等。那时我获得了忍，回忆起过去无量劫中所修的波罗蜜多，并安置众多有情于善法中，如是说。然后，燃灯佛授记之方式是：过去此世尊修菩提行，在圆满两个无量劫时，转生为婆罗门童子善慧。那时，燃灯佛被名为灯明的国王迎请至灯明王宫。在灯明国王的近旁，名为财王的儿子者，在十二年中作供养的最后，以金杖、丸、盆和四宝装饰的

【英语翻译】
In the past, ninety-nine countless eons ago, there appeared a Tathagata named Jewel Top. At that time, I was courageous in giving and made offerings. Also, I served twelve kotis of Buddhas named Moon with all the means of comfort. And eighteen kotis of Buddhas named Jewel All Light, eighteen kotis of Buddhas named Essence Group, twenty kotis of Buddhas named Crown Arising, twenty kotis of Buddhas named Light Protector, sixteen kotis of Buddhas named Light Immaculate. Again, I made offerings and great service to ninety-five kotis of Buddhas who were only named Shakyamuni. Also, ninety kotis of Annihilation of Samsara, eighteen kotis of Golden Sage, thirteen kotis named Glory of Light, twenty-five kotis of Auspicious King. Furthermore, the last of the twelve kotis of Buddhas named Vipashyin spoke this category of the Twin Dharma. They all prophesied to unsurpassable enlightenment, but then the time for prophecy had not yet come. After hearing the Twin Dharma, this Jambudvipa rained down seven kinds of jewels, and I was prophesied to perfect enlightenment at that very time. Therefore, for a long time, I was not prophesied. Then, in a countless eon, Dipamkara appeared, and I was born as a Brahmin boy named Cloud, and at that time I was prophesied, and so on. At that time, I obtained forbearance and remembered the perfections practiced in countless past eons as if they were in front of me, and placed many sentient beings in virtuous Dharma, so he said. Then, the way Dipamkara prophesied was: In the past, this Bhagavan practiced the conduct of enlightenment, and when two countless eons were completed, he was born as a Brahmin boy named Good Intelligence. At that time, the Buddha Dipamkara was invited by King Lamp to the Lamp Palace. Near King Lamp, a son of King Wealthy, after making offerings for twelve years, decorated with a golden staff, ball, bowl, and four jewels.

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
་མལ་ཁྲི་དང་། ཀརྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། བུ་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་བཤམས་
སོ། །དེའི་ཚེ་ལྗོངས་གཞན་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དང་བློ་གྲོས་བྱ་བ་གཉིས་ཤིག་གནས་པས་མཁན་པོ་ལས་རིག་བྱེད་འདོན་པ་བསླབས་ཏེ་ལོབས་པ་དང་། ཆོས་ལུགས་ཀྱིས་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་འབུལ་བ་ལ་སེམས་ཤིང་འདུག་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཅན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་བཤམས་ཏེ། འདི་བྲམ་ཟེ་ཁ་ཏོན་རྫོགས་པ་ལོབས་པ་དེ་ལ་དབང་ངོ་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་བདག་གཉིས་ཁ་ཏོན་ལོབས་ཤིང་མང་དུ་ཐོས་པའི་རབས་ཡིན་པ་གོ་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །རྒྱལ་པོ་ནོར་ཅན་གྱི་བུ་ལ་ཡང་ལྷས་སྦྲན་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དང་བློ་གྲོས་གཉིས་འདིར་འོང་གིས། དེ་ལས་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ཕུལ་ཅིག་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པ་བས་འབྲས་བུ་ཆེས་ཆེའོ་ཞེས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷས་ཀྱང་སྦྲན་པས་ན་དེ་གཉིས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཡིན་པར་གོར་མ་ཆག་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཐག་རིང་པོ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བྱད་བཞིན་བཟང་ལ་མཛེས་པ་གཉིས་འོངས་པ་མཐོང་སྟེ། དེ་གཉིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་སར་བྲམ་ཟེའི་གྲལ་དུ་བསྡད་དོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་ལྷས་སྦྲན་པའི་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་གྲལ་དཔོན་དེའི་མདུན་དུ་སོང་ནས། ཁྱོད་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེས་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཉིད་གྲལ་དཔོན་དུ་བཞག་སྟེ་ཟས་བྱིན་ནས། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་དེ་ལ་བྱིན་པ་
ལས། བློ་གྲོས་བཟང་པོས་གསེར་གྱི་འཁར་བ་སོགས་བཞི་བླངས་ཤིང་། བདག་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་བུ་མོ་ནི་མ་བླངས་སོ། །བུ་མོ་དེས་ཁྱེའུ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་བྱད་བཞིན་བཟང་ལ་མཛེས་པ་སྙིང་དུ་སྡུག་པས་ཁྱེའུ་བདག་བཞེས་ཤིག །དེས་བདག་གིས་བླང་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པས། བུ་མོ་དེ་ཡང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་ཅིང་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུས་མ་བླངས་པས་ན། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མར་མེ་ལྡན་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་རང་གི་ལུས་ལས་གསེར་གྱི་རྒྱན་རྣམས་བཀྲོལ་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུད་པ་ལ་བྱིན་ཏེ་འདི་རྣམས་རིན་ཆེ་བ་ཡིན་གྱི་ང་ལ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་ལྷའི་མཆོད་པར་ཨུད་པ་ལ་སྔོན་པོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་ལྟར་དེས་ཀྱང་བྱས་

【汉语翻译】
床榻，五百喀尔沙巴拿，以及用所有装饰品装饰的女儿，这样准备了五种盛大的布施。当时，在其他地方，住着名叫善慧和慧的两个婆罗门童子，他们从堪布那里学习并精通了吠陀的念诵，并且想着按照宗教习俗供养堪布和学者的供品，这两个人听说了财物王在供养的最后准备了五种盛大的布施，并说：“这属于精通婆罗门念诵的人。”他们心想：“应该让他们知道我们两个精通念诵并且听闻甚广。”天神也劝说财物王的儿子说：“婆罗门童子善慧和慧会来到这里，把这五种盛大的布施献给名叫善慧的那个人吧，你国王供养十二年所获得的果报也没有这个大。”国王因为天神也劝说他们两个，所以心想他们两个一定是伟大的人。之后，国王从远处看见两个婆罗门童子容貌端正美丽地走来，他们两个在做供养的地方坐在婆罗门的行列中。当时国王心想：“这就是天神劝说我说的善慧。”于是走到婆罗门行列的首领面前说：“你是善慧吗？”那人回答说：“我是。”国王就让他担任行列的首领，并给予食物，然后把五种盛大的布施给予了他。善慧接受了金杖等四样东西，并说：“我是梵行者。”因此没有接受女儿。那个女儿因为童子善慧容貌端正美丽，内心爱慕，所以说：“童子请您接受我吧！”他说：“我不能接受。”国王也把那个女儿布施了，但是婆罗门童子没有接受，于是就回到了国王的玛尔梅殿。在那里，她从自己的身上解下金饰，送给卖花环的人，说：“这些东西很贵重，请你每天给我蓝莲花供奉天神。”那个人也照做了。

【英语翻译】
A bed, five hundred karshapanas, and a daughter adorned with all ornaments, thus five great offerings were prepared. At that time, in another region, there lived two Brahmin youths named Good Wisdom and Wisdom, who had learned and mastered the recitation of the Vedas from the Khenpo, and were thinking of offering gifts to the Khenpo and scholars according to religious customs. These two heard that King Wealthy had prepared five great offerings at the end of the offering, and said, "This belongs to the one who has mastered the Brahmin recitation." They thought, "They should know that we two are proficient in recitation and have heard much." The deity also persuaded the son of King Wealthy, saying, "The Brahmin youths Good Wisdom and Wisdom will come here, offer these five great offerings to the one called Good Wisdom, and the fruit you, O King, have obtained by offering for twelve years is not as great as this." Because the deity also persuaded them, the king thought that they must be great beings. Then, the king saw from afar two Brahmin youths with good and beautiful faces coming, and they both sat in the row of Brahmins at the place where the offering was being made. At that time, the king thought, "This is the Good Wisdom that the deity persuaded me to." Then he went to the leader of the Brahmin row and said, "Are you Good Wisdom?" The man replied, "I am." The king made him the leader of the row and gave him food, and then gave him the five great offerings. Good Wisdom took the golden staff and the other four things, and said, "I am a celibate." Therefore, he did not accept the daughter. That daughter, because the youth Good Wisdom had a good and beautiful face and was beloved in her heart, said, "Youth, please accept me!" He said, "I cannot accept." The king also gave that daughter away, but the Brahmin youth did not accept her, so she went to the king's Marme Palace. There, she took off the gold ornaments from her body and gave them to the flower garland seller, saying, "These things are precious, please give me blue lotuses every day for the deity's offerings." That person also did as she asked.

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བློ་གྲོས་བཟང་པོས། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བཞི་དེ་ཁྱེར་ནས་མཁན་པོ་ལ་ཕུལ་བ་ལས་ཀརྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་སླར་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ལ་བྱིན་ནོ། །བློ་གྲོས་བཟང་པོས་དེའི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་བཅུ་རྨིས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཏུང་ངོ་སྙམ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་ཉི་ཟླ་མཐུ་ཆེ་བ་དག་ལག་པས་བཟུང་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིང་རྟ་ཁྱེར་དུ་གཞུག་པ་དང་། དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་། གླང་ཆེན་དཀར་པོ་རྣམས་དང་། ངང་པ་རྣམས་དང་། སེང་གེ་རྣམས་དང་། བྲག་ཆེན་པོ་ལ་བཞོན་པ་སྙམ་དུ་རྨིས་སོ། །དེ་སད་ནས་རྨི་ལམ་འདི་ལུང་སྟོན་པ་སུ་ཡོད་སྙམ་པ་ལས། དེ་དང་ཐག་མི་རིང་བ་ན་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དྲིས་པ་དང་། དེས་བདག་གིས་ལུང་སྟོན་མི་ནུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མར་མེ་ལྡན་དུ་སོངས་ཤིག་དང་། དེར་
སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་སྤྱན་དྲངས་པས་དེས་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཡང་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་པའི་ཉིན་དེར་སླེབས་པར་བྱས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ཁྲིམས་བཅས་པས་གཞན་སུས་ཀྱང་མེ་ཏོག་མི་རྙེད་པའི་ཚེ་ན། བུ་མོ་དེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུད་མཁན་ལ་ཨུད་པ་ལ་སྔོན་པོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། དེ་ན་རེ། རྒྱལ་པོས་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། མེ་ཏོག་གི་རྫིང་དེར་ལྟོས་དང་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཨུད་པ་ལ་སྔོན་པོ་མ་གཏོགས་པ་རྙེད་ཀྱང་སྲིད་དོ། །དེར་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཨུད་པ་ལ་སྔོན་པོ་བདུན་ཡོད་པར་མཐོང་ནས་བུ་མོས་དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཐོགས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུད་པ་ན་རེ། རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་གྱོད་འོང་གིས་བཏོག་ཏུ་མི་རུང་ངོ་། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་ཕུལ་ལམ། དེས་སྨྲས་པ་ཕུལ་ལོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡིན་པས་ཐོགས་ལ་བདག་ལ་བྱིན་ཅིག །དེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོས་མ་ཚོར་བར་འདི་ཇི་ལྟར་ཁྱེར་བར་བྱ། བུ་མོས་སྨྲས་པ། བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་བས་འདི་ཐོགས་ཤིག་དང་། བདག་གིས་ཆུའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུད་པས་བཏོགས་ཏེ་བྱིན་པ་བུ་མོས་བླངས་ནས་ཆུའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཁྱེར་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་
པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
索！婆罗门之子善慧，拿着四大布施献给堪布，堪布又把五百嘎夏巴拿还给了善慧。善慧在那天晚上做了十个梦：梦见自己喝干了大海，在天空中行走，用手抓住威力强大的日月，国王们让他乘坐马车，还梦见了仙人、白象、天鹅、狮子，以及骑在巨大的岩石上。他醒来后心想，谁能解释这个梦呢？离他不远的地方住着一位具有五种神通的仙人，他去问了仙人。仙人说：我无法解梦，你去国王的王宫玛尔梅丹，那里迎请了燃灯佛，他会为你解梦的。善慧也就在那天赶到了燃灯佛所在的国王王宫。当时国王为了供养佛陀，下令征集所有的鲜花，别人都找不到鲜花的时候，那个女孩对卖花环的人说：给我蓝色的乌巴拉花。卖花环的人说：国王已经征集了所有的鲜花。女孩说：你看看那个花池，凭我的福报，或许能找到乌巴拉花以外的花。在那里，凭着善慧的福报，看到了七朵蓝色的乌巴拉花，女孩对他说：把这些摘下来。卖花环的人说：国王会怪罪我的，不能摘。女孩说：你之前不是把所有的鲜花都献给国王了吗？他说献过了。女孩说：这是我的福报所致，摘下来给我吧。他说：国王没察觉的情况下，这怎么拿走呢？女孩说：这是我的福报所生，你摘下来，我放在水瓶里带走。然后卖花环的人摘下来给了女孩，女孩接过花，放进水瓶里带走了，然后去了城市。在那里，善慧为了供养佛陀

【英语翻译】
So! The Brahmin boy Good Intelligence, taking the four great donations, offered them to the Khenpo, who in turn gave the five hundred Karshapanas back to Good Intelligence. That night, Good Intelligence had ten dreams: he dreamt that he drank the great ocean, that he walked in the sky, that he held the powerful sun and moon in his hands, that the kings made him ride in a chariot, and that he rode on great rocks, along with hermits, white elephants, swans, and lions. When he awoke, he wondered who could interpret this dream. Not far from him lived a hermit with five kinds of clairvoyance, and he asked him. The hermit said, "I cannot interpret it, but go to the king's palace, Marme Den, where the Buddha Dipamkara has been invited, and he will interpret it for you." So Good Intelligence made it a point to arrive at the king's palace where the Buddha Dipamkara was on that very day. There, the king had decreed that all flowers be collected in order to make offerings to the Buddha, and when no one else could find any flowers, the girl said to the garland maker, "Give me blue utpala flowers." The garland maker said, "The king has collected all the flowers." The girl said, "Look at that flower pond, and by my merit, it may be possible to find flowers other than blue utpala flowers." There, through the power of Good Intelligence's merit, she saw that there were seven blue utpala flowers, and the girl said to him, "Pick these." The garland maker said, "The king will accuse me, it is not right to pick them." The girl said, "Didn't you offer all the flowers to the king before?" He said, "I did." The girl said, "These are due to my merit, pick them and give them to me." He said, "How can I take these away without the king noticing?" The girl said, "These have come from my merit, pick them, and I will carry them in a water pot." Then the garland maker picked them and gave them to the girl, who took the flowers, put them in the water pot, carried them away, and went to the city. There, Good Intelligence, in order to make offerings to the Buddha,

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུད་པའི་ཁྱིམ་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ནས་མེ་ཏོག་བཙལ་ཀྱང་མེ་ཏོག་གཅིག་མ་རྙེད་དོ། །སླར་འཁོར་ཏེ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ཕྱིན་པ་ན། བུ་མོ་དེ་སྐྱེད་ཚལ་དེ་ནས་བྱུང་བ་དང་འཕྲད་དོ། །དེར་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཨུད་པ་ལ་དེ་དག་ཆུའི་བུམ་པའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་འཐོན་པ་མཐོང་སྟེ། བུ་མོ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ངས་ཁྱོད་ལ་ཀརྵཱ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་འདི་སྦྱིན་གྱིས་ཨུད་པ་ལ་འདི་ང་ལ་བྱིན་ཅིག །བུ་མོས་སྨྲས་པ། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བཞེས་སུ་མ་གནང་ན། ད་ཨུད་པ་ལ་བཞེད་དམ། བདག་མི་དབུལ་ལོ་ཞེས་དང་། ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བློ་གྲོས་བཟང་པོས་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། བདག་ཀརྵཱ་པ་ཎ་མི་ལེན་གྱི། ཁྱོད་ལ་ཨུད་པ་ལ་འདི་ཕུལ་བའི་འབྲས་བུས། བདག་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོར་འགྱུར་བར་འདོད་དེ། ཁྱོད་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་འདེབས་ན་དབུལ་ལོ། །བློ་གྲོས་བཟང་པོས་སྨྲས་པ། ང་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བས། བདག་གི་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་རང་གི་ཤ་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཅི་སྨོན་ལམ་དེ་ཐོབ་དང་སླད་ཀྱིས་ཁྱོད་སྦྱིན་པ་ལ་བདག་གིས་བར་ཆད་མི་བྱེད་དེ། ཅི་འདོད་པ་ལ་བདག་ཀྱང་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། ཨུད་པ་ལ་ལྔ་བྱིན་ཅིང་། གཉིས་ནི་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་དེ། རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན་བདག་ཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་ཆོས་སྤྱོད་པའི་
བཙུན་མོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་དེས་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་གཙང་བར་བྱས་ཏེ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གདུགས་རྩིབས་བརྒྱ་པ་ཐོགས་ཏེ་བློན་པོ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་པོ་ནི་ནོར་ཅན་གྱི་བུ་བློན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བསུ་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་དང་དགེ་མདུན་གྱི་མདུན་བསྟར་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཆས་སོ། །དེར་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོའི་ཐེམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་བཞག་པའི་ཚེ། ས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་ཞིང་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པ་དང་། འོན་ལོང་སྨྱོན་པ་སོགས་དབང་པོ་རྣལ་དུ་གནས་པ་ཐོབ་པ་དང་། བཙོན་དུ་བཟུང་བ་དང་། བཙའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ནས་ཐམས་ཅད་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་དང་། རྟ་དང་གླང་པོ་བྱ་སོགས་ཐམས་ཅད་དགའ་བ

【汉语翻译】
绕着鲜花串联的房屋和寺庙，四处寻找鲜花，却连一朵花也没找到。再次返回，前往花园时，遇到了从那个花园里出来的少女。在那里，凭着善慧的福德，看见乌达拉花从水瓶中向上冒出来。于是对那个少女说：我给你五百喀尔沙巴拿（梵文天城体：कर्षपण，梵文罗马拟音：karṣāpaṇa，汉语字面意思：一种古代印度货币单位），把这些乌达拉花给我吧。少女说：那时你没有娶我，现在想要乌达拉花吗？我并不贫穷，又说这些东西能做什么呢？善慧说：我将用它们供养佛。少女说：我不收喀尔沙巴拿，以我将这乌达拉花献给你的果报，我希望生生世世都成为你的妻子，如果你这样祈愿，我就不贫穷了。善慧说：我喜欢布施，我的妻子、儿子，甚至自己的肉都可以施舍。少女说：如果能得到那个愿望，以后我不会阻碍你布施的，无论你想要什么，我也都给予。说完，给了五朵乌达拉花，两朵我用来供养佛，愿我永远在你行菩提行时，成为一个与你志同道合，一同修法的
妻子。于是那个国王将整个城市打扫干净，用各种装饰品装饰，国王亲自拿着一把百辐伞，与大臣们，国王是富家子弟与大臣们一起迎接佛陀，行礼并祈请佛陀进入城市。世尊带领着比丘和比丘僧团，向着那个城市走去。当佛陀将脚放在城市门口的门槛上时，大地发生六种震动，天降鲜花和香雨，聋哑盲人等恢复了正常，被囚禁的人和遭受分娩痛苦的人等，都从一切痛苦中解脱出来，一切都变成了慈爱之心，马、象、鸟等一切都感到高兴。

【英语翻译】
He circled around the houses connected by flower garlands and the monasteries, searching for flowers, but couldn't find a single one. Returning again, when he went to the garden, he met the girl who came out of that garden. There, through the merit of Good Wisdom, he saw those Utpala flowers rising up from inside the water pot. Then he said to that girl: I will give you five hundred Karshapanas (Sanskrit Devanagari: कर्षपण, Sanskrit Romanization: karṣāpaṇa, Chinese literal meaning: an ancient Indian currency unit), give me these Utpala flowers. The girl said: At that time you didn't marry me, now you want Utpala flowers? I am not poor, and what can these things do? Good Wisdom said: I will offer them to the Buddha. The girl said: I will not take Karshapanas, with the result of offering these Utpala flowers to you, I wish to become your wife in all lifetimes, if you pray like that, I will not be poor. Good Wisdom said: I like giving, my wife, son, and even my own flesh can be given away. The girl said: If I can get that wish, I will not hinder you from giving in the future, whatever you want, I will also give. After saying that, she gave five Utpala flowers, two I will use to offer to the Buddha, may I always be a wife who is in harmony with you and practices the Dharma together when you practice the Bodhisattva conduct.
Then that king cleaned the entire city and decorated it with various ornaments, the king himself holding a hundred-spoked umbrella, along with the ministers, the king being the son of a wealthy family, together with the ministers, welcomed the Buddha, paid homage and requested the Buddha to enter the city. The Blessed One, leading the monks and the Sangha, proceeded towards that city. When the Buddha placed his foot on the threshold of the city gate, the great earth shook in six ways, and there was a rain of divine flowers and incense, the deaf, blind, and insane regained their senses, those who were imprisoned and those suffering from the pain of childbirth, etc., were all liberated from all suffering, and everything turned into loving-kindness, horses, elephants, birds, etc., were all happy.

============================================================

==================== 第 569 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲ་འབྱིན་པ་སོགས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བྱུང་ངོ་། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དང་། བློ་གྲོས་དང་། བུ་མོ་དེ་ཡང་པདྨ་དག་ཁྱེར་ཏེ། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ག་ལ་བར་དོང་བ་ལ། དེ་དག་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེས་མཆོད་པར་བགྱིད་པས་གཏམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མ་ཚུད་དོ། །དེར་སངས་རྒྱས་དེས་དགོངས་པ། སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་འདི་ལས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་བསོད་ནམས་ཆེས་འཕེལ་ལོ་སྙམ་དུ། རྫི་ཆར་དྲག་པོ་སྤྲུལ་པས་
སྐྱེ་བོ་དེ་དག་གི་གོ་སྐབས་ཕྱེ་ནས། བློ་གྲོས་བཟང་པོས་སྐབས་ཐོབ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་ཏེ། ཨུད་པ་ལ་ལྔ་པོས་གཏོར་མ་ཐག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་མེ་ཏོག་དེ་དག་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་དུ་གྱུར་པས་བླ་རེར་ཆགས་ཤིང་དབུའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་གཤེགས་ན་འགྲོ་ཞིང་གཞེས་ན་སྡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །བུ་མོ་དེས་དེ་མཐོང་ནས་དགའ་སྟེ་ཨུད་པ་ལ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཏོར་བ་དེ་ཡང་སྙན་གྱི་གོང་དུ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་བླ་རེ་ཆགས་ཤིང་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །ས་ཕྱོགས་དེ་དག་རྫི་ཆར་དྲག་པོས་འདམ་རྫབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་རང་གི་རལ་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཏིང་ནས། བློ་གྲོས་སད་མཛད་གལ་ཏེ་བདག །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་འཚང་རྒྱ་ན། །སྐྱེ་དགའ་མེད་མཛད་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་བདག་སྐྲ་བརྫི་བར་གསོལ། །ཞེས་སྨྲས་པས། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་སྐྲའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཉིས་བཞག་གོ། དེར་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བློ་གྲོས་ཁྲོས་ནས། ཀྱེ་ལྟོས་དང་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་སྐྲ་ཕྱུགས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་བརྫིས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཞབས་འབྲིང་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་རྣམས་འདིའི་སྐྲ་ལ་མ་བརྫི་ཞིག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་
པའི་གང་ཟག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་དེས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁྱོད་མ་འོངས་པ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཅིག་འདས་པ་ན། མི་མཇེད་ཀྱི་ཁམས་འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
发出声音等，各种奇妙的法皆由诸佛的法性所生。善慧和慧，以及那个女儿也拿着莲花，到燃灯佛所在的地方，那里挤满了很多人在供养，无法进入世尊的面前。当时，那位佛想到：比起这些普通人，婆罗门之子善慧的福德更为殊胜。于是化作猛烈的暴雨，为那些人腾出空隙。善慧获得机会，见到世尊，看得目不转睛，生起极大的欢喜。刚一用五朵乌巴拉花供养，由于佛的威力，那些花变得像车轮一样大，形成华盖，停留在他的头顶上，他走动时花也跟着走动，他停留时花也跟着停留。那个女儿见到后很高兴，用两朵乌巴拉花供养佛的身躯，那两朵花也变成像车轮一样大的华盖，停留在耳朵上方。那些地方被猛烈的暴雨变成了泥泞。婆罗门之子善慧将自己金色的头发铺在世尊的面前，说道：启迪智慧者，如果我证得菩提，请您以消除生喜的双足，迅速踩踏我的头发。说完，燃灯佛将双足放在婆罗门之子善慧的头发上。当时，跟随在善慧身后的婆罗门之子慧愤怒地说：看啊，燃灯佛像对待牲畜一样踩踏婆罗门之子善慧的头发。燃灯佛回头看着，对侍从的比丘们说：你们不要踩踏他的头发，这个人是为无数佛种下善根的人。当时，如来燃灯对婆罗门之子说：你未来经过无数劫之后，将在这娑婆世界成为三界众生的明灯，如来、阿罗汉、正等觉的佛陀。

【英语翻译】
Sounds and other various wonderful phenomena arose from the Dharma nature of all Buddhas. The wise one, the intelligence, and that daughter also carried lotuses, to where the Buddha Dipamkara was, but it was filled with so many people making offerings that they could not reach the presence of the Bhagavan. At that time, that Buddha thought, "The merit of the Brahmin boy Good Intelligence is far greater than these ordinary people." So he conjured up a fierce rainstorm, creating space for those people. Good Intelligence got the opportunity and saw the Bhagavan, unable to take his eyes off him, and great joy arose. As soon as he offered the five utpala flowers, by the power of the Buddha, those flowers became as large as chariot wheels, forming a canopy, staying on top of his head, going when he went, and staying when he stayed. The daughter saw this and was happy, offering two utpala flowers to the Buddha's body, and those two flowers also became a canopy as large as chariot wheels, staying above the ears. Those places were turned into mud by the fierce rainstorm. The Brahmin boy Good Intelligence spread his golden hair in front of the Bhagavan, saying, "O Awakener of Wisdom, if I attain enlightenment, please quickly tread on my hair with your two feet that eliminate the joy of birth." Having said this, the Buddha Dipamkara placed his two feet on the hair of the Brahmin boy Good Intelligence. At that time, the Brahmin boy Intelligence, who was following behind Good Intelligence, became angry and said, "Look, the Buddha Dipamkara is treading on the hair of the Brahmin boy Good Intelligence as if he were treating livestock!" The Buddha Dipamkara looked back and said to the attendant monks, "Do not tread on his hair, this person is one who has planted roots of virtue for countless Buddhas." Then, the Tathagata Dipamkara said to the Brahmin boy, "In the future, after countless eons have passed, you will become the lamp of beings in the three realms in this Saha world, the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha."

============================================================

==================== 第 570 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་མོད་ལ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་འཕགས་ཤིང་སྐྲ་བྱི་ནས་སྐྲ་གསར་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཕལ་མོ་ཆེས་མཐོང་ནས་གང་གི་ཚེ་འདི་སངས་རྒྱས་པ་ན། བདག་དེའི་ཉན་ཐོས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །བུ་མོ་དེས་ཀྱང་ཁྱོད་གང་དུ་སངས་རྒྱས་བརྙེས་པ་དེའི་བར་དུ་བདག་བཙུན་མོར་གྱུར་ཅིང་། སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་མར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་མར་མེས་བྲམ་ཟེ་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་སྐྲ་སྔ་མ་དེ་བླངས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ནོར་ཅན་གྱི་བུས་སྐྲ་འདི་བདག་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས་བྱིན་ནོ། །དེས་བླངས་ནས་བགྲངས་པས་སྐྲ་ཉག་མ་བརྒྱད་ཁྲི་བྱུང་བ། དེའི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསླངས་པ་ལ་སྐྲ་ཉག་རེ་རེ་བྱིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཡུལ་དུ་མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་བརྩིགས་སོ། །བྲམ་ཟེ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་དང་། རྒྱལ་པོ་ནོར་ཅན་གྱི་བུ་དང་། གྲོང་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བལྟས་ཏེ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྟབས་སོ། །དེ་ནས་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བློ་གྲོས་ལ་སྨྲས་པ། ང་ནི་བླ་
མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་དུ་སེམས་བསྐྱེད། དེས་སྨྲས་པ་བདག་ནི་མ་རུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྲ་བརྫིས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ཁྲོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འདིས་འདིའི་སྐྲ་ཕྱུགས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་རྐང་པས་བརྫིས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བློ་གྲོས་བཟང་པོས་སྨྲས་པ། ཚུར་ཤོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐད་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་གཉིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། བློ་གྲོས་བཟང་པོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་བསླབས་ཏེ་ཆོས་བཞིན་དུ་འཁོར་བསྡུས་སོ། །དེ་ཤི་འཕོས་ནས་དགའ་ལྡན་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེས་སོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བློ་གྲོས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པས་ཤི་འཕོས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ། །དེར་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་ཨུད་པ་ལ་སྔོན་པོ་དག་གིས་མཆོད་པ་བྱས་པའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས། སངས་རྒྱས་པའི་བར་དུ་འཁོར་བ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་ཞིང་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་ཡང་གྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་མཛའ་སྡེ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་སོགས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བརྙེས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ད

【汉语翻译】
就在释迦牟尼佛将被授记的时候，那个婆罗门童子升到空中，高度相当于七棵多罗树，头发脱落后长出了特别好的新头发。他住在空中，大多数人都看到了，并说：‘当他成佛的时候，我愿成为他的声闻弟子。’那个女孩也说：‘在你证得菩提之前，我愿成为你的妃子，成佛之时，我愿成为你的声闻女弟子。’燃灯佛取走了婆罗门善慧（བློ་གྲོས་བཟང་པོ།）之前的头发，财王的儿子说：‘请把这头发给我。’于是就给了他。他拿走头发数了数，有八万根。他的大臣们向他索要，他就每人给了一根头发，所有人都各自在自己的国家建造了一座佛塔。燃灯佛、财王的儿子以及城镇和乡村的人们，都因为看到了婆罗门善慧未来时代的功德，而供养了他一切所需之物。然后，善慧对婆罗门童子慧（བློ་གྲོས།）说：‘我被授记为无上菩提，你发起了什么心？’他说：‘我不行啊，燃灯佛用脚踩你的头发时，我生气地说：‘这个佛像对待牲畜一样用脚踩他的头发。’’善慧说：‘过来，我们一起在佛前出家吧。’于是他们两个都出家了。善慧学习了三藏，如法地聚集了眷属。他死后转生到了兜率天。婆罗门童子慧因为说了对佛不悦耳的话，死后转生到了地狱。在那里，善慧用青莲花供养佛的业成熟了，所以在成佛之前，轮回中享受着巨大的快乐，也成为了成佛的因和缘。成佛的时候，五百个朋友也用各种鲜花和音乐等供养，获得了这样盛大的供养。’

【英语翻译】
As soon as the prediction that he would become known as Shakyamuni Buddha was made, that Brahmin boy rose into the sky to the height of seven tala trees, and after his hair fell out, new, particularly excellent hair grew. As he was dwelling in the sky, most of the people saw him and said, 'When will this one become a Buddha? May I become his shravaka disciple.' That girl also said, 'Until you attain enlightenment, may I be your consort, and when you become a Buddha, may I become your shravika disciple.' When King Dipankara took the former hair of the Brahmin Good Intelligence (བློ་གྲོས་བཟང་པོ།), the son of King Wealthy said, 'Please give this hair to me.' So he gave it to him. He took it and counted it, and there were eighty thousand strands of hair. When his ministers asked him for it, he gave each of them one strand of hair, and everyone built a stupa in their own country. King Dipankara, the son of King Wealthy, and the people of the towns and villages, seeing the future qualities of the Brahmin Good Intelligence, offered him all necessities. Then Good Intelligence said to the Brahmin boy Intelligence (བློ་གྲོས།), 'When I am predicted to attain unsurpassed enlightenment, what did you generate in your mind?' He said, 'I am not good, when the Buddha Dipankara trampled on your hair, I was angry and said, 'This Buddha is trampling on his hair with his feet as if it were an animal.'' Good Intelligence said, 'Come here, let us both ordain in the presence of the Buddha.' So the two of them ordained. Good Intelligence learned the three pitakas and gathered a retinue according to the Dharma. He died and was reborn in the Tushita heaven. The Brahmin boy Intelligence, because he spoke unpleasant words to the Buddha, died and was reborn in the hell realm. There, because of the ripening of the karma of Good Intelligence's offering of blue lotuses to the Buddha, he experienced great happiness in samsara until he became a Buddha, and it also became a cause and condition for becoming a Buddha. At the time of becoming a Buddha, his five hundred friends also made offerings of various flowers and music, and he attained such great offerings.' It is said.

============================================================

==================== 第 571 段 ====================
【原始藏文】
ང་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྤྲིན་ལུང་བསྟན་པ་ནི་ཁོག་མཚུངས་ཀྱང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་སྣང་ལ་ཐར་ལོའི་འགྱུར་ཕྲན་ནང་གི་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་མདོ་ན་བྲམ་ཟེ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ལུང་བསྟན་པ་ལའང་འདི་དག་ཚིག་དོན་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་བྲམ་ཟེ་བློ་གྲོས་
བཟང་པོ་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ་དེས་གཞན་དག་ཀྱང་མཚོན་པར་ནུས་སོ། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དང་ཁྱེའུ་སྤྲིན་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་ལས་དོན་འདྲ་བར་སྔོན་གྱི་བླ་མ་དག་བཞེད། དེ་དུས་ཀྱི་བུ་མོ་བཟང་ལེན་ལྡན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཨུཏྤལ་སྟེར་བ་དེ་ནི་གྲགས་འཛིན་མ་ཡིན་ལ། མདོ་ལ་ལར་ས་འཚོ་མ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བཙུན་མོ་སྤྱི་ལ་ས་དབང་མོ་དང་། ས་སྐྱོང་མོ་དང་། ས་འཚོ་མ་ཞེས་ཟེར་བའི་གྲགས་འཛིན་མའི་མིང་ཡང་ཡིན་ལ། གྲགས་འཛིན་མ་ནི་ཤཱཀྱ་ལག་ན་བེ་ཅོན་གྱི་བུ་མོ་དང་། ཁྱེའུ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་མར་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཤཱཀྱ་དྲིལ་བུ་སྒྲའི་བུ་མོ་སྦེད་མ་ཞེས་པ་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་དེ་ལ་མི་གཡེངས་ནས་ལྕགས་མདའ་བྱེ་མར་རློག་པས་བཙུན་མོར་བཞེས་པ་དེ་དང། ཤཱཀྱ་དུས་ལེགས་ཀྱི་བུ་མོ་རི་དྭགས་སྐྱེས་ཞེས་པས་མྱང་འདས་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པས་རྒྱལ་བུ་མགུ་ནས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་འཕངས་པས་བཙུན་མོར་བཞེས་པ་དེ་གསུམ་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་བཙུན་མོ་གཙོ་མོ་ཡིན་ལ་གཞན་བཙུན་མོའི་འཁོར་བརྒྱ་ཁྲི་ཡོད་ཅིང་ཀུན་གྱི་ནང་ན་གྲགས་འཛིན་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ལ། སྦེད་མ་ལའང་ས་འཚོ་མ་ཞེས་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་བཏགས་ནས་གྲགས་པ་མདོ་ཕལ་ཆེར་དུ་དེ་ལྟར་གསུངས་པའང་ཡོད་པ་ཤན་འབྱེད་པར་བྱ་ཞེས་མཁས་པ་དག་གིས་བཞེད་པ་དོན་ལ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་མར་མེ་མཛད་པས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས་མི་སྐྱེ་བ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ལུས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་གནས་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་བའི་རོལ་པ་ཚད་མེད་
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་རྒྱ་མཚོ་སྐད་ཅིག་རེ་ལ་བསྒྲུབས་བའི་ཚུལ་ནི་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་། ཞིང་འདིར་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཡེ་ཤེས་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ། དགའ་ལྡན་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་བུ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་གཟིགས་པ་ལྔས་གཟིགས་ཏེ་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བ་མཛད་པ་སོགས་རྒྱ་

【汉语翻译】
在燃灯佛授记的经典中，关于婆罗门童子云授记的内容，虽然主体相同，但也有一些细微的差别。在塔尔罗翻译的零星版本中，关于本生故事的开端，婆罗门善慧授记的内容，在词句和意义上也略有不同。但在这里，是按照婆罗门善慧授记的内容进行编排的，这也能够代表其他的情况。善慧和童子云只是名称不同，意义相同，这是以前的喇嘛们的观点。当时名叫善取等的，献乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）花的女子，就是名闻持母。有些经典中说她是地母，这是对所有妃子的称呼，如地自在母、地护母、地养母等，也是名闻持母的名字。名闻持母是释迦持杵的女儿，也是童子罗睺罗的母亲。另外，释迦铃声的女儿名叫隐匿，因为她没有被太子义成迷住，而是用铁箭射穿了沙堆，所以被纳为妃子。释迦时善的女儿名叫鹿生，因为她说了涅槃的声音，太子高兴地扔出了珍珠项链，所以被纳为妃子。这三位是太子义成的主要妃子，此外还有成百上千的妃子，其中名闻持母最为殊胜。隐匿也被称为地母，这是将通用名称用在个别事物上，大多数经典中都是这样说的，应该加以区分，这是智者们的观点，符合实际情况。像这样，获得燃灯佛的授记后，获得了无生法忍，安住于不变的法身，同时在十方佛土中，以无量 разнообразный（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的化身游戏，在一瞬间完成了无尽的成熟、解脱和净化，这是超越思维和言语的境界。在这个世界，在拘留孙佛时期，成为婆罗门童子智慧上师的那位，在兜率天成为一生补处菩萨，化生为圣洁的天子白幢，时机成熟之际，以五种观察观察这个赡部洲，然后从兜率天降临等等，

【英语翻译】
In the sutra of the prophecy of Dipamkara Buddha, regarding the prophecy of the Brahmin boy Cloud, although the main content is the same, there are also some subtle differences. In the scattered versions translated by Thar Lo, regarding the beginning of the Jataka stories, the content of the prophecy of the Brahmin Good Wisdom also has slight differences in words and meanings. But here, it is arranged according to the content of the prophecy of the Brahmin Good Wisdom, which can also represent other situations. Good Wisdom and Boy Cloud are just different names with the same meaning, which is the view of the previous lamas. The girl at that time named Good Acquisition, etc., who offered utpala flowers, was Fame Holder Mother. Some sutras say that she is Earth Mother, which is a general term for all consorts, such as Earth自在母, Earth Protector Mother, and Earth Nourishing Mother, and is also the name of Fame Holder Mother. Fame Holder Mother is the daughter of Shakya Holder of the Club, and also the mother of the boy Rahula. Also, the daughter of Shakya Bell Sound named Hidden, because she was not fascinated by Prince Siddhartha, but shot through the sand pile with an iron arrow, so she was taken as a consort. The daughter of Shakya Good Time named Deer Born, because she spoke the sound of Nirvana, the prince happily threw out a pearl necklace, so she was taken as a consort. These three are the main consorts of Prince Siddhartha, and there are hundreds of thousands of other consorts, among whom Fame Holder Mother is the most supreme. Hidden is also called Earth Mother, which is the use of a general name for a specific thing, and most sutras say it that way, which should be distinguished, which is the view of the wise, and it is in accordance with reality. In this way, after receiving the prophecy of Dipamkara Buddha, obtaining the forbearance of non-origination, and abiding in the unchanging Dharmakaya, at the same time, in the Buddha lands of the ten directions, with immeasurable diverse emanation games, in an instant, the infinite maturation, liberation, and purification were accomplished, which is a realm beyond thought and speech. In this world, in the time of Krakucchanda Buddha, that one who became the Brahmin boy Wisdom Teacher, in Tushita Heaven, became a one-birth-away Bodhisattva, incarnating as the holy son White Banner, when the time was ripe, observing this Jambudvipa with five observations, and then descending from Tushita Heaven, etc.

============================================================

==================== 第 572 段 ====================
【原始藏文】
ཆེར་རོལ་པ་དང་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པས་ཁོག་ཕུབ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་གནས་ཐ་དད་པར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བརྗོད་བྱ་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་སོགས་དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱ་གང་དྲིས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབས་ཤིང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་ལ་བཀོད་པའི་ཚུལ་ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་བསྟན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དེའི་མཛད་པ་རྣམས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་མཛད་པ་ཆེ་ལོངས་རྣམས་མདོ་ལས་བྱུང་བ་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་བཤད་པ་དག་དང་ཆ་འདྲ་ཞིང་རིགས་མཐུན་གཞན་ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོ་དང་། མི་བདག་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས། གཞོན་
ནུ་ནོར་བཟང་སོགས་ཀྱི་རབས་དང་། གཞན་ཡང་སྐབས་འདིའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བརྗོད་བྱ་དང་མཐུན་པས་འདིར་བསྡུ་དགོས་ངེས་ཆེར་མེད་ཀྱང་སྤྱིར་གཏམ་རྒྱུད་ལེགས་ཤིང་རྐུན་ཆེན་ལ་སོགས་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་གཏོགས་པ་འགའ་ཞིག་བོད་འདིར་བཞུགས་པའི་མདོ་སྡེར་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདིའི་ཁ་སྐོང་དུ་བསྡུས་ན་ལེགས་ཤིང་། མ་བསྡུས་ཀྱང་འདི་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་མཚོན་པར་ནུས་ལ། སྐྱེས་པའི་རབས་མཐའ་དག་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་སུས་ཀྱང་མཐའ་དཔོག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་རབས་འདི་དག་གི་ལེའུ་གཅིག་གི་དོན་ཐོས་ནས་དད་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་སྐྱེས་ཀྱང་། རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ས་བོན་རང་རྒྱུད་ལ་འཇོག་ཅིང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཡོད་ན། ཐམས་ཅད་མཉན་ཞིང་གུས་པ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཚུལ་འདི་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་མོས་པ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་རང་གཞན་ལ་དོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔའ་བོའི་ཞལ་སྔ་ནས། གྲགས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་བཟང་པོའི་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་བར་གཤེགས་འགྱུར་ལམ་རྣམས་གང་ཡིན་བསྟན་པར་འགྱུར། །ཡིད་ལ་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དད་པར་འགྱུར། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་

【汉语翻译】
在《大游戏经》和《律藏》中所说的那样，概括地说，当成佛时，在不同的地方，为各种各样的所化众生，宣说深奥而广大的主题，即属于三转法轮之中的佛法，以及以遍知一切事物的智慧和对众生的慈爱大悲，对众生的前世业力等三世所知的一切问题，都能毫无阻碍地预言，并且显现各种神变等，从而救度众生脱离痛苦，并将他们安置于暂时和究竟的利益安乐之中，在此娑婆世界向共同的所化众生展示的世尊的生平事迹，应当从其他地方了解。因此，佛陀世尊前世菩萨行持的广大事业，都已从经中收集并在此处展示。此处所说的与大善见王、人主名闻无量、童子贤财等的传记相似且种类相同，并且也与此时期波罗蜜多的主题相符，因此没有必要在此处收集，但总的来说，故事优美，并且如大盗等属于本生故事中的一些内容，在藏地所存的经藏中所说，如果将这些也作为补充收集在此处是很好的。即使不收集，仅凭这些也能代表菩萨的前世行持，但并非任何人都能断定所有的本生故事仅限于此。因此，即使听闻这些本生故事中的一章的意义后，生起片刻的信心，也能在自相续中种下殊胜解脱的种子，并具有无量的利益，更何况是全部听闻并生起恭敬心呢？通过这些方式，可以了解大菩提道的修行方式，并且对它生起向往等，对自他都有重大的意义。正如奇妙的大导师勇士所说：这些广为人知的殊胜相好，将指示出何为善逝之道，即使心中没有信仰的人也会生起信仰，以及与佛法相应的言谈。

【英语翻译】
As stated in the Great Play Sutra and the Vinaya, in summary, when attaining Buddhahood, in different places, for various types of beings to be tamed, he taught the profound and vast subjects, which belong to the three turnings of the wheel of Dharma, and with the wisdom of knowing all things and the great compassion of love for sentient beings, he could predict without obstruction all the questions about the three times of knowledge, such as the past karma of sentient beings, and manifest various miracles, thereby saving sentient beings from suffering and placing them in temporary and ultimate benefit and happiness. The deeds of the Bhagavan's life, shown to the common beings to be tamed in this Saha world, should be understood from other sources. Therefore, the great deeds of the Bodhisattva's conduct in the previous life of the Buddha Bhagavan have been collected from the sutras and shown here. What is said here is similar and of the same kind as the biographies of Great King Good Vision, the Lord of Men Renowned Immeasurable, Youthful Wealthy, and also corresponds to the theme of the Paramitas of this period, so there is no great need to collect it here, but in general, the stories are beautiful, and some of the contents belonging to the Jataka tales, such as the great thief, etc., are mentioned in the sutras preserved in Tibet. It would be good to collect these as supplements here. Even if they are not collected, these alone can represent the previous conduct of the Bodhisattva, but not everyone can determine that all the Jataka tales are limited to this. Therefore, even if one hears the meaning of one chapter of these Jataka tales and generates faith for a moment, one can plant the seed of supreme liberation in one's own mindstream and have immeasurable benefits, let alone hear all of them and generate reverence? Through these methods, one can understand the way of practicing the Great Bodhi path, and generate aspiration for it, etc., which will have great significance for oneself and others. As the wonderful great teacher Hero said: These well-known and excellent auspicious signs will indicate what are the paths to the Sugata, even those who have no faith in their hearts will generate faith, and speech that is in accordance with the Dharma.

============================================================

==================== 第 573 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཅི་རིགས་པ་དང་། ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཚོམས་
བརྗོད་པའོ། ༈ །གོང་དུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་སྐྱེས་པའི་རབས་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་པ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བརྩོན་པར་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ལམ་གྱི་དང་པོར་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་མོས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་དང་། ཆོས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། དད་པ་ཐེག་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེས་ནི་འདྲེན་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་དག་ན་དད་པ་མཆོག །དད་ལྡན་རྣམ་པར་ཉམས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། དད་པ་མེད་པའི་མི་ལ་ནི། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །མེ་ཡིས་ཚིག་པའི་ས་བོན་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དཀོན་མཆོག་ཏཱ་ལའི་མདོ་ལས། རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་དད་གྱུར་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་
ཀྱི་སྤྱོད་ལ་དད་བྱེད་ལ། །བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་ལ་དད་གྱུར་ནས། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སྐྱེའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བདག་གྱུར་པ་རྣམས། །བསམ་ཡས་རྒྱ་ཆེན་མཆོད་པ་མཆོད་བྱས་ཤིང་། །ཆོས་དང་དེ་བཞིན་མི་ཕྱེད་དགེ་འདུན་ལ། །བསམ་ཡས་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་སེམས་སྐྱེའོ། །དད་པ་སྔོན་འདྲེན་མ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད། །དོགས་པ་སེལ་ཞིང་ཆུ་བོ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །དད་པ་བདེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཚོན་པ་ཡིན། །དད་པ་རྙོགས་པ་མེད་ཅིང་སེམས་དང་བྱེད། །ང་རྒྱལ་སྤོང་ཞིང་གུས་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །དད་པ་གཏེར་དང་ནོར་དང་རྐང་པའི་མཆོག །ལག་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སྡུད་རྩ་བ་ཡིན། །དད་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ལ་དགའ་བར་བྱེད། །དད་པ་རྒྱལ་བའི་ཆ

【汉语翻译】
将极度欢喜，如是说。首先是发心的方式，以及供养佛陀等积累资粮的各种方式，以及获得授记时的情景的汇集之叙述。 ༈ 以上面所说的这些为例，在所讲述的转生传记中，对于布施等六度之行，于不可思议的大劫无数次中精进，依靠如此圆满的因，当证得圆满正等觉之时，具有不可思议的智慧和功德的方式是，如《如来功德与智慧不可思议境界入经》、《佛力生起神通变化经》、《佛法不可思议显示品》等之义那样去理解。如此对佛陀生起信心是道路之初不可或缺的，如是说：一切善法之根本，胜者说是信。又如《十法经》云：信为最胜乘，由此定能度引导。又云：世间之中信为胜，具信之人无衰损。又云：于无信之人，不生白净法，如火焚烧之种子，不生青苗。又如《宝积陀罗尼经》云：于诸佛及佛法生信，于诸佛子之行生信，于无上菩提生信已，生起大丈夫之心。以信心之力成为人主者，以无量广大之供养而作供养，于法及如是不退之僧伽，以无量供养而供养后生起心。信如先导之母般生起，守护一切功德且令增长，消除疑惑且从诸河流中救度，信是安乐之都的象征。信无垢染且调伏心，舍弃我慢且是恭敬之根本，信是宝藏、财富与足之最胜，如手般是积聚善根之根本。信令欢喜完全施舍，信是胜者之

【英语翻译】
will be extremely joyful. As it is said. First, the way of generating the mind of enlightenment, and the various ways of accumulating merit such as offering to the Buddha, and the collection of the circumstances of receiving the prophecy are described. ༈ Taking the above-mentioned as an example, in the birth stories that are told, the practice of the six perfections such as generosity is practiced with inconceivable great kalpas for countless times. Relying on such a perfect cause, when one attains complete perfect enlightenment, the way of possessing inconceivable wisdom and qualities is to be understood as the meaning of the Sutra Entering the Inconceivable Realm of Qualities and Wisdom of the Tathagata, the Sutra of Miraculous Transformations of the Power of the Buddha, and the Chapter on the Inconceivable Teachings of the Buddha, and so on. Thus, generating faith in the Buddha is indispensable at the beginning of the path, as it is said: The root of all virtuous dharmas, the Victorious One said is faith. Also, as the Tenth Dharma Sutra says: Faith is the supreme vehicle, by which one will surely cross over the guides. And: In the world, faith is supreme, those with faith have no decline. And: For those without faith, white dharmas do not arise, like a seed burned by fire, no green sprout grows. And as the Jewel Heap Dharani Sutra says: Having faith in the Buddhas and the Buddhadharma, having faith in the conduct of the Buddha's sons, having faith in the unsurpassed Bodhi, the minds of great beings arise. Those who become lords of men by the power of faith, make offerings with immeasurable great offerings, to the Dharma and the irreversible Sangha, having made offerings with immeasurable offerings, the mind arises. Faith is generated like a guiding mother, protecting all qualities and causing them to increase, dispelling doubts and saving from all rivers, faith is a symbol of the city of bliss. Faith is without defilement and tames the mind, abandoning pride and being the root of respect, faith is the best of treasures, wealth, and feet, like a hand it is the root of accumulating merit. Faith makes one happy to give completely, faith is the

============================================================

==================== 第 574 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ལ་རབ་དགའ་སྐྱེད། །དད་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་སྟོན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད། །དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །དད་པའི་སྟོབས་ལ་གཞན་གྱིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་སེལ་བའི་གཞི་རྟེན་ཡིན། །དད་པ་རང་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚོལ། །དད་པ་ཆགས་པའི་སྒོ་ལ་ཆགས་པ་མེད། །མི་དལ་སྤངས་ཤིང་དལ་བའི་མཆོག་གཅིག་ཡིན། །དད་པ་བདུད་ཀྱི་ལམ་ལས་འདའ་བྱེད་ཅིང་། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་ཞིང་གི་ས་བོན་མ་རུལ་བ། །དད་པ་བྱང་ཆུབ་ཞིང་ནི་རྣམ་པར་སྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་བྱེད། །དད་པ་རྒྱལ་བ་
ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་རྙེད་ན་གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མི་ཟད་པ་དང་། མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་པོ་དག་ལ་རང་གི་མོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅིང་། གལ་ཏེ་ཉན་རང་གི་ཐེག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་། མཐར་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཉན་གཅིག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས། གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཆོས་མང་བཤད། །དེ་དང་དེ་ལ་ཆགས་པ་རབ་གྲོལ་ཞིང་། །ཐེག་པ་གསུམ་དག་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། །དེ་དག་ང་ཡི་ཐབས་མཁས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཤཱ་རིའི་བུ་ངས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་ཆོས་ཉིད་ནི་འདིའོ་ཞེས་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་ཐེག་གཅིག་སྟོན་པར་གསུངས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཐ་དད་པར་ནི་གང་སྟོན་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་མ་གཏོགས་པར། །ཐེག་པ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ནམ་ཡང་གསུམ་དུ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་
མགོན་པོ་བྱུང་། །བྱ་བ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་དམན་པས་མི་འདྲེན་ཏོ། །རང་བྱུང་བདག་ཉིད་ཅི་ལ་གནས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ཇི་འདྲ་བ། །སྟོབས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་ཐར་དབང་པོ་རྣམས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་འཇོག །ཅེས་དང་། མོས་དང་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
于信极欢喜，信心功德智慧各别生，
示现佛果且令得，根器敏锐极明晰。
信力不为他所夺，乃是遣除烦恼之基，
信心自生诸功德，信心于门无所著。
舍弃无暇乃是暇满胜，信心超脱魔之径，
乃是示现解脱胜道者，功德田之不坏种。
信心菩提之田极增长，智慧各别功德增，
信心乃是示现一切胜者。如是说。
如是若于佛生信，则暂时于一切生世中，亦有天人之无尽安乐，终则于三种菩提，亦如己之意乐、思维、发愿之差别而得果。设若得声闻缘觉之乘果者，终亦于一听中证得无上大菩提也。大乘妙法莲花经云：何以故于世间，说多法，于此于彼，极解脱，三乘示近者，彼等乃我之善巧胜。如是。舍利子，我亦从一乘而造，是乃说法，谓佛之乘，一切知性之究竟，二乘或三乘，无有是事。舍利子，十方世界一切处，法性乃如是。三世诸佛亦说究竟一乘，若示现乘差别者，除诸胜士之善巧外，一乘，无二，世间亦无有三。为示现诸佛之智慧故，世间亦有世间怙主生，一事，无二，佛不以劣乘引导，自生自性住于何，佛如何及如何者，力及禅定解脱根等，于彼等自性，众生极安住。如是，信及如是

【英语翻译】
Great joy arises from faith. Faith distinguishes qualities and wisdom.
It demonstrates and enables the attainment of Buddhahood. It sharpens the senses and makes them extremely clear.
Faith's strength cannot be taken away by others. It is the foundation for dispelling afflictions.
Faith seeks out self-arising qualities. Faith has no attachment to the gate of attachment.
It abandons unfavorable conditions and is the supreme of favorable conditions. Faith transcends the path of demons,
And it is what demonstrates the supreme path of liberation. The uncorrupted seed of the field of qualities,
Faith greatly cultivates the field of enlightenment. It increases the distinction of wisdom and qualities.
Faith is what demonstrates all the victorious ones. As it is said.
Thus, if faith in the Buddha is found, then temporarily, in all lifetimes, there will be inexhaustible happiness of gods and humans, and ultimately, one will obtain the results in accordance with one's own inclinations, thoughts, and the distinctions of aspirations in the three enlightenments. Even those who attain the results of the Hearer and Solitary Realizer vehicles will ultimately attain unsurpassed great enlightenment in a single hearing. The Great Vehicle, the Sutra of the White Lotus of the Sacred Dharma, states: "Why is it that in the world, many teachings are taught? For those who are greatly liberated from attachment to this and that, and for those who are shown the three vehicles as near, these are my supreme skillful means." And, "Shariputra, I also teach the Dharma based on one vehicle, which is the ultimate of the Buddha's vehicle, the all-knowing nature. There is no such thing as two or three vehicles." Shariputra, in all the worlds of the ten directions, the nature of Dharma is thus. All the Buddhas of the three times also teach the ultimate one vehicle, and whoever teaches different vehicles, apart from the skillful means of the noble ones, there is one vehicle, not two, and never three in the world. For the sake of demonstrating the wisdom of the Buddhas, the protector of the world also appears in the world. One action, not two. The Buddha does not lead by inferior vehicles. Where does the self-arising nature abide, and what is the Buddha like and how is he? Powers, concentrations, liberations, faculties, etc., beings are greatly established in those very natures. Thus, faith and likewise

============================================================

==================== 第 575 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་པ་རྣམས་མཁྱེན་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་དུ། །རྒྱལ་བའི་ཐབས་གཞན་རྣམ་པ་མང་པོ་དག །གང་གིས་ཆོས་མཆོག་འདི་ནི་རབ་བསྟན་པ། །སེམས་ཅན་གང་གིས་དེ་ལས་མངོན་སུམ་དེར། །ཆོས་ཉན་པ་དང་འོན་ཏེ་ཐོས་ལྡན་པ། །སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དང་། །བཟོད་པས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གཏན་ལྷག་པར་བྱས་པ་དང་། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཆོས་འདི་རྣམས་བསམས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་བསོད་ནམས་སུས་བྱས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བར་འགྱུར། །མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་དག་གི། བསྟན་པ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་ཞུགས་ཏེ། །དེ་ན་བཟོད་ཅིང་ཞི་ལ་དུལ་བ་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་དེ་དག་གི། རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་དག་ལ་སུས་མཆོད་ཅིང་། །རིན་ཆེན་མཆོད་རྟེན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དག །གསེར་དང་དངུལ་དང་འོན་ཏེ་ཤེལ་བགྱིའམ། །རྡོ་ཡི་སྙིང་པོའི་མཆོད་རྟེན་གང་གིས་བྱས། །བཻཌཱུརྱ་མཆོག་དེ་བཞིན་ཨན་ད་སྙིལ། །ལ་ལས་མུ་ཏིག་གེ་ཀི་རུ་ལས་བྱས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
གང་གིས་མཆོད་རྟེན་རྡོ་ལས་བྱས་པ་དང་། །གང་གིས་ཨ་ག་རུ་དང་ཙན་དན་ནམ། །གང་གིས་ཐང་ཤིང་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་དང་། །ལ་ལས་ཤིང་མང་གཞན་ལས་བྱས་པ་དང་། །ས་དང་སོ་ཕག་ལས་ནི་བརྩིགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དགའ་ཞིང་བྱས་པ་དང་། །དེ་ཕྱིར་ས་རྡུལ་ཕུང་པོ་དག་ལས་ཀྱང་། །མྱ་ངན་དགོན་པ་དག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། །བྱིས་པ་རྩེད་མོར་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་དེ་དག་མཆོད་རྟེན་དག །བྱེ་མ་ལས་ནི་ཕུང་བོར་བྱས་པ་ཡང་། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལ་ལས་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་གཟུགས་བྱས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས། །གང་གིས་དེ་ཕྱིར་བྱས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལ་ལས་དེར་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །ལ་ལས་དེ་བཞིན་ཟངས་དང་འཁར་བ་ལས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རོ་ཉེ་དང་ནི་ལྕགས་སམ་ས་ཡང་རུང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །ལྟ་ན་སྡུག་པ་འཇིམ་པའི་ལས་བྱེད་བཅུག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་གིས་རྩིག་ངོས་གཟུགས་ཀྱི་རི་མོ་དག །བསོད་ནམས་བརྒྱ་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། །བདག་གིས་བྲིས་སམ་འབྲི་རུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་

【汉语翻译】
了知所有心念后，如来于天人世间，以诸多其他胜利之方便，善妙开示此殊胜之法。任何众生于彼处亲闻此法，或已闻此法者，行布施，行持戒律，行持一切忍辱，精进修习禅定，以智慧思量此等法，以各种方式行善者，彼等一切皆将获得菩提。那些已入灭之胜者，任何众生进入彼之教法，于其中忍耐、寂静、调柔者，彼等一切皆将获得菩提。那些已入灭之胜者，谁供养胜者之舍利，建造无数珍宝佛塔，或以金银或以水晶，谁造石之精髓佛塔，以及殊胜之琉璃，以及安达斯尼拉，有人以珍珠、羯枳嚧造塔，彼等亦将获得菩提。
谁以石头造佛塔，谁以沉香或檀香，谁以唐木造佛塔，有人以多种木材，他人以土和砖砌成，欢喜建造胜者之佛塔，因此，即使以土堆，于寂静之处所造，孩童嬉戏时，于彼等处，无论何人，为胜者造佛塔，即使以沙堆成堆，彼等亦将获得菩提。有人如是造珍宝之像，具足三十二相之像，任何因此而造者，彼等一切皆将获得菩提。有人于彼处以七宝，有人如是以铜和锡，造善逝之像，彼等一切皆将获得菩提。或以铜、铁或土，造善逝之像，令人喜爱，雇人做泥塑，彼等一切皆将获得菩提。谁于墙壁上绘制佛像，绘制圆满百福相之身，无论自己绘制或雇人绘制，彼等一切皆将获得

【英语翻译】
Having known all thoughts, the Tathagata, in the world with gods, through many other means of victory, excellently taught this supreme Dharma. Any sentient being who directly hears this Dharma from it, or who has heard it, practices generosity, practices discipline, practices all patience, diligently practices meditation, contemplates these Dharmas with wisdom, whoever performs merit in various ways, all of them will attain enlightenment. Those victors who have passed into nirvana, any sentient being who enters that teaching, who is patient, peaceful, and gentle in it, all of them will attain enlightenment. Those victors who have passed into nirvana, whoever makes offerings to the relics of the victors, and builds thousands of precious stupas, whether made of gold, silver, or crystal, whoever builds a stupa of stone essence, and excellent lapis lazuli, and andasnyil, some make stupas of pearls and karkiru, they too will attain enlightenment.
Whoever makes a stupa of stone, whoever makes it of agarwood or sandalwood, whoever makes a stupa of Tang wood, some make it of many kinds of wood, others build it of earth and bricks, joyfully building the stupa of the victor, therefore, even from heaps of earth, made in solitary places, when children play, in those places, whoever, for the victor, makes stupas, even if they make heaps of sand, they too will attain enlightenment. Some likewise make images of jewels, images endowed with the thirty-two marks, whoever makes them for that reason, all of them will attain enlightenment. Some there with the seven precious things, some likewise with copper and tin, make images of the Sugatas, all of them will attain enlightenment. Whether with copper, iron, or earth, making images of the Sugatas, pleasing to see, hiring people to make clay sculptures, all of them will attain enlightenment. Whoever draws images of Buddhas on the walls, drawing the body fully endowed with the hundred auspicious signs, whether I draw them myself or hire someone to draw them, all of them will attain

============================================================

==================== 第 576 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་དག་གམ་འོན་ཏེ་གཞོན་ནུའང་རུང་། །གང་དག་ལ་ལ་དེ་ནི་
སློབ་པའི་ཚེ། །རྩེད་མོ་དགའ་དང་བསང་བར་བྱེད་པ་ན། །རྩིག་ངོས་སེན་མོ་ཤིང་བུས་གཟུགས་བྲིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་སྒྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་ཡང་དག་འཛུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། །འཇིམ་པའི་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་དག་ལའང་རུང་། །རྩིག་པས་བྲིས་དང་རྡུལ་ཕུང་མཆོད་རྟེན་ལ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང་ནི་སྤོས་གསོལ་ཏེ། །དེར་ནི་གང་གིས་རབ་སྙན་ཅང་ཏེའུ་དང་། །དུང་དང་རྔ་ཆེན་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱེད་བཅུག །བྱང་ཆུབ་མཆོག་རབ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་རྣམས་རྔ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྡུང་བྱེད་ཅིང་། །པི་ཝཾ་དང་ནི་ཕེག་དང་ཁར་བའི་རྔ། །རྫ་རྔ་རྒྱུད་གཅིག་གླིང་བུ་ཡིད་འོང་དང་། །ཨེ་ཀོ་ན་དང་རབ་ཏུ་སྙན་འབྱིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །གང་དག་ལྕགས་ཀྱི་སིལ་ཀྲོལ་རྡུང་བཅུག་དང་། །ཆུ་ལ་བརྡབས་དང་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་དང་། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྙན་པའི་གླུ་བླངས་དང་། །རིང་བསྲེལ་དེ་དག་རྣམ་མང་མཆོད་བྱས་ལ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །བདེ་གཤེགས་རིང་བསྲེལ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་དང་། །སིལ་སྙན་གཅིག་བརྡུངས་པ་ཡི་སྒྲ་བྱུང་ངམ། །མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ནི་མཆོད་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གཟུགས་དག་རྩིག་ངོས་བྲིས་པ་ལ། །འཁྲུག་བཞིན་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ན་ཡང་། །དེ་དག་རིམ་གྱིས་
སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མཐོང་། །མཆོད་རྟེན་དག་ལ་གང་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཡོངས་སུ་ཚང་བའམ་ཐལ་མོ་ཡ་གཅིག་གམ། །ཡང་ན་མགོ་བོ་སྐད་ཅིག་བཏུད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ལན་གཅིག་ལུས་ཀྱང་བཏུད་པ་དང་། །གང་གིས་རིང་བསྲེལ་གནས་པ་དེ་དག་ལ། །གཡེང་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་ཞེས། །ཚིག་གཅིག་ལན་འགའ་བརྗོད་པར་བྱས་པ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདི་ཐོབ། །དེ་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དག་ནི། །མྱ་ངན་འདས་སམ་ཡང་ན་བཞུགས་ཀྱང་རུང་། །སེམས་ཅན་གང་གིས་ཆོས་འདིའི་མིང་ཐོས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་བར། །རྐང་གཉིས་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཁྱེན་ནས། །ང་ཡི་ཐེག་པ་གཅིག་ཅེས་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ལྷ་མ

【汉语翻译】
将获得菩提。无论是男子还是少年。
那些在学习的时候，
喜欢玩耍和嬉戏的时候，
在墙上用指甲或树枝画图。
他们都将获得菩提，
他们都将变得慈悲。
他们都将救度亿万众生，
安置众多菩萨。
对于如来（梵文，Tathāgata，塔塔伽塔，如来）的舍利，
泥塑像和佛塔，
墙上绘画和泥土堆砌的佛塔。
在那里献上鲜花和香，
在那里让谁发出美妙的铙钹声，
海螺和大型鼓的音乐声。
为了供养最殊胜的菩提，
谁敲击各种鼓，
琵琶和笛子以及卡尔巴鼓，
陶鼓、单弦琴、悦耳的笛子，
以及埃科纳，发出美妙的声音，
他们都将获得菩提。
为了供养善逝（梵文，Sugata，苏伽陀，善逝）们，
谁让人敲击铁铃，
拍打水面和拍手，
唱出悦耳动听的歌曲，
以各种方式供养那些舍利，
他们都将成为世间佛。
对于善逝（梵文，Sugata，苏伽陀，善逝）的舍利，哪怕是少许，
或者敲击一下铙钹发出的声音，
或者仅仅用一朵花供养，
或者在墙上画的善逝（梵文，Sugata，苏伽陀，善逝）像，
即使是用散乱的心供养，
他们也将逐渐
见到亿万佛陀。
对于佛塔，谁合掌，
完全合掌或者单手合掌，
或者仅仅低头一瞬间，
或者同样地鞠躬一次，
对于那些舍利所在之处，
以散乱的心顶礼并说“佛”
哪怕只说一句几次，
他们都将获得这殊胜的菩提。
那时，那些善逝（梵文，Sugata，苏伽陀，善逝）们，
无论是涅槃还是住世，
任何众生听到此法的名字，
他们都将获得菩提。
如是，此法的规矩恒常存在，
法的自性恒常光明，
双足尊胜的佛陀们知晓后，
将宣说“我的是一乘”。
如是，天女

【英语翻译】
Will attain enlightenment. Whether men or youths.
Those who, while learning,
While enjoying playing and frolicking,
Draw figures on the wall with fingernails or twigs.
All of them will attain enlightenment,
All of them will become compassionate.
All of them will liberate billions of beings,
And establish many Bodhisattvas.
For the relics of the Thus-gone Ones (Sanskrit, Tathāgata, 如来),
And clay images and stupas,
Wall paintings and stupas made of dust.
There, offering flowers and incense,
There, whoever causes the sound of sweet cymbals,
Conch shells, and large drums to be played.
For the sake of offering the supreme enlightenment,
Whoever strikes the drums intensely,
Lutes, flutes, and Kharba drums,
Clay drums, single-stringed instruments, pleasing flutes,
And Ekonas, emitting sweet sounds,
All of them will attain enlightenment.
For the sake of offering to the Bliss-gone Ones (Sanskrit, Sugata, 善逝),
Whoever causes iron bells to be struck,
Strikes the water, claps the hands,
Sings pleasing and melodious songs,
And makes various offerings to those relics,
All of them will become Buddhas of the world.
For the relics of the Bliss-gone Ones (Sanskrit, Sugata, 善逝), even a little,
Or the sound of a single cymbal being struck,
Or offering with just one flower,
Or drawing images of the Bliss-gone Ones (Sanskrit, Sugata, 善逝) on the wall,
Even if offering with a distracted mind,
They will gradually
See billions of Buddhas.
For the stupas, whoever joins their palms,
Joins them completely or joins one palm,
Or just bows their head for a moment,
Or likewise bows their body once,
For those places where relics reside,
With a distracted mind, prostrates and says "Buddha,"
Even if saying one word several times,
All of them will attain this supreme enlightenment.
At that time, those Bliss-gone Ones (Sanskrit, Sugata, 善逝),
Whether they have passed into Nirvana or are still dwelling,
Whatever sentient beings hear the name of this Dharma,
All of them will attain enlightenment.
Thus, the rules of this Dharma always remain,
The nature of Dharma is always clear light,
The Buddhas, supreme among bipeds, knowing this,
Will declare, "Mine is the One Vehicle."
Thus, the goddess

============================================================

==================== 第 577 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད། །འདི་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་མཆོག་འདི་འཆད། །ཞི་བའི་ས་མཆོག་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ནས། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་རབ་ཏུ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །ཐེག་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་མངོན་པར་འཆད། །ཐེག་པ་གཅིག་པོའང་ཡོངས་སུ་སྟོན་མཛད་དོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་རིག་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྔོན་ཆད་ཅི་བསྒོམས་ཅི་བསམས་པ། །དེ་ཡི་མཐུ་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྣམས་
ཀྱང་རིག །ཤིན་ཏུ་དད་པ་མཁྱེན་ནས་རབ་ཏུ་སྟོན། །འདྲེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ་མང་དང་། །དཔེ་དང་གཞི་ཡང་མང་པོར་རབ་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་རིགས་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་སྟོན། །ཞེས་དང་། འདི་ལྟ་བུ་ཐེག་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་ཡང་། མདོ་དེ་ལས། རེས་འགའ་གང་དུ་ཅི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཐའ་ཡས་མིང་ཅན་འཇིག་རྟེན་བྱུང་ན་ཡང་། །རེས་འགའ་འདི་འདྲ་བ་ཡི་ཆོས་འཆད་དེ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཉིད་དུ་ཡང་། །འདི་འདྲའི་ཆོས་མཆོག་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །གང་དག་ཆོས་མཆོག་ཐོས་ནས་དད་གྱུར་པ། །དེ་འདྲའི་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཨུ་དུམ་བཱ་རིའི་མེ་ཏོག་རྙེད་དཀའ་བཞིན། །རེས་འགའ་གང་ཞིག་ཅི་ཡིས་སྣང་གྱུར་ན། །གཟུགས་དེ་འགྲོ་བའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་འགྱུར། །དེ་བས་ལེགས་བཤད་ཆོས་འདི་སུས་ཐོས་ནས། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་ན་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་འདི་བསྟན་ཏེ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་རྣམས་པར་སྤོངས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངས་ནི་ཀུན་བསྟན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འདི་ལ་ཡང་དག་གཟུང་། །འདི་ན་ང་ལ་ཉན་ཐོས་གང་ཡང་མེད། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་འདི་ནི་གསང་ཆེན་གྱིས། །ང་ཡི་ཉན་ཐོས་གང་འདི་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་གཙོ་བོ་འདི་དག་གིས། །ང་ཡི་གསང་ཆེན་འདི་ནི་ཐུབ་པར་གྱིས། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་ཚེ། །སེམས་ཅན་ངན་པ་གཏུམ་པོ་འབྱུང་བ་ན། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་འདོད་པས་ལྡོངས་གྱུར་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་སྐྱེ། །ཐེག་པ་གཅིག་པོ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་དེས། །སྔོན་རབས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་ཐོས་ནས་སུ། །མ་འོངས་དུས་ན་སེམས་ཅན་མྱོས་གྱུར་ཏེ། །མདོ་སྡེ་སྤངས་པས་ས

【汉语翻译】
诸方所供养之佛陀们，十方所住如恒河沙数。于此一切有情得安乐之故，彼等亦宣说此殊胜乘。寂静之胜地，于此成佛后，以善巧方便而善为开示，显明宣说种种乘，亦圆满开示唯一乘。知晓一切有情之行持，如是先前所修所思，彼之威力与精进等亦知。知晓极度之信心后善为开示。以引导之智慧力，众多因与譬喻及根据亦善为开示。从有情种种意乐之族姓中，种种显明成办之事，就近开示。如是，如此于一乘中开示之法，如此出现亦甚为稀有。经部中云：偶尔于何处以何者于世间，殊胜丈夫们乃出现。无边名者世间出现时，偶尔宣说如此之法。纵然于俱胝千俱胝劫中，亦难得如此殊胜之法。何者听闻殊胜之法后生起信心，如是之有情甚为难得。如优昙婆罗花般难得。偶尔何者以何者显现时，彼形象乃悦意于众生，于天人世间皆成稀有。是故谁听闻此善说之法后，随喜而言一句，此乃显示极为稀有，彼则供养一切佛。于此断除怀疑犹豫等。法王我已全部开示，于此菩提胜妙者善为执取。于此我无任何声闻。舍利子，汝以此乃大秘密，我之声闻何者此等一切与菩提萨埵主要者此等，守护我之此大秘密。何以故？于五浊之世，当恶劣暴戾之有情出现时，具孩童之心识为欲所蔽者，彼等亦不生起菩提心。此唯一乘乃胜者彼，听闻云是往昔所说后，于未来时有情沉醉，舍弃经藏故。

【英语翻译】
The Buddhas who are worshiped in all directions, residing in the ten directions, as many as the sands of the Ganges. For the sake of all sentient beings being happy here, they also expound this supreme vehicle. In this supreme land of peace, having become enlightened, they skillfully and excellently reveal, clearly expounding various vehicles, and also fully expounding the one vehicle. Knowing the conduct of all embodied beings, as well as what they have previously meditated and thought, also knowing their power and diligence. Knowing their extreme faith, they excellently reveal. With the power of guiding wisdom, they excellently reveal many causes, examples, and bases. From the various inclinations of sentient beings' lineages, they closely reveal various manifest accomplishments. Thus, such a Dharma that reveals the one vehicle is also very rare to occur. In the Sutra, it is said: "Occasionally, in what place and by what means in the world, do excellent beings appear? Even when a world named 'Infinite' appears, occasionally such a Dharma is taught. Even in hundreds of millions of kalpas, it is difficult to find such a supreme Dharma. Those who hear the supreme Dharma and develop faith, such sentient beings are very rare to find, like the rare Udumbara flower. Occasionally, when something appears by something, that form is pleasing to beings, and it becomes wondrous to the worlds with gods. Therefore, whoever hears this well-spoken Dharma and rejoices by uttering one word, this is shown to be extremely wondrous, and they will be worshiping all the Buddhas. Abandon doubts and hesitations about this. The Dharma King, I have fully revealed everything, and take hold of this supreme Bodhi well. Here, I have no Shravakas. Shariputra, you, with this great secret, all of my Shravakas and the chief Bodhisattvas, protect this great secret of mine. Why? Because in the age of the five degenerations, when evil and violent sentient beings arise, those with childish minds blinded by desire, they will not generate Bodhicitta. This one vehicle is the Victorious One, having heard that it was spoken in the past, in the future, sentient beings will be intoxicated and abandon the Sutras."

============================================================

==================== 第 578 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ། སེམས་ཅན་གང་དག་འཛེམ་ཞིང་གཅོང་བ་དང་། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མཆོག་ཞུགས་པ། །དེ་དག་ལ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་གྱིས་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་ཤོད། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་དམ་པ་མཆོག་འདི་ནི། །ལྡེམ་པོ་ངག་རྣམས་རབ་ཏུ་མང་པོར་བཤད། །འདི་ནི་མ་བསླབས་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པར་དཀའ། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐྱོབ་པའི་ལྡེམ་པོ་གང་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཐེ་ཚོམ་ཆོད་ལ་སོམ་ཉི་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་འགྱུར་གྱིས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཅེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་མོས་པ་ཐ་དད་པ་གང་དག་ཁམས་གསུམ་ནས་བྱུང་བ་དེ་དག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་འོན་ཏེ་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་ཆོས་
ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ན། དེ་ནི་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གསུམ་དུ་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཞིང་མཉམ་པ་སྟེ། །ཐ་དད་དབྱེར་མེད་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལ་ནི་མི་རྟོག་སྟེ། །ཆོས་ནི་གང་ཡང་མཐོང་མེད་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མ་ལུས་པར། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དེས་མཐོང་ངོ་། །ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ཡོང་མེད་དེ། །འདི་ན་ཐེག་པ་གཅིག་པུ་ཡོད། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མཉམ་ཞིང་སྙོམས་ཏེ་རྟག་ཏུ་མཉམ། །དེ་ལྟར་རིགས་ནས་ཞི་བ་ཡི། །མི་འཆི་མྱ་ངན་འདའ་བ་ཤེས། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོ་འདི་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཏེ། ཐ་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཐོས་པ་དང་། མདོ་འདི་ལ་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉན་པ་དང་། ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཐོས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་འབྲི་བ་དང་། འཛིན་པ་དང་ཀློག་པ་སོགས་དང་། གླེགས་བམ་ལ་གུས་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ངས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །མ་འོངས་

【汉语翻译】
众生堕地狱。何等众生畏惧而受苦，何等众生进入殊胜菩提，对他们没有恐惧。宣说无量一乘之赞。如是引导者们所说，此善巧方便之殊胜者，宣说了极多巧妙之语。此未经学习者难以理解。因此，世间导师佛陀之救护方便，以智慧断除疑惑，舍弃犹豫，成为佛陀，生起极大欢喜。如是说。世尊，具寿大迦叶以此语请问世尊。世尊，若有众生，其意乐各异，从三界生起，彼等之涅槃是一、二、或三？世尊告曰：迦叶，以通达诸法皆为平等性之故而涅槃，故彼为一，非二亦非三。如是说。诸法皆空且平等，无有差别之自性。于彼等不作分别，若无任何法可见，则法身无余，以大智慧见之。无有三乘，此处唯有一乘。诸法皆平等，一切亦平等且均衡，恒常平等。如是知晓从种性寂灭之不死涅槃。如是说。此白莲经，昔日由如来亲闻，乃至听闻一偈，及对此经生起一念随喜，彼一切皆蒙授记成佛。如来圆寂后，若有听闻此法类，乃至听闻一偈，仅生起一念随喜之善男子善女人，我亦授记彼等证得无上菩提。彼已供养无量诸佛。如是说。从此经中书写一偈，受持、读诵等，及对经卷恭敬、供养、礼拜、合掌者，我皆授记彼等证得无上圆满菩提。未来

【英语翻译】
Sentient beings go to hell. Those sentient beings who fear and suffer, and those who enter the supreme and excellent Bodhi, may they be without fear. Utter the boundless praise of the One Vehicle. Such is what the guides have said. This supreme master of skillful means has spoken many clever words. This is difficult for the unlearned to comprehend. Therefore, may the savior's skillful means of the world's teacher, the Buddha, with wisdom, cut off doubt, abandon hesitation, become a Buddha, and generate great joy. Thus it is said. The venerable Mahakashyapa asked the Blessed One thus: Blessed One, if there are sentient beings with different inclinations, arising from the three realms, is their Nirvana one, two, or three? The Blessed One replied: Kashyapa, since Nirvana is attained by understanding that all dharmas are of equal nature, therefore it is one, not two, nor three. Thus it is said. All dharmas are empty and equal, of a nature without difference. Do not discriminate against them. If no dharma is seen, then the Dharmakaya is without remainder, seen by great wisdom. There are no three vehicles; here there is only one vehicle. All dharmas are equal, and all are equal and balanced, always equal. Thus, know the undying Nirvana, the peace from lineage. Thus it is said. This White Lotus Sutra was directly heard from the Tathagata in the past. Even hearing one verse, and generating one thought of rejoicing in this sutra, all of them are prophesied to attain Buddhahood. Even after the Tathagata has completely passed into Nirvana, if there are sons and daughters of good family who hear this Dharma discourse, even hearing one verse, and generating just one thought of rejoicing, I prophesy that they will attain unsurpassed Bodhi. They have served countless Buddhas. Thus it is said. From this sutra, writing even one verse, upholding, reciting, etc., and respecting the book, making offerings, prostrating, and joining palms, I prophesy that all of them will attain unsurpassed perfect Bodhi. Future

============================================================

==================== 第 579 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དུས་ན་ཁ་
ཅིག་འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཅེས་ཟེར་ན། མདོ་སྡེ་འདིའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་བསྟན་ཏེ། འདི་དག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་བཟུང་ན་ཡང་དེ་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་ན། མདོ་འདི་མཐའ་དག་ཆུབ་པར་འཛིན་པ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ནི་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། དེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཕན་ཞིང་སྙིང་བརྩེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བསྟན་པའི་སླད་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཞན་ནས་མིར་སྐྱེས་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་དམ། ཐ་ན་གསང་སྟེ་རྐུན་བུས་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཡིན་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངགས་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གང་འདོད་དེ། །ཇི་ལྟར་མྱུར་དུ་ཐོབ་སྙམ་པ། །དེས་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་བཟུང་སྟེ། །འཛིན་པ་ལ་ཡང་བཀུར་སྟི་བྱ། །ཞེས་སོགས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་པས་མདོ་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་
བདོའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་གྱི་མཛད་པ་བྱེད་པ་ཡང་། ཐོག་མའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་སོ་སྐྱེ་དང་ཉན་རང་གིས་བསམ་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ཉི་ཚེ་བའི་ཡུལ་དུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་འདིར་སངས་རྒྱས་ལ། སྐུ་ཚེ་ཡང་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་ཞིག་དང་། ཞིང་ཡང་མ་དག་གོ་སྙམ་དུ་རྒྱ་ཆུང་ངུར་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཞིང་དང་སྐུ་ཚེ་དུས་ལ་སོགས་པར་གདུལ་བའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚད་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཞིང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདིའི་

【汉语翻译】
在……的时代，有些人这样说：将要成佛的众生是怎样的呢？就指示那些受持此经一偈等的众生，说：你们看，这些将要成佛。为什么呢？因为从此法类中，即使只受持一偈，那么天人世间也应像对如来一样恭敬对待他。何况是全部通达受持此经等呢？应当认为他们将完全成就无上圆满菩提。并且，为了利益世间，以慈悲心，如来圆寂后，谁为了宣说此法类，为了慈悲心而从其他广大刹土转生到赡部洲（地球）为人，也应当这样认为。宣说此法类，乃至秘密地，盗贼也对一个众生如实开示，那么，那善男子或善女子，应当认为是如来的使者。是做如来的事业，应当认为是如来所派遣的。并且，谁想要一切智智，想要如何迅速获得，他就应当受持此经，并且对受持者也应恭敬。等等，想要了解广大的赞叹，就应当阅读那部经。对此，我们这位导师在争斗的五浊恶世中做佛的事业，也如最初的大悲愿一样。然而，如来的秘密不可思议之理，是凡夫和声闻缘觉难以思量的，因此，仅仅以眼前所见和听闻的片面来判断，认为导师释迦牟尼佛是在争斗的时代成佛，寿命也只有八十岁左右，刹土也不清净，这样狭隘地思考是不应该的。因为刹土、寿命、时间等，虽然随着所化众生的根器而有所不同，但一切佛都是平等性智之身，功德的量是无法衡量的。因此，他的刹土也是完全清净且广大的，寿命的长度也与虚空同在。所以，我们这位导师的……

【英语翻译】
In the time of..., some people said this: What kind of beings are those who will become Buddhas? They pointed to the beings who hold even one verse of this sutra, saying: Look, these will become Buddhas. Why? Because even if one holds only one verse from this Dharma category, the world with gods should treat him with the same respect as they would treat the Tathagata. How much more so those who fully understand and hold this sutra? It should be considered that they will completely achieve unsurpassed perfect Bodhi. Moreover, for the benefit of the world, with compassion, after the Tathagata's complete Nirvana, whoever is born as a human in Jambudvipa (Earth) from another vast pure land for the sake of compassion, in order to proclaim this Dharma category, should also be considered as such. If this Dharma category is explained, even secretly, if a thief truly reveals it to one sentient being, then that son or daughter of good family should be considered as the messenger of the Tathagata. They are doing the work of the Tathagata, and should be considered as sent by the Tathagata. Furthermore, whoever desires omniscience, wanting to attain it quickly, should hold this sutra and also respect those who hold it. Etc., if you want to understand the vast praise, you should read that sutra itself. Regarding this, our teacher's activity of doing the work of a Buddha in the age of strife and the five degenerations is also in accordance with the initial great compassionate aspiration. However, the inconceivable secret of the Tathagata is difficult for ordinary beings and Shravakas and Pratyekabuddhas to comprehend. Therefore, one should not judge narrowly based on what is seen and heard, thinking that the teacher Shakyamuni Buddha attained Buddhahood in this age of strife, with a lifespan of only about eighty years, and that the pure land is also impure. Although the pure land, lifespan, time, etc., are shown differently according to the capacity of the beings to be tamed, all Buddhas are the embodiment of the wisdom of equality, and the measure of their qualities is immeasurable. Therefore, his pure land is also completely pure and vast, and the length of his lifespan also exists as long as space. Therefore, this teacher of ours...

============================================================

==================== 第 580 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོའི་ཞིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དུས་ཀྱང་རྩོད་དུས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་ཡུན་ཐུང་དུས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཆོས་པད་དཀར་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་སྟོང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །དེ་ཡི་ཚད་ནི་ནམ་ཡང་མེད་པ་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་རབ་འདི་ནི་ངས་ཐོབ་སྟེ། །ང་ནི་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱང་རབ་འཆད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་འདི་ཡང་དག་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་དེ་དག་དགོད། །སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མཐའ་ཡས་པ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མང་པོར་སྨིན་པར་བྱས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ས་ཡང་བསྟན་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པར་འདུལ་
ཕྱིར་ཐབས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཚེ་ང་ནི་མྱ་ངན་མི་འདའ་སྟེ། །འདི་ཉིད་ན་ནི་ཆོས་རྣམས་རབ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་ང་བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ང་ཡིས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ལོག་པའི་བློ་ལྡན་བླུན་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ན་ང་འདུག་པ་ཡང་མི་མཐོང་ངོ་། །ང་ལུས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་མཐོང་ནས། །རིང་བསྲེལ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་མང་བྱེད། །ང་མ་མཐོང་བས་དེ་དག་སྲེད་པ་སྐྱེ། །དེ་ནས་དེ་དག་སེམས་ཀྱང་དྲང་པོར་འགྱུར། །ནམ་ཞིག་དེ་དག་འཇམ་ཞིང་མཉེན་དྲང་སྟེ། །སེམས་ཅན་ལུས་ཀྱང་བཏང་བར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ན་ང་ཡི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བྱས། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་ང་ཉིད་དེར་ཉིད་དེ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ལ་ང་ཡིས་ཕྱིས་ནི་འདི་སྐད་སྨྲས། །འདི་ཉིད་ན་སྟེ་མྱ་ངན་ང་མ་འདས། །དགེ་སློང་གང་དག་དེ་ནི་ང་ཐབས་མཁས། །ཡང་ཡང་ང་འབྱུང་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ང་ནི་མདུན་དུ་བྱས། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདི་རབ་ཏུ་བཤད། །འཇིག་མགོན་མྱ་ངན་མ་འདས་མ་རྟོགས་པར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ཡི་སྒྲ་ཡང་མི་ཐོས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་པར་འཇིག་པ་ངས་མཐོང་ཡང་། །ངས་ནི་བདག་གི་ལུས་ཉིད་མ་བསྟན་ཏེ། །རེ་ཞིག་ང་མཐོང་བར་ནི་འདོད་བྱོས་ལ། །སྐོམས་པར་གྱུར་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བཤད་དོ། །རྟག་ཏུ་ང་ཡི་བྱིན་བས་དེ་འདྲ་སྟེ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སྟོང་དུ་ནི། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་འདི་ལས་མི་འཕོ་ཡང་། །གུད་ན་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱི་མལ་ཆ་ཡོད། །གང་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་སེམས་ཅན་གྱིས། །བསྐལ་པས་སྲེག་པར་
མཐོང་ཞིང་རྟོག་པ་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་སངས་རྒྱས་ཞིང་འདི་ནི། །ལྷ་དང་མི་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་འགྱུར། །དེ་དག་རྩེ་ཞིང་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །སྐྱེད་མས་ཁང་བཟང་གཞལ་མེད་བྱེ་བ་ཡོད། །རིན་ཆེན་རི་བོ་རྣ

【汉语翻译】
因为刹土是世尊毗卢遮那佛广大之海的刹土，时间也不是仅仅在争斗时成佛和短暂时间涅槃，如《妙法莲华经》所说：千亿不可思议劫，其量何时亦无有，此最胜菩提我已得，我亦恒时善说 Dharma。 菩萨何者如实执持，于佛智慧彼等应喜。 无量百千俱胝之有情，多劫成熟。 亦示寂灭之地，为调伏有情而说方便。 彼时我实不涅槃，于此即善示诸法。 彼即我自身亦加持，我以有情众亦加持。 具邪分别愚痴之人等，于此亦不见我住。 见我身完全涅槃后，对舍利子供养种种。 不见我故彼等生贪恋，由是彼等心亦正直。 何时彼等柔和调顺正直，有情身亦舍弃时，尔时我之声闻僧团作，鹫峰山我自身彼处示，于彼我后乃如是说。 即于此我实不涅槃，比丘何者彼即我善巧方便。 复次我出现于有生之世间，我于其他有情前作，于彼善说此最胜菩提。 世怙主未悟涅槃，汝亦不闻我之语。 我虽见有情毁灭，然我不示我之自身，暂且欲见我而作，成渴乏已说圣法。 恒时我之加持如是，于无量千亿劫中，虽不从此鹫峰山迁动，然于余处有俱胝之卧具。 何时此世界界有情，见以劫焚烧而思择时，尔时我之佛刹此，将为天人所遍满。 彼等嬉戏且具种种喜，有无数俱胝之楼阁，珍宝山等。

【英语翻译】
Because the pure land is the pure land of the Great Sea of the Bhagavan Vairochana, and the time is not only when one becomes a Buddha in the age of strife and passes into Nirvana for a short time, as it is said in the Lotus Sutra: "In countless billions of incalculable kalpas, there is never a measure of it. I have attained this supreme Bodhi, and I always preach the Dharma well. Whichever Bodhisattva truly holds to it, they should rejoice in the wisdom of the Buddha. Countless billions of kotis of sentient beings have matured for many kalpas. Also, the place of Nirvana is shown, and expedient means are spoken to subdue sentient beings. At that time, I do not actually enter Nirvana, but here I show all the dharmas well. That is, I myself also bless, and I also bless all sentient beings. Those who have wrong views and foolish people do not see me living here. After seeing my body completely enter Nirvana, they make various offerings to the relics. Because they do not see me, they develop attachment, and from this their minds also become upright. When will they be gentle, subdued, and upright, and when the bodies of sentient beings are also abandoned? At that time, my Shravaka Sangha will act, and I myself will show myself there on Vulture Peak, and after that I will say this. That is, here I do not actually enter Nirvana, and whichever bhikshu is my skillful means. Again and again, I appear in the world of living beings, and I act before other sentient beings, and I speak well of this supreme Bodhi. The Protector of the World has not realized Nirvana, and you will not hear my words. Although I see sentient beings being destroyed, I do not show my own body, but for a while I want to see me and act, and after becoming thirsty, I speak the holy Dharma. My blessing is always like this, and in countless billions of kalpas, although I do not move from this Vulture Peak, there are kotis of beds in other places. When will the sentient beings of this world see and think that it is being burned by kalpas? At that time, this Buddha land of mine will be completely filled with gods and humans. They play and have all kinds of joy, and there are countless kotis of mansions, precious mountains, etc."

============================================================

==================== 第 581 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་ཤིང་ལྗོན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྟེང་ནས་ལྷ་རྣམས་རྔ་ཆེན་རབ་ཏུ་རྡུང་། །མནྡཱར་བའི་ཆར་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབབ། །མཁས་པ་གཞན་གང་བྱང་ཆུབ་འདིར་ཞུགས་དང་། །ང་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འཐོར། །ང་ཡི་ཞིང་འདི་དེ་ལྟར་རྟག་གནས་ཀྱང་། །གཞན་དག་འདི་ལ་བསྐལ་པས་སྲེག་པར་རྟོག །མྱ་ངན་བརྒྱ་ཡིས་གང་ཞིག་གཙེས་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིག་པར་མཐོང་། །ལོ་མང་བྱེ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང་། །ཆོས་དང་ང་ཡི་དགེ་འདུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །མིང་ནི་ནམ་ཡང་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་འདྲའོ། །ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་རྣམས། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྐྱེས་མ་ཐག །ང་ནི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་འཆད་པར་མཐོང་། །དེ་དག་ལ་ནི་ནམ་ཡང་ང་མི་འཆད། །བྱ་བ་འདི་འདྲ་མཐའ་ཡས་འདི་དག་སྟེ། །དེ་ཡིས་ཡུན་རིང་ནས་ནི་ང་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལ་རྒྱལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀར་བཤད། །ང་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་མཐའ་ཡང་མེད། །ང་ཡི་ཚེ་རིང་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །དེ་ནི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་གྲུབ། །མཁས་རྣམས་འདི་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་པར། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྣམས་ནི་མ་ལུས་
སྤོངས། །ངས་ནི་ཚིག་དེ་ཡང་དག་རབ་སྨྲས་ཏེ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ནི་ང་ལས་གཞར་མི་འབྱུང་། །དཔེར་ན་ཐབས་སློབ་པ་ཡི་སྨན་ལ་དེས། །འདུ་ཤེས་ལོག་པར་གྱུར་པའི་བུ་རྣམས་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་མ་ཤི་བཞིན་དུ་ཤི་ཞེས་བརྗོད། །དེ་རྫུན་མི་སྨྲ་སྙམ་དུ་མཁས་པས་རིགས། །དེ་བཞིན་ང་ཡང་རང་བྱུང་འཇིག་རྟེན་ཕ། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་གསོ་བྱེད་མགོན་པོ་སྟེ། །བྱས་པ་གཏི་མུག་ལོག་པར་རྣམ་རིགས་ནས། །མྱ་ངན་མ་འདས་མྱ་ངན་འདའ་བར་བསྟན། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྟག་པར་ང་མཐོང་ན། །མི་ཤེས་མ་རིག་པ་རྣམས་ལེ་ལོར་འགྱུར། །འདོད་པ་ལ་ཡང་བག་མེད་ཡིད་རྟོན་ཏེ། །བག་མེད་རྒྱུ་ཡིས་ངན་འགྲོར་རབ་ཏུ་ལྟུང་། །སྤྱོད་དང་སྤྱོད་པ་རིགས་ནས་རྟག་པར་ཡང་། །ཅི་ནས་བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་དགོད་པ་དང་། །ཅི་ནས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ང་ནི་དེ་བཞིན་སྨྲ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཐར་ཐུག་པ་བརྙེས་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པའི་དུས་དང་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་རྣམས་ཅད་པའི་རོལ་པ་ཚད་མེད་པར་སྟོན་པ་ལ་ངེས་པ་མཆོ

【汉语翻译】
以及像那样的，以鲜花和果实累累的树木来庄严。
上方诸神擂响巨大的鼓声，曼陀罗花雨也纷纷落下。
其他哪位智者进入此菩提？为了我和声闻们而散布。
我的刹土虽然如此恒常存在，但其他众生却认为它被劫火焚烧。
被百种忧伤所折磨，并且看到世界坏灭得非常厉害。
在漫长的亿万年中，如来们以及佛法和我的僧伽众的
名字也永远不会被听到，这是罪恶业力的果报。
何时柔和温顺的众生，在此人世间降生，
因善业而如此降生之后，我就看到宣说佛法。
我永远不会为他们宣说，这些无量的事业，
因此他们从很久以前就见到我，因此说见到如来非常稀有。
我的智慧力就是这样，它非常明亮，也没有边际。
我的寿命是无量劫，那是通过修持往昔的行为而成就的。
智者们不要对此产生怀疑，要舍弃所有犹豫不决的人。
我已如实宣说此语，虚假的语言绝不会从我这里产生。
例如，善巧的医生为了那些颠倒认识的儿子们，
在自己没有死的情况下说自己已经死了，智者们应该明白这不是妄语。
同样，我也是自生世间之父，是所有众生的医治者和怙主，
从行为愚痴颠倒的各种方式中，显示未入涅槃而入涅槃。
为什么呢？如果总是见到我，不了解的愚昧者们就会变得懒惰，
也会不加约束地信任欲望，因为放逸的缘故而堕入恶趣。
为了从行为和各种行事方式上，总是欣乐菩提，
以及为了获得佛法，我就是这样对众生说的。
如是说，诸佛获得了究竟的智慧身，在法界所遍及的一切时间和刹土中，示现恒常和周遍的一切智慧形象的无量游舞，这是殊胜的定解。

【英语翻译】
And like that, adorned with trees laden with flowers and fruits.
Above, the gods beat great drums, and a rain of Mandarava flowers also falls heavily.
Which other wise ones enter this Bodhi? Scattered for me and the Shravakas.
Although my Buddha-field is thus eternally abiding, others perceive it as being burned by the fire of the kalpa.
Tormented by hundreds of sorrows, and seeing the world decay very severely.
For many millions of years, the names of the Tathagatas, as well as the Dharma and my Sangha,
will never be heard, such is the result of sinful actions.
Whenever gentle and mild beings are born in this human world,
and as soon as they are born through virtuous actions, I see myself expounding the Dharma.
I will never expound to them, these immeasurable activities,
therefore they have seen me from a long time ago, therefore it is said that seeing the Victorious One is very rare.
Such is the power of my wisdom, it is very bright and without limit.
My lifespan is immeasurable kalpas, that is accomplished by practicing past actions.
Wise ones, do not doubt this, abandon all those who are hesitant.
I have truly spoken these words, false words will never arise from me.
For example, a skillful doctor, for the sake of his sons who have distorted perceptions,
says that he has died even though he has not died, wise ones should understand that this is not a lie.
Likewise, I am the self-born father of the world, the healer and protector of all beings,
from various ways of acting foolishly and perversely, I show entering Nirvana while not having entered Nirvana.
Why? If they always see me, the ignorant ones who do not understand will become lazy,
and will also recklessly trust in desires, and fall into the lower realms because of negligence.
In order to always rejoice in Bodhi from actions and various ways of acting,
and in order to obtain the Buddha's teachings, I speak thus to sentient beings.
As it is said, the Buddhas have attained the ultimate wisdom body, and in all times and realms pervaded by the Dharmadhatu, they show the immeasurable play of all the forms of eternal and pervasive wisdom, this is the supreme certainty.

============================================================

==================== 第 582 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་མི་ལྡོག་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། །དཀོན་བརྩེགས་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་ཕྱིར། །དཔའ་བོ་ཆེན་
པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུར་རྒྱལ་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྟན་གྱུར་ཀྱང་། །ད་དུང་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསལ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་ཀྱང་འཇུག །སྟོང་གསུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དག་མཛད་པས། །ཇི་ལྟར་ཐུབ་པ་ཐབས་མཁས་པ། །རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ནི་ཀུན་གྱིས་འཚལ། །ད་དུང་དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་པར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ཡོངས་བསྟན་ཏེ། །ད་དུང་དུ་ཡང་འདྲེན་པ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་མང་པོར་སྟོན་པར་མཛད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཟག་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་མཛད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་མེད་པ་བཀོད་པ་བས་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་དུ་མ་མཚན་དང་ཞིང་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མང་པོ་བགྲོད་པའི་སྐབས་སུ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒྲོན་མ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་མཐར་མི་ཕྱིན་པར་ཉན་རང་གི་མིང་མེད་པ་དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཞུས་པ་ལ་ཁྱོད་སོང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ཤིག་
ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟར་སྟོན་པ་ལ་ཞུས་པའི་ཚེ། ཞིང་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་ང་ཡིན་ཞིང་། ཞིང་ཁམས་དེར་ངས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་ཟེར་ག

【汉语翻译】
何处受生是菩萨不退转者生起不退转信的原因。应当如此确定。在《宝积父子相见经》中说，过去无数劫前，如来名为自在顶者，也是这位导师。为了使众生完全成熟，大雄变化，八十俱胝的胜者，虽然示现成佛，但仍然去除对法的执着，也进入殊胜菩提。三千六十一的佛刹，都已清净，如能仁善巧方便，胜者您为一切所知。仍然最初发心时，完全开示了那个和那个，仍然您是引导者，示现众多佛陀。以各种各样的形象，行持殊胜者的行为。等等。在《圣宝源经》中说，圆满成就义成佛的刹土，极其清净广大无量，具备庄严，佛陀也适当地示现了菩萨时期的殊胜行持。还说，该佛陀以及其他方位的众多佛陀，名称和刹土各异，也是这位导师。在《勇猛行三摩地经》中说，妙吉祥童子在游历众多佛刹时，上方世界名为一灯的世界，那个刹土的功德即使以劫来说也无法穷尽，没有声闻缘觉之名，在那里居住的佛陀，请问您的名号是什么？回答说，你去问如来释迦牟尼吧。当向导师请问时，说那个刹土的佛陀名为示现一切法变化王，那就是我，在那个刹土我转了不退转的法轮。又说，在东方经过三万二千世界，名为普摄的世界中，如来名为遍照光。

【英语翻译】
Where to be born is the cause of the irreversible faith arising in those who are irreversible Bodhisattvas. It should be determined in this way. In the Sutra of the Meeting of the Father and Son of the Jewel Heap, it is said that in the past, countless eons ago, the Tathagata named the Crown of Power was also this teacher. In order to fully ripen sentient beings, the great hero transforms, eighty kotis of victors, although manifesting as Buddhas, still remove the attachment to the Dharma, and also enter the supreme Bodhi. The Buddha-fields of three thousand sixty-one have all been purified, like the skillful means of the Able One, the Victorious One, you are known by all. Still, when first generating the mind, he fully revealed that and that, still you are the guide, manifesting as many Buddhas. With various forms, he performs the actions of the supreme person. And so on. In the Sutra Called Noble Jewel Source, it is said that the Buddha's field of accomplished meaning is extremely pure, vast, and immeasurable, possessing great splendor, and the Buddha also appropriately showed the wonderful conduct of the Bodhisattva's time. It is also said that the Buddha and many other Buddhas in other directions, with different names and fields, are also this teacher. In the Sutra of the Samadhi of Heroic Progress, it is said that when Manjushri, who became a youth, traveled through many Buddha-fields, in the upper direction, the world called One Lamp, the merits of that field could not be exhausted even if spoken of in kalpas, there is no name of Shravaka or Pratyekabuddha, and the Buddha residing there, when asked what your name is, replied, "Go and ask the Tathagata Shakyamuni." When asking the teacher, he said that the Buddha of that field is named the King of Transformation Who Shows All Dharmas, that is me, and in that field I turned the wheel of the Dharma of non-retrogression. It is also said that in the east, after passing thirty-two thousand worlds, in the world called Universal Gathering, the Tathagata is named Universal Illuminating Light.

============================================================

==================== 第 583 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བདུན་བརྒྱར་བཞུགས་པ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །སེངྒའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་མདོ་ལས། འདི་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཞེས་པ་བཞུགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕུང་པོ་མངགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ཆོས་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཇེད་དེར་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཕན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཞིང་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། མ་འོངས་པ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ།
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སེམས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་། ལྷག་བསམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཐོབ་ནས་ཞིང་དག་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མི་སྟོན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མ་དག་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་དག་པ་མ་སྦྱངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ནོ། སོ་སོའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་ཞིང་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་ན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པར། དུས་བསྐལ་པ་ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་ཀྱི། ཉི་ཚེ་བའི་བློ་གྲོས་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་ལ། ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐབས་མཁས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ལ་སོམ་ཉི་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞེན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བཤད་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གངྒའི་རླུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ

【汉语翻译】
名為以莊嚴裝飾的遍入幻化之王，其壽命長達七百無數劫，據說也是世尊您。在《獅子吼經》中說道：從此往北方，經過六十恆河沙數佛土微塵數之外，在名為現喜世界中，有如來名為法勝，遣派菩薩勝幡前往其處。彼佛說釋迦牟尼如來即是法勝，在娑婆世界以種種化身向眾生說法。以及在《饒益指鬘經》中也說道，其他佛土中無量無邊的現在佛也與如來您無有差別。未來也是一樣，只要眾生未盡，示現菩提之相也永不間斷。
應知一切佛皆具有如是功德差別。同樣地，菩薩們在初發心時，雖然有慈悲力大小的差別，但獲得完全清淨的意樂之後，即使是受持清淨佛土者，也不會不在不清淨的佛土中示現佛的事業；即使是受持不清淨佛土者，也不會不淨治清淨佛土。然而，由於各自道位階段的願力不同，因此在佛土和時間等方面有所不同，度化眾生的方式也顯得不同。但在究竟果位時，佛土已遍及法界，示現菩提之相直至無盡劫，是平等無二的，必須如此理解。以狹隘的智慧無法測度如來甚深密意，唯有獲得甚深智慧者，才能捨棄對如來善巧方便和不可思議智慧的一切懷疑，而得見清淨之相。如是宣說如來壽量時，有無數恆河沙數的菩薩

【英语翻译】
It is said that the one named 'King of Manifestation, Adorned with Splendor,' whose lifespan is seven hundred immeasurable kalpas, is also this very Bhagavan. In the Sutra of the Lion's Roar, it is said: 'From here to the north, beyond sixty Ganges rivers' worth of Buddha-fields of infinitesimal dust particles, in the world called Manifest Joy, there dwells the Tathagata named Dharma Victory, who sent the Bodhisattva Banner of Victory to his presence. That Buddha said that the Tathagata Shakyamuni is Dharma Victory, who teaches the Dharma to sentient beings in this Sahā world through various emanations.' And in the Sutra Benefiting Angulimala, it is also said that the immeasurable Buddhas of other Buddha-fields who are presently dwelling are also non-different from this very Tathagata. Likewise, in the future, as long as sentient beings have not reached their end, the manifestation of enlightenment will never cease.
It should be known that all Buddhas possess such distinctions of qualities. Similarly, although Bodhisattvas have differences in the strength of their compassion at the time of their initial generation of the mind, even those who have taken hold of pure lands after having obtained completely pure intention will not fail to manifest the deeds of a Buddha in impure lands; and even those who have taken hold of impure lands will not fail to purify pure lands. However, due to the differences in the aspirations of each stage of the path, the ways of taming sentient beings appear differently in terms of Buddha-fields, times, and so on. But in the ultimate fruition, the Buddha-field is pervaded by the Dharmadhatu, and the manifestation of enlightenment continues without interruption for as long as kalpas exist, and it is equal. This must be understood. With limited intelligence, one cannot fathom the profound intentions of the Tathagata, but those who have attained profound wisdom will abandon all doubts about the skillful means and inconceivable wisdom of the Tathagata and will see a completely pure vision. Thus, when explaining the lifespan of the Tathagata, there are countless billions of Bodhisattvas, like the sands of sixty-eight Ganges rivers.

============================================================

==================== 第 584 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མ་སྙེད་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་སྟོང་དུ་བསྒྲེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་གི་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་གིས་ཐོགས་པ་མེད་
པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་གིས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏོ། །སྟོང་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏོ། །སྟོང་ཆུང་ངུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་སྐྱེ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །གླིང་བཞི་པ་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བཞིས་ཐོགས་པ་དང་། གླིང་བཞི་པ་གསུམ་གྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་ཐོགས་པ་དང་། གླིང་བཞི་པ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོགས་པ་དང་། གླིང་བཞི་པ་གཅིག་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་དང་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གི་ཆར་གྱིས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འཁོར་དེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་སྒྲ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཕམ་པ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཚེའི་ཚད་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ན། སེམས་ཅན་གང་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་མོས་པ་བསྐྱེད་དམ། མངོན་པར་དད་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཅི་ཙམ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་དང་། དེ་དག་བསོད་ནམས་ཅི་ཙམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཚིག་སྣ་བསྡུས་ཏེ་འདིར་བརྗོད་ན། བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འདོད་པས་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲི

【汉语翻译】
获得对无生法的忍，以及将此增至千倍的菩萨摩诃萨们获得总持，以及菩萨摩诃萨千个世界尘埃数般获得无碍辩才，以及菩萨摩诃萨世界尘埃微尘数般能转变百千俱胝的总持，同样地，菩萨千个世界尘埃数般转不退转法轮。中千世界尘埃数般转名为无垢光明的法轮。小千世界尘埃数般获得无上圆满菩提八生所系。四大洲四洲的世界尘埃数般四生所系，以及四大洲三洲的尘埃数般三生所系，以及四大洲二洲的尘埃数般二生所系，以及四大洲一洲的尘埃数的菩萨获得无上圆满菩提一生所系。菩萨摩诃萨三千大千世界八个世界的微尘数般听到此法类后，发心趣向无上正等正觉。那时，从上方虚空中降下天花、香、乐器和伞等供养云团之雨，以供养赞叹诸佛薄伽梵和眷属，以及百千俱胝佛刹。薄伽梵开示说：玛帕玛，如来宣说此显示寿命量之法类时，任何有情仅生起一念信心或生起胜解信，那么善男子或善女子将生起多少福德，好好听着并谨记在心，我将宣说他们将生起多少福德。在此总结性地讲述了所有广说之义：希求无上圆满菩提者，俱胝

【英语翻译】
Having obtained forbearance of the Dharma of non-arising, and Bodhisattva Mahasattvas who have increased this a thousandfold have obtained dharanis, and Bodhisattva Mahasattvas have obtained unobstructed eloquence like the dust of a thousand world realms, and Bodhisattva Mahasattvas have obtained dharanis that can transform hundreds of thousands of kotis like the dust of the fine dust of the world realm, and similarly, Bodhisattvas have turned the irreversible wheel like the dust of a thousand world realms. Like the dust of the intermediate thousand world realms, they have turned the wheel of Dharma called Immaculate Light. Like the dust of the small thousand world realms, they have become bound by eight births to unsurpassed perfect enlightenment. Like the dust of the world of four continents, they are bound by four births, and like the dust of three continents of the four continents, they are bound by three births, and like the dust of two continents of the four continents, they are bound by two births, and Bodhisattvas with the dust of one continent of the four continents have become bound by one birth to unsurpassed perfect enlightenment. Bodhisattva Mahasattvas, like the dust of the fine dust of the eight worlds of the three thousand great thousand world realms, having heard this Dharma category, generate the mind towards unsurpassed, perfect and complete enlightenment. At that time, from the space above, a rain of clouds of offerings such as divine flowers, incense, musical instruments, and umbrellas descended, offering and praising the Buddhas, Bhagavat, and retinue, and hundreds of thousands of kotis of Buddha-fields. The Bhagavat declared: Mapama, when the Tathagata speaks of this Dharma category showing the measure of life, whatever sentient being generates even a single thought of faith or generates adhimukti, then how much merit will those sons or daughters of good family generate, listen well and keep it in mind, and I will declare how much merit they will generate. Here, in a summarized way, the meaning of all the extensive teachings is stated: Those who desire unsurpassed perfect enlightenment, kotis

============================================================

==================== 第 585 段 ====================
【原始藏文】
ག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་སྦྱིན་པ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་བར་གྱི་ཕར་ཕྱིན་ལྔ་ལ་སྤྱད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་བྲལ་བའི་དགེ་རྩ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་མོས་པ་གཅིག་ཙམ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་དེའི་བརྒྱའི་ཆར་མི་ཉེ་བ་ནས་དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་པ་དང་། གནས་འདི་ལ་དད་པའི་གང་ཟག་དེ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་གནས་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་འབབ་པ་དང་། འཇུག་པ་དང་། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ནི་དེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཆེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེད་ན། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉན་པ་དང་སྒྲོག་པ་དང་ཡི་གེར་འབྲི་བ་དང་། འབྲིར་འཇུག་པ་དང་། གླེགས་བམ་ལ་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་སྐྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་པ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ལྷག་བསམ་
དེའི་མཚན་མ་ནི་འདི་ལྟར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རིར་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབུས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་བཻ་ཌཱུཪྻའི་གཞི་ལས་གྲུབ་ཅིང་། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གནས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་ནས་མི་སྤོང་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་རང་པ་དེ་དག་ཀྱང། ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུར་བཤད་ན། གང་འཛིན་པ་དང་ཀློག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྲག་པ་ལ་ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྲག་པ་ལ་ཐོགས་པའི་མི་དེས། མཆོད་རྟེན་བྱ་མི་དགོས། གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་མི་དགོས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་དག་སྦྱིན་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་ཕམ་པ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ངའི་སྐུ་གདུང་ལ་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུག་པའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ལྷའི་བ་དན་དང་གདུགས་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། ལྷ་དང་མིའི་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཛིན་པ་དང་ཀློག་པ་དང་། ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་། རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དེས་ངའི་

【汉语翻译】
如果在八百千万劫中，以布施乃至禅定的五种波罗蜜多来行持，但没有般若波罗蜜多，那么以此善根，连对如来寿量所显示的此法门生起一刹那信心的福德的百分之一都不及，乃至譬喻和因缘也无法比拟。对这个法门有信心的人，不会从无上圆满菩提退转，这是不可能的。如果能够通达、进入和领会这个法门，那么他所产生的能转变为佛陀智慧的福德更是不可估量。更何况听闻、宣说、书写、使人书写此法门，以及用鲜花等供养经卷，或使人供养呢？这将会产生更多能成就佛果的福德。听闻此法门后，以增上意乐生起信心之时，增上意乐的征相如下：将会见到佛陀薄伽梵在鹫峰山（今印度比哈尔邦 राजगीर）中，于声闻、独觉、菩萨的中央说法；并且会见到此佛土由毗琉璃所成，楼阁林立，装饰庄严，菩萨们安住其中。佛陀涅槃后，听闻此法门而不舍弃，并且随喜的人，也被称为以增上意乐生起信心的善男子。更何况是受持和读诵此法门的人呢？这些人就是如来所肩负的人。肩负如来的人，不需要建造佛塔，不需要建造寺庙，不需要供养生病的僧众医药和资具。为什么呢？弥勒菩萨，善男子或善女子，已经为我的舍利做了舍利供养。用七宝建造的佛塔，高耸入梵天世界，周围装饰着天幡、伞盖和铃铛等，并且受到天人和人类的香和鲜花等一切供养的恭敬。我涅槃后，受持、读诵、书写和广为宣说此法门的人，就是我的

【英语翻译】
If one practices the five perfections from generosity to meditation for eight hundred million kalpas, but without the perfection of wisdom, then that root of virtue is not even close to one percent of the merit of generating just one moment of faith in this Dharma discourse that reveals the measure of the Tathagata's lifespan, and cannot be compared even by analogy or cause. It is impossible for a person who has faith in this Dharma to turn back from unsurpassed, perfect enlightenment. If one can penetrate, enter, and comprehend this Dharma discourse, then the immeasurable merit that arises, which transforms into the wisdom of the Buddha, is even greater. What need is there to mention listening to, proclaiming, writing, causing others to write this Dharma discourse, and offering flowers and so on to the scriptures, or causing others to make offerings? This will generate even more merit to attain Buddhahood. When one hears this Dharma discourse and generates faith with superior intention, the signs of that superior intention are as follows: one will see the Buddha Bhagavan teaching the Dharma in the center of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas on Vulture Peak (present-day Rajgir, Bihar, India); and one will see this Buddha-field made of lapis lazuli, with tiered houses adorned with ornaments, and Bodhisattvas dwelling therein. Even those who, after the Buddha's Nirvana, hear this Dharma discourse and do not abandon it, and rejoice, are said to be sons of the lineage who generate faith with superior intention. What need is there to mention those who hold and recite this Dharma? These people are those who are shouldered by the Tathagata. A person who is shouldered by the Tathagata does not need to build stupas, does not need to build temples, does not need to offer medicine and provisions to the sick Sangha of monks. Why is that? Maitreya, a son or daughter of good family, has already made an offering of relics to my relics. A stupa made of seven precious jewels, reaching up to the Brahma world, adorned with divine banners, parasols, and bells, and revered with all the offerings of incense and flowers from gods and humans. After my Nirvana, the person who holds, recites, writes, and widely proclaims this Dharma discourse is my

============================================================

==================== 第 586 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཙན་དན་དམར་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་
མཐོན་པོ། ཁང་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བརྒྱད་བརྩེགས་ཅན། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཀུན་དགའ་ར་བ་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། འཆག་པའི་ནགས་ཚལ་དང་ལྡན་པ། མལ་སྟན་དང་བཅས་པ། བཟའ་བཅའ་དང་ཟས་སྐོམ་ན་བའི་གསོས་སྨན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ་དེ་འདྲ་བ་མང་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་སྟེ། བརྒྱའམ། སྟོང་ངམ། འབུམ་དང་། བྱེ་བའམ། བྱེ་བ་བརྒྱའམ། བྱེ་བ་སྟོང་དང་། བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ངམ། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དེ་དག་ངའི་མདུན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་ཕུལ་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ངས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་གྲངས་དེས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དེས་མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །མ་ཕམ་པ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཟུང་ནས་སྦྱིན་སོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་བསྒྲུབས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་བསོད་ནམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་མུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་ལ་དེས་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟི་སྟང་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། བཟོད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་དགེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པ་དང་། དུལ་བ་དང་ཕྲག་དོག་མེད་པ་དང་། གནོད་སེམས་མེད་པ་སོགས་དང་། དྲན་པ་དང་མཐུ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚོལ་བ་དང་། བསམ་
གཏན་པ་ཡང་ཡིན། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། འདྲི་བ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་། འདྲི་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གི་ལན་ལྡོན་པ་ཡང་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཛིན་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་འགྲེང་ངམ་འདུག་གམ་འཆག་པ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་བརྩིག་གོ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཀྱང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས། པདྨ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ཐོས་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་བསོད་ནམས་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཕམ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན

【汉语翻译】
再者，用红旃檀木建造的广阔而高大的寺庙，拥有三十二座八层楼的殿堂，僧侣的僧团居住的令人愉悦的园林，以鲜花装饰，具备散步的森林，配有床垫，充满食物和饮料以及治疗疾病的药物，以一切安乐的用具装饰和建造，像这样众多且不可估量，一百个，一千个，一百万个，一亿个，一百亿个，一千亿个，一百兆个，一千京个，这些都供养给我面前的声闻僧团，我也应该完全享用它们。因此，善男子或善女子不需要供养佛塔和僧团，就这样说了。弥勒菩萨，受持这个法门，行持布施等直至智慧，更不用说了。善男子或善女子对这个法门生起极大信心的福德，就像虚空界在上下十方都是无边无际一样，也是无量的。因此，他恭敬佛塔，赞叹如来的声闻和菩萨们，行持忍辱和戒律等一切善法，调伏且无嫉妒，无害心等，具有忆念、能力和精进，寻求佛法，也是禅定者，努力于内在的如实安立，精通提问和详细辨别，也能回答千京个问题。受持这个法门，可以认为他已进入菩提心髓，前往菩提树下。无论他们站立、坐着或行走，都应为如来建造佛塔。天神和世人也应称其为如来的佛塔。这样说完后，菩萨慈氏问到：听闻宣说《白莲经》后，随喜赞叹会产生多少福德？佛开示说：弥勒菩萨，如来完全涅槃

【英语翻译】
Furthermore, a vast and tall temple built of red sandalwood, possessing thirty-two eight-storied mansions, a delightful garden, the abode of the Sangha of monks, adorned with flowers, endowed with forests for strolling, equipped with mattresses, filled with food and drink and medicines for healing illnesses, adorned and constructed with all implements of comfort, so many and immeasurable like these, a hundred, a thousand, a million, a billion, a hundred billion, a thousand billion, a hundred trillion, a thousand quadrillion, these are offered to the Shravaka Sangha before me, and I should also fully enjoy them. Therefore, a son or daughter of good family does not need to make offerings to stupas and the Sangha, thus it is said. Maitreya, what need is there to mention practicing generosity and so forth up to wisdom after holding this Dharma discourse? The merit of sons or daughters of good family who have great faith in this Dharma discourse is immeasurable, just as the realm of space is limitless in the ten directions above and below. Therefore, he reveres stupas, praises the Shravakas and Bodhisattvas of the Tathagata, practices patience and discipline and all virtuous Dharmas, is subdued and without jealousy, without harmful intent, and so forth, possesses mindfulness, ability, and diligence, seeks the Buddhadharma, and is also a meditator, striving for true establishment within, skilled in questioning and detailed discernment, and also able to answer a thousand quadrillion questions. Holding this Dharma discourse, it can be considered that he has entered the essence of Bodhi and is going to the Bodhi tree. Whether they stand, sit, or walk, a stupa should be built there for the sake of the Tathagata. Gods and humans should also call it the stupa of the Tathagata. After saying this, Bodhisattva Maitreya asked: How much merit will be generated by hearing the explanation of the White Lotus Sutra and rejoicing in it? The Buddha taught: Maitreya, the Tathagata completely enters Nirvana.

============================================================

==================== 第 587 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདས་ནས་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལ། དེ་ནས་སོང་སྟེ། དེས་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལ་བསྟན་ནས་དེ་དག་གིས་ཐོས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལ། དེས་ཀྱང་གཞན་ལ་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་མི་ལྔ་བཅུའི་བར་དུ་གྱུར་པ་ན། དེ་ལྟར་ཐོས་པ་ལྔ་བཅུ་པ་དེའི་བསོད་ནམས་བཤད་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཞིན་སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་བ་དྲུག་དང་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་མེད་ཇི་སྙེད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས། མི་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ། སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་
པའི་རྩེད་མོ་དང་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྡུག་པ་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་བྱིན་ལ། གང་འདོད་པའི་དགའ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་ཡོངས་སུ་གང་བ་བྱིན་ཏེ། འགྲོན་བུ་དང་གསེར་དང་དངུལ་དང་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་དང་བཻཌཱུཪྻ་དང་། དུང་དང་། མན་ཤེལ་དང་། བྱེ་རུ་དང་། རྟའི་ཤིང་རྟ་དང་། གླང་གི་ཤིང་རྟ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་དང་། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་། ཁང་པ་ཡང་བྱིན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་འདིས་སྦྱིན་པ་དག་ཆེན་པོ་དེ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ཚང་བར་སྦྱིན་པ་བྱིན་ལ། དེ་ནས་སྦྱིན་བདག་དེས་འདི་སྙམ་དུ། སེམས་ཅན་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་རྩེན་དུ་བཅུག་དགའ་བར་བྱས། བདེ་བར་གསོས་ན། སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ན་ཚོད་བརྒྱད་ཅུ་ལོན་པ་རྒས་ཏེ་མགོ་སྐྱ་ཞིང་གཉེར་མས་གང་བ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་ཉེ་བར་གྱུར་ན། བདག་གིས་འདི་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་བཙུད་དེ་རྗེས་སུ་བསྟན་ནོ་སྙམ་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་རྒྱུན་ཞུགས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་དུ་ཐོབ་ན་སྦྱིན་བདག་དེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱིས། དེའི་བསོད་ནམས་དེས། གང་ཡང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་ཐོས་པ་ལྔ་བཅུ་པར་གྱུར་པའི་མི་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གམ་ཚིག་གཅིག་ཐོས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསོད་ནམས་དེའི་བརྒྱ་ཡི་ཆར་ཡང་མི་འགྲོ་བ་ནས་དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཆོས་འདི། ང་ལས་མངོན་སུམ་ཐོས་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེའི་བསོད་
ནམས་ནི་ཆེས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཆེས་གྲངས་མེད་ཅེས་ངས་བཤད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་གིས་ཆོས་འདི་མཉན་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཆོས་སྨྲ་བའི་ད

【汉语翻译】
超越之后，谁听闻并听受宣说此法类，然后随喜。之后离去，他向父母等其他人展示，他们听闻后随喜。他也同样向他人讲述，这样一代又一代地传递，直到变成第五十人。如果讲述这第五十个听闻者的福德，就像无量百千俱胝的世界中，所有被六道和四生所包含的有色和无色，所有属于有情界的众生。如果出现一个想要福德的人，给予所有这些众生想要的嬉戏和喜悦的享受，给予美好的、令人愉悦的事物。为了让他们享受想要的喜悦，给予每个众生充满整个赡部洲（Jambudvipa）的贝壳、黄金、白银、珍宝、珍珠、琉璃。海螺、珊瑚、玛瑙、马车、牛车、象车、楼房，也给予房屋。以这种方式，给予这些巨大的布施整整八十年。然后，布施者心想：我让所有这些众生嬉戏，让他们快乐，让他们舒适地生活。但这些众生到了八十岁，衰老，头发变白，满脸皱纹，接近死亡的时候了。我应该将他们安置在如来所说的法和律中，然后教导他们。这样想着，教导佛法，刹那间，他们从入流果到阿罗汉果都证得了。虽然布施者积累了大量的福德，但是，他的福德，与那从一个人传到另一个人，成为第五十个听闻者的人，听闻此法类中的一句偈颂或一个词语，然后随喜的福德相比，连百分之一都比不上，更不用说比喻和数量了。因此，对于直接从我这里听闻此法并随喜的人，更不用说了。我说过，他的福德是极其不可估量和极其无数的。善男子或善女子，为了听闻此法，从家中出来，到说法者的

【英语翻译】
Having transcended, whoever listens to and receives the explanation of this Dharma category, and then rejoices. Then, having left, he shows it to his parents and other people, and they listen and rejoice. He also tells others in the same way, passing it on from one to another, until it becomes the fiftieth person. If we were to describe the merit of that fiftieth listener, it would be like in countless hundreds of thousands of kotis of worlds, all sentient beings included in the six realms and four births, all those with form and without form, all belonging to the realm of sentient beings. If a person desiring merit were to arise, giving all those sentient beings the play they desire and the enjoyment of joy, giving beautiful and pleasing things. In order for them to enjoy the joy they desire, giving each sentient being enough to fill the entire Jambudvipa with shells, gold, silver, jewels, pearls, and vaidurya. Conch shells, coral, agate, horse-drawn carriages, ox-drawn carriages, elephant-drawn carriages, multi-storied houses, and also giving houses. In this way, giving these great gifts for a full eighty years. Then, the giver thinks: I have made all these sentient beings play, made them happy, and nourished them comfortably. But these sentient beings are now eighty years old, old, their hair has turned white, their faces are full of wrinkles, and they are close to the time of death. I should place them in the Dharma and discipline spoken by the Tathagata, and then teach them. Thinking in this way, he teaches the Dharma, and in an instant, they attain from stream-enterer to Arhat. Although the giver accumulates a great deal of merit, his merit, compared to the merit of the person who, having been passed on from one person to another, becomes the fiftieth listener, who hears one verse or one word from this Dharma category, and then rejoices, is not even one in a hundred, let alone a metaphor or a number. Therefore, for those who hear this Dharma directly from me and rejoice, what more needs to be said? I have said that his merit is immeasurable and countless. A son or daughter of good family, having left home to listen to this Dharma, to the Dharma speaker's

============================================================

==================== 第 588 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་འགྲེང་ངམ་འདུག་སྟེ་ཆོས་འདི་ཡུད་ཙམ་མཉན་ན་བསོད་ནམས་དེས་ལུས་ཕྱི་མར། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱི་བཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཐོབ་པ་དང་། ཆོས་འདི་ཉན་པར་ཡུད་ཙམ་འདུག་སྟེ། ཕ་རོལ་པ་འདུག་བཅུག་གམ་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སྟན་བགོས་ན། བསོད་ནམས་དེས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྟན་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་ཐོབ་པ་དང་། ཆོས་འདི་ཉན་པར་བསྐུལ་བས་གཟུངས་ཐོབ་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་འགྲོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བླུན་པོར་མི་འགྱུར་ལ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཁ་རུལ་ཞིང་མནམ་པར་མི་འགྱུར། ལྕེ་ནད་དང་ཁ་ནད་མི་འབྱུང་། སོ་མདོག་ངན་པ་ཡོ་བ་ཕྱུང་བ་སོགས་མེད་པ་དང་། མཆུ་འཕྱང་བ་ཤོ་རེ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། སྣ་ཡོན་པོ་དང་། གདོང་ཡོ་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པར་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་གདོང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོ་འཐོབ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གཅིག་ཆོས་འདི་ལ་སྤྲོ་བར་བྱས་པས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དེ་ཙམ་སྐྱེད་ན། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཏེ་སྙན་པ་དང་ཀློག་པ་དང་སྟོན་པ་སོགས་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་བུ་འཛིན་
པའམ་ཀློག་པའམ་སྟོན་པའམ་ཡི་གེར་འདྲི་ཡང་རུང་སྟེ། ཡོན་ཏན་བརྒྱ་བརྒྱ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣ་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ། སྣའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་བརྒྱ། ལྕེའི་ཡོན་ཏན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ། ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་བརྒྱ། ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཐོབ་སྟེ། ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོས་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲོང་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕ་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཤའི་མིག་ཐ་མལ་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མིག་གི་དབང་པོས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་དང་བྲག་དང་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་དང་བཅས་པ། སྲིད་རྩེ་དང་མནར་མེད་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཐོང་ནས་སེམས་ཅན་གང་དག་དེར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་རྣ་བ་དེས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྒྲ་ཡོད་དོ་ཅོག་ཐོས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་དང་རྣ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་འཐོབ་སྟེ། ལྷའི་མ

【汉语翻译】
如果前往听法之处，站立或坐下，哪怕片刻听闻此法，以此功德，来世将获得马、大象等各种坐骑和天界的宫殿。听闻此法哪怕片刻，让他人就座，或将座位分给其他众生，以此功德，将获得帝释天、梵天和转轮王的座位以及狮子宝座。劝请他人听闻此法，将与获得陀罗尼的菩萨们为伴，不会变得愚笨，将具有智慧，生生世世不会口臭难闻，不会得舌病和口病，不会有牙齿颜色难看、歪斜、脱落等问题，不会有嘴唇下垂、口吃等缺陷，不会有鼻子歪斜、面容扭曲等缺陷，将获得容貌端庄的诸多功德。如此，仅仅让一个众生对此法产生欢喜，也能积累如此多的功德，更何况是恭敬供养、听闻、读诵、宣讲等等，还用多说吗？
之后，世尊告诫恒常精进的大菩萨说：善男子，像这样受持、读诵、宣讲或书写《妙法莲华经》这样的法门，将获得百百种功德。将获得一千二百种耳朵的功德，八百种鼻子的功德，一千二百种舌头的功德，八百种身体的功德，一千二百种意念的功德。凭借众多百千种功德，六根之城将完全清净，并且变得极其清净。由其父母所生的凡夫肉眼，通过如此完全清净的眼睛，能够看到三千大千世界内外，包括岩石和茂密的森林，乃至上至有顶、下至无间地狱，能够看到所有在那里出生的众生，并且知晓他们的业果。
同样，凭借具有一千二百种耳朵功德的耳朵，能够听到这个大千世界中所有的声音。如此，将获得由其果报所产生的如此眼睛和耳朵的功德，以及天界的...

【英语翻译】
If one goes to the place of listening to the Dharma, standing or sitting, even for a moment listening to this Dharma, with this merit, in the next life one will obtain various mounts such as horses and elephants, and the palaces of the heavenly realms. Even for a moment sitting to listen to this Dharma, allowing others to sit, or sharing the seat with other beings, with this merit, one will obtain the seats of Indra, Brahma, and the Wheel-Turning King, as well as the lion throne. Encouraging others to listen to this Dharma, one will be accompanied by Bodhisattvas who have obtained Dharani, will not become foolish, and will possess wisdom. In all lifetimes, one will not have bad breath, will not suffer from tongue diseases or mouth diseases, will not have problems such as unsightly teeth color, crookedness, or falling out, will not have defects such as drooping lips or stuttering, will not have defects such as a crooked nose or a distorted face, and will obtain many merits of a beautiful face. Thus, merely causing one sentient being to rejoice in this Dharma can accumulate so much merit, let alone respectfully offering, listening, reciting, and expounding, etc., what more needs to be said?
Then, the Blessed One admonished the great Bodhisattva who is constantly diligent, saying: Noble son, like this, upholding, reciting, expounding, or writing down a Dharma teaching such as the Dharma category of the White Lotus of the Noble Dharma, one will obtain hundreds and hundreds of merits. One will obtain one thousand two hundred merits of the ears, eight hundred merits of the nose, one thousand two hundred merits of the tongue, eight hundred merits of the body, and one thousand two hundred merits of the mind. With numerous hundreds of thousands of merits, the city of the six senses will be completely purified, and will become extremely purified. The ordinary eyes of flesh born from one's parents, through such completely purified eyes, will be able to see the inner and outer of the three thousand great thousand world realms, including rocks and dense forests, even up to the peak of existence and down to the Avici hell, able to see all the sentient beings born there, and also know their karmic results.
Similarly, with ears possessing one thousand two hundred merits of the ears, one will be able to hear all the sounds in this great thousand world. Thus, one will obtain such merits of eyes and ears produced from its ripening, as well as the...

============================================================

==================== 第 589 段 ====================
【原始藏文】
ིག་དང་རྣ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣས་དྲི་ཐམས་ཅད་ཚོར་ཀྱང་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྣའི་དབང་པོ་མི་འཕྲོག་པ་དང་། ས་ལ་གཏེར་དང་། ལྷའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ན་འདུག་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་གང་ན་བཞུགས་པ་ཡང་དྲིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ལྕེའི་དབང་པོས་རོ་གང་མྱངས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རོ་བྲོ་བ་དམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་རོ་མི་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང་།
འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་བཤད་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དབང་པོ་ཚིམ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱེད་ལ་དེའི་སྒྲ་ཟབ་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཉེན་ཞིང་སྙིང་ལ་འབབ་པ་དང་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དེས་སེམས་ཅན་དགའ་མགུ་རངས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ཚངས་རིས་ཀྱི་བུ་སོགས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བལྟ་ཞིང་ཕྱག་བྱ་བ་དང་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་དྲུང་དུ་འོང་བར་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་འདོད་ལ་ཆོས་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གཟིགས་པར་བཞེད་ཅིང་། དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་ཏེ་ཆོས་འཆད་དོ། །ཉན་རང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ་དག་ཅིང་མཐོང་ན་དགའ་བ་དེ་ལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་གང་དག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉན་རང་བྱང་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ན་གང་བཞུགས་པ་དང་། དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་སྣང་སྟེ། དེའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེས་ཐ་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཐོས་ཀྱང་དེའི་དོན་མང་པོར་ཤེས་ཏེ། ཟླ་བ་གཅིག་དང་། བཞིའམ་ལོར་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཆོས་གང་བསྟན་པ་དེ་བརྗེད་ངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་གང་དག་སྐད་དང་སྔགས་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དང་སྦྱོར་རོ། །སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་ཤིང་འཁོར་བའི་སེམས་
ཅན་ཇི་སྙེད་པའི་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་དང་བསམ་པ་དང་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྟོགས་སོ། །རེ་ཞིག་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་གང་དང་གང་རྗེས་སུ་བསམས་ཏེ་གཏམ་སྟོན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
耳朵和鼻子不是这样的。同样，鼻子虽然能感觉到所有的气味，但各种气味不会夺走鼻子的功能。要知道，地里有宝藏，天界的住所里，天子和天女也住在这里。还可以询问得知佛和声闻住在哪里。因此，用舌头品尝到的所有味道都会变成神圣的天味，不会尝到不悦的味道。
在眷属中说法时，能使那些众生的根器感到满足和极度喜悦，那声音深沉而悦耳，柔和而沁人心脾，令人喜悦，听到如此使众生喜悦的声音后，帝释天和梵天、梵众天之子等所有天神都会观看、顶礼，并为了听法而来到跟前。同样，所有的人和非人也都想那样做，并听闻佛法。诸佛世尊也想看到他，并朝向他说法。声闻和独觉也会那样前往。他的身体完全清净，像琉璃一样清澈，看到就令人喜悦，在那清净的身体上，大千世界中存在的所有各种众生都会显现。声闻、独觉、菩萨、如来等居住在大千世界中的所有圣众，以及所有侍奉他们的人，都会在他的身体上显现，因为他的身体完全清净。他的意根完全清净，即使只听到一句偈颂，也能理解其中的许多含义，甚至一个月、四个月或一年都在说法，所说的法都不会忘记。世俗的术语，无论是什么语言和咒语，都能与佛法的形式结合起来。对于这大千世界中六道轮回的无量众生，他们的心念、想法和造作都能完全了知。即使尚未获得圣者的智慧，意根也能变得如此清净。无论思索什么佛法的定义并进行讲述，都能全部讲述，并且能讲述如来的所有秘密。

【英语翻译】
The ears and nose are not like that. Similarly, although the nose can sense all smells, various smells do not take away the function of the nose. Know that there are treasures in the ground, and in the abodes of the gods, the sons and daughters of the gods also reside here. One can also inquire and know where the Buddhas and Shravakas reside. Therefore, all the flavors tasted by the tongue will become sacred divine flavors, and unpleasant flavors will not be tasted.
When teaching the Dharma in the assembly, it satisfies and delights the faculties of those beings. That sound is profound and pleasing, gentle and heart-touching, and joyful. After hearing such a sound that delights beings, all the gods, such as Indra, Brahma, and the sons of the Brahma assembly, will look, prostrate, and come to his presence to listen to the Dharma. Similarly, all humans and non-humans also want to do that and listen to the Dharma. The Buddhas, the Bhagavat, also want to see him and turn towards him to teach the Dharma. Shravakas and Pratyekabuddhas will also go there in that way. His body is completely pure, as clear as Vaidūrya, and it is delightful to see. On that pure body, all the various beings that exist in the great thousand worlds will appear. All the holy beings residing in the great thousand worlds, such as Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Tathagatas, and all those who serve them, will appear on his body, because his body is completely pure. His mind faculty is completely pure, and even if he hears only one verse, he can understand many meanings in it, and even teach the Dharma for a month, four months, or a year, and he will not forget the Dharma he has taught. All worldly terms, whatever languages and mantras there are, can be combined with the forms of the Dharma. For the countless beings in the six realms of this great thousand world, he can fully understand their thoughts, ideas, and fabrications. Even if he has not yet attained the wisdom of the noble ones, the mind faculty can become so pure. Whatever definitions of the Dharma he contemplates and speaks about, he can speak them all, and he can speak all the secrets of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 590 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་མདོ་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འཆད་དོ། །ཞེས་དང་། མདོ་འདི་ལུས་ལ་ཐོགས་པའམ། གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་སོགས་མདོ་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་གཟི་བརྗིད་མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་གིས་མི་མཇེད་འདིར་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་གྲངས་མཉན་པའི་ཕྱིར་འོངས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི་མགོ་སྨོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཤ་སྟག་གོ། དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་དེ་ལྟ་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ན། ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡང་ཤེས་ལ། ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱང་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐབས་མཁས་པས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མདོ་འདི་ལས་ཤཱ་རིའི་བུ་སོགས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་ངེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞིང་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་མཐར་མེད་པ་སོགས་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་གནས་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་ལ་རྟོན་པའི་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པས་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་མདོ་འདི་ཡང་མདོ་གཞན་ལས་འཕགས་ཏེ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འགོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟར། བློ་དང་སྐལ་པ་མཆོག་གིས་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་བསླབས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ། འདིར་ཡང་མདོ་ལས་བཀོལ་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕན་སེམས་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་སྐྱེ་

【汉语翻译】
我过去诸佛所说的一切经部的名目都将宣说。并且，此经受持于身，或书写于书本上的利益等，应于该经本身中查阅。此外，一切如来所说的所有经部中，此《妙法莲华经》的法之名目是最殊胜的。菩萨摩诃萨普贤菩萨被无数菩萨眷属围绕，从东方宝威德上王如来处，以不可思议的神变来到娑婆世界（此世界），在鹫峰山（灵鹫山）释迦牟尼佛前，为了听闻《妙法莲华经》的名目而来。世尊开示说：‘善男子，这些大菩萨仅是提及名字就能领悟一切。’此《妙法莲华经》的法之名目是这样的：真如、真实之际、法界，与此不可分离。’如此说后，那些菩萨们如是回答说：‘正是如此。’如果了知一切法的法界、真如、真实之际、平等性，也就能确定唯一乘。声闻、缘觉的乘，也是为了对下劣有兴趣者，暂时由佛陀以善巧方便如此宣说。获得声闻果位者，也如这部经中舍利子等阿罗汉被授记为无上菩提一样，一切最终都必定获得大菩提。如来佛土和寿命的量也是无边等，对于最终极的甚深意义之处，以依赖法性的无垢智慧生起信心。像这样的经也胜过其他经，因为是安立殊胜智慧的缘故，会了悟究竟的真实意义。其他以智慧和殊胜福德庄严的菩萨们，也应如此效学。为了知晓这一点，这里也引用经文，像这样以利他之心在五浊恶世中出生。

【英语翻译】
I will explain all the categories of sutras taught by the Buddhas of the past. Furthermore, the benefits of holding this sutra on one's body or writing it in a book should be consulted in the sutra itself. Moreover, among all the sutras taught by all the Tathagatas, this category of the Dharma of the White Lotus of the Good Dharma is the most supreme. The Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra, surrounded by countless Bodhisattva retinues, came from the presence of the Tathagata Jeweled Majesty Manifestly Supreme King of the East, with inconceivable miraculous transformations, to this Saha world (this world), to Vulture Peak Mountain (Grdhrakuta), before the Blessed One Shakyamuni Buddha, in order to hear the categories of the White Lotus of the Good Dharma. The Blessed One declared: 'Noble sons, these great Bodhisattvas understand everything just by mentioning their names.' This category of the Dharma of the White Lotus of the Good Dharma is as follows: Suchness, the ultimate reality, the Dharmadhatu, and inseparable from this.' After saying this, those Bodhisattvas replied: 'It is so.' If one knows the Dharmadhatu, Suchness, the ultimate reality, and equality of all dharmas, one will also know the certainty of the One Vehicle. The vehicles of Hearers and Solitary Realizers are also temporarily taught by the Buddha with skillful means to those who are interested in the inferior. Those who have attained the fruit of Hearers, just as Shariputra and other Arhats in this sutra are prophesied to attain unsurpassed Bodhi, all will ultimately attain great Bodhi. The Buddha-fields and the measure of the life span of the Tathagatas are also infinite, etc. For the ultimate profound points of meaning, faith arises through immaculate wisdom that relies on the nature of reality. Such a sutra is also superior to other sutras, because it is established as the power of establishing excellent wisdom, and one will realize the ultimate true meaning. Other Bodhisattvas adorned with wisdom and excellent fortune should also emulate this. In order to know this, here also quoting from the sutra, like this, with altruistic intention, being born in the degenerate age.

============================================================

==================== 第 591 段 ====================
【原始藏文】
བོ་མདོ་རྒྱས་པར་ལྟ་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་མདོའི་དོན་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གླང་ཆེན་ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ལ་འཚལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་
རྣམ་གྲངས་འདི་སྨྲ་བའི་དྲུང་དུ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། ཚིག་དང་ཡི་གེ་གཅིག་ནོར་ཀྱང་ངོ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་མཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་མཐོང་ནས། གཟུངས་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོགས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གཏད་ནས་གཞན་ལ་སྒྲོགས་པར་གྱིས་དང་། དེ་ལྟ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ལན་ལོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟར། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་འཛིན་ཅིང་གཞན་དག་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཆོད་པ་སོགས་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོས་ཞུས་པ་ལས། བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་གཅིག་ལ་མཆོད་བྱེད་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མཆོད་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ང་ཡི་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །ཐ་དད་བྱ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོན་བཞེས་སྦྱོང་བར་མཛད། །ཀུན་ལ་ཕུལ་བའང་འབྲས་བུ་ཆེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཀུན་ཆོས་ཉིད་དག་ལ་མཉམ་པ་བརྙེས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཐ་དད་བྱ་བའང་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡི། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་
སྤོང། །ཞེས་དང་། སེམས་གཅིག་རྒྱུད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །བདེ་གཤེགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་སུས་དྲན་པ། །དེ་ལ་ངན་སོང་ཀུན་གྱི་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། འགྲོ་བ་འདི་ན་རྩེ་དགའ་གང་བདེ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཡིས་བྱུང་། །བསོད་ནམས་མཉམ་མེད་རྒྱལ་བ་འབྱུང་ལ་ལྟོས། །ཞེས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཐུག་པ་མེད་པར་རྒྱལ་བས་ཁྱབ། །འགྲོ་དང་མཉམ་པར་བསམ་ཡས་སྐུ་བཀྱེ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྟོན། །ཞེས་དང་། ནམ་མཁའི་དངོས་ལྟར་དངོས་མེད་འགྲོ་བ་ན། །གཟུགས་བརྙན་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྣང་བ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བྱུང་། །ཞེས་དང་། 

【汉语翻译】
對於那些無法閱讀廣博經典的人，我將闡述經典的精要。菩薩普賢，騎乘六牙白象，被菩薩眷屬團團圍繞，為了守護、救護、指出哪怕一個詞或一個字的錯誤，將會前往宣說此法門之處。宣說佛法者將會見到普賢菩薩的身軀，並獲得持明陀羅尼等。諸如此類的讚頌廣為宣說。如來也聚集了眷屬中的菩薩們，並囑咐他們傳授此法門給他人，這樣才能回報如來。正如佛陀所教導的那樣，我們也應以恭敬之心持有佛法和如來，並盡力向他人展示。如此一來，憶念並供養具備無量功德的佛陀，也等同於供養所有的佛陀。如幻術師善友所言：「善哉！供養一位勝者，即是供養十方諸佛。因為他們與我的法界，從來沒有任何差別。他們都接受供養並淨化，供養一切也將獲得巨大的果報。他們都在法性中獲得平等，諸佛之間也沒有任何差別。」《華嚴經》中也說：「僅僅見到佛陀，就能夠遣除眾生的所有業障。同樣也能夠捨棄所有魔業。」又說：「心中憶念一位佛陀的功德，誰能憶念如此廣大的善逝？那人便沒有墮入惡道的恐懼。」又說：「此世間一切的歡樂與安樂，都是藉由勝者的力量而生。觀看無與倫比的福田——勝者的出現。」又說：「勝者以無邊的法界遍佈一切，以等同於眾生的數量，展現無量的身軀，向一切有情眾生展示此佛法。」又說：「如同虛空中的事物一般，在無實體的眾生之中，顯現如同影像般的諸佛，為了利益一切眾生而出現。」

【英语翻译】
For those who cannot read the extensive scriptures, I will explain the essence of the scriptures. Bodhisattva Samantabhadra, riding a six-tusked white elephant, surrounded by a retinue of bodhisattvas, will go to the place where this Dharma discourse is being spoken in order to protect, rescue, and point out even a single word or letter that is incorrect. The one who speaks the Dharma will see the body of Samantabhadra and will obtain dharanis such as the Dhāraṇī-saṃgraha. Such praises as these were widely spoken. The Tathagata also gathered the bodhisattvas in that assembly and entrusted this Dharma discourse to them, saying, "Proclaim it to others, and in so doing, you will repay the Tathagata." As the Buddha taught, we too should hold the Dharma and the Tathagata with reverence and show it to others as much as we can. In this way, remembering and making offerings to a Buddha who possesses immeasurable qualities is the same as making offerings to all the Buddhas. As the illusionist Sudatta said, "Good! Making offerings to one Victorious One is making offerings to the Buddhas of the ten directions. Because they and my Dharmadhatu have never been different. They all accept offerings and purify, and offering everything will also bring great results. They have all attained equality in the nature of reality, and there is no difference among the Buddhas." The Avataṃsaka Sutra also says, "Just seeing the Buddha will reverse all the karmic obscurations of beings. Likewise, all the deeds of demons will be abandoned." It also says, "Who remembers the vast Sugata of the qualities of the Victorious One in a single mindstream? For him, there is no fear of all the bad destinies." It also says, "Whatever joy and happiness there is in this world, all of it comes from the power of the Victorious One. Look to the arising of the Victorious One, the incomparable field of merit." It also says, "The Victorious One pervades the boundless Dharmadhatu, and extending immeasurable bodies equal to beings, he shows this Dharma to all sentient beings." It also says, "Like objects in the sky, the Buddhas appear like reflections in beings who are without substance, arising for the benefit of all beings."

============================================================

==================== 第 592 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་བ་སྤུ་རེ་རེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ་མི་ནུས་ཏེ། །མགོན་པོ་རྣམས་ནི་མི་ཟད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པའི་དད་པས་རྒྱུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་མཚན་བརྗོད་ཅིང་གཟུངས་བཟླ་བ་སོགས་ལ་རྒྱུན་དུ་འབད་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་མིན་ན་ཡང་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པར་བྱས་དོན་ཆེ་སྟེ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དད་པ་དྲག་པོས་ཞག་བདུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཞན་སྤངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། ཞག་བདུན་སོང་བའི་ནངས་པར་གོས་སོགས་གཙང་བར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་པར་བྱས་ན།
དེའི་ནུབ་མོ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆོ་ག་མ་ཚང་བའམ། རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་མེད་ན་ཡང་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པའམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་དག་དབེན་པར་འདུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ན་བཞུགས་པ་དང་། མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དང་། དེའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཐོས་པའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་དྲན་པ་གཡེང་བ་མེད་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ནས་བདུན་གྱི་བར་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ཞག་བདུན་དུ་མི་ཡེངས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཉིན་མོ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་མ་མཐོང་ན་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ན་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བཞུགས་ཡོད་དོ་ཞེས་ཐོས་པའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་གོང་ལྟར་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཆགས་ལྡན་དག་གིས་ཕྱོགས་གཞན་ཆེ་གེ་མོ་ན་སྨད་འཚོང་མ་ཆེ་གེ་མོ་གཟུགས་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཐོས་པ་དེ་དག །སྨད་འཚོང་དེ་དག་མཐོང་མ་མྱོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་། དེ་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ཡང་བྱས་ཏེ། ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་དུ་སྨད་འཚོང་མ་དེ་དག་དང་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་རྨི་བ་བཞིན་དུ། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་
ལྡན་པ་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཉིད་ན་འདུག་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཚ

【汉语翻译】
佛陀每根毫毛的功德，世间一切众生都无法知晓，怙主们如无尽虚空一般。如是说。以知晓道理的信心为因，忆念如来，念诵名号、持诵陀罗尼等，应尽力恒常修持。若不能如此，也应在七日等时间内精进修持，意义重大。如《圣妙吉祥云》经中所说：对于佛陀不可思议的功德，以强烈的信心，在七日内忆念，舍弃其他，唯独忆念佛陀。七日过后，清晨将衣服等清洗干净，安住于供养的仪轨中。
当晚就能见到佛陀。如果仪轨不完整，或者没有专一的心，临终时也能见到佛陀。如是说。同样，如果将《现在佛现身三摩地经》中所说的内容进行概括性地讲述，菩萨，无论是居家者还是出家者，都应在寂静处，对于如来所住之处、名号的相状、以及其身相，以听闻的方式反复忆念。以戒律之蕴无损，且无散乱的忆念，从一日到七日之间忆念佛陀，若七日内不散乱，则在当日就能见到佛陀。如果未能见到，也会在睡眠的梦中显现佛陀的容颜。如是说。又以这种方式，听闻西方极乐世界有佛名为无量寿佛，以随顺听闻之相的意念，如前忆念。如同贪欲炽盛的男子们，听闻某地有某位妓女，容貌如此这般，即使从未见过那位妓女，也会反复忆念对她的贪恋，以至于在睡眠的梦中，梦到与那位妓女行淫，感受快乐一般。现在与现前安住的佛陀三摩地
相应者，即使安住于此世间，佛陀

【英语翻译】
The merits of each and every hair of the Buddha cannot be known by all beings in the world. The protectors are like the endless sky. As it is said. Taking faith with knowledge of the reason as the cause, remembering the Tathagata, reciting names, chanting mantras, etc., one should strive to practice constantly as much as possible. If not, it is important to strive diligently for seven days or so. As it is said in the Sutra of the Noble Jewel Cloud: With strong faith in the inconceivable qualities of the Buddha, remember for seven days, abandoning others, remembering only the Buddha. On the morning after seven days, clean the clothes and so on, and abide in the ritual of offering.
That night you will see the Buddha. If the ritual is incomplete, or if there is no single-minded mind, you will see the Buddha at the time of death. As it is said. Similarly, if the meaning of the Sutra of Samadhi of the Present Buddha's Manifestation is summarized and spoken, the Bodhisattva, whether a householder or a renunciate, should sit in a secluded place, and repeatedly remember in the manner of hearing the place where the Tathagata resides, the appearance of the name, and the appearance of his body. With the aggregate of morality unharmed and without distracted mindfulness, remember the Buddha from one day to seven days, and if you are not distracted for seven days, you will see the Buddha on that day. If you do not see it, the face of the Buddha will appear in the dream of sleep. As it is said. Again, in this way, hearing that there is a Buddha named Amitayus in the Western Pure Land, remember as before with the mind following the appearance of hearing. Just as men with intense desire hear that there is a certain prostitute in a certain place, with such and such appearance, even if they have never seen that prostitute, they will repeatedly remember their lust for her, so that in the dream of sleep, they dream of having sex with that prostitute and experiencing happiness. Now, the Samadhi of the Buddha who is present and abiding
In accordance with this, even though abiding in this world, the Buddha

============================================================

==================== 第 593 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་ནས། མཚན་དང་གཟུངས་དང་ཡོན་ཏན་ཙམ་ཞིག་ཐོས་པས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བྱེད་ཅིང་ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་ཞུ་བ་དག་ཀྱང་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་། རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རང་གི་གདོང་མེ་ལོང་དྲངས་བ་སོགས་ལ་སྣང་ན། གཟུགས་དེ་མེ་ལོང་སོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་མེད་མོད་ཀྱི། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་དེ་ལྟར་བཙན་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ལ་ཞུ་བ་ཞུས་པ་ལུང་བསྟན་པས་ཡི་རངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་གཞན་ནས་བྱོན་ཏམ། བདག་དེའི་མདུན་དུ་སོང་བ་མེད་ཀྱང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་སེམས་ཙམ་མོ། །སེམས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་ཏུ་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་དེ། དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་མ་སྐྱེས་པ་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་གདགས་པ་བྲལ་བར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་འཐོབ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། མི་འཕྲོག་པའི་དད་པ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞེས་སོགས་དེ་འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒྲུབས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་ཅིང་། དེས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་མིག་ལམ་དུ་སྣང་ཞིང་། ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་པ་དང་ཕར་ཕྱིན་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་དང་། བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ལས་མི་ཉམས་པ་དང་། མི་ཁོམས་པར་མི་སྐྱེ་བ་དང་། སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་གཟུགས་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རིགས་མཐོ་ཞིང་འཁོར་མང་པོ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་

【汉语翻译】
听闻无量寿等佛名后，仅听闻名号、陀罗尼和功德，便如是忆念，反复思惟，从而得见无量寿等如来，并作祈请。如是忆念佛陀，凭借佛陀的加持，以及自身善根的力量，为了获得三摩地，便能证得见佛。譬如，自己的面容显现在镜子等物中，形象并非进入镜子等物中，而是因缘聚合的缘起显现，以无来无去的方式，如此坚定，便能得见如来，祈请后获得授记，从而心生欢喜。此时，如来并非从他处而来，我也未曾前往如来面前，而是自己的分别念显现如此。同样，这三界也唯是心而已。心无论向外向内寻觅都不可得，依赖所缘而生，是缘起，如幻术等一般，并无实体。凡是无实体的，即是未生于自性，无所缘，了知是离于假立的智慧便会生起。菩萨若具足四法，便能获得现今佛陀现前安住的
三摩地。何为四法？即不退转的信心，不退转的精进，不依赖他人的智慧，以及亲近恭敬善知识。如是等等，若能如所说般精勤修持获得此三摩地的法门，便能获得三摩地，由此以微小的勤奋，便能使十方无量佛陀显现在眼前，并能次第获得听闻、忆念、智慧、证悟、波罗蜜多、陀罗尼、三摩地、神通等一切功德之聚，且不退转于无上圆满菩提，不生于无暇之处，生生世世获得相貌端严圆满，种姓高贵且眷属众多，乃至梦中也能得见佛陀而不分离等等，获得不可思议的利益。

【英语翻译】
Having heard the names of Buddhas such as Amitayus, and having heard only the names, dharanis, and qualities, one remembers them in this way and contemplates them repeatedly, thereby seeing the Tathagatas such as Amitayus and making requests. Thus, by contemplating the Buddha, through the power of the Buddha and the power of one's own roots of virtue, in order to attain samadhi, one will attain the sight of the Buddha. For example, if one's own face appears in a mirror, the image does not enter the mirror, but the appearance of interdependent origination arises from the gathering of causes and conditions, and in this way, firmly, one sees the Tathagata, and after making requests, one receives a prophecy and rejoices. At that time, the Tathagata does not come from elsewhere, nor have I gone before the Tathagata, but my own conceptualization appears in this way. Similarly, these three realms are only mind. The mind cannot be found by searching outwardly or inwardly, it arises dependent on an object, it is interdependent origination, like illusion, and has no substance. Whatever has no substance is unborn in its own nature, has no object, and the wisdom that knows it is free from imputation arises. A Bodhisattva who possesses four qualities can attain the samadhi in which the Buddha is presently dwelling.
What are the four qualities? They are unwavering faith, irreversible diligence, wisdom that does not rely on others, and attending to and honoring virtuous friends. Thus, if one diligently practices the methods for attaining this samadhi as described, one will attain samadhi, and with little effort, countless Buddhas of the ten directions will appear before one's eyes, and one will gradually attain all the accumulations of qualities such as hearing, memory, wisdom, realization, paramitas, dharanis, samadhi, and miraculous powers, and one will not regress from unexcelled perfect enlightenment, one will not be born in unfavorable circumstances, in lifetime after lifetime one will obtain excellent and complete physical form, noble birth and many attendants, and even in dreams one will see the Buddha and not be separated from him, and so on, obtaining inconceivable benefits.

============================================================

==================== 第 594 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་མདོ་དེ་ཉིད་དུ་ལྟ་བར་བྱ་ལ། གང་ཞིག་ཕྱི་དུས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཚེ། ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་ཐོས་ནས་འཛིན་བྱེད་པ། དེ་ནི་ང་དང་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་སམ། མ་བྱོན་དག་ལའང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་འགྱུར། ཞེས་སོགས་དང་། བཟང་སྐྱོང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཏིང་འཛིན་འདི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཟང་སྐྱོང་འདི་ལྟ་སྟེ་ང་ད་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ན་འདུག་ཅིང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཟང་སྐྱོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རེ་རེ་ཡང་བསོད་ནམས་བརྒྱས་བསྐྱེད་པར་བལྟའོ། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། བཟུང་ནས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ལྟར་མཛེས་པ་ངོ་མཚར་ཏེ། བདག་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ལུས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོགས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཚུལ་གསུངས་ཞིང་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། ཡང་ང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེས་བརྟགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཕན་ཡོན་གྱི་བསྔགས་པ་སོགས་རྒྱས་པར་མདོ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤེར་ཕྱིན་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་བཀོད་པ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྤྱད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་བཀོད་པ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །བཀོད་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བཀོད་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མི་འཁྲུགས་པ་སྟེ།
དཀྲུག་ཏུ་མི་རུང་བ། དཀྲུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བསམ་པར་མི་བྱ་བ། བསམ་གྱིས་མི་ལང་བའོ། །འཇམ་དཔལ་བཀོད་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དབེན་པའི་མལ་སྟན་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱ། འདུ་འཛི་མེད་པ་ལ་དགའ་བར་

【汉语翻译】
应当在广说的经中去查看。无论何时，在末世大恐怖之时，听闻并受持此等持之人，即是对我和过去诸佛，以及未来诸佛，也作了供养。等等。善守护，菩萨摩诃萨应如何修持此等持？善守护，应如我今在你面前，如是说法一般。善守护，菩萨应观如来应供正遍知之身，大丈夫相之每一相，皆由百福所生。也应摄持诸相。如是受持后，应如是修学：啊啦啦，如来应供正遍知是如此美妙稀有，我未来之时，亦当具有如此圆满之身。等等，如是宣说了作意之方式，如是作意圆满殊胜之相后，又考察所谓我，以及菩提为何，从而生起对无自性的定解之方式，也如是宣说了。功德之赞等，应在经中广为查看。在《七百般若经》中说：有名称为“文殊庄严唯一”之等持，若修持此等持，菩萨摩诃萨将迅速现证无上正等菩提。又说：“文殊庄严唯一”是无生之异名。欲入“庄严唯一”等持之善男子或善女子，首先必须完全请问般若波罗蜜多，之后方可入“庄严唯一”等持。为何如此？文殊无生，即是不可动摇，不可动摇，非可动摇，不可思议，不可思，不可量。欲入“文殊庄严唯一”等持之善男子或善女子，应依止寂静之卧具，喜好无有喧嚣。

【英语翻译】
It should be viewed in the extensively spoken Sutra itself. Whenever, in the time of great terror in the future, one who hears and holds this samadhi, it is as if they have made offerings to me and the Buddhas of the past, as well as the Buddhas of the future. And so on. Good Guardian, how should a Bodhisattva Mahasattva meditate on this samadhi? Good Guardian, just as I am now in front of you, teaching the Dharma in that way. Good Guardian, a Bodhisattva should view the body of the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, each of the major marks of a great being, as arising from a hundred merits. The marks should also be grasped. Having grasped them, one should train in this way: Ahala, the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha is so beautiful and wondrous, in the future I too shall have such a completely accomplished body. And so on, the way of directing the mind is taught, and having directed the mind in such a complete and excellent way, one should also investigate what is called 'I' and what is Bodhi, and thus generate certainty about the absence of inherent existence. The praise of benefits, etc., should be viewed extensively in the Sutra itself. In the 'Seven Hundred Prajñāpāramitā,' it says: There is a samadhi called 'Mañjuśrī's Sole Array,' and if a Bodhisattva Mahasattva practices that samadhi, they will quickly awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. It also says: 'Mañjuśrī's Sole Array' is a synonym for the unborn. A son or daughter of good family who wishes to enter the samadhi of 'Sole Array' must first completely inquire about the Prajñāpāramitā, and then they will enter the samadhi of 'Sole Array.' Why is that? Mañjuśrī is unborn, which is unshakeable, unshakeable, not to be shaken, inconceivable, not to be thought, immeasurable. A son or daughter of good family who wishes to enter the samadhi of 'Mañjuśrī's Sole Array' should rely on solitary bedding and delight in the absence of commotion.

============================================================

==================== 第 595 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པ་ལ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ནས། དེར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེའི་མིང་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །མིང་དེ་ཡང་ཐོས་ཏེ་དམིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཕྱོགས་ག་ལ་བར་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་དེར་མངོན་དུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱས་ན། དེ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་། སྤོབས་པ་ཚད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས། སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཚད་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གང་དག་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་དག་གསུངས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོས་ཇི་སྙེད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །བཀོད་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བསྒྲུབས་པས་དེའི་ཚེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་དུ་གནས་ཤིང་གླིང་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་བཀོད་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གང་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་འདི་ཡང་དག་པར་ཟུངས་ལ་འདུག་ཅིག་དང་། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱིས། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུམ་པ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདི་ནི་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་མི་ཞིག་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱི་དོར་མ་བྱས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། གཞན་གྱིས་དེའི་རིན་ཐང་དང་ཡོན་ཏན་འདྲི་ན། འདིའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །འདི་བྱི་དོར་གྱིས་དང་དེ་ནས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་དེ་ལ་བྱིན་ནས་ཕྱི་དོར་བྱས་པ་བཞིན་ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། 

【汉语翻译】
做了之后，不把一切相放在心上，结跏趺坐而坐。在那里，以不缘的方式，忆念一个如来。一切法也都要忆念。忆念哪个如来，也要执持他的名字。听到那个名字后，就缘着它，显现地看着那个如来住在哪个方向，就朝那个方向坐着。要忆念。忆念那个如来本身，忆念了那个如来，就等于忆念了过去、未来和现在出现的诸佛薄伽梵。那是什么原因呢？因为如来本身是一体的缘故。妙吉祥，如何获得一个如来的无量佛功德和无量无畏，同样获得一体庄严三摩地后，以一个无生了知无量法类差别呢？在此，哪些会丧失，以及如来应供正等觉佛陀们所说，以及阿难陀所受持的一切，那么多的法类都会显现。修持一体庄严三摩地，以此能住立多久，就能住立那么久，并且能教导包括四大部洲的佛法。妙吉祥，有些菩萨心想，这个一体庄严三摩地是什么呢？对于他们，应当这样说：好好地受持并安住这不可思议的功德宣说，越是好好地受持安住，就越能见到这个三摩地的功德。要像所说的那样，毫不退缩。这样说。这样说了。这不能被有相的见者所修持。譬如，某人有一块未经擦拭的珍宝，别人问它的价值和功德，就说：要知道这功德是无量的。擦拭它，然后才能知道。这样说了，就把那块珍宝给他，让他擦拭，就像见到珍宝的功德一样。同样，就像阳光普照一切一样。

【英语翻译】
Having done that, without holding any signs in mind, sit in the lotus position. There, in a non-objective manner, contemplate a Tathagata. All dharmas should also be contemplated. Whichever Tathagata is contemplated, his name should also be held. Having heard that name, focus on it, and visibly look towards the direction in which that Tathagata resides. Contemplate. If that very Tathagata is contemplated, then by contemplating him, it will be as if the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, who have appeared in the past, future, and present, have been contemplated. Why is that? Because the Tathagata himself is one. Manjushri, how does one obtain the immeasurable qualities of a Buddha and the immeasurable fearlessness of a single Tathagata, and similarly, having obtained the Samadhi of One Arrangement, how does one know the immeasurable distinctions of the categories of Dharma through one unborn? Here, whatever is lost, and whatever is spoken by the Tathagatas, the Arhats, the Perfectly Complete Buddhas, and whatever Ananda has fully grasped, that many categories of Dharma will appear here. By cultivating the Samadhi of One Arrangement, one will abide for as long as its duration, and one will be able to teach the Dharma including the four continents. Manjushri, some Bodhisattvas may think, what is this Samadhi of One Arrangement? To them, it should be said: Properly uphold and abide in this proclamation of inconceivable qualities, and the more you properly uphold and abide, the more you will see the qualities of this Samadhi. Act without hesitation in the manner that has been shown. Thus it is said. This cannot be cultivated by those who have a view of signs. For example, if someone has a precious jewel that has not been polished, and someone else asks about its value and qualities, one would say: Know that its qualities are immeasurable. Polish it, and then you will know. Having said that, one would give the jewel to that person and have him polish it, just as one would see the qualities of the jewel. Similarly, just as the sunlight pervades everything.

============================================================

==================== 第 596 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཆུ་བཅུས་པ་ཐམས་ཅད་ལན་ཚྭའི་རོར་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་གཅིག་པར་སྟོན་པར་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་མདོའི་བམ་པོ་བཅུ་བདུན་པའི་མཇུག་ཏུ་ཡང་བཀོད་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་
བསྟན་པར་མཛད་དོ། །བྱམས་པས་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། སྔོན་བྱུང་བ་བསྐལ་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་པའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བཟང་བ་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་ཡུལ་དེར་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་བུར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རི་མོར་འབྲི་བར་བྱེད་དོ། །དེར་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་དར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལེགས་པར་བྱས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་ཞིག་བྱས་ནས། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཕའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྱེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དེས་སྐུ་གཟུགས་དེ་མཐོང་ནས་འདི་སྙམ་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་ཡང་འདི་ཙམ་དུ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་དེ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། བདག་ཀྱང་ལུས་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་དད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཅིང་། ཁྱིམ་ན་གནས་བཞིན་ལུས་འདི་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། བདག་ཁྱིམ་ནས་མངོན་པར་འབྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེས་རང་གི་ཕ་མའི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཅི་གནང་ཞེས་
སྨྲས་པ་དང་། ཕ་མས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ཁྱོད་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །ངེད་གཉིས་ལ་བུ་སྡུག་པ་ཕངས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁྱོད་གཅིག་པུ་ལས་མེད་པས། གལ་ཏེ་ཁྱོད་མ་མཐོང་ན་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེའུས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཁྱེད་གཉིས་ནོངས་པར་མི་འགྱུར་ལ་བདག་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བགྱིའོ། །ཕ་མས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ཇི་ལྟར་བྱ། ཁྱེའུས་སྨྲས་པ། བདག་དེང་སླན་ཆད་ཇི་སྲིད་མང

【汉语翻译】
正如从大海的四个方向汇聚的所有水都具有相同的咸味一样，据说这种禅定能显示所有法都无生且相同。在《圣妙善根守护经》第十七卷的结尾也阐述了这同一个禅定。
慈氏菩萨所说《大狮子吼经》中记载：过去无量无数劫之前，如来名号为星光如来，出现于世间并涅槃之后，有一位菩萨名为大精进，他相貌端庄美丽，人见人爱，在那片土地上转生为国王，是婆罗门种姓，如同巨大的娑罗树之子。当时，进入佛门的僧侣们会绘制各种如来的画像。其中一位僧侣在一块布上精美且完美地绘制了如来的画像，并将其带到菩萨大精进之父的宫殿。菩萨大精进看到画像后心想：仅仅是如来的画像都如此令人喜爱，更何况是真正的佛陀呢？如果我也能拥有这样的身体该有多好啊！他心中生起极大的欢喜和信心，对世俗生活不再感兴趣，心想：如果继续住在家里，就无法成就这样的身体，我应该出家。之后，十六岁的大精进，诸根成熟，向父母的脚下顶礼，说道：请允许我于如来的教法中出家。父母说道：年轻人，不要这样说。我们只有你这一个可爱且珍贵的儿子，如果你不在我们身边，我们就会因思念而死。年轻人说道：我无论如何也不会让你们失望的，我一定会出家的。父母说道：年轻人，那该怎么办呢？年轻人说道：从今以后，直到我...

【英语翻译】
Just as all the waters collected from the four directions of the great ocean have the same salty taste, it is said that this samadhi shows all dharmas to be unborn and the same. This same samadhi is also taught at the end of the seventeenth volume of the Sutra of the Noble and Complete Preservation of the Roots of Virtue.
From the Sutra of the Great Lion's Roar Spoken by Maitreya: In the past, immeasurable and countless kalpas ago, after the Tathagata named Star Light appeared in the world and passed into nirvana, there was a bodhisattva named Great Diligence, who was handsome, beautiful, and pleasing to the eye. He was born as a king in that land, of the Brahmin caste, like a son of a great sala tree. At that time, the monks who had entered the Dharma would draw various images of the Tathagata. One of the monks made a well-crafted and perfect image of the Tathagata on a cloth and took it to the palace of the father of the Bodhisattva Great Diligence. When the Bodhisattva Great Diligence saw the image, he thought: If even the image of the Tathagata is so pleasing to the eye, what need is there to mention the Buddha himself? How wonderful it would be if I could have such a body! He felt great joy and faith, and became disinterested in all worldly matters, thinking: If I continue to live at home, I will not be able to achieve such a body. I must renounce my home. Then, Great Diligence, who was sixteen years old and whose faculties were mature, bowed at the feet of his parents and said: Please allow me to be ordained in the teachings of the Tathagata. The parents said: Young man, do not say such things. We have only you, our beloved and precious son. If we do not see you, we will die of longing. The young man said: I will by no means disappoint you, and I will certainly renounce my home. The parents said: Young man, what shall we do? The young man said: From now on, until I...

============================================================

==================== 第 597 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ། བདག་འཚལ་མ་ཡང་མི་འཚལ། སྒོམ་ཡང་མི་འཚལ། མལ་དུ་ཡང་མི་འཇུག །མར་སར་དང་འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་མི་ཉུག །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཚིག་འགའ་ཡང་མི་སྨྲ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེས་ཕྱོགས་ཕྱི་དོར་མ་བྱས་པ་ཞིག་ཏུ་འདུག་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཅིང་ཉིན་གཅིག་ཟན་ཡང་མ་ཟོས་སོ། །དེ་ནས་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་ཐོགས་ཏེ། ཉིན་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཚིག་གཞན་མེད་པར་དེ་ལ་ཟས་ཟ་བའི་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་བཏབ་ཀྱང་དེ་ཚིག་ཙམ་ཡང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེས་ཞག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟན་མ་ཟོས་པ་དང་། དེའི་མའི་ཉེ་དུ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཉིན་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་དེའི་གདོང་དུ་ཡང་མི་ལྟ་ན་ཚིག་སྨྲ་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟན་མ་ཟོས་པ་དང་། དེའི་ཕའི་ཉེ་དུ་ལྔ་བརྒྱ་དག་གིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེས་ཞག་བཞིར་ཟན་མ་ཟོས་པ་དང་། དེའི་ནེའུ་ལྡངས་ལྔ་བརྒྱ་དག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་
གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞག་ལྔར་ཟན་མ་ཟོས་པ་དང་། དེའི་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ཕོ་བྲང་རྒྱལ་ཐབས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་ན། མགྲོན་བུ་དང་། གསེར་དང་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་དང་བཻཌཱུཪྻ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གོས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ན་ཆུང་ལྷའི་བུ་མོ་འདྲ་བ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་བཀུག་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་དོ། །མདོར་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེའི་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། དེའི་ཕ་མ་གཉིས་དང་། གོང་གི་མའི་ཉེ་དུ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ན་ཆུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་པོ་དེ་དག་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཉིན་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་གཞོན་ནུ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གཞོན་ནུ་ལོངས་ལ་ཟན་ཟོ། ཁྱིམ་འདིར་འདུག་ལ་སྦྱིན་པ་དག་ཀྱང་བྱིན་ཅིག །བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་གྱིས་ཤིག །བུད་མེད་འདི་དག་དང་ལན་ཅིག་དགའ་བ་དང་། རྩེ་བ་དང་། དགའ་མགུར་སྤྱད་པ་དག་ཀྱང་གྱིས་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་མ་གཏོང་ཞིག་ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དེས་དེར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་མིག་ཀྱང་མི་ལྟ་ཕྱིར་ཡང་མི་སྨྲ་བར་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་ནས། ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་ཟན་ཡང་མ

【汉语翻译】
在尚未成为真实之前，我既不寻求自我，也不寻求禅修，也不进入睡眠。也不用酥油和油渣涂抹，也不说任何关于善与非善的话语。然后，那个孩子在一个没有丢弃垃圾的地方坐着，一言不发，一天也没有吃东西。然后，父母两人拿着具有百味的食物，日夜不停地只是恳求他吃东西，但他连一句话也不说。同样地，他两天没有吃东西，他的母亲的约五百个亲戚拿着具有百味的食物，日夜不停地恳求他，但他连看都不看他们的脸，更别说说话了。就这样，三天没有吃东西，他的父亲的五百个亲戚也像之前一样恳求他，但还和以前一样。他四天没有吃东西，他的五百个侍从也恳求他，也和上面一样。他五天没有吃东西，他的父母两人在自己变得非常巨大的王宫里，将客人、黄金、宝石、珍珠和琉璃等各种珍宝，以及各种各样的衣服和饰品，凡是所有的，都放在一个地方。还召集了八万四千个像年轻天女一样，用各种饰品装饰的女子，也安置在一个地方。总之，将国王的王宫里可以享用的所有享乐都放在他的面前。他的父母两人，以及之前的母亲的五百个亲戚等等所有人，还有那八万四千个年轻女子，以及大多数的民众，都拿着具有百味的食物，日夜不停地对那个年轻人说：“年轻人，起来吃东西吧！住在这个家里，也行布施吧！也做善事吧！和这些女子们一起享受一次快乐、嬉戏和欢愉吧！不要完全放弃像这样的王宫啊！”也这样说了。在那里，伟大的菩萨以巨大的精进，对聚集在那里的人们既不看也不说，就这样坐着，六天都没有吃东西。

【英语翻译】
Until it becomes real, I will neither seek myself, nor seek meditation, nor enter sleep. I will not smear myself with ghee and oil residue, nor will I speak any words about good and non-good. Then, that child sat in a place where garbage was not discarded, without saying a word, and did not eat for a day. Then, the parents took food with a hundred flavors, and day and night they only begged him to eat, but he did not say even a word. Similarly, he did not eat for two days, and about five hundred relatives of his mother took food with a hundred flavors, and day and night they begged him, but he did not even look at their faces, let alone speak. Thus, he did not eat for three days, and five hundred relatives of his father begged him as before, but it was still the same as before. He did not eat for four days, and his five hundred attendants begged him, also as above. He did not eat for five days, and his parents, in their own palace that had become very huge, placed all the treasures such as guests, gold, jewels, pearls, and lapis lazuli, as well as all kinds of clothes and ornaments, in one place. They also summoned eighty-four thousand young women who were like young goddesses, adorned with all kinds of ornaments, and placed them in one place. In short, all the enjoyments that could be enjoyed in the king's palace were placed before him. His parents, as well as all the five hundred relatives of his mother from before, and those eighty-four thousand young women, and most of the people, took food with a hundred flavors, and day and night they said to that young man, "Young man, get up and eat! Stay in this house and also give alms! Also do good deeds! Enjoy happiness, play, and pleasure with these women once! Do not completely abandon a palace like this!" They also said this. There, the great Bodhisattva, with great diligence, neither looked at nor spoke to those gathered there, and sat like that, not eating for six days.

============================================================

==================== 第 598 段 ====================
【原始藏文】
་ཟོས་པར་དེས་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཡིད་བྱེད་གཞན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཁ་ཟས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མ་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཕ་མ་དང་ཉེ་དུའི་ཚོགས་དང་བུད་མེད་དེ་དག་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་དག་མཆི་མའི་རྒྱུན་
བླགས་ཤིང་སྐད་ཕྱུང་སྟེ་ངུད་མོས་བཏབ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཀྱང་དེ་དག་གི་གདོང་དུ་ཡང་མི་ལྟའོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེ་ན་ལྷ་ཞིག་གནས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་འདུག་ནས། སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་དེ་དག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བརྩོན་པ། །དེ་དག་ལྷུན་པོ་འདྲ་བར་ནི། །མཐུ་བརྟན་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་སྟེ། །ཡི་དམ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཡང་སྲིད། །མེ་ནི་ཆུར་ཡང་འགྱུར་ཀྱང་སྲིད། །གྲོགས་དག་འདི་ནི་གནས་འདི་ལས། །བསྐྱོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་མི་དགའ་ཕྱིས་མི་བྱ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མ་བྱེད་ཅིག །ཕྱིན་ཆད་དམུས་ལོང་འདྲ་བར་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་འཁྱམས་ཏ་རེ། འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བཞུགས་པ་སྟེ། །མངོན་པར་འབྱུང་ཕྱིར་བརྩོན་རྣམས་ནི། བྱང་ཆུབ་དམ་པ་རྙེད་མི་དཀའ། །འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་མི་སྤྱོད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཚོལ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བདེ། །སྟོང་གསུམ་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་ནི། །གོས་དང་ཡུལ་གཞན་ལྷ་རྫས་ཀྱིས། །ཆལ་བར་བཀང་བར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །དེ་དག་ཆགས་པ་བྱ་མི་ནུས། །མི་ཤེས་པས་ནི་གང་བྱས་པའི། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་བཤགས་པར་གྱིས། །མཁས་པ་ཉེས་པ་བཤགས་ནས་ནི། །ལས་དང་ལན་ཅིག་མི་གནས་སོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་ལྷ་
དེས་བསྐུལ་བ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཕ་མ་དང་ཉེ་དུ་སོགས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་དག་གིས་ཉེས་པ་བཤགས་ནས་གཞོན་ནུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་སོངས་ཤིག །རབ་ཏུ་ཡང་ཕྱུངས་ཤིག །ཟན་ཡང་ཟོ་ཞིག །ཟས་མ་ཟོས་པས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བྱས་སོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཟན་བཅད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། དེས་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ལ་མདངས་བཅུག་ནས་དབང་པོ་རྣམས་གཞན་དུ་མ་གྱུར། བཞིན་གྱི་མདངས་ཡང་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཞག་བདུན་ཟན་བཅད་དེ། ཁྱིམ་གྱི་གནས་ལ་མི་ལྟ་བར་རྒྱལ་སྲིད་

【汉语翻译】
他断食时，除了忆念佛陀之外，舍弃了一切其他的作意，甚至没有生起对食物的念想。他的父母、亲眷眷属、那些妇女以及民众们，都泪流满面，放声痛哭，哀号着，跪拜在那位菩萨的双足前，但他连看都不看他们一眼。当时，在那王宫里住着一位天神，他以巨大的神通力坐在上方的虚空中，用偈颂对那些普通民众说道：凡是为菩提而精进的人，他们就像须弥山一样，力量稳固，极其不动摇，不会放弃誓愿。即使所有的大地都震动，火变成水也是有可能的。朋友们，谁也不能使他从这个地方动摇。不要对他不高兴，以后也不要这样做。不要做罪恶的行为。否则就会像瞎子一样，在千百万劫中漂泊。这位是为了所有众生的利益而安住于菩提，为了显现而精进的人们，获得殊胜菩提并不困难。不要为了欲望和享受，而行菩提之行，而是为了那些寻求佛陀智慧的众生，怎样才能安乐。即使三千世界都充满珍宝，充满衣物和其他国土的天物，也不能对它们产生贪恋。对于因为无知所做的罪恶行为，要忏悔。智者在忏悔罪过后，不会再次造作同样的业。就这样，在那位天神的劝说下，那位菩萨的父母、亲眷等民众们忏悔了罪过，对那位年轻人说道：年轻人，按照你所想的去做吧！好好地努力吧！也吃点食物吧！不吃食物会面临死亡的。他们这样劝说道。当时，那位菩萨虽然已经断食七天，但他忆念佛陀，所以七天里，诸神都使他的身体充满光泽，他的感官没有改变，面容的光彩也没有消退。就这样，那位菩萨断食七天，不顾家庭的住所，以及王位

【英语翻译】
While he was fasting, he abandoned all other intentions except for remembering the Buddha, and he did not even generate the thought of food. His parents, relatives, those women, and those crowds of people, all shed tears, cried out loudly, wailed, and knelt at the feet of that Bodhisattva, but he did not even look at their faces. At that time, a god who resided in that royal palace, sitting in the sky above with great miraculous power, spoke in verses to those ordinary people: Those who strive for enlightenment, they are like Mount Sumeru, their strength is firm, extremely unshakeable, and they will not abandon their vows. Even if all the lands were to shake, and fire were to turn into water, it is possible. Friends, no one can move him from this place. Do not be displeased with him, and do not do so in the future. Do not commit sinful deeds. Otherwise, you will wander like the blind for millions of kalpas. This one dwells in enlightenment for the benefit of all sentient beings, and those who strive for manifestation, it is not difficult to attain supreme enlightenment. Do not practice the conduct of enlightenment for the sake of desire and enjoyment, but for those sentient beings who seek the wisdom of the Buddha, how can they be happy? Even if the three thousand worlds were filled with jewels, filled with clothes and other celestial objects from other lands, one cannot generate attachment to them. For the sinful deeds done out of ignorance, confess them. The wise, having confessed their faults, will not abide in the same karma again. Thus, at the urging of that god, the parents, relatives, and other people of that Bodhisattva confessed their sins and said to the young man: Young man, go as you have thought! Strive well! Also eat some food! If you do not eat, you will face death. They advised him in this way. At that time, although that Bodhisattva had already fasted for seven days, because he remembered the Buddha, for seven days the gods filled his body with radiance, his senses did not change, and the radiance of his face did not diminish. Thus, that Bodhisattva fasted for seven days, disregarding the dwelling of the household, and the kingdom.

============================================================

==================== 第 599 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་དེ་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བོར་ནས། བུད་མེད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་ཕ་མ་དང་ཉེ་དུའི་ཚོགས་ཀྱི་གདོང་མཆི་མས་གང་སྟེ་ངུ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ཁྱེར་ཏེ། རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དེ་ནས་བྱུང་ནས་དགོན་པ་མི་མེད་པ་གཅན་གཟན་གདུག་པ་གནས་པའི་ནགས་ཤིག་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེར་ཞུགས་ནས་རས་བཅོས་བུའི་གཞི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་བཞག་ནས། དེའི་མདུན་དུ་རྩྭའི་གདིང་བ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་འདུག་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དེ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་ཡང་འདི་ལྟར་ཙམ་དུ་མཛེས་པ་ཡིན་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྨོས་
ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོ་ལྡན་འདས་དེ་ཙམ་དུ་མཛེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བས་གང་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མཐོང་བ་དེ་དག་ནི་དཔལ་ཡོན་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་ཡང་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནགས་ཁྲོད་དེ་ན་ལྷ་ཞིག་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། སྐུ་གཟུགས་འདི་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཐོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལེགས་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་བལྟས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་བར། སྐུ་གཟུགས་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ལྟ་བར་བྱ་སྙམ་ནས། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་སེམས་པར་མི་བྱེད། རྣམ་པར་ཤེས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་པར་མི་བྱེད། རྣམ་པར་ཤེས་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡང་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྐུ་གཟུགས་འདི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ལ། མིང་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་
པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡང་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡ

【汉语翻译】
将伟大的他像唾沫的灰烬一样抛弃后，八万四千名妇女和父母亲戚的脸庞充满了泪水，哭泣着，拿着如来佛的塑像，从自己的大城市出来，进入了无人居住的寺院，野兽猛兽栖息的森林里。进入那里后，在用布缝制的基座上放好如来佛的塑像，然后在它的前面铺上草垫，结跏趺坐，端正身体坐着，并思念着如来佛的塑像。当他思念着它的时候，心想：因为如来佛的塑像也如此美丽，那么世尊就更不用说了，佛陀世尊如此美丽真是令人惊叹，那些见到如来佛的人真是有福之人啊。他心想：应该如何才能见到如来佛呢？然后，在那片森林里住着一位天神，他完全了解了菩萨的心念，便对他说：朋友，你心中所想的应该如何才能见到如来佛呢？应该像看待如来佛的塑像一样去看待，像看到塑像一样去看待如来佛，如果这样看，那就是很好地见到了如来佛。然后，菩萨心想，应该如何去看才能见到如来佛呢？应该如何去看待这个塑像呢？他这样想：如果不对如来佛的塑像进行思念，不对其进行识别，那么对一切法也不进行思念，也不进行识别，如来佛的身体也是那样的性质。就像这个塑像仅仅是名字的安立一样，一切法也仅仅是名字的安立，而名字的自性也是空性的，并且自性是不动摇的，如来佛的身体也是那样的性质。

【英语翻译】
Having abandoned the great one like ashes of spit, eighty-four thousand women and the faces of parents and relatives were filled with tears, weeping, carrying the statue of the Tathagata, they came out of their great city and entered a deserted monastery, a forest inhabited by wild and ferocious beasts. Having entered there, they placed the statue of the Tathagata on a base made of sewn cloth, and in front of it, they spread a grass mat, sat in the lotus position, straightened their bodies, and meditated on the statue of the Tathagata. As he meditated on it, he thought: Since the statue of the Tathagata is so beautiful, what need is there to mention the Bhagavan? The Buddha Bhagavan is so beautiful that it is wonderful, and those who have seen the Tathagata are blessed. He thought: How should one see the Tathagata? Then, a deity living in that forest, who fully understood the thoughts of the Bodhisattva, said to him: Friend, what you are thinking about, how should one see the Tathagata? One should look at it as one looks at the statue of the Tathagata, and one should look at the Tathagata as one sees the statue. If one sees it in this way, then one has seen the Tathagata well. Then, the Bodhisattva thought, how should one look in order to see the Tathagata? How should one look at this statue? He thought: If one does not think about the statue of the Tathagata, and does not recognize it, then one should not think about all dharmas, nor should one recognize them, for the body of the Tathagata is also of that nature. Just as this statue is merely an imputation of a name, all dharmas are also merely an imputation of a name, and the nature of that name is emptiness, and its nature is unwavering, the body of the Tathagata is also of that nature.

============================================================

==================== 第 600 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་ལ། ཐོབ་པ་མེད་པ་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་དང་། ཤེས་པ་མེད་པ་དང་། མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང་། འབྲས་བུ་མེད་པ་དང་། འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་མེད་པ་དང་། གནས་མེད་པ་དང་། རྟེན་མེད་པ་དང་། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་། འོང་བ་མེད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། འགག་པ་མེད་པ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང་། སྒྲ་མེད་པ་དང་། ཚུལ་མེད་པ་དང་། ཚུལ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ཟད་པ་མེད་པ་དང་། ཞེ་སྡང་ཟད་པ་མེད་པ་དང་། གཏི་མུག་ཟད་པ་མེད་པ་དང་། ཕུང་པོ་རྣམས་མེད་པ་དང་། ཁམས་རྣམས་མེད་པ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མེད་པ་དང་། སྔོན་གྱི་མཐའ་མེད་པ་དང་། ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་པ་དང་། དབུས་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡང་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་གཡོ་བ་མེད་པ་དང་། སྤྱོད་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡང་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་ལྟ་བར་མི་བྱེད། ཉན་པར་མི་བྱེད། སྣོམ་པར་མི་བྱེད། མྱོང་བར་མི་བྱེད། རེག་པར་མི་བྱེད། སེམས་པར་མི་བྱེད། ཉལ་བར་མི་བྱེད། ལྡང་བར་མི་བྱེད། དབུགས་འབྱུང་བར་མི་བྱེད། དབུགས་རྔུབ་པར་མི་བྱེད། རྣམ་པར་ཤེས་པར་མི་བྱེད་
པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡང་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡང་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་ལ་ཚུ་རོལ་ཡང་མེད། ཕ་རོལ་ཡང་མེད། བར་ཡང་མེད། ཐོག་མ་ཡང་མེད། འཇིག་པ་ཡང་མེད། རྒྱུ་བ་ཡང་མེད། སྤྱོད་པ་ཡང་མེད། བླང་བ་ཡང་མེད། དོར་བ་ཡང་མེད།བྱ་བ་ཡང་མེད། བྱེད་པ་ཡང་མེད། ལྟུང་བ་ཡང་མེད། བདེན་པ་ཡང་མེད། བརྫུན་པ་ཡང་མེད། བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མེད། ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས་པ་ཡང་མེད། ཡིད་འབྱུང་བ་ཡང་མེད། འཁོར་བ་ཡང་མེད། མྱ་ངན་ལས་འདས

【汉语翻译】
是的。正如如来的色身，没有获得，没有证悟，没有知晓，没有显现，没有果，没有果的证悟，没有住处，没有所依，没有去，没有来，没有生，没有灭，没有完全的烦恼，没有清净，没有声音，没有正理，没有非理，没有贪欲的止息，没有嗔恨的止息，没有愚痴的止息，没有蕴，没有界，没有处，没有前际，没有后际，没有中间一样。一切法也与此相同，如来的色身也是这样的自性。正如如来的色身没有动摇，没有行为一样。一切法也与此相同，如来的色身也仅仅是这样的自性。正如如来的色身不看，不听，不嗅，不尝，不触，不思，不睡，不起，不出息，不入息，不分别一样，一切法也与此相同。一切法如何，如来的色身也是那样的自性。正如如来的色身不属于欲界，也不属于色界，也不属于无色界一样，一切法也与此相同，如来的色身也是那样的自性。正如如来的色身没有此岸，没有彼岸，没有中间，没有开始，没有毁灭，没有运行，没有行为，没有取，没有舍，没有作，没有作者，没有堕落，没有真实，没有虚假，没有真实的证悟，没有完全的贪欲，没有厌离，没有轮回，没有涅槃。

【英语翻译】
Yes. Just as the body of the Thus-Gone One has no attainment, no realization, no knowledge, no manifestation, no fruit, no realization of fruit, no dwelling, no support, no going, no coming, no birth, no cessation, no complete affliction, no purification, no sound, no reason, no unreason, no exhaustion of desire, no exhaustion of hatred, no exhaustion of delusion, no aggregates, no realms, no sources, no prior limit, no subsequent limit, and no middle, so too are all phenomena the same. The body of the Thus-Gone One is also of such a nature. Just as the body of the Thus-Gone One is without movement and without action, so too are all phenomena the same. The body of the Thus-Gone One is only of such a nature. Just as the body of the Thus-Gone One does not see, does not hear, does not smell, does not taste, does not touch, does not think, does not sleep, does not rise, does not exhale, does not inhale, and does not discriminate, so too are all phenomena the same. Just as all phenomena are, so too is the body of the Thus-Gone One of such a nature. Just as the body of the Thus-Gone One does not belong to the desire realm, nor does it belong to the form realm, nor does it belong to the formless realm, so too are all phenomena the same. The body of the Thus-Gone One is also of such a nature. Just as the body of the Thus-Gone One has no near shore, no far shore, no middle, no beginning, no destruction, no running, no behavior, no taking, no abandoning, no doing, no doer, no falling, no truth, no falsehood, no realization of truth, no complete desire, no aversion, no samsara, and no nirvana.

============================================================

==================== 第 601 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡང་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེས་རབ་ཏུ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ན་ཉིན་མཚན་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཞིག་པར་མ་གྱུར་ཅིང་། དེས་ཉིན་མཚན་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་དང་། སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་
བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ནས། དེ་ལ་སྣང་བ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། སྣང་བ་དེས་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ་། །ལྷའི་རྣ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གིས་ཆོས་བསྟན་པས་གཉིས་པ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དེ་ཟླ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་འཆག་ཅིང་འདུག་པར་གྱུར་ཏེ། ཤེས་པའི་ཟས་མ་གཏོགས་པར་ཟས་གཞན་མི་ཟ་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རིགས་ནས་དེའི་ལུས་ལ་མདངས་བཅུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དེས་གོས་ངུར་སྨྲིག་ཀྱང་མ་བགོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་མ་མཐོང་། བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཀྱང་མ་བླངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་ཐོབ་ཅིང་དེ་ལྟར་བསླབ་པ་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས། ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་སྲུང་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཅི་ནས་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་། འབྲི་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་
ནས་ཆོས་སྟོན་པ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དེ་ནགས་ཁྲོད་དེ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དག་ཏུ་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་སྲོག

【汉语翻译】
也像没有那个一样。一切法也与此相同，心想一切法如其所有，如来之身也是那样的体性。像那样进入如来之身，如果那样精勤地作意，日夜都不会松开跏趺坐。他日夜都能成就五种神通，四梵住，以及无碍的无畏。名为周遍显现的等持成就之后，就会出现显现。由于那个显现，以清净超人的天眼，也能见到十方无量无数的诸佛世尊。以无碍的天耳，也能听闻那些佛世尊所宣说的一切法，并且如来以一种法来开示，也不会障碍第二种法，一切都令其欢喜。之后，大精进菩萨在那七个月里，行走和安住。除了智慧的食物之外，不吃其他的食物，诸天了知他的殊胜意乐，便为他的身体注入光彩。如此，大精进菩萨没有穿袈裟，也没有亲眼见到如来，也没有受持学处，然而却获得了遍知一切的智慧，并且看啊，他想要那样学习。世尊对持光说：其他的菩萨也应当像大精进菩萨那样，对如来之身进行承侍恭敬，并且如果能够善加分别和了知如何才能使如来之身增长和不减少，那么就会产生这样的大智慧，能够见到十方无量无数的诸佛，并听闻他们说法。世尊如是说。之后，大精进菩萨从那个森林中出来，进入村庄、城市、地方以及国王的宫殿等处，为众生宣说佛法，并且

【英语翻译】
Just as there is nothing there, so it is with all dharmas. Thinking that all dharmas are as they are, the body of the Tathagata is also of such nature. When one engages in the body of the Tathagata in such a way, and diligently contemplates it, one will not loosen one's lotus posture day and night. Through this, one will accomplish the five superknowledges, the four Brahma-viharas, and the unobstructed fearlessness day and night. Having accomplished the samadhi called "All-Illuminating," appearances will arise. Through that appearance, with pure divine eyes that transcend human abilities, one will see countless Buddhas, Bhagavat, in the ten directions. With unobstructed divine ears, one will hear all the teachings taught by those Buddhas, Bhagavat, and one will be pleased by all, in such a way that the teaching of one Tathagata does not obstruct the second. Then, the Bodhisattva of Great Perseverance walked and stayed for seven months. He did not eat other food except the food of wisdom, and the gods, knowing his superior intention, infused his body with radiance. Thus, the Bodhisattva of Great Perseverance did not wear saffron robes, nor did he directly see the Tathagata, nor did he take the basis of training, but he attained the wisdom of knowing all things, and look, he desired to learn in that way. The Blessed One said to Light Protector: Other Bodhisattvas should also serve and honor the body of the Tathagata as the Bodhisattva of Great Perseverance did, and if they can clearly distinguish and understand how to increase and not decrease the body of the Tathagata, then such great wisdom will arise, and they will be able to see countless Buddhas in the ten directions and hear them teach the Dharma. Thus spoke the Blessed One. Then, the Bodhisattva of Great Perseverance was brought out of that forest and entered villages, cities, regions, and the palaces of kings, and taught the Dharma to sentient beings, and

============================================================

==================== 第 602 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་ཉི་ཁྲི་ནི་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བཀོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དག་ནི་ཉན་རང་གི་ཐེག་པའི་བསོད་ནམས་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕ་མ་དེ་གཉིས་དང་། བཙུན་མོའི་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་། འཁོར་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་སོ། །མདོ་དེ་ལས་ཀྱང་། ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་ཐབས་མི་མཁས་པ་འདོད་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་བརྐམས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པར་སེམས་ཤིང་། བདག་ཅག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ། དགེ་བ་ཅུང་ཟད་དེས་བདག་བསྟོད་ལ་གཞན་སྨོད་ཅིང་གཞི་དེས་འཚོ་བ་སེམས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་སྐུ་གཟུགས་
མཆོད་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཙམ་མ་གཏོགས་པར། ལུང་ནོད་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དང་། བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་དང་། ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ལ་གཅེས་པར་སེམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་བྱུང་དག་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་དེ་དག་ལ། ཆོས་གོས་སོགས་ཡོ་བྱེད་ཀྱི་རྙེད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འོད་སྲུང་ངས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་ན། དེ་དག་དེའི་ཚེ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཁོ་ནར་གནས་ཤིང་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་སྦས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞི་དེས་འཚོ་བར་འགྱུར་བར་སེམས་པ་ལ་ལྟོས། ཞེས་དང་། འོད་སྲུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་གང་ཅི་སྟོན་པ་དང་། ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཐོས་ནས་ཀྱང་སྐྱོན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་ས

【汉语翻译】
ཆགས་ཉི་ཁྲི་ནི་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བཀོད་དོ། །将两万眷属安置于无上圆满菩提之心。སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དག་ནི་ཉན་རང་གི་ཐེག་པའི་བསོད་ནམས་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་ཏོ། །无量无数众生安置于声闻缘觉乘之福德。ཕ་མ་དེ་གཉིས་དང་། བཙུན་མོའི་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་། 父母二人，以及妃子的眷属们，འཁོར་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་སོ། །所有其他眷属都必定安置于无上圆满菩提。དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་། 如此，我等之导师释迦王，往昔曾为菩萨名曰大精进，དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་སོ། །教诫说，应当效学彼及其他殊胜发心的圆满菩萨们。མདོ་དེ་ལས་ཀྱང་། ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ། 经中又说，在末世五百年末，བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་ཐབས་མི་མཁས་པ་འདོད་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་བརྐམས་པ་རྣམས་ཀྱིས། 不善巧的菩萨乘种姓之男女，贪恋欲望者们，དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པར་སེམས་ཤིང་། 认为供养如来之身像能获得成就和神通，བདག་ཅག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ། 心想我等是供养如来身像者，他人则不然，དགེ་བ་ཅུང་ཟད་དེས་བདག་བསྟོད་ལ་གཞན་སྨོད་ཅིང་གཞི་དེས་འཚོ་བ་སེམས་པར་འགྱུར་ཞིང་། 以些许善根自赞毁他，并以此为生计，དེ་དག་སྐུ་གཟུགས་
མཆོད་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཙམ་མ་གཏོགས་པར། 他们除了从事身像供养之事外，ལུང་ནོད་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དང་། བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་དང་། ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ལ་གཅེས་པར་སེམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། 不会珍视受持、讽诵、禅定修习以及内中如实安住，དེའི་ཚེ་ན་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་བྱུང་དག་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་དེ་དག་ལ། 届时，在家众和出家众对精勤于此等事业者，ཆོས་གོས་སོགས་ཡོ་བྱེད་ཀྱི་རྙེད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། 会行持衣物等资具之利养，如是说。འོད་སྲུང་ངས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སུ་འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་སྲུང་，我作为菩萨乘行者，当如是行持：ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །安住于戒蕴，广求多闻。ཞེས་བསྟན་ན། དེ་དག་དེའི་ཚེ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཁོ་ནར་གནས་ཤིང་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་སྦས་ནས། 如是开示，彼等届时唯安住于戒律破损，隐藏广求佛法，དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞི་དེས་འཚོ་བར་འགྱུར་བར་སེམས་པ་ལ་ལྟོས། 却观待为作供养如来佛塔之事而精进，并以此为生计。ཞེས་དང་། འོད་སྲུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་གང་ཅི་སྟོན་པ་དང་། 又说，འོད་སྲུང་，如来所开示的此等处所之相，ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡིན་ཏེ། 以及如实开示，所有这些都是为了种姓之男女们，འདི་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། 如此，彼等将听闻此法类，ཐོས་ནས་ཀྱང་སྐྱོན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། 听闻后也将完全舍弃那些过失。དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་ས 说了这些，将彼等之义汇集而衰……

【英语翻译】
Chags Nyi Khri placed twenty thousand relatives in the mind of unsurpassed perfect enlightenment. He placed immeasurable and countless beings in the merit of the Hearer and Solitary Realizer vehicles. Those two parents, and also the retinue of the queen, and all other retinues were definitely placed in unsurpassed perfect enlightenment. Thus, our teacher, the King of the Shakyas himself, who was formerly a Bodhisattva named Great Perseverance, and he advised that we should train after those other Bodhisattvas who have a surplus of excellent intention. Also, in that Sutra, in the last of the five hundred final ages, sons and daughters of the Bodhisattva vehicle who are unskilled and attached to and greedy for desire, will think that they will obtain accomplishments and magical powers by making offerings to the body images of the Thus-Gone One, and thinking, "We are the ones who make offerings to the body images of the Thus-Gone One, others are not like that," with that small amount of virtue, they will praise themselves and disparage others, and they will think of making a living from that basis, and those ones, apart from just engaging in the activity of offering to body images, will not cherish receiving transmissions, recitation, meditating on contemplation, and truly abiding within. At that time, householders and renunciates will make gains of robes and other requisites for those who are diligent in such activities, he said. O Protector of Light, I will search everywhere for extensive learning while abiding in the heap of discipline, as the activity of those of the Bodhisattva vehicle. When he taught that, at that time, they will only abide in broken discipline, and hiding the search for Dharma everywhere, look at how they will strive to perform the activity of making offerings to the stupas of the Thus-Gone One, and think of making a living from that basis. And, O Protector of Light, all of those aspects of places that the Thus-Gone One shows, and shows correctly, are for the sake of those sons and daughters of good family, so that they will hear these categories of Dharma, and having heard them, they will completely abandon those faults, he said. Having gathered the meaning of those, decline...

============================================================

==================== 第 603 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལེན་པར་འདོད་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཟིན་པར་བྱས་ལ། འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དང་མཇལ་བའི་དུས་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ངན་པ་
རྣམས་ཕར་ཞོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་སྐྱེད་མོད་ཀྱི། ཟང་ཟིང་ལ་བརྟེན་པའི་བསོད་ནམས་བསགས་པ་འདི་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཙོ་བོར་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་བགྱི་བར་གདམས་པ་སྟེ། དེ་བས་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བགྱི་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ཉིད་བསྔགས་པ་ཡིན་ན། བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཅི་ནུས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་མི་མངོན་པ་ཞིག་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་རླུང་དང་སྤྲིན་དང་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་བར་མེད་པར་དཀྲུགས་ཤིང་ཉམས་པར་བྱས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཅི་ཡང་མ་ཐོབ་པའི་སྟེང་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། ད་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་ནང་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟེབ་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་གང་ལ་དམིགས་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང་དོན་ཆེ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགྱིད་ནུས་པར་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་དམ་བཅའ་དྲག་པོས། ཐོག་མར་འདུ་འཛི་ལས་བསྲིངས་ཏེ། ཉིན་མོ་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་། མཚན་མོ་སྒྲ་ཡི་ཀླགས་
ཅོར་སོགས་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མ་མེད་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འདུག་སྟེ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་འབྱོར་བར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོ་མཁན་མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པར་བྲིས་པ། མཐོ་གང་གི་ཚད་སོགས་མིག་ལམ་དུ་ལྟ་བ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཚད་ཅན་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པ་དེ་རང་གི་མདུན་ཧ་ཅང་མི་ཉེ་ཧ་ཅང

【汉语翻译】
想要接受，为了所有众生的利益，已经获得了想要成佛的珍贵菩提心。应当这样想：我获得了闲暇和圆满的所依，并且在这个时候遇到了如来的教法，世间的恶果之事且不说，供养如来等也能产生无量的福德。然而，积累依赖于物质的福德，如来主要教导在家众去做。因此，对于追随佛陀的出家人来说，最殊胜的行为是赞叹戒律和内在的正确安住。我应当按照如来的教导，尽力去做这些，特别是我们从无始以来，各种各样的分别念，像风、云和海浪一样，日夜不停地搅动和破坏，以至于没有获得任何殊胜的功德，反而被各种各样的痛苦所逼迫。现在无论如何也要从内外像敌人一样的各种分别念的牢笼中解脱出来，哪怕只是一瞬间，也要缘于那些能够带来巨大福德和利益的如来之身，如法地修习止观瑜伽。为了能够这样做，祈请上师、胜者及其眷属加持。以这样的唯一愿望和强烈的誓愿，首先远离喧嚣，白天避开人群的往来，夜晚避开声音的喧闹等禅定的障碍，在舒适的坐垫上，以符合禅定的行为安坐。首先，要使前行之法在相续中得到很好的成就。然后，将如来释迦王的身像，由绘画大师按照仪轨绘制得美丽而悦目，高度等同于一拃的尺寸，或者其他与眼睛所见相符的尺寸，以强烈的信心忆念如来的加持，并念诵缘起咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།），使其得到加持，将其置于自己面前，不要太近，也不要太远。

【英语翻译】
Wanting to accept, for the benefit of all sentient beings, the precious bodhicitta of wanting to attain Buddhahood has been obtained. One should think like this: I have obtained the support of leisure and endowment, and at this time have encountered the teachings of the Thus-Gone One. Let alone worldly activities with bad results, even making offerings to the body of the Thus-Gone One and so on can generate immeasurable merit. However, accumulating merit based on material things is mainly taught by the Thus-Gone One for householders to do. Therefore, the most excellent activity for those who have gone forth and follow the Buddha is the praise of discipline and correct abiding within. I should do as much as I can according to the Thus-Gone One's teachings, and especially since we have been disturbed and ruined day and night by various thoughts like wind, clouds, and ocean waves from a time without beginning or end, and have not obtained any wonderful qualities, but have been threatened by various sufferings. Now, by all means, having escaped from the prison of various thoughts that are like enemies inside and out, even for a moment, focusing on the body of the Thus-Gone One, which brings great merit and benefit, one should properly cultivate the yoga of calm abiding and insight. In order to be able to do so, I pray that the lama, the victorious one, and his retinue will bless me. With such a single-pointed desire and a strong vow, first of all, one should avoid hustle and bustle. During the day, avoid the traffic of people, and at night, avoid the noise of sounds, etc., which are thorns to meditation. Sit on a comfortable cushion with the conduct of meditation in a place without thorns to meditation. First, the preliminary practices should be well accomplished in the mindstream. Then, the image of the Thus-Gone One, the King of the Shakyas, painted beautifully and pleasingly by a skilled painter according to the ritual, with a height of one span or other size that matches what is seen by the eyes, with the power of faith, remembering the blessings of the Thus-Gone One, and reciting the Essence of Dependent Arising (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།), make it consecrated, and place it in front of oneself, not too close and not too far.

============================================================

==================== 第 604 段 ====================
【原始藏文】
་མི་རིང་བར་མིག་ཕབ་སྟེ་བལྟ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་ཞིག་ཏུ་བཞག་ནས། དེ་ལ་ལྟ་ཞིང་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དངོས་སུ་མོས་པ་བྱས་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུ་ལས། འཇིག་རྟེན་ན་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ལྟར་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ལེགས་པར་སྤྲས་པས་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཤིན་ཏུ་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེར་འཕགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དག །དེ་དུས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་ཞིང་ཆོས་ཀྱང་སྟོན། རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མཛད། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་འཆགས་པ་དང་། བཞུད་པ་དང་། བཞེངས་པ་དང་། གཟིམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མཛད་དེ། དེ་དག་
གིས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་འདི་ཡང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་མཐར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ནས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་སོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཕལ་མོ་ཆེ་འདུས་པའི་ནང་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུའི་དབྱིབས་དང་རྣམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀྱང་མི་མཚོན་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་ཅག་གི་དོན་དུ་དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱད་པ་ནི་གོང་དུ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དག་ཉེ་བར་བསགས་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བདུད་བཞི་བཅོམ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ཏེ་ཕྱ

【汉语翻译】
不久，将目光稍微下垂，安放在一个适合观看的地方，观看它，并对此生起这是如来真身的信心。心中这样想：如此这般的如来，是从无量无边、不可思议的福德和智慧资粮中产生的，就像优昙婆罗花一样，百千万劫中偶尔才会出现一次。如来具有三十二相和八十随形好，完美庄严，见到的人没有不欢喜的。在天人等世间，如来清清楚楚、明明白白地显现出殊胜的色身。那时，那个刹土的一切众生共同见到如来，如来也为他们说法，显现各种神通变化。为了调伏所化众生，如来示现降生、行走、站立、睡眠等各种行为，通过这些行为，也使无量众生的善根得以成熟。我们的导师释迦牟尼佛，释迦狮子，也同样出生于释迦族，最终成佛后，在鹫峰山（今印度比哈尔邦 राजगीर）等地，菩萨、声闻和大多数人聚集的地方说法等等，心中忆念这些相和形貌。如此这般的如来，其身形和相貌就是这样的。如来具有戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴和解脱知见蕴等等，具有无漏之法，其功德不可思议，如同虚空般无边无际。如来以大慈悲心摄受我们，为了我们而行持了无数的难行之行，就像前面所说的，从婆罗门海尘如何发心等情况开始，应当了解。像这样，在无数个三千大千世界中，通过六度波罗蜜多，积累了不可思议、无法言说的福德和智慧资粮，从而远离了一切障碍，降伏了四魔，圆满了所有的功德之法，证得了遍知一切所知之境的大智慧身，

【英语翻译】
Shortly, lower your gaze slightly and place it on a suitable object for viewing. Look at it and generate faith that it is the actual body of the Tathagata. Think to yourself: "Such a Tathagata arises from immeasurable, inconceivable accumulations of merit and wisdom, like the udumbara flower, which appears only once in hundreds of thousands of eons. The Tathagata is perfectly adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, so that those who see him have no displeasure. In the world, including the gods, the Tathagata clearly and distinctly manifests his excellent form. At that time, all beings in that realm commonly see the Tathagata, and he also teaches them the Dharma, displaying various miraculous transformations. For the sake of taming those to be tamed, the Tathagata demonstrates various behaviors such as being born, walking, standing, and sleeping. Through these actions, he also ripens the roots of virtue of immeasurable beings. Our teacher, Shakyamuni Buddha, the Lion of the Shakyas, was also born into the Shakya clan. Eventually, after attaining enlightenment, he taught the Dharma in places such as Vulture Peak (present-day Rajgir, Bihar, India), where bodhisattvas, shravakas, and the majority of people gathered. Remember these signs and appearances. Such a Tathagata, his form and appearance are like this. The Tathagata possesses the aggregates of morality, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation, and so on. He possesses uncontaminated Dharma, and his inconceivable qualities are immeasurable like the sky. The Tathagata holds us with great compassion and has performed countless difficult deeds for our sake. As mentioned earlier, one should understand from the story of how the Brahmin Ocean of Dust generated bodhicitta. In this way, for countless eons, through the six perfections, he accumulated inconceivable and inexpressible accumulations of merit and wisdom, thereby being free from all obscurations, conquering the four maras, perfecting all qualities of Dharma, and attaining the great wisdom body that knows all knowable objects."

============================================================

==================== 第 605 段 ====================
【原始藏文】
ི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་དང་མགོན་དང་དཔུང་
གཉེན་དུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དྲན་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཚན་ནས་བརྗོད་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆུང་ཡང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ་འགྱུར་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བདག་ཅག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་ངོ་སྙམ་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དད་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་སེམས་ཧ་ཅང་མི་སྒྲིམ་ཧ་ཅང་མི་ལྷོད་པར་དལ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་མ་ཉམས་པས་རྒྱུན་ཆགས་པར་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་དམིགས་པ་དེ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རང་གི་སེམས་རྒྱང་བསྲིངས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇོག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐར་གྱིས་བར་མ་ཆད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་སེམས་གནས་པའི་ཐབས་དགུས་རིམ་པར་འདོད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་གྲུབ་པའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུ་སྤྱི་ལ་ལྟ་ཞིང་དམིགས་པའམ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་དང་བྱིང་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་ལྟར་མི་མངོན་པ་ལ་ཡང་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་རྒོད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་དཔལ་གྱི་བེའུའི་ཐད་དུ་སེམས་འཛིན་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་བདེ་བ་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ཁ་བ་དུང་ལྟར་དཀར་ཞིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པ་ལ་སེམས་
འཛིན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་འཆད་པས་ཕན་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་བའི་གནས་མགྲིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དུང་རི་མོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་སོགས་གང་མོས་པའི་གནས་སུ་སེམས་མི་གཡོ་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་གཟུང་བ་ན་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྦྲུལ་ལ་བཟུང་བ་ལྟར། ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཞིང་རྒོད་པའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ན་ཉམས་དང་པོ་རི་གཟར་གྱི་ཆུ་ལྟ་བུ་གཡོ་བའི་ཉམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་རང་གི་སེམས་ནི་འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་གཡོ་བ་སྟེ། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ལས། སེམས་ནི་གློག་དང་ང་དང་སྤྲིན་དང་འདྲ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི་ནི་རླབས་དང་མཚུངས། སྒྱུ་ཅན་འ

【汉语翻译】
直至虚空边际，成为一切有情众生的救护、怙主和助伴，如是无上的薄伽梵，忆念彼，顶礼彼，称念彼名，见彼身像，以及一心专注于彼等，无论多么微小的善根，都将成为无上菩提之因。这是因为如来往昔的愿力和不可思议的智慧力量所致，因此我们是幸运的。如此思念，应生起对忆念佛陀的广大信心。然后，对于如是如来之身相，心既不要过于紧绷，也不要过于松弛，以平和的方式，以不失忆念和正知的方式，持续地系住心。从所有非所缘的分别念中，将自己的心拉开，仅仅安住于彼。然后，尽力做到逐渐地、不间断地、一心一意地投入。总之，应依次修习九住心，直至成就所希求的一心。于彼，可以观照整体身相而专注，或者为了获得殊胜的功德和寂静沉没，也可以将心专注于顶髻般不可见之处。为了获得禅定和寂静掉举，可以将心专注于心间的卍（藏文：དཔལ་གྱི་བེའུ།）字处。为了积聚广大的福德和感受安乐，可以将心专注于眉间如雪如贝般洁白且右旋的毫毛相。为了以大法音遍布世间，并以说法利益有情，可以将心专注于发出六十支分妙音之处，即颈部具有三道法螺纹的形象等，随自己喜欢的处所，毫不动摇地系住心。如是系心之时，最初就像抓住蛇一样，呈现出极其不驯服和掉举的状态，初期的体验被称为如山涧之水般动摇的体验。此时，他们会这样想：自己的心总是如此动摇。如《大方广菩萨藏文殊师利根本仪轨经》中，勇猛问道：心如闪电、露珠和云朵，犹如大海的波涛，如幻

【英语翻译】
Until the edge of space, may it be the refuge, protector, and companion of all sentient beings. Such is the unsurpassed Bhagavan. Remembering him, prostrating to him, reciting his name, seeing his image, and focusing the mind on him, even the smallest root of virtue will become the cause of supreme enlightenment. This is because of the power of the Tathagata's past aspirations and inconceivable wisdom. Therefore, we are fortunate. Thinking thus, one should generate great faith in remembering the Buddha. Then, regarding the form of such a Tathagata, the mind should be neither too tight nor too loose, but in a gentle manner, with mindfulness and awareness not diminished, the mind should be continuously held. From all conceptualizations that are not the object of focus, one should draw one's mind away and abide solely in that. Then, one should strive to gradually, continuously, and wholeheartedly engage as much as possible. In short, one should practice the nine stages of mental abiding in sequence until the desired one-pointedness of mind is achieved. In that, one can focus on the overall form of the body, or, in particular, in order to obtain superior qualities and pacify sinking, one can also hold the mind on the invisible like the crown of the head. In order to obtain samadhi and pacify excitement, one can hold the mind on the svastika (Tibetan: དཔལ་གྱི་བེའུ།) at the heart. In order to accumulate great merit and experience happiness, one can hold the mind on the white and right-curling hair between the eyebrows, like snow and conch. In order to spread the great Dharma sound throughout the world and benefit sentient beings by teaching the Dharma, one can hold the mind on the place where the sixty branches of melodious sound arise, that is, the image of the neck with three Dharma conch lines, etc., in whatever place one likes, without wavering. When holding the mind in this way, at the very beginning, just like holding a snake, it appears extremely untamed and agitated. The initial experience is called the experience of wavering like water in a steep mountain stream. At this time, they will think: one's own mind is always so wavering. As in the "Aryamanjushrimulakalpa," the brave one asked: The mind is like lightning, dew, and clouds, like the waves of the great ocean, like illusion.

============================================================

==================== 第 606 段 ====================
【原始藏文】
དོད་དགུར་ཡུལ་ལ་མངོན་དགའ་བ། གཡོ་ཞིང་འཕྱན་པ་ངེས་པར་གདུལ་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་པ་མི་བྱ་བར་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། བརྩོན་ན་ནི་མཐར་གྱིས་མི་འགྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཡུན་རིང་པོར་དམིགས་པ་ལ་ཇི་གནས་སུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་ཅི་ཞིག་ན་སྔར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཆེ་ཞིང་རགས་པ་རྒོད་ཅིང་དཔལ་ཚ་བ་རྣམས་ཅུང་ཞི་ཡང་། རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྲེལ་ཏོ་མང་པོ་ལང་ལོང་འཁྲིགས་པ་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པའི་སྐབས་དེ་ལ་གཉིས་པ་རོང་ཁུང་དོག་མོའི་ཆུ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱ་སྟེ།
རོང་ཁུང་དོག་མོའི་ཆུ་དེ་བྲེལ་བ་དང་སྒྲ་ཆེ་ཡང་རི་གཟར་གྱི་ཆུ་ལས་ཅུང་དལ་བ་དཔེར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་བརྩོན་པ་མ་བཏང་བར་སྔར་གྱི་མུ་ལ་གནས་ན་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཁོང་དལ་ཞིང་དམིགས་པ་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཡང་། ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ན་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་བ་མང་པོ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་ནི། ཉམས་གསུམ་པ་གོམས་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དཔེ་ནི་ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབས་པ་ལྟ་བུར། རྒྱང་ནས་བལྟས་ན་ཆུ་དེ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་འགྲོ་བ་མི་མངོན་ཀྱང་དྲུང་དུ་སོང་ན་ཅུང་ཟད་མི་སྡོད་པར་འགྲོ་ཞིང་གཡོ་བ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཕན་ཆད་བརྩོན་པ་མ་བཏང་བར་འབད་ན་སྔར་ཙམ་དཀའ་ཚེགས་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་ཆེ་བས་དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡང་བརྩོན་པ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོ་བའང་ཞི་སྟེ་དམིགས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དང་བཅས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ནུས་ཀྱང་། རྐྱེན་ཅིས་ཀྱང་གཡོ་མི་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉམས་བཞི་པ་རྒྱ་མཚོ་བས་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་བརྟན་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་གནས་ཤིང་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐོབ་ནས་དེའི་ངང་དུ་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོ་མི་དགོས་པར་ཡུན་དུ་གོམས་པར་བྱས་ན་ཉམས་ལྔ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་རི་བོ་ལྟ་བུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་རྩོལ་བ་མེད་པའི་འདུ་བྱེད་དང་དོན་གནད་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་གང་ལ་གཏད་པ་དེ་ལ་སེམས་ངང་གིས་འདྲེ་ཞིང་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པར་ལྷན་ནེར་ཇི་འདོད་དུ་གནས་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་གིས་གཡོ་མི་ནུས་པ་འབྱུང་སྟེ་འདོད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དུས་སེམས་གནས་པ་ལས་
བྱུང་བའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ངང་དུ་གོམས་པ་བྱས་ན་སེམས་དང་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱ

【汉语翻译】
如所说：“于贪欲境，现前生喜乐，动摇与散乱，必定当调伏。”如是，一切有情皆为此般为散乱之心所控制，我无论如何也不可懈怠，应当精进，若精进，则终究没有不能成就之事，如是发心后，应当长久于所缘境如所安住般精进。如是精进有何结果呢？即先前之大而粗猛之分别念稍稍平息，然于各种分别念之众多忙碌纷乱持续不断之际，此即称为获得第二种如狭窄岩洞之水般的体验。狭窄岩洞之水，虽忙碌且声响大，然较之山崖之水稍缓，以此为譬喻。其后，若不舍精进，安住于先前之状态，则心之分别念逐渐平缓，似能安住于所缘境，然若细致观察，则有众多微细分别念持续不断生起，此即称为第三种习惯之体验。其譬喻如缓慢流动之河流，从远处看，河水连绵不断，流动不明显，然若靠近，则会发现河水略微流动且不停留。此后，若不舍精进努力，则不会如先前般辛苦与痛苦，故此后更应持续不断地精进。如是行持，则微细分别念之动摇亦平息，若于所缘境以作意而住，则能安住多久亦可，然并非无论如何亦不会动摇，此即称为第四种如远离波涛之海洋般稳固之体验，因心安住且稳固之故。获得此体验后，若不需费大力气而长久习惯于此状态，则会生起第五种圆满如山王般的体验，此乃无勤作意且意义相同，即心自然融入所缘境，无需努力即可随意安住，且不会被分别念所动摇，此即成就所欲之专注一心。此时，亦会生起由心安住所生之各种体验。于此状态中习惯后，心与身极

【英语翻译】
As it is said, "In the realm of desire, joy arises manifestly; agitation and distraction must be subdued." Thus, all sentient beings are controlled by such a distracted mind. I must not be lazy in any way; I should strive diligently. If I strive, there is nothing that cannot be accomplished in the end. Having generated this thought, I should strive to remain focused on the object of meditation for a long time. What is the result of such effort? The previous large and coarse thoughts, wild and intense, will subside somewhat. However, when many busy and chaotic thoughts of various kinds are constantly arising, this is called the second experience, like water in a narrow cave. The water in a narrow cave, though busy and noisy, is slower than the water on a steep cliff, which is used as an example. Then, if you do not give up effort and remain in the previous state, the thoughts of the mind will gradually calm down and seem to rest on the object of meditation. However, if you examine closely, many subtle thoughts will continue to arise constantly. This is called the third experience, the experience of habituation. Its example is like a slowly flowing river. From a distance, the water appears continuous and its movement is not visible, but if you go closer, you will see that the water is moving slightly and not stopping. After that, if you strive without giving up effort, it will not be as difficult and painful as before, so from then on, you should strive even more continuously. By doing so, the movement of subtle thoughts will also subside. If you stay with the object of meditation with effort, you can stay as long as you can, but it is not that you cannot be moved by any circumstances. This is called the fourth experience, the stable experience like an ocean free from waves, because the mind is stable and firm. Having obtained this experience, if you get used to this state for a long time without having to make great efforts, the fifth perfect experience, like a mountain, will arise. This is effortless action and the meaning is the same, that is, the mind naturally merges into the object of meditation, and you can stay as you wish without effort, and you will not be disturbed by thoughts. This is the accomplishment of the desired one-pointedness of mind. At this time, various experiences arising from the stability of the mind will also arise. After getting used to this state, the mind and body become extremely

============================================================

==================== 第 607 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་ནས་དམིགས་པ་གང་དང་གང་དུ་འཇོག་པ་དེ་ལ་ཞག་དུ་མར་གནས་པར་བྱས་ན་ཡང་། ལུས་ཀྱིས་མི་ལྕོགས་པ་དང་། སེམས་ཀྱིས་མི་ལྕོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ལུས་ཤིང་བལ་ལྟར་ཡང་བ་དང་། སེམས་མངོན་པར་དངས་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། ཤིན་སྦྱངས་དེ་ཡང་དང་པོར་རགས་པ་ལྕི་ཞིང་བརྟན་པའི་ཚུལ་ཅན་དང་། དེ་ནས་གོམས་པས་སྔ་མ་དེ་ཟད་དེ། གྲིབ་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྲབ་ཅིང་དངས་པའི་ཞི་གནས་མི་གཡོ་བ་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པ་ལ་ནི་ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་མི་ལྕོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆར་ཡང་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་མཚན་མའི་དམིགས་པ་དང་མཚན་མེད་སྟོང་ཉིད་སོགས་ཅི་བསྒོམས་ཀྱང་གོ་མི་ཆོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཞི་གནས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡིད་བྱེད་བཞི་དང་སྟོབས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་དོན་དུ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་དམིགས་པ་ལ་དྲན་པ་ཤེས་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཉམས་ལྔ་སྐྱེ་བ་དེར་འདུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞི་གནས་གྲུབ་པའི་ཚེ་ན་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། ལུས་ཟོ་མདོག་བཟང་ཞིང་བདེ་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་།
སེམས་གསལ་ཞིང་དྭངས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་རིགས་ལ་འཇུག་པ་དང་། ལུས་སེམས་ལ་དགའ་བདེ་ཚད་མེད་པའི་རླན་གྱིས་ཁྱད་པར་ཡང་འགྱུར་ལ་ཉོན་མོངས་ཆུང་ཞིང་ནང་གི་དབེན་པའི་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་མཐུན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཞི་གནས་དེ་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དངོས་སམ། ཉམས་སམ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞིང་ཆོས་ཐོབ་པས་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞི་གནས་གྲུབ་པ་ན་ལྷག་མཐོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དང་པོར་ཞི་གནས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རི་མོར་བྲིས་པ་དེ་དམིགས་རྟེན་དུ་བྱས་པ་ལ་སེམས་བཞག་པ་དང་། དམིགས་རྟེན་མེད་ཀྱང་ཡིད་ཡུལ་དུ་འཆར་བ་ལ་སེམས་བཞག་པ་སོགས་ཅི་འདོད་དུ་བྱས་པའི་མཐར་ཞི་གནས་གྲུབ་པའི་དུས་སུ། རྟེན་མེད་པར་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལེགས་པར་གསལ་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་ཏི

【汉语翻译】
所謂的勝觀，就是身心堪能，對於任何所緣境，即使安住多日，也不會有身體不堪負荷，或心理不堪負荷的情況，身體會像棉花一樣輕盈，內心會充滿清明的喜悅。這種輕安，一開始是粗重、沉重、穩固的狀態，然後透過習慣，先前的狀態會消失，像影子一樣變得非常輕薄清明，這種不搖動的止，與真實的禪定之心相符。這樣的禪修，才能獲得止的名稱，因為它是非常調柔的心。這也屬於初禪的近分定無間禪。無論修持有相的所緣境或無相的空性等等，都能夠通達。其中，修持止的支分有四種作意和六種力量等等，名相雖然很多，但實際上就是將心安住在任何所緣境上，以正念和正知善加攝持，透過習慣，就能生起五種功德。當成就這樣的止時，藉由心的堪能之力，身體會變得端正美好、安樂有力，內心會變得清明澄澈，能夠進入各種對境。身心會被無量的喜樂所滋潤，煩惱會減少，並且能夠體驗到與內在寂靜的殊勝喜悅相符的感受。在這種止的狀態下，藉由觀想佛像的福德力，以及佛的加持，無論是真實、在體驗中，或是在夢中，都能夠見到佛，並且獲得佛法等等，各種功德的相貌會在自己的相續中生起。如此成就止之後，就應當進入勝觀的瑜伽，那又是如何呢？就像一開始修持止的時候，將繪製的佛像作為所緣境來安住心，或者即使沒有所緣境，也能將佛像顯現在意念中來安住心等等，無論如何，在止成就的時候，即使沒有所緣境，也能在自己的心中清晰地顯現佛像，以明

【英语翻译】
The so-called Vipassanā, is when the body and mind become workable, and even if one remains for many days on whatever object of focus, there will be no physical or mental exhaustion. The body will become as light as cotton, and the mind will be filled with clear joy. This pliancy (shin sbyangs) is initially coarse, heavy, and stable, but then, through habituation, the previous state will disappear, becoming extremely thin and clear like a shadow. This unwavering calm abiding (zhi gnas) is in accordance with the actual meditative mind. Such meditation is given the name calm abiding because it is a very tamed mind. This also belongs to the category of the preliminary stage of the first dhyana, the uninterrupted samadhi. Whether one meditates on a formed object of focus or formless emptiness, etc., one will be able to understand it. Among these, the limbs for accomplishing calm abiding include the four mental engagements and the six powers, etc. Although there are many terms, in essence, it is about settling the mind on any object of focus, well-maintained by mindfulness and awareness, and through habituation, the five experiences arise. When such calm abiding is accomplished, through the power of the mind's workability, the body becomes well-formed, beautiful, comfortable, and strong, and the mind becomes clear and pure, able to engage in various objects. The body and mind will be especially changed by the moisture of immeasurable joy and happiness, afflictions will be reduced, and one will experience a special joy of inner solitude that is in accordance with it. In that state of calm abiding, through the power of merit from focusing on the Buddha's form and the blessings of the Buddha, whether in reality, in experience, or in dreams, one will see the Buddha and attain the Dharma, etc., and various aspects of qualities will arise in one's own continuum. Having thus accomplished calm abiding, one should then enter into the yoga of insight (lhag mthong), but what is that like? Just as when one first practices calm abiding, one settles the mind on a painted image of the Buddha as the object of focus, or even without an object of focus, one settles the mind on the appearance in the mind, etc. In any case, when calm abiding is accomplished, even without an object of focus, the form of the Buddha will clearly appear in one's own mind, in the manner of clear

============================================================

==================== 第 608 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་མའི་གཟུགས་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོར་ཡིད་ཡུལ་དུ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེར་གསལ་ཞིང་། དེ་ལ་ཆེར་གོམས་པས་རང་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཡང་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་འགྱུར་ལ། ད་དུང་གོམས་ན་གཞན་པ་དག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་སྣང་བ་དེ་མཐོང་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བ་དང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དང། གཉིས་པ་དབང་པོའི་ཡུལ་དང་། གསུམ་པ་རེག་པའི་
ཡུལ་དུ་སྣང་ཞེས་སྔ་འགྱུར་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ནང་གི་གསལ་བ་དང་པོ་ཙམ་ཞིག་གྲུབ་པའི་དུས་ནས་ཀྱང་ལྷག་མཐོང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་རང་གི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འདི་ཡང་རང་གི་སེམས་ལ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ། །བརྟགས་ན་དབེན་པ། ཕྱི་དང་ནང་གང་དུ་ཡང་མི་རྙེད་པ། སེམས་ལ་རག་ལས་ཤིང་གོམས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། འདི་གང་ལ་སྣང་བའི་སེམས་དེ་ཡང་བརྟགས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གང་དུའང་མི་རྙེད་དེ་གཞི་དང་རྩ་བ་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེ་ལ་སྣང་བ་འདི་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་སྣང་བ་འདི་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །སྣང་བ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་དངོས་སུ་བྱུང་བ་ཡང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་སེམས་དག་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཕན་ཚུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དག་པ་ལ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སླུ་བ་མེད་པར་སྣང་མོད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟད་མེད་དགེ་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའང་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གཟུགས་བརྙན་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །ཞེས་དང་། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཡིན།

【汉语翻译】
我的我执的相状会显现，这又首先在意识的境界面前，如镜中影像般清晰明了地显现。对此越发熟悉后，在自己的感官境界面前也如现量般显现。如果更加熟悉，也能看到其他人的感官境界面前所缘的显现。第一种清晰是意识的境，第二种是感官的境，第三种是触觉的境，如是于前译派的修持仪轨文献中所说。其中仅成就第一种清晰时，也应当修习胜观。对此，如是于自己的意识境界面前，佛陀的身体具足相好，美丽悦意，清晰明了如现量般显现，这也是自己心中串习的习气之显现而已，从任何地方也不会来，到任何地方也不会去。如果观察，则是寂静的，在外和内任何地方也找不到的，依赖于心，只是串习的缘起显现而已。这个显现所显现的心，如果观察，在外和内任何地方也找不到，因为是脱离基础和根本的，那么对于它显现的这个，更不用说了。因此，这个显现没有丝毫的自性。这个显现如何，同样，诸佛在世间真实显现也是，有情众生的自心清净的善根和，诸佛往昔的广大愿力互相缘起的威力所致。如清净的镜子中显现人的影像般显现，这在世间人面前虽然无欺地显现，但如来却丝毫没有被五蕴、十二处、十八界所区分的法，因为与法界等同的智慧身是极其难以测度的。 

《智慧显现庄严经》中说：如来以无尽的善，是法之影像，于此无有如是性，亦无如来，于一切世间，影像处处显现。以及，现今的佛陀安住于现量的定中说：佛陀是菩提心所测度的。

【英语翻译】
My ego's characteristics will appear as a vision. First, in the realm of consciousness, it will appear clearly and distinctly like a reflection in a mirror. As one becomes more familiar with this, it will appear as if directly perceived in one's own sensory realm. If one becomes even more familiar, one will be able to see the appearances of what others perceive in their sensory realms. The first clarity is in the realm of consciousness, the second in the realm of the senses, and the third in the realm of touch, as stated in the Nyingma (early translation) practice texts. Even when only the first clarity is achieved, one should cultivate vipassanā (insight). In this regard, when a Buddha's body, complete with marks and signs, beautiful and pleasing, appears clearly and distinctly as if directly perceived in one's own realm of consciousness, this is merely an appearance of the habitual imprints of one's own mind. It does not come from anywhere, nor does it go anywhere. If examined, it is solitary, not found externally or internally. It depends on the mind and is merely an interdependent arising of habituation. The mind in which this appearance appears, if examined, is not found externally or internally. Since it is without basis or root, what need is there to mention this appearance? Therefore, this appearance has no essence whatsoever.

Just as this appearance is, so too is the actual appearance of the Buddhas in the world. It is due to the power of the interdependent arising of the pure roots of virtue of sentient beings' own minds and the great aspirations of the Buddhas in the past. Just as the image of a person appears in a clean mirror, although it appears without deception to worldly people, the Tathāgata (one thus gone) does not possess even the slightest dharma (phenomena) that is distinguished by the aggregates, elements, and sense bases. This is because the wisdom body, which is equal to the realm of dharma, is extremely difficult to fathom.

The Ornament of Wisdom Appearance Sutra states: "The Tathāgata, with endless virtue, is an image of dharma; in this, there is no suchness, nor is there a Tathāgata; in all the worlds, images appear everywhere." And, the Samādhi (meditative absorption) of the Present Buddha Abiding Directly states: "The Buddha is examined by the mind of bodhicitta (awakening mind)."

============================================================

==================== 第 609 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ཀྱང་རྣམ་དག་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞིང་། །རྙོགས་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དང་མ་འདྲེས་པར། །གང་གིས་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འཚང་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟག་ཅིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཆོས་གང་དང་གང་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་དོན་ལ་འགྲོ་འོང་དང་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལ་སྣང་བ་ལྟར་དུ་ཞེན་ཅིང་སོ་སོར་བརྟག་པ་སྤངས་པའི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པར་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ནི། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་དེ་བསལ་བའི་
འདུ་ཤེས་བྱེད་པ་ལྟར། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རིགས་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་སེམས་བསླད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ནི། སྣང་བ་འདི་རྣམས་མེད་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་འདི་ཉིད་སྣང་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་ནས་ཆོས་དེ་དག་རང་གི་ངོ་བོས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་དྲོས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་དེ་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད། །རྐྱེན་ལ་རག་ལས་གང་ཡིན་སྟོང་པར་གསུངས། །སྟོང་ཉིད་གང་ཤེས་དེ་ནི་བག་ཡོད་པའོ། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་ཤིག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་དང་། མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུར། །མཚན་མ་སྒོམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་། དབུ་མ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལས། རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་སྒྱུ་མ་བཞིན། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་བཞི

【汉语翻译】
心也完全清净自性光明，没有混杂，不与一切众生相混。谁能知晓，就能圆满证得无上菩提。如是说，应当以智慧来观察和了解。如此了解之后，如来是怎样的，同样，蕴、界、处所摄的一切显现和存在的法，也因缘起而在世间如此显现和体验。然而，这一切都只是各自的因缘，依缘起而显现，若对此善加观察，任何法都无法找到其自性，哪怕是极微尘。例如，如幻象的显现，如梦境的显现等行境一样，实际上并没有来去和生灭等，但如同显现的那样执着，并且舍弃了分别观察的凡夫俗子们，却执着于生和灭等是存在的。这就像患有眼翳的人，对于毛发乱飞的幻象，会产生去除幻象的
想法一样。从无始以来，被无明的眼翳所蒙蔽的心，因为不了解真实的实相。对于证悟真实实相的人来说，这些显现并非必须消失，而是看到这些显现本身，显现的同时却一无所成，从而了悟到这些法从本初就没有自性生起。如《无热恼请问经》中所说：缘起所生即无生，于彼生起自性无，何者依缘彼为空，谁知空性彼为慎。以及《圣母经》中说：一切法如幻如梦，涅槃亦如幻如梦，若有胜于涅槃法，彼亦如幻如梦。以及《三摩地王经》中说：如幻如阳焰，乾闼婆城亦然，如幻如梦境，观想相亦空。一切诸法当如是知。以及《中观根本慧论》中说：如梦如幻，如乾闼婆城。

【英语翻译】
The mind is also completely pure, its nature is luminous, unmixed, and not mingled with all beings. Whoever knows this will perfectly attain supreme enlightenment. As it is said, one should examine and understand with wisdom. Having understood in this way, just as the Tathagata is, similarly, all phenomena of appearance and existence, encompassed by the aggregates, elements, and sense bases, appear and are experienced in this world due to dependent origination. However, all of these are merely appearances due to their respective causes and conditions, arising dependently. If one examines them well, one will not find even a particle of inherent nature in any dharma. For example, like the realm of illusionary appearances and dream appearances, there is actually no coming and going, arising and ceasing, etc. However, ordinary people, clinging to appearances as they appear and abandoning separate examination, grasp at birth and death, etc., as existing. This is like someone with cataracts having the
notion of removing the illusion of hair falling in front of their eyes. From beginningless time, those whose minds are defiled by the cataract of ignorance do not know the true reality. For those who have realized the true reality, these appearances do not need to disappear. Rather, seeing that these appearances themselves, while appearing, are not established as anything, they realize that these dharmas have never arisen from their own nature. As it is said in the Sutra Requested by Ma Dros Pa: "Whatever arises from conditions is unborn; in it, arising is without inherent nature; whatever depends on conditions is said to be empty; whoever knows emptiness is mindful." And in the Mother of the Buddhas Sutra: "All dharmas are like illusions and dreams; nirvana is also like illusions and dreams; if there is a dharma superior to nirvana, that too is like an illusion and a dream." And in the Samadhiraja Sutra: "Like a mirage, a city of gandharvas, like an illusion, like a dream, contemplating signs is empty of inherent nature. Know all dharmas to be like that." And in the Fundamental Wisdom of the Middle Way: "Like a dream, like an illusion, like a city of gandharvas."

============================================================

==================== 第 610 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དང་དེ་བཞིན་གནས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་པ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོར་དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མེད་པ་
ལྟར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དག་འདྲ་བ། བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། བདག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་དང་། སྡུད་པ་ལས། བདག་ཇི་འདྲ་བ་དེ་འདྲར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་འདྲ་དེ་འདྲར་ཆོས་ཀུན་ཤེས། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཀར་མི་རྟོག་པ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དབུ་མ་རྩ་བ་ལས། གང་དག་སངས་རྒྱས་སྤྲོས་འདས་ཤིང་། །ཟད་པ་མེད་ལ་སྤྲོས་བྱེད་པ། །སྤྲོས་པས་ཉམས་པ་དེ་ཀུན་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གང་། །དེ་ནི་འགྲོ་འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་བཞིན་མེད། །འགྲོ་བ་འདི་ཡང་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་དྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་འདི་དྲི་མེད་དག་དགེ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཏེ། །ནམ་མཁའ་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་ལ་གདོད་ནས་བྱུང་བ་མེད། །
མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་གནས་པ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད། །འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲི་མེད་གཡོ་བ་མེད། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཕྲ་ལ་ཤེལ་དཀར་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ལམ། །མི་རྟོག་རྟོག་ཡུལ་མ་ཡིན་ལྟ་བར་དཀའ། །རང་བཞིན་ཞི་ཞིང་འགག་མེད་འབྱུང་བ་མེད། །མཁས་གསལ་ཤེས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན། །ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་ཞི་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཟད། །རྒྱུད་ལས་རྣམ་གྲོལ་མཉམ་པར་མྱ་ངན་འདས། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད། །དུས་གསུམ་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་མཚུངས། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་

【汉语翻译】
如是，如是生，如是住，如是说灭坏。如是说。因此，如佛之身显现如是，然于彼，视为彼之自性者，一切本无。如是，一切法亦如是。我亦如是，我之自性为何，即是佛之自性。佛之自性为何，亦是一切法之自性。如《智慧光明庄严经》云：恒常不生之法即如来，一切诸法皆与善逝同。幼稚心者执着于相，于世间中行于无有之法。如是。如《摄颂》云：我如何，如是知一切有情。一切有情如何，如是知一切法。不思生与不生二者，此乃般若波罗蜜多之最胜行。如是。如《中观根本慧论》云：何者于佛离戏论，及于无尽作戏论，由戏论而衰损者，彼等皆不见如来。如来之自性为何，即是此世间之自性。如来无自性，此有情亦无自性。如是所说，就究竟的实相而言，一切法皆已超越生与不生等一切戏论之网，于法界中成为平等性。如《慧海请问经》云：此法无垢清净善自性，光明照耀。如虚空，平等且本初未生。未生未出，无住亦无灭。此乃胜者之印，无垢无动摇。如是。如《华严经》云：细微白晶大仙道，不思非思境难见。自性寂静无灭无生起，智者明了智慧能证悟。体性空寂灭苦息，从续解脱证涅槃。无边无中言语道断绝，三时解脱如虚空平等。如是。圣者罗睺罗面教云：言说思议皆无有，般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Thus, 'Thus born, thus dwells, thus is said to perish.' As it is said. Therefore, although it appears as such in the face of the Buddha's body, all that is to be regarded as its essence is originally non-existent. Similarly, all dharmas are like that. I am also like that. Whatever my nature is, that is the nature of the Buddha. Whatever the nature of the Buddha is, that is also the nature of all dharmas. As it is said in the Ornament of Wisdom Light Sutra: 'The ever-unborn dharma is the Thus-gone One. All dharmas are like the Sugata. Those with childish minds grasp at signs. In the world, they practice non-existent dharmas.' Thus. As it is said in the Collection: 'As I am, so know all sentient beings. As all sentient beings are, so know all dharmas. Not thinking of birth and non-birth, this is the supreme practice of the Perfection of Wisdom.' Thus. As it is said in the Root Verses on the Middle Way: 'Those who make elaborations on the Buddha who is beyond elaborations, and on the inexhaustible, all those who are diminished by elaborations will not see the Thus-gone One. Whatever is the nature of the Thus-gone One, that is the nature of this world. The Thus-gone One has no nature, this being also has no nature.' As it is said, in terms of the ultimate reality, all dharmas have transcended all the nets of elaboration, such as birth and non-birth, and have become equal in the realm of dharma. As it is said in the Sutra Requested by Sagaramati: 'This dharma is stainless, pure, of good nature, and radiant. Like the sky, equal, and without origin from the beginning. Unborn, unarisen, without abiding, and without cessation. This is the seal of the Victorious Ones, stainless and unwavering.' Thus. As it is said in the Avatamsaka Sutra: 'Subtle, white crystal, the path of the great ascetic, non-conceptual, not an object of thought, difficult to see. Its nature is peaceful, without cessation, without arising. The wise, clear knowledge understands it. Its essence is empty, peaceful, and suffering is exhausted. Liberation from the continuum, equal nirvana. Without beginning or middle, beyond expression in words. Liberated from the three times, like the sky, equal.' Thus. From the face of the Noble Rahula, it is said: 'Inexpressible, unthinkable, beyond words, the Perfection of Wisdom. Unborn, unceasing.'

============================================================

==================== 第 611 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། གཞན་ལས་ཤེས་མིན་ཞི་བ་དང་། །སྦྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །རྣམ་རྟོག་མེད་དོན་ཐ་དད་མེད། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དང་སྤྲོས་པ་དང་དམིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལྟ་བ་དང་དེ་ལས་ཆོས་ཉན་པ་སོགས་སྒྱུ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་
འཕྲུལ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིགས་པར་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་བྱས་ན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འཐོབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་དག་ནི་ད་ལྟར་གྱིས་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། བཀོད་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མན་ངག་ཏུ་གསལ་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་མ་ནུས་པ་དག་གིས་ཀྱང་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། བདག་གིས་སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདིས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྐྱབས་སེམས་གྱི་དམིགས་རྣམ་གསལ་བཏབ་ཅིང་ངེས་ཤེས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས། ཨ། སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་སོགས། ཐུབ་ཆོག་གི་འདོན་ཆ་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་དད་པ་བརྟན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་
བསྐལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་འདུམས་པར་བྱེད་པ་བསགས་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། རེ་འབྲས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
虚空的自性。各自自明的智慧所行境者。顶礼三世诸佛之母。如圣者龙树所说：非从他知乃寂静，不为戏论所戏论，无分别义无种种，彼即如是之体性。如是宣说。如是超越言说、戏论和所缘的一切行境之如实性获得稳固的瑜伽士，首先以了知一切法如幻的等持，安住于如来幻化之身上，于如来之身观想，并从彼处听闻佛法等，应修学幻化之行境的形态。之后，于不可言说之平等性，各自以自智所应了知的空性入定，如是行持，便能获得随顺于法之忍，依此不久便能现证见道之智慧，对此毫无怀疑。这些是对于现在佛陀现前安住之等持，以及仪轨相同之等持的意义，作为修持之口诀而清晰宣说的。༈ 如此不能如理修持者，亦应时时忆念导师释迦能仁，如《能仁仪轨加持宝藏》一般。于诸佛法僧众之胜妙，乃至菩提之间我皈依。我以修持念诵之诸善，为利有情愿成就佛。如是清晰观想皈依发心之对境，以坚定之定解立誓三次。于修持四梵住之后，于空性与缘起之显现双运如幻之状态中。阿！无生空性等。如《能仁仪轨》之念诵仪轨般清晰观想，以如同佛陀真实安住之希求与坚定之信心，菩萨善巧方便者，于一念之间，积累多劫之资粮，汇集积资、净障、增上三种要点，顶礼等七支供，以及为了不使期望与果实落空之缘故。

【英语翻译】
The nature of space itself. The field of activity of self-aware wisdom. I prostrate to the mother of the Buddhas of the three times. As said by the venerable Nagarjuna: Not known from others, but peaceful, Not elaborated by elaborations, Without conceptualization, meaning without difference, That is the nature of Suchness. Thus it is said. Thus, the yogi who has established the Suchness that transcends all objects of expression, elaboration, and focus, should first, with the samadhi that realizes all phenomena as illusory, abide in the illusory body of the Tathagata, and should train in the forms of illusory activities such as seeing the body of the Tathagata and hearing the Dharma from it. Then, if one abides in emptiness, which is the equality that cannot be expressed, and which is to be understood individually by oneself, then by such a method one will obtain the forbearance that is in accordance with the Dharma, and based on that, one will undoubtedly attain the wisdom of the path of seeing before long. These are clearly explained as instructions for practicing the meaning of the samadhi in which the Buddha is now manifestly present, and the samadhi with the same arrangement. ༈ Those who are unable to practice properly in this way should also constantly remember the teacher, the Sage of the Shakyas, and practice the yoga of remembrance, just like the "Treasure of Blessings of the Shakyamuni Ritual." I take refuge in the supreme Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment. By the merit of my practice and recitation, may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Thus, clearly visualize the objects of refuge and bodhicitta, and firmly vow with firm conviction three times. After meditating on the four immeasurables, in the state of the union of emptiness and dependent arising, like a magical illusion. Ah! Unborn emptiness, etc. As in the recitation ritual of the Shakyamuni Ritual, visualize clearly, and with the aspiration and firm faith that the Buddha is actually present, the bodhisattvas, skilled in means, accumulate the accumulations of many kalpas in a single moment of mind, gathering the essence of accumulation, purification, and increase, the seven branches such as prostration, and for the sake of not wasting hope and fruit.

============================================================

==================== 第 612 段 ====================
【原始藏文】
ར་སངས་རྒྱས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་རྣམས་གཞུང་ལྟར་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་དད་པ་རྩེ་གཅིག་གིས་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་བཏུད་ཅིང་། མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་མཚན་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། དེའི་མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་གཟུངས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བྱུང་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས། བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས། དད་པ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤོབས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་ནས་མཐར་གྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་བསམས་ལ། གཟུངས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ལ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་བཀྱེ་བའི་ལས། ད་ནི་
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་རབ་སྤངས་པས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་བྱེད་མེད་དབང་གིས་ན། །ཁ་དོག་དཔག་མེད་འོད་བསྟན་ནས། །མོས་པ་དག་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །རེ་བ་དག་ནི་སྐོང་བར་མཛོད། །ཅེས་དང་། འོད་ཟེར་གཅིག་ལ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བར་དུ་འགྱེད་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་དེ། འོད་ཟེར་སྤྲིན་གཙང་སྣང་དང་། རྣམ་དག་མིག་དང་། རྣམ་དག་རྣ་སོགས་ནས། རྣམ་དག་སེམས་ཀྱི་བར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་དག་གཟུགས་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བར་དང་། རྣམ་དག་ས་སོགས་ནམ་མཁའི་བར་དང་། རྣམ་དག་ཕུང་པོ་སོགས་དང་། རྣམ་དག་བདེན་སོགས་དང་། རྣམ་དག་སྤོབས་སོགས་དང་། ཁ་དོག་དཀར་དང་སེར་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅན་དང་། ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་། ཀླུའི་གཟི་དང་། གླང་པོའི་གཟི་དང་། སེང་གེ་རྒྱས་དང་། ཀླུ་མཆོད་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་། ཀླུ་འདུལ་དང་། གནོད་སྦྱིན་འདུལ་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྟོབས་དང་། སྟོང་བ་སོགས་དང་། ཡོངས་དག་སྔོན་གྱི་དགེ་བ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པ་དང་། འོད་ཟེར་ཆོས་ཉིད་ཅེས

【汉语翻译】
如同经典所说，以对佛的虔诚信仰来祈祷，并对所希望的事情发愿。之后，以一心一意的虔诚，以身体顶礼如尘土般众多的佛陀世尊，以所有供品供养，直至未获得无上菩提之前，以我与一切众生皆皈依之的坚定信念，尽可能多地念诵上师、导师、世尊等的名号。最后，以念诵真言来劝请如来心续的方式，由于此因，从如来的身体中发出光芒，光芒遍布虚空界，融入我与一切众生，从而消除所有业障和痛苦，带来安乐。生起对佛法的信心、真言、禅定、无畏和智慧等大乘道的功德，如实地在心中生起，从而稳固不退转之地，最终思维成为能逐渐证得无上大菩提的幸运者，并尽可能多地念诵真言。关于此，《宝积经》之法类中第十一章，普放光芒之业。现在：
不可思议的，以善业的因缘，彻底断除愚昧，成就各种光芒。
如是，以无作之力的加持，示现无数色彩的光芒，如实地满足所有信徒的愿望。
如是，一道光芒从两种颜色开始，直至放出无数种光芒，有各种各样的光芒。光芒如净云般显现，清净的眼睛，清净的耳朵等，直至清净的心，同样，清净的色等直至法，清净的地等直至虚空，清净的蕴等，清净的真等，清净的无畏等，以及具有白色和黄色等名称，具有殊胜功德，龙的威严，象的威严，狮子增长，龙供增长等，以及降伏龙，降伏夜叉等，金刚力，空性等，完全清净各自往昔的善业，名为光芒法性。

【英语翻译】
As stated in the scriptures, pray with sincere faith in the Buddhas and make aspirations for what is desired. Afterward, with unwavering devotion, prostrate to the Buddhas, the Bhagavat, as numerous as dust particles in the fields, and offer all kinds of offerings. Until attaining unsurpassed Bodhi, with the firm conviction that I and all sentient beings take refuge, recite the names of the Lama, the Teacher, the Bhagavat, etc., as much as possible. Finally, by reciting mantras in the manner of urging the mindstream of the Tathagatas, due to this cause, light emanates from the body of the Tathagatas, filling the expanse of space, and dissolving into me and all sentient beings, thereby eliminating all obscurations and suffering, and bringing happiness. Generate faith in the Dharma, mantras, samadhi, fearlessness, and wisdom, etc., the qualities of the Mahayana path, arising truthfully in the mind, thereby securing the ground of non-retrogression, and finally contemplating becoming fortunate ones who can gradually attain unsurpassed great Bodhi, and recite mantras as much as possible. Regarding this, the eleventh chapter of the Ratnakuta Sutra, the activity of universally emitting light. Now:
Inconceivable, through the causes and conditions of virtuous deeds, completely abandoning ignorance, various lights are accomplished.
Thus, by the power of effortless action, showing immeasurable colors of light, fulfill the wishes of all devotees as they desire.
Thus, one ray of light starts from two colors, up to emitting countless kinds of light, there are various kinds of light. Light appears like pure clouds, pure eyes, pure ears, etc., up to the pure mind, similarly, pure form, etc., up to Dharma, pure earth, etc., up to space, pure aggregates, etc., pure truth, etc., pure fearlessness, etc., and having names such as white and yellow, having supreme qualities, the majesty of dragons, the majesty of elephants, the increase of lions, the increase of dragon offerings, etc., and subduing dragons, subduing yakshas, etc., Vajra power, emptiness, etc., completely purifying the respective past virtuous deeds, called the light of Dharma nature.

============================================================

==================== 第 613 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་གཡོ་བར་བྱེད་པ། བདུད་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། འོད་ཟེར་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མིང་འཛིན་པས་གནོད་པ་སྤོང་བ། སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མིང་བཟུང་བས་དགྲ་སྤོང་པ། རབ་ཞི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མིང་བཟུང་
བས་འདོད་ཆགས་སྤོང་བ་སོགས་གང་གི་མིང་བཟུང་བ་ཙམ་གྱི་ལོག་སྤྱོད་དང་ཚུལ་འཆལ་སོགས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང་། འོད་ཟེར་གང་གི་མིང་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་རྫོགས་པ་དང་། རྨོངས་པ་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པ། གདུང་བ་མེད་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། དུས་གསུམ་ཤེས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པ་དང་། འོད་ཟེར་མྱ་ངན་མེད་པ་སོགས་རེ་རེར་ཡང་འཁོར་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འོད་ཟེར་ཐ་དད་པའི་རྣམ་གྲངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྣ་ཚོགས་མངའ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་རང་རང་གི་འདོད་པའི་རེ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པར་གསུངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་མཐའ་ཡས། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ། །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལའི་མདོའི་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་ལེའུ་སོགས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱང་དྲན་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཉམས་ལེན་དུ་བྱས་པས་ཞི་ལྷག་རྗེས་མཐུན་པ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་མཎྜལ་འབུལ་
བ་དང་། བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིར་གཤེགས་གསོལ་དང་ཉེར་བསྡུ་ལྟ་བུ་མི་དགོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གང་དུ་དམིགས་པ་དེར་བཞུགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཤེགས་བྱོན་སྐྱེ་འབྲི་མེད་ཅིང་ཕྱོགས་དུས་གང་དུ་ཡང་ནམ་རུང་རུང་དུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མདོ་སྣ་ཚོགས་ཀློག་པའམ། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བསྐོར་བ་སོགས་དགེ་རྩ་ཅི་ནུས་ལ་འབད་པ་དང་། དེ་ལྟར་མ་ནུས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཅི་ནུས་སུ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་། མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། སྟོ

【汉语翻译】
名为“撼动佛刹尘”能撼动无数佛刹，名为“降伏魔军”能使魔军恐惧，名为“光芒福德幢”能因持其名而消除损害，名为“大力幢”能因持其名而消除敌人，名为“寂静幢”能因持其名而消除贪欲等，仅仅持任何一个名号，就能消除邪行和破戒等一切过失，仅仅持任何一个光芒的名号，也能圆满戒律和禅定等，并能消除愚痴等烦恼，同样也能获得安乐，远离痛苦，超越一切戏论，了知三时等功德，光芒无忧等每一个光芒都有八十俱胝眷属等等，如来具有如是种种异名光芒，其数量超过佛刹微尘数，能使众生完全成熟，并能圆满各自的愿望，如是宣说。在菩萨藏中也说：诸佛光明无有边，光网光芒不可量，刹土如海无有边，一切方所皆遍满。此外，《华严经》和《宝积经》的《善财童子品》等中所说的意义也应忆念。此时，对于以上所说的止观瑜伽，也应尽力修持，从而仅仅成就随顺止观即可。在结束一座时，应献曼荼罗，赞颂并祈祷，回向善根并尽力发殊胜的愿。此处不需要迎请和收摄等，因为佛陀的身相安住于所缘之处，如同虚空般，法身平等，没有来去生灭，无论何时何地都可以忆念。在座间休息时，应读诵各种经典，或尽力行持顶礼、供养、绕塔等善事，即使不能做到这些，也应尽力忆念佛陀，思维无常和痛苦，思维空

【英语翻译】
The name "Shaking Buddha Fields" shakes countless Buddha fields. The name "Subduing the Maras" makes the maras tremble with fear. The name "Ray of Light, Banner of Merit" eliminates harm by holding its name. The name "Powerful Banner" eliminates enemies by holding its name. The name "Perfectly Peaceful Banner" eliminates desire by holding its name, and so on. Merely holding any one of these names eliminates all faults such as wrong conduct and broken vows. Merely holding the name of any one of these rays of light perfects discipline and samadhi, and eliminates afflictions such as ignorance. Similarly, one obtains happiness, freedom from suffering, transcendence of all elaboration, and cultivates qualities such as knowledge of the three times. Each ray of light, such as the Ray of Light Free from Sorrow, has eighty kotis of attendants. Thus, the Tathagata possesses various different names and rays of light, whose number exceeds the number of dust particles in Buddha fields, which fully ripen sentient beings and completely fulfill their wishes, as it is said. In the Bodhisattva Pitaka, it is also said: The Buddhas' light is limitless, The net of light is immeasurable, The fields are like an endless ocean, They pervade all directions. Furthermore, the meanings spoken in the Gandavyuha Sutra and the Bhadrakalpika Sutra of the Ratnakuta Sutra should also be remembered. At this time, one should also practice the yoga of shamatha and vipashyana as described above, to the best of one's ability, so as to accomplish only that which is in accordance with shamatha and vipashyana. At the end of a session, one should offer a mandala, praise and pray, dedicate the merit, and make special aspirations as appropriate. Here, there is no need for inviting and withdrawing, because the Buddha's form abides in the object of focus, and like space, the Dharmakaya is equal, without coming and going, birth and death, and can be remembered at any time and in any place. During breaks between sessions, one should read various sutras, or strive to perform virtuous deeds such as prostrations, offerings, and circumambulations. Even if one cannot do these, one should remember the Buddha as much as possible, contemplate impermanence and suffering, and contemplate emptiness.

============================================================

==================== 第 614 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་ན་ཇི་སྲིད་གཉིད་ཀྱིས་མ་ནོན་པ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་སྦྱོར་བྱས་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་། སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། དགེ་སློང་དག་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་མང་དུ་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་འདི་ལ་དགེ་སློང་གིས་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཟུང་ཞེས་སོགས་དང་། དགེ་སློང་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སོས་ཀའི་ཟླ་བ་ཐ་མ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་མེད་ཅིང་། སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ཉིན་མོ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་
དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་དཀར་ལ་འོད་གསལ་ཏེ་མུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་དུ། དགེ་སློང་གིས་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཟུང་། ལེགས་པར་ཡིད་ལ་བྱས། ལེགས་པར་རེག་པར་བྱས། ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཉིན་མོའི་འདུ་ཤེས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་ནས། དེ་སྣང་བ་དེ་སེམས་ལ་སྒོམ་སྟེ། ཉིན་མོ་ཇི་ལྟ་བར་མཚན་མོ་ཡང་དེ་བཞིན། མཚན་མོ་ཇི་ལྟ་བར་ཉིན་མོ་ཡང་དེ་བཞིན། སྔར་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན། ཕྱིས་ཇི་ལྟ་བར་སྔར་ཡང་དེ་བཞིན། འོག་ཇི་ལྟ་བར་སྟེང་ཡང་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟ་བར་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱེ་ཞིང་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉིན་མོའི་འདུ་ཤེས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་ནས་སྣང་བ་དེ་སེམས་ལ་བསྒོམས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཏེ། བསྒོམས་ཤིང་མང་དུ་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུབ་དབང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་བྱས་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཐག་པས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཚུལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཞི་ལྷག་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞིང་ཆོས་ཐོས་པ་སོགས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་འཐོབ་ལ། རྗེས་མཐུན་ཙམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱིན་བས་དང་དངོས་གྲུབ་ཅི་
རིགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་བཟང་པོ་འབྱུང་བར་འ

【汉语翻译】
我应反复忆念无我之想和寂灭涅槃之想。睡眠时，在未入睡之前，应行善法，入睡时，应缘想佛身的光明遍布，并修光明之想。如《义品决定》之法数中说：“诸比丘，若于此修习禅定，常修习且多修习，则能获得智慧之见。何者是耶？诸比丘，于此，比丘应极善持光明之想”等等。又说：“诸比丘，譬如夏季最后一个月，天空无云，无云之日，日光之影像完全
清净，完全洁白，光明照耀，而非黑暗。诸比丘，同样地，比丘应极善持光明之想，善加忆念，善加触及，善加了知，极安住于白昼之想，于心中修习彼光明。白昼如何，夜晚亦如是；夜晚如何，白昼亦如是；先前如何，后来亦如是；后来如何，先前亦如是；下方如何，上方亦如是；上方如何，下方亦如是。如是，以无有分别且周遍之心，极安住于白昼之想，于心中修习彼光明。此乃修习禅定，恒常修习，修习且多修习，则能获得智慧之见。”如是所说。如是，应如忆念能仁之仪轨，时时恒常尽力而为，并将一切善根以彻底之意乐回向于无上圆满菩提。如是精进时，以观现似幻化之俗谛，及于胜义离戏之理安住，则能获得止观成就者见佛闻法等道之殊胜功德。即使仅是随顺趣入者，亦能获得加持和各种悉地，于梦中亦能显现见到如来等吉祥之征兆。

【英语翻译】
I should repeatedly remember the thought of no self and the thought of peaceful nirvana. When sleeping, before falling asleep, one should perform virtuous deeds, and when falling asleep, one should focus on the light of the Buddha's body pervading everything and cultivate the thought of light. As it is said in the Dharma category of "Meaning Determination": "Monks, if you cultivate meditation on this, constantly cultivate and cultivate it extensively, you will obtain the vision of wisdom. What is it? Monks, in this, a monk should hold the thought of light very well," and so on. It is also said: "Monks, just as in the last month of summer, the sky is without clouds, and on a cloudless day, the image of the sun is completely
pure, completely white, and shining brightly, not dark. Monks, in the same way, a monk should hold the thought of light very well, remember it well, touch it well, understand it well, and abide in the thought of daytime. Meditate on that light in your mind. As daytime is, so is nighttime; as nighttime is, so is daytime; as before is, so is after; as after is, so is before; as below is, so is above; as above is, so is below. Thus, with a mind that is without division and all-encompassing, abide in the thought of daytime and meditate on that light in your mind. This is cultivating meditation, constantly cultivating, cultivating and cultivating extensively, and you will obtain the vision of wisdom." As it is said. Thus, one should strive as much as possible at all times, constantly, according to the ritual of remembering the Able One, and dedicate all roots of virtue with a thorough intention to the unsurpassed, perfect Bodhi. When striving in this way, by observing the conventional truth as illusory and abiding in the ultimate truth of freedom from elaboration, those who have attained Shamatha and Vipassana will obtain the extraordinary qualities of the path, such as seeing the Buddha and hearing the Dharma. Even those who merely enter in accordance with it will receive blessings and various siddhis, and auspicious signs such as seeing the Tathagata in dreams will appear.

============================================================

==================== 第 615 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བཟང་ངན་འཕགས་པ་བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་ལྡན་ལ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་རྨི་ལམ་བཞི་ནི། ཁྲོན་པ་རྡུལ་ཅན་གྱི་ནང་ན་ཟླ་དཀྱིལ་མཐོང་བ་དང་། མཚེའི་རྫིང་ཁྲོན་པ་རྙོག་པ་ཅན་གྱི་གཏིང་ན་ཟླ་དཀྱིལ་མཐོང་བ་དང་། བར་སྣང་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཡོག་ཅིང་དེ་ལ་ཟླ་དཀྱིལ་མཐོང་བ་དང་། བར་སྣང་ལ་རླུང་རྡུལ་དུ་བས་འཁྲིགས་པར་མཐོང་ཞིང་དེ་ལ་ཟླ་དཀྱིལ་མཐོང་བ་བཞིའོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རྨི་ལམ་བཞི་ནི། གཡང་ས་ཆེན་པོ་ནས་གཡང་ལ་ལྷུང་བ་དང་། ལམ་མཐོ་དམན་ཅན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ལམ་དོག་པར་ཞུགས་པ་དང་། ཕྱོགས་བསླད་ཅིང་འཇིགས་པ་མང་པོ་མཐོང་བ་བཞིའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་རྨི་ལམ་བཞི་ནི་དུག་དྲག་པོས་འཁྲུགས་པ་དང་། གཅན་གཟན་གཏུམ་པོ་ཕལ་མོ་ཆེའི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། རང་གཡོན་ཅན་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་དང་། རང་ལུས་དྲི་མ་ཅན་དང་གོས་དྲི་མ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་བཞིའོ། །གཟུངས་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རྨི་ལམ་བཞི་ནི། གཏེར་ཆེན་པོར་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་མཐོང་བ་དང་། རྫིང་བུ་མེ་ཏོག་པདྨ་རྒྱས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་མཐོང་བ་དང་། བདག་གོས་དཀར་པོའི་ཕྲུགས་རྙེད་པར་མཐོང་བ་དང་། ལྷ་ཞིག་གིས་སྤྱི་
བོའི་གཙུག་ན་གདུགས་འཛིན་པར་མཐོང་བ་བཞིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་རྨི་ལམ་བཞི་སྟེ། བུ་མོ་བཟང་མོ་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་པས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་འབུལ་བར་མཐོང་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ངང་པ་དཀར་པོ་ཐལ་དཀར་གྱི་ཁྱུ་སྐད་འབྱིན་ཅིང་འགྲོ་བར་མཐོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་མང་པོས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་མཐོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་པདྨ་ལ་བཞུགས་ཤིང་བསམ་གཏན་མཛད་པར་མཐོང་བ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་རྨི་ལམ་བཞི་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བར་མཐོང་བ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བར་མཐོང་བ་དང་། མེ་ཏོག་པདྨ་ཁ་འབུས་པར་མཐོང་བ་དང་། ཚངས་པའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྤྱོད་ལམ་ཅན་མཐོང་བ་དང་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རྨི་ལམ་བཞི་ནི། ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་མཐོང་བ་དང་། ཁར་བའི་སྣོད་གསེར་གྱིས་གང་བར་མཐོང་བ་དང་། ནམ་མཁའི་ངོས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན

【汉语翻译】
变成。另外，在名为《梦兆好坏之圣者四法成就经》中，妙吉祥童子对天子吉祥贤所说如下：四种与障碍相关的梦是：在充满灰尘的井中见到月轮；在湖泊水池浑浊的井底见到月轮；虚空中被大片云彩遮蔽，并在其中见到月轮；在虚空中见到风尘弥漫，并在其中见到月轮。又是四种与业障相关的梦是：从巨大的悬崖上坠落；走在有高低不平的道路上；走在狭窄的道路上；迷失方向并见到许多恐怖景象。四种与烦恼障相关的梦是：被剧毒所扰；听到大多数凶猛野兽的声音；住在自己的粪便中；见到自己的身体和衣服肮脏。四种与获得陀罗尼相关的梦是：见到充满各种珍宝的巨大宝藏；见到水池中盛开着莲花的景象；见到自己找到一件白色的衣服；见到有神灵在自己的头顶撑伞。四种与获得三摩地相关的梦是：见到一位美丽的少女，用美好的装饰打扮，向你献上鲜花；见到天空中白色的天鹅群发出叫声并飞翔；见到如来以众多光芒装饰的手放在你的头顶；见到如来坐在莲花上，进行禅定。四种与见到如来相关的梦是：见到月轮出现；见到日轮出现；见到莲花盛开；见到梵天之主具有极度寂静的行为。四种与菩萨自身特征相关的梦是：见到巨大的娑罗树上长满了树叶、鲜花和各种果实；见到装满黄金的食物容器；见到天空的表面有伞和胜幢。

【英语翻译】
Having become. Furthermore, in the sutra called "The Accomplishment of the Four Noble Ones of Good and Bad Omens in Dreams," Manjushri, having become a youth, spoke to the son of the gods, Glorious Good Fortune, as follows: The four dreams related to the cause of obscurations are: seeing the lunar disk in a dusty well; seeing the lunar disk at the bottom of a murky well in a lake pond; seeing the lunar disk in the sky obscured by large clouds; and seeing the sky filled with wind and dust, and seeing the lunar disk in it. Again, the four dreams related to the cause of karmic obscurations are: falling from a great cliff; entering a road with high and low places; entering a narrow road; and getting lost and seeing many terrifying sights. The four dreams related to the cause of afflictive obscurations are: being disturbed by violent poison; hearing the sound of most ferocious beasts; dwelling in one's own excrement; and seeing one's own body and clothes dirty. The four dreams related to the cause of obtaining dharani are: seeing a great treasure filled with various jewels; seeing a pond completely filled with blooming lotus flowers; seeing oneself finding a piece of white cloth; and seeing a deity holding an umbrella on the crown of one's head. The four dreams related to the cause of obtaining samadhi are: seeing a beautiful girl adorned with fine ornaments offering loose flowers; seeing a flock of white swans in the sky making sounds and flying; seeing the Tathagata, adorned with many lights, placing his hand on one's head; and seeing the Tathagata sitting on a lotus flower, meditating. The four dreams related to the cause of seeing the Tathagata are: seeing the lunar disk appear; seeing the solar disk appear; seeing a lotus flower blooming; and seeing Brahma, the lord, with extremely peaceful conduct. The four dreams related to the cause of the Bodhisattva's own characteristics are: seeing a great sala tree filled with leaves, flowers, and various fruits; seeing a food container filled with gold; seeing the surface of the sky with umbrellas and victory banners.

============================================================

==================== 第 616 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་གང་བར་མཐོང་བ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་དང་བཞིའོ། །བདུད་འདུལ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རྨི་ལམ་བཞི་ནི། གྱད་ཆེན་པོས་གྱད་ཀུན་མནན་ནས་བ་དན་ཐོགས་ཏེ་འགྲོ་བ་མཐོང་བ་དང་། དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མཐོང་བ་དང་། རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་མཐོང་བ་
དང་། བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་ཅིང་བདུད་འདུལ་བར་མཐོང་བ་དང་བཞིའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རྨི་ལམ་བཞི་ནི། མགོ་ལ་ཐོད་དཀར་པོས་བཅིངས་པ་དང་། བདག་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་དང་། བདག་ཆོས་ཀྱི་སྟན་ཆེན་པོ་ལ་འདུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཐོང་བ་དང་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རྨི་ལམ་བཞི་ནི། བུམ་པ་མཐོང་བ་དང་། བྱ་རྩ་ཤས་བསྐོར་བ་མཐོང་བ་དང་། གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེར་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལྡང་ཞིང་འདུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་དང་། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་དང་བཞིའོ་ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མའི་བཟང་ངན་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྐྱོན་བསལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལས། འགྱོད་ཚངས་དག་པའི་རྟགས། སངས་རྒྱས་བྱོན་ནས་རང་གི་སྤྱིར་བོར་བྱུག་སྟེ་འོད་འགྱེད་པ་མཐོང་བ་དང་། མེ་ཏོག་མཐོང་བ་སོགས་གསུངས་པ་དང་། མདོ་གཞན་ན་རྨི་ལམ་དུ་མེ་ཏོག་པདྨ་མཐོང་ན་དོན་གྲུབ་པར་ཡང་གསུངས། ཐར་མདོ་ལས། སྡིག་པ་བྱང་བའི་རྨི་ལྟས་ནི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་བརྒལ་འདོད་པས་ཟམ་པའི་སྟེང་ནས་སོང་བ། གཞན་གྱིས་བདག་ལ་ཁྲུས་བྱས་པ། ལུས་ལ་ཆར་བབས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྟས་དང་། དགེ་འདུན་མང་པོའི་གྲལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འདུག་པ། བདག་མཆོད་རྟེན་ནམ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་
གཟུགས་རྙན་མཐོང་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་མཚན་མ་དང་། རང་གིས་ཤིང་ཐོག་རྙེད་ཅིང་ཟ་བ་རྨིས་ན་ཚེ་འདིར་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མངོན་ནོ་ཞེས་དང་། རྨི་ལམ་དེ་འདྲ་གཅིག་རྨིས་ནས་མཚམས་མེད་གཅིག་བྱང་བ་ནས། ལྔ་རྨིས་ན་མཚམས་མེད་ལྔ་བྱང་བར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་ན་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་འདུ་ཤེས་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བའི་ཉམས་ལེན

【汉语翻译】
见到充满（光明）以及见到转轮大王等四种。降伏魔众之顺缘梦相四种是：见到大力士压伏一切大力士，手持胜幢而行；见到大英雄战胜归来；见到被授予王位；以及见到自己安住于菩提树王座并降伏魔众等四种。不退转之征兆的顺缘梦相四种是：头上系着白色头巾；自己做无有定期的供养；自己安坐于大法座上；以及见到如来安住于菩提树王座并说法等四种。获得菩提树王座之顺缘梦相四种是：见到宝瓶；见到鸟雀绕飞；无论去往何处，所有树木都起身鞠躬敬礼；以及见到如黄金般的大光明等四种。如是宣说，故应知梦相之好坏，并依此采取断除过患、成办功德之方法。于《法王经》中说：忏悔清净之相是，见到佛陀显现，以手涂抹自己头顶，并放出光明；以及见到鲜花等。另有经中说，梦中见到莲花，则表示愿望成就。于《解脱经》中说：清净罪业之梦兆是，想要渡过大河，从桥上走过；他人为自己沐浴；身体被雨淋湿等，都是清净之兆。进入众多僧众之列而坐；自己进入佛塔或寺庙，见到诸佛菩萨的
身像，都是追随佛陀和佛法的征兆。梦见自己获得并吃掉水果，则预示今生将成就功德之果。如是，梦见一次，则清净一个无间罪，乃至梦见五次，则清净五个无间罪。此外，还应如《宝积经·梦品》等中所说的那样去理解。临终之时，应如经中所说之十一想等菩萨众之临终修法。

【英语翻译】
Seeing the filling (of light) and seeing the great wheel-turning king, etc., are four. The four dreams that are conducive to subduing the maras are: seeing a great hero suppressing all great heroes and carrying a victory banner; seeing a great warrior returning victorious from battle; seeing oneself being enthroned as king; and seeing oneself sitting on the Bodhi tree throne and subduing the maras, etc., are four. The four dreams that are conducive to the signs of non-retrogression are: having a white turban tied on one's head; making offerings without a fixed time; sitting on a great Dharma seat; and seeing the Tathagata sitting on the Bodhi tree throne and teaching the Dharma, etc., are four. The four dreams that are conducive to obtaining the Bodhi tree throne are: seeing a vase; seeing birds circling around; wherever one goes, all the trees rise up, bow, and pay homage; and seeing a great light like the color of gold, etc., are four. As it is said, one should know the good and bad omens of dreams and accordingly take measures to eliminate faults and accomplish merits. In the "Queen of Dharma Sutra," it is said: The signs of purification of repentance are seeing the Buddha appear, anointing one's head with his hand, and emitting light; and seeing flowers, etc. In another sutra, it is said that seeing a lotus flower in a dream indicates the fulfillment of wishes. In the "Liberation Sutra," it is said: The dream signs of purifying sins are wanting to cross a great river and walking over a bridge; others bathing oneself; and rain falling on the body, etc., are all signs of purification. Entering and sitting among a multitude of monks; entering a stupa or temple and seeing the images of Buddhas and Bodhisattvas
are all signs of following the Buddha and the Dharma. Dreaming of obtaining and eating fruit oneself indicates that the fruit of merit will be accomplished in this life. Thus, dreaming once purifies one of the five heinous crimes, and dreaming five times purifies all five heinous crimes. Furthermore, one should understand as it is said in the "Ratnakuta Sutra, Chapter on Dreams," etc. At the time of death, one should practice the dying practices of the Bodhisattvas, such as the eleven thoughts mentioned in the sutras.

============================================================

==================== 第 617 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་གནད་ཀྱི་དོན་འཕགས་པ་འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ལས་གསུངས་པ་དེར་འདུ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་བདག་འཆིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། བླ་མ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་དད་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དེས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ང་གཅིག་པུར་མ་ཟད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་པ་ཡིན་ཞིང་། འཁོར་བ་འདིར་བདག་དང་གཞན་རྣམས་སྐྱེ་འཆི་གྲངས་མེད་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཀྱང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་འབའ་ཞིག་ལས་དོན་གཞན་མེད་པར་གྱུར་ལ། ད་རེས་ཀྱི་འཆི་བ་འདི་ལ་དོན་ཡོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། འདི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སྔོན་དང་ད་ལྟ་དང་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་རྟག་པར་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པའི་
ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པ་མེད་ལ། འདུས་བྱས་རྣམས་ནི། ཡུན་ཐུང་ངུས་རྒྱུན་འགགས་པ་ཆུ་བུར་དང་གློག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད། རིང་མོ་ན་རྒྱུན་འགགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཡུན་རིང་ཡང་རུང་ཐུང་ཡང་རུང་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མཐར་འགགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ན་བདག་ལྟ་བུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་སྐད་དུ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཀྱང་། འདུས་བྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཤེས་པས་འབྲལ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་། འདུས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བར་ཆགས་ཤིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བ་ཡིན་ན་ཡང་། བདག་གིས་ནི་ད་རེས་ཀྱི་འཆི་བ་རང་ཐོག་ཏུ་བབ་པ་འདིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱས་ནས་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐག་ཆོད་པར་བྱའོ། །འཆི་ཁར་ནན་ཏུ་བསམས་པ་འདི་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་གྱི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་མཐོང་ནས་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་མི་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་བླ་མ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་
པས། །དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་སྒོམ། །བྱང

【汉语翻译】
各種不同的（觀修方法）都歸納於聖者《入定智慧經》中所說的要點。因此，菩薩在臨終時應修持入定智慧。當心中想著自己將要死亡時，應觀想上師釋迦牟尼佛在自己頭頂上方，並生起強烈的信心。然後，這樣思維：不僅僅是我，所有眾生都無法逃脫死亡的法則。在這個輪迴中，我和其他眾生無數次地經歷生死，除了體驗死亡的痛苦之外，沒有其他意義。現在，我必須讓這次死亡變得有意義。這樣思維後，像這樣，所有由內外組成的有為法，無論是過去、現在還是未來，沒有一刻不是無常的，都是生滅的本性。有為法中，有些短暫地消逝，如水泡和閃電等。有些則長久地消逝，如世界。無論長短，沒有任何有為法最終不會消逝。所有的器情世界都會毀滅。甚至如來也示現涅槃，更何況像我這樣的人呢？因此，如來曾說：「一切有為法皆是無常。」然而，由於不了解有為法的這種本性，眾生不喜歡分離和死亡，卻喜歡聚合和出生，因此他們執著於輪迴，並不斷地輪迴。但我現在要將這次降臨到我身上的死亡視為善知識，從內心深處了解一切有為法都是無常的。要下定決心。像這樣在臨終時努力思維，願我從現在到證得菩提果之間的所有生世中，都能夠看到一切有為法都是無常的，並且不再執著於有為法的領域。願上師釋迦牟尼佛和諸佛菩薩加持我能夠這樣轉變。這樣思維後，如經中所說：《聖入定智慧大乘經》中說：「諸法自性本清淨，修習無實之覺受，菩提……」

【英语翻译】
The various (methods of contemplation) are all summarized in the key points spoken in the Noble *Entering into Samadhi Wisdom Sutra*. Therefore, a Bodhisattva should practice entering into samadhi wisdom at the time of death. When thinking that one is going to die, one should visualize the Lama, the Lord of Sages, on the crown of one's head and generate strong faith. Then, one should think like this: Not only I, but all sentient beings have not transcended the law of death. In this samsara, I and other beings have experienced countless births and deaths again and again, but there is no other meaning than experiencing the suffering of death. Now, I must make this death meaningful. After thinking like this, like this, all conditioned dharmas composed of outer and inner, whether past, present, or future, are impermanent for even a moment, and are all of the nature of arising and ceasing. Among conditioned things, some disappear briefly, such as bubbles and lightning. Some disappear for a long time, such as the world. Whether long or short, there is no conditioned thing that will not eventually disappear. All container and content worlds will be destroyed. Even the Tathagata shows the way of passing into nirvana, let alone someone like me? Therefore, the Tathagata said, "All conditioned things are impermanent." However, because they do not understand this nature of conditioned things, beings do not like separation and death, but like assembly and birth, so they cling to samsara and revolve again and again. But now I will regard this death that has come upon me as a virtuous friend, and from the depths of my heart understand that all conditioned things are impermanent. I must make a firm decision. Like this, striving to think at the time of death, may I, in all lifetimes from now until I attain the essence of enlightenment, see that all conditioned things are impermanent, and no longer be attached to the realm of conditioned things. May the Lama, the Lord of Sages, and all the Buddhas and Bodhisattvas bless me to be able to transform in this way. After thinking like this, as it is said in the sutra: In the Noble *Entering into Samadhi Wisdom Mahayana Sutra*, it says: "All dharmas are naturally pure, cultivate the perception of non-existence, Bodhi..."

============================================================

==================== 第 618 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ། །རང་བཞིན་མི་དམིགས་འོད་གསལ་བས། །དངོས་པོ་ཅི་ལའང་མ་ཆགས་བསྒོམ། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་པོར་རང་འཆི་བས་མཚོན་ནས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ན། འདི་ལྟར་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པ་དང་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདེ་བར་བཟུང་ནས་འཁོར་བ་ན་འཆི་འཕོ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་མེད་པར་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇོག་པའི་སླད་དུ་བདག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་རྗེའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་འདིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟགས་ན་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་བདེ་སྡུག་དང་ཕན་གནོད་བྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་འཆི་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་སྙམ་དུ་ཐག་བཅད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་དག་
ཐམས་ཅད་ལ་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱང་། རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། བརྟགས་ན་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་གང་དུའང་བརྗོད་དུ་མེད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་ཤིང་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་དང་མི་དམིགས་པ་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པའི་རང་གི་སེམས་གདོད་ནས་འོད་གསལ་བ་ད་ལྟ་ཐད་ཀའི་ཤེས་པ་དེའི་ངང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ངང་དུ་ཐ་དད་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ། དེ་ལས་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ལ། དེར་གདིང་དང་ལྡན་ཅིང་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན། རང་གི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་མོད། འཆི་བ་སོགས་ནི་རྣམ་རྟོག་ཙམ་ཡིན་ལ། རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དོན་ལ་སྐྱེ་འཆི་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་འཕོས་པར་གྱུར་ན། བར་དོའི

【汉语翻译】
以殊胜菩提心而善具足，修持大悲之觉知。以自性不可得光明故，于任何事物皆不执著而修持。心是智慧生起之因，勿于他处寻觅佛陀！如是所说，首先以自身之死亡为代表，直至虚空之边际。如是，于有为法之无常执为常，于轮回痛苦执为乐，于轮回中死亡、迁移，无止境地感受种种痛苦之有情众生为对境，生起大悲之心。为使彼等一切众生从生老病死之痛苦中解脱，安置于无上圆满菩提之故，愿我成为三界之怙主，佛陀薄伽梵，从而救度一切众生脱离一切痛苦，如是思维，修持具足菩提心之慈悲觉知。同样，以死亡为代表之一切法，若加以观察，实乃空寂之自性，然因自之分别念而妄加执著，从而产生苦乐与利害。真实而言，实无所谓死亡与痛苦。应断定并思维一切法皆无实体。同样，死亡等诸法，虽无任何自性成立，然显现却如幻化般，未曾止息任何显现。若加以观察，则于有无之任何边皆不可言说。因自性不可得且光明，故于事物与不可得皆不住留，于本初光明之自心，即当下直接之觉性中，轮回与涅槃之一切法皆成平等性。故导师释迦牟尼佛之心与自心，亦于心性自生之智慧中无有差别而作决定。不离于此，于此生起坚定与定解时，即是证悟自心之实相。除此以外，别无所谓佛陀。然于如是之义中，实无生死。死亡等仅是分别念而已。远离分别念之心性，于本初之义中，生与死皆不成立，于彼之中安住而迁逝，则于中阴

【英语翻译】
Endowed with excellent Bodhicitta, cultivate the awareness of great compassion. Because of the self-nature being unfindable and luminous, cultivate non-attachment to anything. The mind is the cause of the arising of wisdom. Do not seek the Buddha elsewhere! As it is said, first, representing one's own death, to the extent of the sky, like this, clinging to impermanence as permanence and to the suffering of samsara as happiness, focusing on all sentient beings who die and transmigrate in samsara and endlessly experience various sufferings, generate the mind of great compassion. In order to liberate all those beings from the suffering of birth, aging, sickness, and death, and to place them in the unsurpassed perfect enlightenment, may I become the protector of the three realms, the Buddha Bhagavan, and thus liberate all sentient beings from all suffering. Thinking like this, cultivate the compassionate awareness endowed with the mind of enlightenment. Similarly, all phenomena represented by death, when examined, are of an empty nature, but due to one's own conceptualization, they are merely imputed, thus causing happiness and suffering, benefit and harm. In reality, there is no such thing as death and suffering. One should determine and contemplate that all phenomena are without substance. Similarly, although these phenomena such as death do not establish any essence, the appearance is like an illusion, without ceasing any appearance. When examined, it cannot be expressed in any extreme of existence or non-existence. Because it is naturally unfindable and luminous, it does not abide in anything, whether it is a thing or unfindable. In the nature of one's own mind, which is primordially luminous, in the direct awareness of the present moment, all phenomena of samsara and nirvana become equal. Therefore, the heart of the teacher, Shakyamuni Buddha, and one's own mind are also determined to be inseparable in the wisdom of the self-arisen mind. Without straying from this, when firmness and certainty arise in it, it is the realization of the true nature of one's own mind. There is nothing else called Buddha other than that. However, in such a meaning, there is no birth or death. Death and so on are merely conceptualizations. The nature of mind, free from conceptualization, in the primordial meaning, there is no establishment of birth or death. If one abides in that state and transmigrates, then in the bardo

============================================================

==================== 第 619 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲུལ་སྣང་སོགས་མི་འབྱུང་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་གདིང་ཚད་མེད་ན། འཆི་ཁ་དང་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་བླ་མ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དྲན་པ་འབའ་ཞིག་མ་བརྗེད་ན་དེ་ཁོ་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཚེ་འདིར་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅི་བྱུང་ཡང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན་རྒུད་པ་དེ་ལས་ངེས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་ལ།
བདེ་བ་དང་ལེགས་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེར་ཤེས་ཤིང་བདེ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་དམིགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བར་བྱ། རྟག་པར་ཡང་སྟོན་པའི་བཀའ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་གསུམ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སོགས་ཀྱི་དོན་བསམ་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ལ། ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེང་སང་ནི་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་འདོན་སྒོམ་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་ཆེར་ཆེར་འཛིན་པ་ཉུང་ན་ཡང་། བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་དག་སྟོན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་རྣམས་ནི་བློ་གྲོས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞིང་དང་དུས་འདིར་བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཐུགས་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་པ་འདི་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་གཅིག་ལ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་ལམ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པའི་བར་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་
བུ་སྐྱེ་འཕགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཀྱང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིང་དང་དུས་འདིར་བསྟན་པའི་སྣང་བ་འགྱེད་པར་མ་མཛད་ན། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་ཐོས་ན། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་གསར་རྙིང་སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གང་བྱེད་ཀྱང་སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་ཆེད་ཆེར་དུ་འཛིན་པའི་དད་པ་དྲག་པོ་ནམ་ཡང་མེད་དུ

【汉语翻译】
不生错觉等，将转生于佛土。如果没那样的把握，临终和中阴时，唯一不忘上师释迦牟尼佛，仅凭此就能在清净刹土中呼吸。此外，今生无论发生什么恐惧和痛苦，如果忆念佛陀，必定能从中解脱。无论发生什么安乐和善事，都应知是佛陀的慈悲，并将那些安乐之物观想成普贤供云，献给佛陀。恒常思维佛陀教言中的三种解脱和六度等意义。以大悲心为一切众生发起无上菩提心，并尽力修学菩萨行。如此忆念导师极为重要，忆念佛陀是菩萨一切道的开端，具有无量利益，能生起一切道的功德。现在，虽然各宗派主要以念诵和禅修为主，但对导师释迦牟尼佛的执着越来越少。然而，进入此教法者，若对导师没有极大的信仰，就不会成为智者。为什么呢？因为依靠导师在此刹土和时代，为我们这些浊世众生示现成佛事业的慈悲，才有了此教法的三藏，不仅如此，甚至出现了能在浊世短暂一生中不需学习就能证得双运道的密宗金刚乘教法。进入显密教法的持教士和圣贤僧众也因此应运而生。如果导师没有在此刹土和时代弘扬教法光明，我们连三宝的名号都听不到，更不用说修持显密道了。因此，无论修持新旧各派的任何法门，都应始终对导师怀有特别强烈的信仰。

【英语翻译】
Without arising delusions, one will be born in the Buddha's realm. If one does not have such certainty, then at the time of death and in the bardo, if one does not forget the lama, the Lord Shakyamuni, by that alone one will breathe in a pure realm. Furthermore, whatever fears and sufferings arise in this life, if one remembers the Buddha, one will surely be liberated from that adversity. Whatever happiness and goodness arise, know that it is due to the compassion of the Buddha, and visualize those objects of happiness as clouds of Samantabhadra's offerings, and offer them to the Buddha. Always contemplate the meaning of the three liberations and the six perfections, etc., that arise from the Teacher's teachings. With great compassion, generate the supreme bodhicitta for all sentient beings, and train as much as possible in the conduct of a bodhisattva. Thus, remembering the Teacher is extremely important, for remembering the Buddha is the beginning of all the paths of a bodhisattva, and it has immeasurable benefits, and it generates all the qualities of the path. Nowadays, although each school mainly focuses on recitation and meditation, there is less and less clinging to the Teacher, Lord Shakyamuni. However, those who enter this teaching without a supreme faith in the Teacher will not become wise. Why is that? Because it is only by relying on the compassion of the Teacher who manifested the deeds of a Buddha for us degenerate beings in this realm and time, that this teaching has the three pitakas, and not only that, but even the secret mantra Vajrayana teachings, which are the path to manifest the union that one cannot learn in a short lifetime in a degenerate age, have arisen. And because of that, the holders of the teachings who have entered the sutra and tantra teachings, and the noble sangha of enlightened beings, have arisen in such great numbers. If the Teacher himself had not spread the light of the teachings in this realm and time, we would not even hear the sound of the Three Jewels, let alone practice the paths of sutra and tantra. Therefore, whatever practice one does according to the traditions of the old and new schools, one should always have a particularly strong faith in the Teacher.

============================================================

==================== 第 620 段 ====================
【原始藏文】
་མི་རུང་བས་སྟོན་པ་ལ་ལྷག་པར་གུས་ཤིང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཆགས་བྲལ་རབ་བྱུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་དང་ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཅན་སོགས་གང་ལ་གུས་ཀྱང་ཁྱད་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་སྤངས་རྟོགས་ལ་མཐོ་དམན་ཀྱང་མེད་མོད། རྣམ་པ་ཙམ་དུ་ཐ་སྙད་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས། གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བཟླས་དང་ལམ་སྒོམ་པ་བྱུང་བས་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཆུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་མ་དྲོས་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། མདོ་སྔགས་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཆེ་ཕྲ་བསྟན་པ་འདི་ལ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་འདིའི་ཐུགས་རྗེར་ངེས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། བླ་མ་གཞན་ལས་བྱིན་རླབས་ལྷག་པར་
འཇུག་པ་བཞིན་དུ། འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་གཞན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་བས་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་དེ་ཙམ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འགོག་གམ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཡི་དམ་གང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱང་། དེ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་། སྟོན་པ་མཆོག་དེ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུར་བསྟན་ནས། བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་དགོས་ཀྱི། སྟོན་པ་དང་རང་གི་ཡི་དམ་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱེད་ཅིང་སྟོན་པ་བོར་ནས་ཡི་དམ་གཞན་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་དཀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་དེ་ནི། ངོ་བོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པ། རྣམ་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྟེ། བླ་མ་དེ་མེད་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རང་ལ་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་མཆོད་ན་ཡང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། བླ་མར་མཉེས་

【汉语翻译】
因此，必须格外敬重导师，并努力修持他的瑜伽。如果其他人认为，即使导师不是释迦牟尼佛，但无论是具有出家离欲形象的佛陀，还是本尊忿怒相或寂静相等，敬重哪一个又有什么区别呢？就本体而言，没有区别。因为一切佛的智慧身都是平等的，在断证方面也没有高下之分。但如果仅在名言上作区分，依靠导师的慈悲，才会有各宗派本尊寂静或忿怒相的生起次第和道次第的修持。就像赡部洲一切河流的源头是玛垂（梵文：Anavatapta，汉语：无热恼池）一样，显密道次第的大小修持，都是从这位导师的慈悲中产生的。因此，就像祈祷自己的根本上师，比祈祷其他上师更能获得加持一样，由于因缘的关系，祈祷释迦牟尼佛比祈祷其他佛陀，加持来得更快。那么，难道是阻止只祈祷释迦牟尼佛以外的其他佛吗？并非如此。无论祈祷哪位本尊，实际上都与导师释迦牟尼佛没有差别，要知道一切佛在法身上都是平等的。导师将自己示现为各种不同的本尊形象，是为了成为我们这些末法时代众生的救护和依靠。如果认为导师和自己的本尊在意义上是不同的，抛弃导师而执着于其他本尊，就难以获得成就。同样，在无上瑜伽密法的体系中，作为自己金刚上师的喇嘛，其本体与过去、现在、未来一切诸佛无二无别，其恩德甚至超过过去、现在、未来诸佛。因为如果没有喇嘛，即使过去、现在、未来诸佛存在，自己也无法获得加持和成就。因此，供养喇嘛的一个毛孔，也比供养过去、现在、未来诸佛更为殊胜。使喇嘛欢喜

【英语翻译】
Therefore, one must be especially respectful to the teacher and strive to practice his yoga. If others think, even if the teacher is not Shakyamuni Buddha, but whether it is a Buddha with the image of renunciation and detachment, or a deity with a wrathful or peaceful appearance, what difference does it make which one is respected? In terms of essence, there is no difference. Because the wisdom bodies of all Buddhas are equal, and there is no high or low in terms of abandonment and realization. But if only in terms of nominal distinctions, relying on the compassion of the teacher, there will be the generation stage and path stage practices of the peaceful or wrathful forms of the deities of each school. Just as the source of all the rivers of Jambudvipa is Lake Anavatapta, all the great and small practices of the Sutra and Tantra paths arise from the compassion of this teacher. Therefore, just as praying to one's own root guru brings more blessings than praying to other gurus, due to the connection, praying to Shakyamuni Buddha brings blessings faster than praying to other Buddhas. So, does this mean that one is prevented from praying only to Buddhas other than Shakyamuni? That is not the case. No matter which deity one prays to, in reality there is no difference from the teacher Shakyamuni Buddha, and one should know that all Buddhas are equal in the Dharmakaya. The teacher manifested himself in various different deity forms in order to be the refuge and support for us sentient beings in this degenerate age. If one thinks that the teacher and one's own deity are different in meaning, and abandons the teacher to cling to other deities, it will be difficult to attain accomplishment. Similarly, in the system of Anuttara Yoga Tantra, the lama who has become one's own Vajra Master is in essence no different from all the Buddhas of the past, present, and future, and his kindness is even greater than the Buddhas of the past, present, and future. Because without the lama, even if the Buddhas of the past, present, and future were present, one would not be able to receive blessings and attainments. Therefore, offering to one pore of the lama's hair is far more excellent than offering to the Buddhas of the past, present, and future. Pleasing the lama

============================================================

==================== 第 621 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནས་དུས་གསུམ་སངས་
རྒྱས་མཉེས་ཤིང་བྱིན་བས་འཇུག་པར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་ན་བླ་མ་ནི་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སམ། དཀོན་མཆོག་བཞི་པར་ཡང་གྲགས་ཏེ། དེས་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས། བླ་མ་གཉན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལས་ལྷག་པ་གཞན་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་གཞན་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་བསྒོམ་དུ་མེད་ཀྱང་། རང་གི་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་ཡང་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་མྱང་འདས་ལས། མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཀུན་དགའ་བོ། །སྨྲེ་སྔགས་མ་འདོན་ཀུན་དགའ་བོ། །ང་ནི་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉིད་སྤྲུལ་ནས། །ཁྱོད་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཐུབ་པའི་གསུངས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཉམས་རྟོགས་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེ་སྟོན་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཕོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གང་བསྒོམས་ཀྱང་དེ་ཡང་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་ཐ་མི་དད་དུ་ཤེས་དགོས་པ། དེར་མ་ཟད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཅི་བསྒོམས་ཀྱང་། དེ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པ་
དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་ཐ་དད་མེད་པར་ཤེས་དགོས་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོག་དམན་དང་བླང་དོར་གྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ངོ་། །གོང་དུ་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་དང་། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་ནས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བའི་དམིགས་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་ངེས་སོ། །དེས་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་བཟླས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན། སོ་སོར་རང་རང་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་དག་དང་། དེར་མ་ཟད་དུས་གསུམ་གྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལ་དོན་དུ་འདུས་པར་ཤེས་པའི་མོས་པ་དེ་ལྟ་བུས་དམིགས་བཟླས་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་མདོ་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གཙོ

【汉语翻译】
仅仅通过精进修持，便能令三世诸佛欢喜，并获得加持，这是金刚乘经典中广为赞叹的。因此，上师是三宝的总集，或者也被称为第四宝。所以，如经中所说：“相比三世诸佛，应视上师更为重要。”如果有人认为，除了上师瑜伽之外，是否还有其他更殊胜的法门？答案是肯定的。在密宗的体系中，没有比上师瑜伽更深奥的道路，也没有其他法门能像它一样成为获得加持的门户。然而，传授你密法的上师，实际上也是导师释迦牟尼佛的化身。正如《涅槃经》中所说：“阿难莫悲伤，阿难莫哭泣，我于未来时，化现善知识，为汝等众生，利益而出现。”同样，通过修持导师释迦牟尼佛慈悲教导的显密之道，这些上师也是从释迦牟尼佛的教诲中诞生的法子。而那些具备证悟的上师，则是从导师的意脉中，获得了世俗和胜义菩提心的加持，是导师的心子。因此，无论修持何种上师瑜伽，都应了知其与导师释迦牟尼佛无二无别。不仅如此，无论修持上师还是本尊，都应了知二者无有差别，并且与三世诸佛也无有差别。如果对佛陀持有高下之分和取舍之念，则无法获得成就。重要的是，要了解导师的恩德，并对其抱有极大的恭敬心，认识到上师与导师无二无别，然后投入到上师或本尊的观修念诵瑜伽中，这样必定能获得巨大的成就。因此，在依靠忆念释迦牟尼佛的仪轨进行观修念诵时，对于那些分别向自己传授显密教法的上师们，以及三世的一切三宝，都要了知他们都汇集于此，并以这样的信念进行观修念诵。然而，这里主要以显宗仪轨的方式来忆念佛陀。

【英语翻译】
By merely diligently practicing, one can please the Buddhas of the three times and receive blessings, as widely praised in the Vajrayana scriptures. Therefore, the lama is the embodiment of all the Three Jewels, or also known as the Fourth Jewel. Thus, as stated in the scriptures, "Compared to the Buddhas of the three times, the lama should be regarded as more important." If one wonders whether there are other more supreme methods than the practice of Guru Yoga, the answer is affirmative. In the system of Tantra, there is no path more profound than Guru Yoga, nor is there any other method that serves as a gateway to receiving blessings like it. However, the lama who imparts the secret mantras to you is actually an emanation of the teacher, Shakyamuni Buddha. As stated in the Nirvana Sutra, "Do not grieve, Ananda, do not weep, Ananda. In the future, I will manifest as a virtuous friend, appearing for the benefit of you and other beings." Similarly, by practicing the Sutra and Tantra paths taught with compassion by the teacher, Shakyamuni Buddha, these lamas are also the spiritual sons born from the teachings of Shakyamuni Buddha. And those lamas who possess realization have received the blessings of the conventional and ultimate Bodhicitta from the mind lineage of the teacher, and are the heart-sons of the teacher. Therefore, no matter what Guru Yoga one practices, one should know that it is inseparable from the teacher, Shakyamuni Buddha. Moreover, whether one practices the lama or the Yidam, one should know that the two are not different, and that they are also not different from all the Buddhas of the three times. If one holds notions of superiority and inferiority, acceptance and rejection towards the Buddha, then accomplishments will not arise. It is important to understand the kindness of the teacher and to have great respect for him, recognizing that the lama is inseparable from the teacher, and then engaging in the visualization and mantra recitation yoga of the lama or Yidam, one will surely achieve great accomplishments. Therefore, when relying on the ritual of remembering Shakyamuni Buddha to perform visualization and recitation, one should understand that the venerable lamas who individually teach the Sutra and Tantra doctrines, as well as all the Three Jewels of the three times, are all gathered in this, and one should perform visualization and recitation with such faith. However, here, the emphasis is mainly on remembering the Buddha in the manner of a Sutra ritual.

============================================================

==================== 第 622 段 ====================
【原始藏文】
་བོར་བྱས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྒོམ་མི་རུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཅིས་ཀྱང་བསྒོམ་དགོས་པའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་དོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཁོ་ནས་ཀྱང་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་གྱི་སྐབས་སུ་བླ་མ་སྟོན་པ་ཞེས་སྦྱར་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དུའང་རུང་ལ། རང་ཉིད་གང་ལ་དད་པའི་བླ་མ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་མཚོན་པའི་དོན་དུ་གོ་ན་ཡང་རུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་འདོན་པ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་ཉིད་སངས་
རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་སངས་རྒྱས་གང་དང་ཅི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ལ། སོ་སོའི་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བདག་ནི་འཆིང་བ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ནང་ནས་ཐ་ཆད་ཀྱང་། །བདག་གིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི་དག་རྣམས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་དག་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅེས་སུ། །བདེན་པར་སྨྲ་བའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པས་ན། །འདི་ལ་འཇུག་རྣམས་ཨེ་མ་སྐལ་པ་བཟང་། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །འབྱུང་གནས་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་ཉིད་དུ་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འཚལ། །ལྷག་བསམ་དག་པས་འདི་བཤད་དགེ་བ་ཡིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་ཡང་དག་པར། །ཐེག་པ་ཆེ་པོའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །འཇིགས་དང་རྒུད་པ་མ་ལུས་རབ་ཞི་ནས། །བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཐུབ་ཆོག་གི་རྒྱབ་ཆོས་སུ། །མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །༈ །ཨོཾ་སྭཱ་སྟི། །ཀུན་ཁྱབ་སྤྲོས་
བྲལ་རང་བྱུང་དེ་བཞིན་ཉིད། །གང་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས། །མངོན་གྱུར་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག །མཁྱེན་བརྩེས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་པར་འདུད། ༡ །ལམ་བདེན་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི། །དག་གསལ་སྒྲིབ་གཉིས་སྤང་བའི་གཉེན་པོ་ཆེ། །ཆགས་བྲལ་བརྟགས་འགོག་བསམ་བློ་གཉིས་འཛིན་བ

【汉语翻译】
虽然已经放弃了，但也不是不能观修上师与自己无二无别，也不是一定要观修，仅仅忆念佛陀也能成就目的。在称名的时候，加上“上师导师”是因为是三界上师，所以也可以是佛的名号，也可以理解为象征自己所信仰的上师与自己无二无别。然而，在念诵无上密法的根本上师观修法时，也要这样，因为上师是诸佛的总集，所以观修成任何佛的形象都没有矛盾，而且各自的信仰也会相应地产生加持，这是法性。这里说道：我虽然具备一切束缚，也是芸芸众生中最差劲的，但我所说的这些善妙之语，都是依据善逝之语，仅仅听到释迦王的名号，就不会从菩提退转。因为被真实语所赞叹，所以进入此道者真是幸运啊！对于不可思议的巨大福德之源的仪轨的殊胜之处，有智慧的人们要知道，那是如来所加持的事业。以纯洁的意乐讲述此法所产生的善，愿无边众生都能正确地进入大乘道，并获得遍知者的王位！愿暂时来说，世间一切的恐惧和衰败都能完全平息，愿护持教法者长久住世，闻思修的教法兴盛，一切众生都能增长安乐吉祥！这是弥庞蒋扬嘉措（མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ། ）所著的《释迦牟尼仪轨》的后文，愿一切吉祥圆满！༈ ། 嗡 斯瓦斯谛。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་སྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！） 普遍周遍，离戏，自生本性， 与其无二的智慧无为法， 显现四身任运成就之主， 以智慧和慈悲使二利究竟的导师，我顶礼您。1 证悟无我的真道智慧， 是清净光明，遣除二障的殊胜对治， 离贪，断除分别念和二取执

【英语翻译】
Although it has been abandoned, it is not that one cannot meditate on the guru as being inseparable from oneself, nor is it that one must necessarily meditate; merely remembering the Buddha alone accomplishes the purpose. In the case of naming, adding "guru teacher" is because he is the guru of the three realms, so it can also be a name of the Buddha, or it can be understood as symbolizing that the guru in whom one has faith is inseparable from oneself. However, when reciting the guru yoga of meditating on the root guru in the form of the Lord of Sages according to the system of the Unexcelled Secret Mantra, one should also do so, because the guru is the essence of the assembly of all Buddhas, so there is no contradiction in meditating on him in the form of any Buddha, and blessings will naturally arise accordingly to each person's faith, this is the nature of reality. Here it is said: Although I am endowed with all bonds, and am the worst among ordinary beings, all these well-spoken words of mine are based on the words of the Sugata, and merely hearing the name of the King of the Shakyas, one will not turn back from enlightenment. Because it is praised by the words of truth, those who enter this path are truly fortunate! For the special qualities of the ritual, which is the source of inconceivable great merit, wise people should know that it is the activity blessed by the Thus-Gone One. By the virtue of explaining this with pure intention, may all limitless beings correctly enter the Great Vehicle path, and may they attain the power of the all-knowing king! May all fears and declines in all realms of the world be completely pacified, and may the upholders of the teachings live long, may the teachings of study and practice flourish, and may all beings increase in happiness and well-being! This is the post-script to the Shakyamuni ritual composed by Mipham Jamyang Gyatso, may all be auspicious and perfect! ༈ ། Oṃ Svasti. (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་སྟི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Chinese literal meaning: Om, auspicious!) Universally pervasive, free from elaboration, self-arisen suchness, The wisdom of non-duality and unconditionedness with it, The lord of manifest four bodies spontaneously accomplished, I prostrate to the teacher who perfects the two purposes with wisdom and compassion. 1 The wisdom of realizing the true path of selflessness, Is pure and clear, the excellent antidote for abandoning the two obscurations, Free from attachment, cutting off conceptualization and dualistic grasping.

============================================================

==================== 第 623 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ། །ལུང་རྟོགས་དགེ་བ་གསུམ་ལྡན་ཆོས་ལ་དད། ༢ །ཡུལ་ཀུན་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཆོས་ཉིད་རིག །ཐ་སྙད་ས་ལམ་རྣམ་བཞག་ཇི་སྙེད་ཤེས། །ཕྲ་རག་ཉོན་ཤེས་དམན་པའི་འཆིང་བ་ལས། །རྣམ་གྲོལ་ཐེག་ཆེན་དགེ་འདུན་ཚོགས་ལ་གུས། ༣ །སྙིགས་དུས་རྒུད་པའི་ཤེ་མུན་མཐར་བྱེད་པའི། །བདག་ཅག་སྟོན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རབ་དཀར་ཟླ། །བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་རྒྱུ་སྐར་སྟོང་ཕྲག་ལས། །དམ་བཅའི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཕགས། ༤ །དེ་བཞིན་གཤེགས་འདི་སྔོན་དུས་སློབ་ལམ་དུ། །ཆོས་སྤྱན་རྡུལ་བྲལ་བརྙེས་པའི་ས་ནས་བཟུང་། །རང་དོན་མ་ཡིན་གཞན་དོན་ལ་དགྱེས་ཕྱིར། །དཔག་ཡས་རྣམ་ཐར་གཏམ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ། ༥ །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞལ་མེད་ཀྱང་། །དེ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འཛིན་དུས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རེ་ཡང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། ༦ །རབ་ཏུ་བཟོད་དཀའ་དམྱལ་མེ་འབར་བའི་ནང་། །བསྐལ་པར་ཞུགས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་མི་ཞུམ་པའི། །ཁྱད་ཆོས་འདི་ནི་བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཀྱི། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་འཁྲུངས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན། ༧ །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཆོས་སྒོ་རྒྱ་མཚོའི་འཇིང་། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་ཆུ་ཀླུང་འབུམ། །ཞིང་འདིར་འབབ་ལས་སྐྱེས་རབས་
ནོར་བུའི་སྡེ། །གང་གིས་མགུལ་རྒྱན་ཕན་བདེའི་འདོད་པ་འབྱུང་། ༨ །དེ་ཕྱིར་ཐུབ་དབང་ཉི་མའི་གཉེན་དེ་ཡི། །མཆོད་ཆོག་སྐྱེས་རབས་པད་དཀར་དོ་ཤལ་བཅས། །འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ཆོས་མགུལ་དཔལ་གྱི་མཛོད་ལས་ལེགས་པར་བྱུང་། ༩ །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཛོད། །དབང་སྟོབས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རང་གཟུགས་ཆེ། །བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་མངའ་བདག་འགྲོ་བའི་མགོན། །མཆོག་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དགོངས་དབྱིངས་ལས། ༡༠ །ཕྲལ་ཡུན་ཕན་བདེ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །སྣོད་བཅུད་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བའི་གཉེན། །བསོད་ནམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་སྒོ། །གཅིག་ཆར་མངོན་སུམ་སྣང་བའི་སྐབས་ཕྱེས་ཏེ། ༡༡ །བརྩེ་ཆེན་གཟིགས་པས་བསྐུལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྐྱེས་བཟང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་དབྱིག་དང་བཅས། །ཕེབས་བཞིན་ཐུགས་བསྐྱེད་དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །མངོན་པར་མཆོད་མཛད་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་གང་། ༡༢ །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེས། །བསྟན་འགྲོར་དགོངས་བཞིན་དག་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཕན་བདེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྦྱི་དཔལ་ནི། །ས་སྤྱོད་ཆོས་རྒྱལ་ཚེ་དབང་བད

【汉语翻译】
ྲལ། 具有闻思修三功德，虔诚信仰佛法。２ 证悟一切诸法皆非真实之法性。通达世俗名言及地道之种种安立。从微细烦恼所知障之束缚中，解脱而敬重大乘僧伽之海众。３ 浊世衰败黑暗之边际，能作遣除。我等导师之发心，如皓月般洁白。贤劫诸导师，较之千星，此乃殊胜誓愿之行履。４ 如是善逝往昔于学道时，从获得离尘之法眼之地开始。不为自利唯为利他而欢喜，此无量之传记，甚为稀有。５ 诸佛之身语意之自性，虽有无尽庄严之轮，然其子菩萨持行之时，亦为息灭轮回之苦。６ 纵入极难忍受之烈焰地狱中，于劫中安住然心亦不怯懦之，此殊胜功德乃是证悟二无我之，无缘大悲所生之果。７ 诸佛之经藏法门如海之深广，十二支等如百千江河。于此土降临之本生
宝鬘，谁之颈饰能生利乐之欲？８ 是故，能仁日之亲友彼之，供养仪轨本生白莲鬘等，由妙音弥旁南巴嘉瓦（蒋扬钦哲·旺波）所著，从法藏吉祥之库中善妙而出。９ 三世诸佛之身与智慧藏，权势智慧慈悲能力之自性大者，教法圆满之主，众生之怙主，化身法之智慧之意界中。１０ 暂时究竟一切利乐生起之基，器情时之衰败寂灭之友，福德如意宝之宝库门，一时显现开启之时。１１ 大悲垂视所劝请之金刚语，具足殊妙珍宝之璎珞，降临之际，于发心信心之胜幢顶，显现供养之施主。１２ 遍知上师蒋悲多杰（麦彭仁波切），如其所愿为利教众，大清净化身，利乐百千俱胝之共同吉祥，乃是统治大地之法王才旺班

【英语翻译】
ral. Has the three virtues of hearing, thinking, and meditating, and has sincere faith in the Dharma. 2. Realizing that all phenomena are not truly established in their own nature. Knowing as many worldly names, paths, and arrangements as there are. From the bondage of subtle afflictions and obscurations of knowledge, Liberated and respectful to the great vehicle Sangha assembly. 3. At the end of the degenerate dark age, it can eliminate. The aspiration of our teacher is as white as the bright moon. The thousand stars of the Kalpa Bhadra guides, This is the excellence of the vow. 4. Thus, the Sugata in the past, when learning the path, From the ground of obtaining the Dharma eye free from dust. Not for self-interest but for the joy of benefiting others, This immeasurable biography is very wonderful. 5. The nature of the body, speech, and mind of the Buddhas, Although there are endless wheels of ornaments, When the son Bodhisattva holds the behavior, Also in order to destroy the suffering of existence. 6. Even if entering the blazing hellfire that is extremely difficult to endure, Even if residing in a kalpa, the hero does not shrink back, This special feature is the realization of the two selflessnesses, The fruit of the birth of objectless compassion. 7. The Sutra Pitaka Dharma gate of the Buddhas is as deep as the sea, The twelve branches and so on are like hundreds of thousands of rivers. The Jataka
Jewel Garland that descends in this field, Whose necklace produces the desire for benefit and happiness? 8. Therefore, the friend of the sun of the Sage, The offering ritual Jataka White Lotus Garland, etc., written by Jamyang Mipham Nampar Gyalwa, comes well from the auspicious treasury of the Dharma treasure. 9. The body and wisdom treasure of the Buddhas of the three times, The great self-nature of power, wisdom, compassion, and ability, The master of the complete teachings, the protector of beings, In the mind realm of the wisdom of the supreme incarnation of Dharma. 10. The basis for the arising of all temporary and ultimate benefit and happiness, The friend who pacifies the decline of the vessel and essence of time, The door to the treasury of wish-fulfilling jewels of merit, When the opportunity to appear all at once is opened. 11. The Vajra speech urged by great compassion, Complete with the splendor of a precious garland, As you descend, at the top of the victory banner of aspiration and faith, The patron who manifests offerings to the teachings. 12. Omniscient Lama Jampel Dorje (Mipham Rinpoche), As he wishes for the benefit of the teachings and beings, the great pure incarnation, The common auspiciousness of hundreds of thousands of benefits and happiness, is Tshewang Pel, the Dharma King who rules the earth.

============================================================

==================== 第 624 段 ====================
【原始藏文】
ུད་འདུལ་ཉིད། ༡༣ །གང་གི་མཁྱེན་སྟོབས་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཆོས་སྦྱིན་མི་འཛད་སྤར་དངོས་ཀུནྡའི་ཚལ། །དགེ་བཤེས་འོད་ཟེར་རྒྱ་མཚོའི་མཐུན་འཇུག་བཅས། །གངས་ཅན་སྐལ་བཟང་དགྱེས་པའི་དཔྱིད་དུ་བསྒྲུབས། ༡༤ །དེ་ལྟར་ལེགས་བྱས་བསོད་ནམས་ཆུ་གཏེར་ཀློང་། །སྙོམས་ཞུགས་ཡོངས་བསྔོ་ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་མཆོག །ཟག་བྲལ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ངང་བསྟིམ་པས། །ཇི་སྨོན་འདོད་འབྱུང་འདི་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ༡༥ །རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྣང་ཆས་མཛེས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བསྟན་ལུང་རྟོགས་
ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉེན། །བཤད་སྒྲུབ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚལ་རྒྱས་ནས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག ༡༦ །དེ་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དགེ་འདུན་སྡེ་ཚོགས་བཅས། །རབ་འཕེལ་བསླབ་གསུམ་ཉམས་ལེན་ཕུལ་ཕྱིན་ནས། །འདུ་འཛིའི་གནས་ལས་ཡིད་རབ་དབྱུང་ནས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ས་ལམ་དབང་འབྱོར་ཤོག ༡༧ །ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་ངན་སོང་གསུམ། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་མནར་བ་སོགས། །སྲིད་པའི་རྒྱར་ཆུད་འགྲོ་ཁམས་མ་ལུས་ཀྱིས། །ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་ཤོག ༡༨ །ཁྱད་པར་ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞི་འཕེལ་བའི་གཉེན། །དགེ་བཅུ་གཡང་དུ་འཁྱིལ་བའི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་མི་མཐུན་ཉེར་འཚེ་ཞི། །ཆར་འབེབས་འབྲུ་འཕེལ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་གྱུར་ཅིག ༡༩ །ལྷ་གཅིག་ཡབ་སྲས་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་བཅས། །སྟོབས་རྩལ་གཟི་བརྗིད་མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་དར། །སྐུ་ཚེ་བསོད་ནམས་སྙན་གྲགས་དཔལ་གཡང་རྒྱས། །ཆོས་སྲིད་དབུ་འཕང་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་གྱུར་ཅིག ༢༠ །རྒྱལ་སྲིད་སྡེ་རྟག་བསོད་ནམས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཕ་རོལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་ཀྱང་མཐུན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་སྨོན། །མཆོག་གསུམ་བདེན་པས་དེ་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ༢༡ །མཐར་ཐུག་འགྲོ་ཁམས་ནམ་མཁའི་སྙེད་ཀྱི་མཐའ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་སྤྲིན། །ཀུན་གཞིའི་ཁམས་སུ་འཇུག་པའི་སྐབས་བྲལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་གྱུར་ཅིག ༢༢ །དེ་ཡང་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་ལས། །སྨོན་དང་འཇུག་པའི་རྩ་བ་རབ་
བརྟན་ཞིང་། །ཕར་ཕྱིན་རྒྱ་མཚོའི་ཡལ་ག་གྱེས་པའི་རྩེར། །སྟོང་ཉིད་བདག་མེད་མཁྱེན་པའི་ལོ་མ་རྒྱས། ༢༣ །རྟོགས་བྱ་མཐར་ཐུག་ཕྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །རང་ཤར་འགགས་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཆུ་སྐྱེས་འཕེལ། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གེ་སར་རྣམ་བཀོད་པའི། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག ༢༤ །མ

【汉语翻译】
调伏自性。13。以其智力月亮水晶甘露，布施佛法不竭尽，真如白莲园林，具足善知识光芒大海之助缘，令雪域有缘者欢喜之春天成就。14。如是善妙所作之福德水藏虚空，平等融入完全回向之珍宝聚，与无漏法界及智慧融合，愿如所愿成就此等所欲。15。以珍宝三者之显现庄严，教法传承证悟，如日月之轮为友，讲修白莲园增长，愿于一切方时恒常普及任运成就。16。彼之执持者士夫僧众等，善妙增上三学修持圆满，从愦闹之处心生厌离，愿得超脱世间之道位自在。17。尤为可怜悯之三恶道，为难忍诸苦所逼迫等，所有流转轮回之有情界，愿得无上利乐。18。特别是圆满四事增长之助伴，善妙十法充满之此国土，愿息灭疾病饥荒争斗不和损害，降雨丰足五谷增盛安乐祥和。19。神一父子妃眷臣民等，威力功德光辉权势受用增盛，寿命福德名声财富吉祥增长，愿政教事业兴盛稳固。20。愿王政部属恒常以福德转轮，完全战胜他方不和之敌，祈愿一切众生和睦吉祥，以三宝谛实力如是成就。21。究竟有情界如虚空般无边无际，从无始以来积聚三障习气之云，愿断绝进入阿赖耶识之机，菩提心之月亮升起。22。彼亦从无量慈悲之种子中，发愿与趣入之根本极稳固，于波罗蜜多海之枝条分叉之顶端，空性无我智慧之叶增长。23。所证究竟微细之法身，自生无碍报身之莲花增长，随所应化现化身之花蕊种种庄严，愿速得三身果位。24。མ

【英语翻译】
Subduing self. 13. With his wisdom, the nectar of the moon crystal, the inexhaustible Dharma giving, the true Kundaa garden, with the harmonious entry of the ocean of light of the virtuous friend, may the spring that pleases the fortunate ones of the snowy land be accomplished. 14. Thus, the virtuous deeds, the ocean of merit, the supreme heap of jewels that are equally dedicated, blended with the uncontaminated realm and wisdom, may these desires be fulfilled as desired. 15. Adorned with the appearance of the three jewels, the teachings of the Buddha, the transmission of understanding, like the sun and moon as friends, the garden of white lotuses of explanation and practice flourishes, may it be constantly pervasive and spontaneously accomplished in all directions and times. 16. May the individuals who uphold it, together with the monastic community, greatly increase, perfect the practice of the three trainings, and also, having turned their minds away from the place of busyness, may they have power over the paths and grounds that transcend the world. 17. Especially the three lower realms, which are the object of great compassion, tormented by unbearable sufferings, etc., may all sentient beings trapped in the cycle of existence attain unsurpassed benefit and happiness. 18. Especially in this kingdom, which is the companion for the increase of the four perfections, where the ten virtues are gathered as fortune, may diseases, famine, strife, discord, and harm be pacified, may rain fall, crops increase, and may there be peace and happiness. 19. May the divine one, father, sons, consorts, ministers, and subjects, increase in power, glory, authority, enjoyment, longevity, merit, fame, wealth, and auspiciousness, and may the religious and political power increase and be stable. 20. May the kingdom and its subjects always turn the wheel of merit, may they completely conquer the opposing enemies, may all beings be harmonious and auspicious, and may it be accomplished in this way by the truth of the three jewels. 21. Ultimately, the realm of sentient beings is as boundless as the sky, and from beginningless time, the clouds of the three obscurations and habitual tendencies have been accumulated, may the opportunity to enter the realm of the alaya consciousness be severed, and may the moon of bodhicitta rise. 22. Also, from the seed of immeasurable compassion, may the root of aspiration and entry be very stable, and at the top of the branches of the ocean of perfections, may the leaves of the wisdom of emptiness and selflessness grow. 23. May the ultimate subtle dharmakaya to be realized, the self-arisen unceasing sambhogakaya lotus grow, and the emanations of the nirmanakaya, adorned with various stamens, may the fruit of the three kayas be quickly attained. 24. མ

============================================================

==================== 第 625 段 ====================
【原始藏文】
དོར་ན་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་ཡིས། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བར། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲས་ཆོས་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རོལ་གར་ཆེན་པོ་གང་ཞིག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་
རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རྣམ་དཀར་འདིར་བསྐུལ་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་སྐྱེས་དང་འབྲེལ་བ་དྭང་དུ་བླང་སྟེ། ༧ལྷ་རིགས་ས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཚེ་དབང་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་ཐབས་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས། ཐུབ་ཆོག་རིན་ཆེན་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་དང་རྒྱབ་ཆོས་འདིའི་ཆོས་སྦྱིན་འཛད་མེད་སྤར་གྱི་དངོས་པོ་ལྕགས་འབྲུག་ལོ་བཀྲུན་ནས་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་སྐབས་རྨུགས་སངས་བནྡེ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་སྤེལ་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །།སརྦ་དཱ་ཀ་ལྟྭ་ཎཾ་བྷ་བནྟུ།། །།བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དྲུག་ཤོག། །།སརྦ་མངྒལཾ།། །།དགེའོ།། །
ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབ་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ།

【汉语翻译】
愿以诸佛菩萨之发心，事业，祈愿，智悲力，无上智慧幻化之力量，令我等皆能如是成就。此为印经题记之愿词偈颂，此乃如来之果法具足之数目，乃三界法王七位受命者之主，全知上师多吉孜吉扎之恒常周遍任运成就之所化事业大乐舞。三世诸佛之总集，天人众生之怙主，丹增智者成就者之顶严，圆满教法之主，转世仁波切蒋扬曲吉洛哲为令此善业增上而赐予开许，欣然接受此殊胜因缘。第七世拉吉萨坚如意宝仁波切策旺堆度嘉赛彭德的事业自在，战胜一切的军队。于铁龙年印制此《能仁仪轨珍宝加持宝藏》及其辅助经典之无尽法施品，并迎请至大法藏时，由热贡班智达根桑曲吉尼玛增广，吉祥圆满！愿一切空行母常相伴！吉祥光焰，愿世间出现六庄严！萨尔瓦芒嘎拉姆！（梵文，Sarva Mangalam，一切吉祥！）善哉！《能仁仪轨加持宝藏》之辅助经典《白莲花》。

【英语翻译】
May all beings, including myself, be transformed into the very essence of the Buddhas and Bodhisattvas' aspirations, actions, prayers, wisdom, compassion, and power, and the miraculous power of supreme wisdom. This is the aspiration verse of the colophon. This complete collection of the Buddha's teachings is from the master of the three realms, the king of Dharma, the possessor of the seven mandates, the all-knowing Lama Dorje Ziji Tsal's constant, pervasive, spontaneously accomplished, and all-subduing activities of great bliss. The embodiment of the Buddhas of the three times, the refuge of gods and beings, the crown jewel of all learned and accomplished Tenzins, the master of the complete teachings, the supreme incarnation, Rinpoche Jamyang Chokyi Lodro, for the sake of increasing this virtue, bestowed permission and gladly accepted this auspicious connection. The 7th Lhari Sakyong Wish-Fulfilling Jewel Rinpoche Tsewang Dudul Gyaltsap, whose beneficial activities are empowered and victorious in all directions. When this inexhaustible Dharma offering of the 'Sakyamuni Ritual Precious Blessing Treasury' and its supporting texts was printed in the Iron Dragon year and invited to be enshrined in the Great Dharma Treasury, it was expanded by Rekong Pandita Kunsang Chokyi Nyima, may it be virtuous and auspicious! May all Dakinis always be present! May auspicious light blaze forth, may the six ornaments appear in the world! Sarva Mangalam! (Sanskrit, Sarva Mangalam, All auspicious!) Good! The supporting text 'White Lotus' of the 'Sakyamuni Ritual Blessing Treasury'.

============================================================

